Herunterladen Diese Seite drucken

Playxtrem REVOL FIX Anweisungen

Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg

Werbung

FIX
Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
Instrucciones - Instruccions - Instructions
Instructions - Istruzioni - Instruções - Instrukcje
Anweisungen - Instrukce - Utasítások
Pokyny - Инструкции

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Playxtrem REVOL FIX

  • Seite 1 Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg Instrucciones - Instruccions - Instructions Instructions - Istruzioni - Instruções - Instrukcje Anweisungen - Instrukce - Utasítások Pokyny - Инструкции...
  • Seite 2 Ajustador del reposacabezas Pulsador de regulación del Top tether arnés (ajustador central) Botón liberación conector 10. Cinta regulación arnés ISOFIX 11. Base 4. Brazo telescópico isofix 12. Hebilla Conector ISOFIX 13. Mecanismo de cambio de Respaldo posiciones Cabezal 14. Ajuste de rotación Arnés Ajust del reposacaps Arnès...
  • Seite 3 1. Réglage de l’appui-tête Bouton de réglage du harnais Top tether (adaptateur central) Levier libération des 10. Sangle de réglage du harnais connecteurs ISOFIX 11. Base 4. Bras télescopique isofix 12. Boucle Connecteur ISOFIX 13. Mécanisme de changement de Dossier position 7. Appui-tête 14. Réglage de la rotation Harnais Regolazione del poggiatesta Pulsante di regolazione...
  • Seite 4 Einstellung der Kopfstütze Einstellknopf Top tether Sicherheitsgeschirr (zentrale Knopf zum Lösen der Halterung Einstellung) ISOFIX 10. Einstellgurt für 4. Teleskop-Stützfuß Isofix Sicherheitsgeschirr 5. Isofix-Halterung 11. Basis Rückenlehne 12. Schnalle Kopfteil 13. Positionsänderungsvorrichtung Sicherheitsgeschirr 14. Rotationseinstellung 1. Nastavení opěrky hlavy 9. Tlačítko k nastavení popruhů Top tether (centrální...
  • Seite 5 1. Кнопка для регулирования 8. Ремень изголовья 9. Пульсатор регулирования 2. Крепление Top tether ремня (центральный 3. Рычаг для открытия регулятор) механизмов 10. Лента регулирования ремня крепления ISOFIX 11. Основа 4. Телескопическая ручка Isofix 12. Пряжка 5. Механизм крепления 13. Регулятор изменения ISOFIXFIX положения 6. Спинка 14. Корректировка вращения 7. Изголовье...
  • Seite 6 Regulaciones / Regulacions / Adjustment / Réglage / Regolazione / Ajuste / Regulamin / Vorschriften / Předpisy / Rendeletek / Predpisy / Правила Regulación del reclinado del asiento / Regulació de la reclinació del seient / Seat recline adjustment / Réglage de l’inclinaison du siège / Regolazione dell’inclinazione della seduta / Ajuste da inclinação do assento / Regulacja odchylenia fotelika / Einstellung der Neigung des Sitzes / Nastavení sklonu sedadla / Az ülés dőlésének szabályozása / Nastavenie zaklonenia sedadla / Регуляция наклона сиденья...
  • Seite 7 Ajuste del arnés / Ajust de l’arnès / Harness adjustment / Réglage du harnais / Regolazione dell’imbragatura / Ajuste do arnês / Regulacja szelek bezpieczeństwa / Einstellung des Sicherheitsgeschirrs / Nastavení popruhu / A heveder szabályozása / Nastavenie popruhov / Закрепление ремня. Ajuste del reposacabezas / Ajust del reposacaps / Adjusting the headrest / Ajustement de l’appui-tête / Regolazione del poggiatesta / Ajuste do apoio de cabeça / Verstellen der Kopfstütze / Nastavení opěrky hlavy / A fejtámasz beállítása / Nastavenie opierky hlavy / Regulacja zagłówka / Justera huvudstödet / Регулировка...
