Seite 1
MONODIREZIONALE MONODIRECTIONAL MONODIRECTIONNEL EINGERICHTETEN MONODIRECCIONAL USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE EMPLOI ET ENTRETIEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMENTO...
Seite 3
MONODIREZIONALE MONODIRECTIONAL MONODIRECTIONNEL EINGERICHTETEN MONODIRECCIONAL USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE EMPLOI ET ENTRETIEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMENTO...
Seite 4
INDICE DEL CONTENUTO TABLE OF CONTENTS INTRODUZIONE ............6 INTRODUCTION ............6 SAFETY REGULATIONS ...........10 NORME DI SICUREZZA ..........10 GENERAL NOTICES ..........10 AVVERTENZE GENERALI........10 PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE STARTING THE ENGINE.........12 AVVIAMENTO DEL MOTORE ......... 12 LEGGERE CON ATTENZIONE USING THE TRACTOR ..........14 IMPIEGO DELLA TRATTRICE.........
SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS INDICE DEL CONTENIDO INTRODUCTION............7 EINLEITUNG ..............7 INTRODUCCIÓN............7 CONSIGNES DE SECURITE ........11 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN......11 NORMAS DE SEGURIDAD ........11 GENERALITES ............11 ALLGEMEINE HINWEISE ........11 ADVERTENCIAS GENERALES ....... 11 DEMARRAGE DU MOTEUR ........13 STARTEN DES MOTORS........
Seite 6
COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI ..66 AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE CONTROLS ..............68 COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUSILIARI . 68 CONTROLLED POSITION AND DRAFT 3-POINT COMANDI SOLLEVATORE ATTREZZI A HITCH CONTROLS ..........70 POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI ....70 USING THE TRACTOR..........72 IMPIEGO DELLA TRATTRICE ........72 SEAT ADJUSTMENTS ..........72 REGOLAZIONE DEL SEDILE ........
Seite 7
LES COMMANDES DE BLOCAGE DU STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE ....... 63 MANDOS TOMA DE POTENCIA ......63 DIFFERENTIEL ............61 STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS......67 COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE....63 HYDRAULIKZYLINDERN ......... 67 MANDOS DISTRIBUIDORES HIDRÁULICOS COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN ....
INTRODUZIONE INTRODUCTION • Questo Manuale contiene le istruzioni per l’u- • This manual contains operating and mainte- so e la manutenzione delle trattrici agricole mo- nance instructions for the following agricultural nodirezionali: monodirectional tractors COBRAM 40 COBRAM 40 – nelle versioni: –...
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN • Ce Manuel contient les instructions pour l’em- • Dieses Handbuch enthält die Bedienungs-und • Este Manual contiene las instrucciones de ploi et l’entretien des tracteurs agricoles à une Wartungsanleitungen der eingerichteten Landbau- use y mantenimiento de los tractores agrícolas seule direction: Schlepper: monodireccional:...
Seite 10
vizio autorizzato ad intervenire sulla macchina authorized assistance network Rete Esterna Au- in garanzia, in appoggio alla After-Sales Services uses only original torizzata spare parts. Servizio Ricambi The use of original spare parts ensures unalte- mette a disposizione parti red performance down the years and gives the di ricambio originali.
Seite 11
sposition les pièces détachées d’origine. Garantiezeit berechtigt ist, an der Maschine zu ar- la garantía, asistida por la red externa autoriza- L’utilisation de pièces détachées d’origine per- Ersatzteilservice beiten. Der stellt Originalersatz- met de conserver les qualités de la machine teile zur Verfügung.
NORME DI SICUREZZA SAFETY REGULATIONS GENERAL NOTICES AVVERTENZE GENERALI PRUDENCE PRUDENZA Prudence is the Golden Rule to prevent acci- La prudenza è insostituibile, non c’è regola mi- dents. gliore per prevenire gli incidenti. ISTRUZIONE TRAINING La trattrice deve essere utilizzata solo da perso- The tractor must only be used by responsible ne responsabili, preventivamente istruite sull’u- persons trained in the use of the machine and...
CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIAS GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE GENERALITES PRUDENCIA VORSICHT PRUDENCE La prudencia es insustituible, no existe ninguna Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bessere La prudence est la meilleure des garanties con- norma mejor para prevenir accidentes. Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
Seite 14
CONDIZIONE FISICA PHYSICAL CONDITION Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi- Do not drive the tractor if your physical condition che non idonee. is not suitable. ENGINE RPM REGIME MOTORE Do not change the injection system in an at- Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione tentando di aumentare il regime massimo del tempt of increase max.