  • Seite 8 Regulación de los conectores ISOFIX / Regulació dels connectors ISOFIX / Fitting/removing the seat from the ISOFIX base / Réglage des connecteurs ISOFIX / Regolazione dei connettori ISOFIX / Regulação dos conectores ISOFIX / Einstellung der ISOFIX-Stecker / Az ISOFIX rögzítők szabályozása / Pripevnenie/vybratie sedačky zo základne ISOfix / Montaż/demontaż siedzenia na podstawie ISOFIX / Montering/demontering av setet på ISOFIX bunnplate / Montering/ demontering av sätet från ISOFIX-bottendelen / Установка/ снятие...
  • Seite 9 G-0 (0-13 Kg) Instalación / Instal·lació / Installation / Installation / Installazione / Instalação / Instalacja / Installation / Instalace / Telepítés / Inštalácia / Установка Isofi x + Top tether Click Click Cinturón de seguridad / Cinturó de seguretat / Safety belt / Ceinture de sécurité...
  • Seite 10 Ajuste del arnés / Ajust de l’arnès / Harness adjustment / Réglage du harnais / Regolazione dell’imbragatura / Ajuste do arnês / Regulacja szelek bezpieczeństwa / Einstellung des Sicherheitsgeschirrs / Nastavení popruhu / A heveder szabályozása / Nastavenie popruhov / Закрепление ремня. IMPORTANTE: Asegúrese que las cintas del arnés no están retorcidas. Las cintas no deben apretar en exceso ni quedar demasiado holgadas / IMPORTANT: Aseguris que les cintes del arnés no estan retorçades. Les cintes no s’han d’apretar gaire ni han de quedar massa folgades / IMPORTANT: Make sure that the harness straps are not twisted.
  • Seite 11 Para abrir la hebilla del arnés de seguridad, debe presionar el botón de color rojo situado en el centro de la hebilla. Acto seguido, separe las dos partes metálicas que iban fijadas a la hebilla / Per obrir la sivella de l’arnés de seguretat, ha de prémer el botó de color vermell situat en el centre de la sivella. Immediatament, separi les dues parts metàl·liques que anaven fixades a la sivella / To open the safety harness buckle, press the red button found in the middle of the buckle.
  • Seite 12 G-1 (9-18 Kg) Instalación / Instal·lació / Installation / Installation / Installazione / Instalação / Instalacja / Installation / Instalace / Telepítés / Inštalácia / Установка Isofi x Cinturón de seguridad / Cinturó de seguretat / Safety belt / Ceinture de sécurité...
  • Seite 13 Ajuste del arnés / Ajust de l’arnès / Harness adjustment / Réglage du harnais / Regolazione dell’imbragatura / Ajuste do arnês / Regulacja szelek bezpieczeństwa / Einstellung des Sicherheitsgeschirrs / Nastavení popruhu / A heveder szabályozása / Nastavenie popruhov / Закрепление ремня. IMPORTANTE: Asegúrese que las cintas del arnés no están retorcidas. Las cintas no deben apretar en exceso ni quedar demasiado holgadas / IMPORTANT: Aseguris que les cintes del arnés no estan retorçades. Les cintes no s’han d’apretar gaire ni han de quedar massa folgades / IMPORTANT: Make sure that the harness straps are not twisted.
  • Seite 14 Para abrir la hebilla del arnés de seguridad, debe presionar el botón de color rojo situado en el centro de la hebilla. Acto seguido, separe las dos partes metálicas que iban fijadas a la hebilla / Per obrir la sivella de l’arnés de seguretat, ha de prémer el botó de color vermell situat en el centre de la sivella. Immediatament, separi les dues parts metàl·liques que anaven fixades a la sivella / To open the safety harness buckle, press the red button found in the middle of the buckle.
  • Seite 15 G2 (15-25 Kg) - G3 (22-36 Kg) Instalación / Instal·lació / Installation / Installation / Installazione / Instalação / Instalacja / Installation / Instalace / Telepítés / Inštalácia / Установка Ocultar arneses de grupo 1 / Ocultar arnesos de grup 1 / Hide group 1 harnesses / Cacher les harnais de groupe 1 / Nascondere imbragatura gruppo 1 / Ocultar os arneses de grupo 1 / Ukrycie grupy 1 uprzęże / Gruppe 1 Gurte zu verstecken / Skrytí...
  • Seite 16 G-2 (15-25 Kg) - G-3 (22-36 Kg) Instalación / Instal·lació / Installation / Installation / Installazione / Instalação / Instalacja / Installation / Instalace / Telepítés / Inštalácia / Установка Cinturón de seguridad / Cinturó de seguretat / Safety belt / Ceinture de sécurité...
  • Seite 17 Isofix Cinturón de seguridad / Cinturó de seguretat / Safety belt / Ceinture de sécurité / Cintura di sicurezza / Cinto de segurança / Pas bezpieczeństwa / Sicherheitsgurt / Bezpečnostní pás / Biztonsági öv / Bezpečnostný pás / Ремень безопасности G 2-3 Click Click...
  • Seite 18 ATENCIÓN: Asegurese que el cinturón no queda retorcido, ni con holgura, en ninguno de sus tramos / ATENCIÓ: Assegureu-vos que el cinturó no queda retorçat, ni amb folgança, en cap dels seus trams / N.B.: Make sure the belt is not twisted or loose in any of its sections / ATTENZIONE: S’assurer que la ceinture n’est pas vrillée, qu’elle n’a pas de jeu, à aucun endroit / AVISO: A almofada de segurança foi perfeitamente desenhada para encaixar no espaço existente entre a base do assento e o apoio de...
  • Seite 19 EXTRACCIÓN DE LAS VESTIDURAS. Las vestiduras son extraíbles y lavables. Consulte la etiqueta textil con las instrucciones de lavado / EXTRACCIÓ DE LES FUNDES. Les fundes són extraïbles i rentables. Consulteu l’etiqueta tèxtil amb les instruccions de rentat / RETRAIT DES HOUSSES. Les housses peuvent s’enlever et être lavées. Consultez l’étiquette textile avec les instructions de lavage / RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI.
  • Seite 20 AIRBAG frontal, sin desconectarlo previamente. • REVOL FIX es un sistema de retención infantil perteneciente al Grupo 0+ (0-13 kg), Grupo I (9-18 Kg), Grupo 2 (15-25 Kg) y Grupo 3 (22-36 Kg).
  • Seite 21 • La posición más segura para el sistema de retención de seguridad es el asiento trasero de su vehículo. • El equipo original no debe ser modificado. • Después de un accidente el sistema de retención deberá ser revisado o cambiado. • Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan causar daños en algún elemento de la silla. • El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas.
  • Seite 22 • REVOL FIX és un sistema de retenció infantil pertanyent al Grup 0+ (0- 13 kg), Grup 1 (9-18 kg), Grup 2 (15-25 Kg), Grup 3 (22-36 Kg). • La posició més segura per al sistema de retenció de seguretat és el...
  • Seite 23 • L’equip original no ha de ser modificat. • Després d’un accident, el sistema de retenció haurà de ser revisat o canviat. • Assegureu-vos que el seient abatible o les portes del vehicle no puguin causar danys en algun element de la cadira. • L’interior del vehicle assoleix sota la llum del sol temperatures molt elevades. Es recomana cobrir el sistema de retenció, quan no s’utilitzi, per evitar possibles cremades del nen. • Els cinturons no han de quedar mai recargolats. •...
  • Seite 24: Warnings And Safety Notes

    • WARNING Do not position the child restraint system facing backwards on front seats that are fitted with a frontal AIRBAG, without disconnecting it first. • REVOL FIX is a child restraint system belonging to Group 0+ (0-13 kg), Group 1 (9-18 kg), Group 2, (15-25 Kg) Group 3 (22-36 Kg). • Never install the restraint system on seats fitted with a frontal AIRBAG without disconnecting it first.
  • Seite 25 • The safest position for the safety restraint system is on the back seat of the vehicle. • The original equipment must not be modified. • After an accident the restraint system should be inspected or replaced. • Protect all parts of the safety seat from possible damage caused by the fold down seat or doors of the vehicle.