CONDITION PHYSIQUE KÖRPERLICHE VERFASSUNG CONDICIONES FÍSICAS Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör- Evitar el uso del tractor en condiciones físicas pas en bonne santé. perlich nicht fit sind. no idóneas. MOTORDREHZAHL RÉGIMEN MOTOR REGIME MOTEUR Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage...
• Prima di avviare il motore assicuratevi che • Before starting the engine check if all the tutti i ripari e le protezioni previste siano corret- guards and protections are correctly installed tamente installati sulla trattrice (telaio di sicurez- (roll bar, fairing, PTO guard, etc.). za, cofanatura abbassata, protezione presa po- •...
• Avant de mettre le moteur en marche assu- • Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, • Antes de poner en marcha el motor compro- daß alle Schutzbleche und Schutzvorrichtungen bar que todas las protecciones previstas estén rez-vous que toutes les protection prévues sont korrekt auf dem Schlepper montiert sind (Sicher- instaladas correctamente en el tractor (armazón installées correctement sur le tracteur (arceau...
Seite 18
• Se dovete usare il freno, premete il pedale • Do not enter bends at high speed. gradualmente. • Always drive the tractor at a speed that will • Evitate di abbordare curve ad alta velocità. ensure safe working conditions depending on •...
Seite 19
• Ralentissez avant d’aborder les virages. • Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie das • Usar siempre el tractor a una velocidad que Pedal stufenweise. • Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui garantice la seguridad necesaria con relación al •...
TRAINO E TRASPORTO TOWING AND TRANSPORTING • Per garantire la stabilità della trattrice durante • In order to guarantee tractor stability when la marcia, regolate correttamente il dispositivo di driving, regulate the hitch for the trailer or atta- traino in funzione del mezzo da rimorchiare o chment to be towed.
TRACTION ET TRANSPORT ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN REMOLQUE Y TRANSPORTE • Pour garantir la stabilité du tracteur pendant • Um die Standsicherheit des Schleppers beim • Para garantizar la estabilidad del tractor du- Fahren zu garantieren, regeln Sie die Anhänger- la marche, réglez le dispositif de traction, en rante la marcha, ajustar correctamente el dispo- kupplung je nach dem zu ziehenden Gerät oder fonction de l’engin à...
anche che tutte le parti rotanti dell’albero presa Check to be sure that all the rotating parts of the di potenza siano ben schermate. PTO are protected with guards. ARRESTO DELLA TRATTRICE • Quando il trattore è stazionante, non la- STOPPING THE TRACTOR sciate mai l’attrezzo collegato in posizione •...
l’arbre de prise de force sont protégées correc- chergestellt zu haben, daß sich niemand in der acción de la máquina conectada. Comprobar Reichweite der angebauten Maschine aufhält. Auch también que todas las piezas en movimiento de tement. sicherstellen, daß alle sich drehenden Teile der rotación del árbol de toma de potencia estén Zapfwelle abgedeckt sind.
Seite 24
ricerca di eventuali perdite adottate adeguati vention equipment such as shields, safety glas- mezzi antinfortunistici quali schermi, occhiali e ses and gloves. guanti. • Before examining, cleaning, adjusting or ser- • Prima di esaminare, pulire, registrare od ef- vicing the tractor or any attachment coupled to fettuare la manutenzione della trattrice o di qual- it, make sure the engine is switched off, the siasi altro attrezzo collegato alla stessa, assicu-...
Seite 25
• Avant d’examiner, nettoyer, régler ou effec- Bei der Suche etwaiger Leckstellen sind daher ge- por ello cuando se busquen eventuales pérdi- eignete Unfallschutzvorrichtungen wie Schutz- das usar los métodos de protección contra acci- tuer l’entretien de la machine ou de tout autre schirm, Schutzbrille und Handschuhe zu benutzen.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE TRACTOR IDENTIFICATION I dati per l’identificazione della trattrice (modello, Tractor identification data (model, Serial N°, Ap- numero di matricola, estremi di omologazione e proval data, chassis N°) are stamped on the numero del telaio) sono stampigliati su una ap- metal identification plate on the right hand side posita targhetta metallica sul fianco destro della of the tractor (fig.