  • Seite 26 AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ • ATTENTION N’installez pas le système de retenue pour enfant orienté vers l’arrière sur les sièges avant pourvus d’un airbag frontal, sans l’avoir désactivé au préalable. • REVOL FIX est un système de retenue pour enfant appartenant au Groupe 0+ (0-13 Kg), Group 1 (9-18 Kg), Groupe 2 (15-25 Kg) Groupe 3 (22-36 Kg).
  • Seite 27 • La position la plus sûre pour le système de retenue est le siège arrière de votre véhicule. • L’équipement original ne doit pas être modifié. • Après un accident le système de retenue devra être contrôlé ou changé. • Vérifiez que le siège rabattable ou les portes du véhicule ne peuvent pas causer des dommages à certains éléments du siège. • L’intérieur du véhicule atteint sous les rayons du soleil des températures très élevées. On conseille de recouvrir le système de retenue, lorsqu’on ne l’utilise pas, pour éviter des brûlures à l’enfant. • Les ceintures ne doivent jamais rester entortillées. • Utilisez toujours le système de retenue du véhicule, même pour un court trajet, et ne laissez jamais l’enfant sans surveillance à l’intérieur du véhicule.
  • Seite 28 AIRBAG frontale senza prima averlo disinserito. • REVOL FIX è un sistema di trattenuta per bambini appartenente al Gruppo 0+ (0-13 Kg), Gruppo 1 (9-18 Kg), Gruppo 2 (15-25 Kg) Gruppo 3...
  • Seite 29 • Il luogo più sicuro per installare il seggiolino è il sedile posteriore del veicolo. • Le dotazioni originali non devono essere modificate. • In caso di incidente il seggiolino dovrà essere sottoposto a revisione o sostituito. • Proteggere tutte le parti del seggiolino dai danni che potrebbero venire causati dal sedile reclinabile o dalla portiera del veicolo.
  • Seite 30 AIRBAG frontal, sem antes o desactivar. • REVOL FIX é um sistema de retenção infantil pertencente ao Grupo 0+ (0-13 Kg), Grupo 1 (9-18 Kg), Grupo 2 (15-25 Kg) Grupo 3 (22-36 Kg). • Este sistema de retenção deve ser instalado sempre no sentido contrário ao da marcha. Deve fixar-se através do uso de um cinto de segurança...
  • Seite 31 • A posição mais segura para o sistema de retenção de segurança é o assento traseiro do seu veículo. • O equipamento original não deve ser modificado. • Depois de um acidente o sistema de retenção deverá ser revisto ou substituído. • Assegure-se que o assento rebatível ou as portas do veículo não causam danos em algum dos elementos da cadeira.
  • Seite 32 W przypadku wątpliwości należy skonsultować się z producentem lub sprzedawcą detalicznym urządzenia. INSTRUKCJA OBSŁUGI POWINNA BYĆ PRZECHOWYWANA WEWNĄTRZ NOSIDEŁKA REVOL FIX W CZASIE UŻYWANIA GO. WAŻNE! ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ TĘ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED UŻYCIEM ARTYKUŁU I ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA TEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA MOŻE BYĆ...
  • Seite 33 0+ (0-13 Kg), Grupy 1 (9-18 Kg), Grupy 2 (15-25 Kg), Grupy 3 (22-36 Kg). • Nie należy umieszczać urządzenia przytrzymującego dla dzieci tyłem do kierunku jazdy na przednich siedzeniach samochodu wyposażonych w przednią poduszkę powietrzną, o ile nie została ona uprzednio wyłączona. • Najbezpieczniejszą pozycją dla urządzenia przytrzymującego jest zamocowanie go na tylnym siedzeniu pojazdu. • Oryginalny sprzęt nie powinien być zmieniany. • Po wypadku urządzenie przytrzymujące powinno zostać poddane przeglądowi lub wymienione na nowe. • Należy upewnić się, by składane siedzenia lub drzwi pojazdu nie mogły uszkodzić któregokolwiek z elementów nosidełka. • Pod działaniem promieniowania słonecznego temperatura w samochodzie wzrasta do bardzo dużych wartości. Zalecane jest przykrywanie urządzenia przytrzymującego, kiedy nie jest ono w użyciu, by zapobiec poparzeniu dziecka. • Paski nigdy nie powinny być poskręcane. • Należy zawsze stosować urządzenie przytrzymujące, nawet podczas krótkich tras i nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez opieki w samochodzie.
  • Seite 34: Sicherheitshinweise Und -Anmerkungen

    FRONTAIRBAG auf keinen Fall so, dass es nach hinten zeigt, solange der Airbag eingeschaltet ist. • Der REVOL FIX ist ein Kinderrückhaltesystem, das zur Gruppe 0+ (0-13 Kg), Gruppe 1 (9-18 Kg), Gruppe 2 (15-25 Kg) Gruppe 3 (22-36 Kg).
  • Seite 35 • Die Originalausstattung darf nicht verändert werden. • Nach einem Unfall muss das Rückhaltesystem überprüft oder ausgetauscht werden. • Vergewissern Sie sich, dass der klappbare Fahrzeugsitz oder die Fahrzeugtüren keinen Teil des Sitzes beschädigen können. • Das Fahrzeuginnere erreicht unter Sonneneinstrahlung sehr hohe Temperaturen.
  • Seite 36 A UCHOVEJTE JEJ PRO JAKOUKOLI POTŘEBU V BUDOUCNU. NEBUDETE-LI POSTUPOVAT DLE TOHOTO NÁVODU, OHROŽUJETE BEZPEČNOST SVÉHO DÍTĚTE. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ A POZNÁMKY • POZOR Neinstalujte tuto autosedačku proti směru jízdy na předních sedadlech vybavených čelním AIRBAGEM, pokud AIRBAG nebyl předem deaktivován. • REVOL FIX je dětská autosedačka určená pro Skupinu 0+ (0-13 Kg), Skupinu 1 (9-18 Kg), Skupinu 2 (15-25 Kg) Skupinu 3 (22-36 Kg). • Nejbezpečnější poloha pro tuto autosedačku je na zadním sedadle automobilu. • Původní zařízení nelze upravovat. • V případě nehody je nutné výrobek nechat zkontrolovat nebo vyměnit.
  • Seite 37 • Ujistěte se, že sklopné sedadlo nebo dveře automobilu nemohou jakkoli poškodit součást autosedačky. • Vlivem slunečního záření dosahuje interiér vozidla vysoké teploty. Doporučujeme přikrýt autosedačku, pokud ji zrovna nepoužíváte. Zabráníte tím možnému popálení. • Bezpečnostní pásy nesmí být překroucené. • K přepravě dítěte vždy používejte autosedačku, i na krátké vzdálenosti, a nikdy nenechávejte dítě uvnitř vozidla bez dozoru. • Nebudete-li autosedačku používat, vyjměte ji z vozidla a uložte mimo dosah dětí. • Doporučujeme řádně zajistit či připevnit veškerá zavazadla či předměty, které by mohly v případě srážky způsobit zranění. • Zajistěte, abyste mohli v případě potřeby dítě vždy rychle odpoutat, tudíž přezka bezpečnostního pásu nesmí být nikde skryta. Naučte své dítě, aby si s přezkou nikdy nehrálo. • Garantujeme bezpečnost výrobku za předpokladu, že byl zakoupen jako nový. Nepoužívejte bezpečnostní výrobky z druhé ruky. • Spolucestující také musí být připoutáni bezpečnostním pásem, neboť v případě nehody by mohli dítě ohrozit. • Nepoužívejte tuto dětskou autosedačku bez potahu, nepoužívejte žádný jiný potah, který není součástí původního vybavení. • Pravidelně kontrolujte přezku, popruhy a ostatní díly, které by se mohly v důsledku používání jakkoli uvolnit či poškodit. • Ujistěte se, zda čalounění sedadla automobilu neztěžuje napínání bezpečnostního pásu.