IDENTIFICATION KENNDATEN DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION DU TRACTEUR IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR Les données d’identification du tracteur (modè- Die Kenndaten des Schleppers (Modell, Serien- Los datos para la identificación del tractor (mo- le, numéro de matricule, homologation et numé- nummer, Typenprüfungsdaten und Fahrgestell-Nr.) delo, número de matrícula, referencias de ho- ro de série du châssis) sont poinçonnés sur la...
Seite 28
DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS MOTORE ENGINE Costruttore: Tipo: Manufacturer: Type: LOMBARDINI LDW 1503 (COBRAM 40) LOMBARDINI LDW 1503 (COBRAM 40) LOMBARDINI LDW 2204 (COBRAM 50) LOMBARDINI LDW 2204 (COBRAM 50) Cylinders/layout: Numero e disposizione cilindri: LDW 1503 3, in line LDW 1503 3, in linea LDW 2204...
CAMBIO DI VELOCITÀ GEARBOX Ad ingranaggi sempre in presa. Meshed gears. Quattro marce, per tre gamme, più inversore Four gears for three ranges plus reverse for a per un totale di 12 velocità avanti e 12 indietro. total 12 forward and 12 reverse gears. Dispositivi sincronizzatori per l’innesto delle Synchronising devices for gears engagement marce e dell’inversore di marcia.
BOITE DE VITESSES SCHALTGETRIEBE CAMBIO DE VELOCIDADES A engrenages toujours en prise. Getrieberäder für ständigen Eingriff: De engranajes de toma continua. Quatre rapports de vitesse et 3 gammes plus Cuatro marchas para 3 gamas, más inversor Vier Gänge für 3 Gruppen plus Wendegetriebe, ins- l’inverseur pour un total de 12 rapports avant et para un total de 12 velocidades hacia adelante gesamt 12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge.
Seite 32
– Senso di rotazione: destro per unificata; si- – Rotation direction: right for standard, left for nistro per sincronizzata. synchronized. – Uscita albero: – Shaft output: • in posizione alta. • in high position. SOLLEVATORE IDRAULICO HYDRAULIC LIFT Disponibile in due configurazioni: Available in two configurations: •...
– Le sens de rotation: droit pour normalisée; le – Drehrichtung: nach rechts für die normalisierte – Sentido de rotación: derecho para la unifica- sens gauche pour synchronisée. Zapfwelle, nach links für die synchronisierte Zapf- da, izquierdo para la sincronizada. welle.
Seite 34
ASSALE ANTERIORE FRONT AXLE Oscillante al centro. Swinging centre. Coppia conica motrice ipoidale e differenziale Hypoid pinion set and differential provided with con dispositivo di bloccaggio. locking device. Riduttori finali di tipo epicicloidale sulle ruote. Epicycloidal final reduction gears on wheels. RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI FRONT AND REAR WHEELS Pneumatici in alternativa:...
ESSIEU AVANT VORDERACHSE EJE ANTERIOR Oscillant au centre. Um die Mittelachse pendelnd. Oscilante en el centro. Un couple conique moteur hélicoïdal et différen- Frontachsekegeltrieb und Differential mit Sperre. Copla cónica motriz helicoidal y diferencial con tiel avec dispositif de blocage. Réducteurs fi- Planeten-Endtriebe auf den Rädern.
SEDILE SEAT Imbottito, con sospensione a parallelogramma, Padded, criss-cross suspension, damper, adju- ammortizzatore, molleggio e posizioni regolabili. stable firmness and position. TRAINO Gancio anteriore di manovra. Front tow hook. Gancio posteriore rigido (per l’Italia Cat. C), re- golabile in altezza su otto posizioni (fig. 3). Rear tow bar (Class C for Italy);...
SIEGE FAHRERSITZ ASIENTO Rembourré, suspension à parallélogramme, a- Gepolstert, mit Parallelogrammaufhängung, gefe- Acolchado, con suspensión de paralelograma, amortiguador, muelles y posiciones regulables. mortisseur, raideur et position réglables. dert. Federung und Position einstellbar. TRACTION REMOLQUE ANHÄNGERKUPPLUNG Crochet avant de manoeuvre. Gancho anterior de maniobra. Frontale Anhängerkupplung.
• luce illuminazione targa e proiettore posterio- SIZE AND WEIGHTS re di lavoro (35 W). Size: refer to fig. 5 Weight in running conditions with DIMENSIONI E PESI tyres 250/80-18: Dimensioni: vedere la figura 5 – COBRAM 40 [AR] 1135 kg Peso in ordine di marcia con [RS] 1165 kg...