  • Seite 38 VESZÉLYEZTETI, HA NEM TARTJA BE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK ÉS MEGJEGYZÉSEK • FIGYELEM Ne szerelje be a gyermekbiztonsági rögzítőrendszert LÉGZSÁKKAL ellátott első ülésekre anélkül, hogy a légzsákot kikapcsolná. • REVOL FIX a 0+ Csoportba (0-13 Kg) 1 Csoportba (9-18 Kg) 2 Csoportba (15-25 Kg) 3 Csoportba (22-36 Kg)tartozó gyermekbiztonsági rögzítőrendszer. • Soha ne szerelje be ezt a rögzítőrendszert frontális légzsákkal ellátott autóülésekre anélkül, hogy a légzsákot kikapcsolná.
  • Seite 39 • Egy balesetet követően a bébihordozót át kell vizsgálni vagy le kell cserélni. • Védje a bébihordozót minden sérüléstől, amelyet egy felhajtható ülés vagy a gépkocsi ajtaja okozhat. • A napfény hatása alatt a gépkocsi belseje nagyon magas hőmérsékletet érhet el. Javasoljuk, hogy fedje be a bébihordozót, amikor nem használja, hogy a gyermeket az esetleges égési sérülésektől megvédje. • Ügyeljen arra, hogy a pántok soha ne csavarodjanak be. • Használja mindig a bébihordozót, még ha rövid távon is utazik, és soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül a gépkocsi belsejében. •...
  • Seite 40 ODLOŽTE SI HO PRE PRÍPAD POUŽITIA V BUDÚCNOSTI. AK SA NÍM NEBUDETE RIADIŤ, MÔŽETE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ DIEŤAŤA. UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POZNÁMKY • UPOZORNENIE Detské autosedačky otočené dozadu nikdy neumiestňujte na sedadlá s AIRBAGOM, ak ste ho predtým neodpojili. • REVOL FIX je detská bezpečnostná autosedačka, ktorá patrí do Skupiny 0+ (0-13 Kg) Skupiny 1 (9-18 Kg) Skupiny 2 (15-25 Kg) Skupiny 3 (22-36 Kg). • Autosedačku treba pripevňovať vždy proti smeru jazdy. Treba ju pripevniť pomocou trojbodového bezpečnostného pásu vozidla, schváleného podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo podobnej normy.
  • Seite 41 • Vnútro vozidla sa vplyvom slnečných lúčov vyhreje na vysokú teplotu. Odporúčame nepoužívanú autosedačku zakryť, aby ste sa vyhli popáleniu dieťaťa. • Popruhy nesmú byť nikdy prekrútené. • Detskú autosedačku používajte aj na krátke trasy a nikdy nenechávajte dieťa vnútri auta bez dozoru. • Vždy, keď autosedačku neplánujete používať, ju vyberte z vozidla a odložte mimo dosah detí. • Odporúčame bezpečne zaistiť alebo podoprieť všetku batožinu alebo predmety, ktoré by v prípade kolízie mohli spôsobiť zranenie. • Je dôležité, aby ste dieťa v prípade núdze dokázali rýchlo odopnúť, pracka bezpečnostného pásu preto nesmie byť nikdy zakrytá. Odporúčame vysvetliť dieťaťu, že sa s ňou nikdy nesmie hrať. • Bezpečnosť výrobku garantujeme prvému kupcovi, nepoužívajte sedačky ani bezpečnostné prvky, ktoré už boli používané. • Ostatní pasažieri musia mať tiež zapnutý bezpečnostný pás, pretože v prípade nehody ich môže hodiť dopredu a môžu dieťaťu spôsobiť zranenie. • Nepoužívajte autosedačku bez poťahu alebo s poťahom iným než pôvodným. • Pravidelne kontrolujte pracku, popruhy sedačky a ostatné prvky, ktoré by sa v dôsledku používania mohli posunúť alebo opotrebovať. • Skontrolujte, či poťahy na sedadlách vozidla nebránia napínaniu bezpečnostného pásu. • Nezabúdajte, že za bezpečnosť dieťaťa zodpovedáte vy. Nikdy nenechávajte v autosedačke dieťa bez dozoru. Sedačku nikdy neklaďte na vyvýšený povrch, napr. na stôl – je to nebezpečné. Výrobok nie je určený na dlhodobý spánok. Vždy použite príchytný systém. • Ak sa niektoré časti výrobku pokazili alebo stratili, nepoužívajte ho. • Nepoužívajte príslušenstvo ani náhradné diely, ktoré neschválil výrobca.
  • Seite 42 ВАЖНО! СОХРАНИТЕ НА БУДУЩЕЕ. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОДУКТА И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШИХ СПРАВОК. БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА МОЖЕТ ПОДВЕРГНУТЬСЯ РИСКУ, ЕСЛИ ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ НЕ ВЫПОЛНЯТЬ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ • ВНИМАНИЕ! Никогда не устанавливайте сиденье на автомобильные сиденья оснащены передней подушки безопасности, не ранее отключить его. • Автокресло REVOL FIX представляет удерживающее устройство для детей, принадлежащее к группе 0+ (0-13 Kg) группе 1 (9-18 Kg) группе 2 (15-25 Kg) группе 3 (22-36 Kg) • Никогда не устанавливайте автокресло на автомобильные сиденья, оснащенные передней подушкой без-опасности без предварительного ее отключения.
  • Seite 43 • Это автокресло всегда должно быть установлено лицом против хода движения и зафиксировано трехто-чечными ремнями безопасности автомобиля с или без втягивающего устройства, утвержденных в рамках правил UN/ECE-16 или эквивалентных стандартов. • Самое безопасное положение – это установка на заднем сиденье автомобиля. • Запрещается вносить изменения в оригинальную конструкцию автокресла. • После аварии автокресло должно быть тщательно проверено или заменено на новое. • Убедитесь, что автокресло установлено таким образом, что автомобильные сиденья при сложении, а так-же двери автомобиля не могут создать помех или повредить его. • Внутри транспортного средства может достигаться очень высокая температура при проникании в салон прямых солнечных лучей. Желательно накрывать автокресло, когда оно не используется, чтобы предотвра-тить возможные ожоги ребенка. • Ремни не должны быть перекручены. • Всегда используйте сиденье, даже при поездках на короткие расстояния, и никогда не оставляйте ребенка без присмотра в транспортном средстве. • Снимайте автокресло из автомобиля, когда оно не используется, и храните его в недоступном для детей месте. • Всегда надежно закрепляйте багаж или предметы внутри салона автомобиля во избежание травмирова-ния ребенка. • В случае возникновения чрезвычайной ситуации важно, чтобы ребенка можно было быстро отстегнуть, поэтому застежка ремня безопасности не должны быть закрыта. Желательно научить ребенка, чтобы он никогда не играл с застежкой. • Мы гарантируем безопасность продукта при его использовании только первоначальному покупателю, не используйте сидение, бывшее в использовании. • Остальные пассажиры в автомобиле должны быть пристегнуты ремнями безопасности, так как в случае аварии они могут неуправляемо перемещаться по салону травмировать ребенка. • Не используйте сиденье без обивки или с другими обивка отличающимися от оригинальной. • Регулярно проверяйте застежки, ремни и другие элементы, которые могут ослабнуть или подвергнуться естественному износу в процессе использования.
  • Seite 44 Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor.La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito en este manual de instrucciones. CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a consumidor. L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest manual d’instruccions.
  • Seite 45 Órizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése érdekében.A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól eltérő módosításokat hajtson végre a terméken. Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich spotrebiteľských práv. Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opi- som v tomto návode. Сохраните Ваш чек, чтобы иметь возможность воспользоваться правами потребителя. Компания оставляет за собой право вносить изменения в продукт в соответствии с указанным в данной инструкции по использованию.
  • Seite 48 PLAY S.A. Ronda Boada Vell, 6 08184 Palau-solità i Plegamans Barcelona (Spain) Tel: +34 938 648 027 Fax: +34 938 648 491 informacion@play.es www.playgrouponline.com...

Diese Anleitung auch für:

Insignius fix