• feux éclairage de plaque et projecteur arrière • Kennzeichenleuchte und Arbeitsscheinwerfer • luz de iluminación de la matrícula y proyector de travail (35 W). posterior de trabajo (35 W). hinten (35 W). DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS ABMESSUNGEN UND GEWICHTE Dimensions: voir figure 5 Dimensiones:...
Seite 40
Ø 19,5 R 223 Ø 19,5 Ø 22,1 66° 13.8 inches 0.77 dia 26.9 10.0 8.8 R 0.77 dia 18.1 20.8 12.0 23.6 0.87 dia 18.7...
Seite 41
285,5 R 223 Ø 19,5 66° 13.8 inches 11.2 8.8 R 0.77 dia 18.1 20.8 12.0 23.6 18.7...
Seite 42
29,5 R 6,7 inches 7.24 3.58 4.25 3.74 11.81 1.97 1.16 0.26 R 3.74 1.50...
CRUSCOTTO (Fig. 6.1) INSTRUMENT PANEL (Fig. 6.1) (1) Deviatore indicatori di direzione (1) Turn signals Spostando la levetta a sinistra o a destra si When this lever is moved to the left or the right, azionano i rispettivi indicatori di direzione e con- the corresponding turn signal is turned on and temporaneamente lampeggia il segnalatore (5).
TABLEAU DE BORD (Fig. 6.1) ARMATURENBRETT (Abb. 6.1) SALPICADERO (Fig. 6.1) (1) Commande des clignotants (1) Schalter für Richtungsanzeige (1) Palanca intermitentes de dirección En déplaçant le levier à gauche ou à droite on Bewegt man den Schalter nach rechts oder nach Desplazando la palanca hacia la izquierda o la actionne les clignotants respectifs et le témoin links, betätigt man die entsprechenden Richtungs-...
Seite 48
(5) Segnalatore indicatori di direzione (5) Turn signal indicator light (green) (verde) These flash to signal that the turn signals are Si illumina a luce intermittente per avvertire che operating. gli indicatori di direzione sono in funzione. (6) Parking light indicator light (green) (6) Segnalatore luci di posizione (verde) This light when the parking lights are on.
(5) Témoin des clignotants (vert) (5) Blinkerkontrollanzeige (grün) (5) Indicador intermitentes (verde) S’allume par intermittence pour avertir que les Blinkt auf, um anzuzeigen, daß die Richtun- Se enciende intermitentemente para advertir clignotants sont en marche. gsanzeiger eingeschaltet sind. que los intermitentes están funcionando. (6) Témoin des feux de position (vert) (6) Positionslichtkontrollanzeige (grün) (6) Indicador luces de posición (verde)
Seite 50
(9) Interruttore di avviamento (9) Ignition switch Svolge le seguenti funzioni: Does the following: Pos. 0 Nessun circuito sotto tensione ad ec- Pos. “0" No circuit live apart from the emergen- cezione dell’interruttore luci di emer- cy light switch (11). Ignition key can be genza (11) (chiave estraibile).
Seite 51
(9) Contacteur de démarrage (9) Glüh-/Anlaßschalter (9) Interruptor de arranque Fonctions du contacteur: Hat die folgenden Funktionen: Desarrolla las siguientes funciones: Pos. 0 Aucun circuit sous tension, excepté le Kein Stromkreis steht unter Spannung, mit Pos. 0 Ningún circuito con corriente excep- contacteur des feux de détresse (11) Ausnahme Warnblinkanlage...
Seite 52
NOTA NOTE Premendo il commutatore luci (10) in If the light selector (10) is pushed in any qualsiasi posizione si aziona l’avvisatore position, the horn is sounded acustico (11) Emergency light switch (11) Interruttore luci di emergenza When the button is depressed, all the turn si- Premendo il pulsante, tutte le luci di direzione, gnals, the indicator light on the button and indi- la spia incorporata nel pulsante stesso ed il se-...
Seite 53
REMARQUE ANMERKUNG NOTA En appuyant sur le commutateur d’éclai- Drückt man den Lichtschalter (10) in jeder Pulsando el conmutador luces (10) en rage (10) dans n’importe quelle position beliebigen Stellung, betätigt man die Hupe cualquier posición se acciona el avisador on actionne l’avertisseur sonore acústico (11) Warnblinkanlage...
Seite 54
(14) Segnalatore disponibile (14) Indicator light not used (15) Segnalatore candelette di preriscaldo (15) Pre-heating plug indicator light (orange) (arancione) Lights to signal that the engine’s pre-combu- Si illumina per avvertire che è in corso il riscal- stion chamber is being heated. damento delle precamere di combustione del This is done by glow plugs and the indicator motore.
Seite 55
(14) Témoin disponible (14) Unbelegte Kontrollanzeige (14) Indicador disponible (15) Témoin des bougies de préchauffage (15) Kontrollanzeige Vorglühkerze (15) Indicador bujías calentamiento (naranja) (orange) (orangerot) Se ilumina para advertir que se está procedien- S’allume pour signaler le préchauffage des pré- Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß...
Seite 56
COMANDI PER L’UTILIZZO DELLA TRACTOR OPERATING CONTROLS [RS] [AR] TRATTRICE (20) Steering wheel (20) Volante Operates the power steering that acts on the Aziona la guida idrostatica che agisce sull’arti- central articulating joint to steer the tractor for colazione centrale per la sterzata della trattrice [AR] [RS] model and on the wheels for the...
COMMANDES POUR L’UTILISATION DU STELLTEILE FÜR DIE BENUTZUNG DES MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR TRACTEUR SCHLEPPERS (20) Volante (20) Lenkrad Acciona la conducción hidrostática que actúa (20) Volant Betätigt die hydrostatische Lenkeinstellung mit Wir- sobre el eje central para el viraje del tractor en Actionne la direction hydrostatique qui agit sur [AR] l’articulation centrale pour le braquage du trac-...
Seite 58
NOTA NOTE - Ciascun pedale comanda meccanica- - Each pedal works its corresponding mente il rispettivo freno, tuttavia per as- brake. To ensure simultaneous braking, sicurare una frenata simultanea i due pe- the two pedals are coupled together by a dali sono collegati mediante una piastra removable plate.
Seite 59
REMARQUE ANMERKUNG NOTA - Chaque pédale commande mécanique- - Jedes Pedal betätigt eine Bremse. Um - Cada uno de los pedales controla me- ment son propre frein, toutefois pour assu- die Einzelbremsen gleichzeitig zu betätigen, cánicamente el freno respectivo, no ob- rer un freinage simultané...
Seite 60
(29) Leva selezione gamme (29) Gear range lever Consente di selezionare tre diverse gamme di Used to select the three gear ranges for each of riduzione per ciascuna delle velocità selezionate the gears selected with the gear change lever con la leva comandi cambio (27). (27).
Seite 61
(29) Levier de sélection des gammes (29) Gruppengetriebeschalthebel (29) Palanca selección gamas Permet de choisir entre 3 gammes de réduction Zum Wählen von 3 Bereichen für jeden Gang, der Permite seleccionar 3 gamas distintas de reduc- pour chaque vitesse sélectionnée avec le levier mit dem Gangschalthebel (27) gewählt wird.
Seite 62
COMANDI BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL LOCKING CONTROLS (31) Pedale bloccaggio differenziale (31) Back differential locking pedal posteriore The locking of the back differential is obtained Premendo a fondo il pedale si ottiene il bloccag- by pressing the pedal till the end. gio del differenziale posteriore.
LES COMMANDES DE BLOCAGE DU STELLTEILE FÜR DIE MANDOS DEL BLOQUEO DEL DIFERENCIAL DIFFERENTIEL DIFFERENTIALSPERRE (31) El pedal de bloqueo del diferencial (31) La pédale du blocage du différentiel (31) Hinteres Differential-Sperrpedal posterior postérieur Durch das Pedal ganz durchzutreten wird die hinte- Hay que comprimir hasta hondo para obtener el En poussant jusqu’au fond la pédale on obtient re Differentialsperre erhalten.
Seite 64
COMANDI PRESA DI POTENZA PTO CONTROLS (32) Leva comando presa di potenza (32) PTO control lever Consente di selezionare i diversi modi di funzio- Used to select the different PTO operating mo- namento della presa di potenza: des: Pos. a FOLLE - La presa di potenza è...
COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE MANDOS TOMA DE POTENCIA (32) Levier de commande de la prise de force (32) Zapfwellenschalthebel (32) Palanca mando toma de potencia Permet de sélectionner les différents modes de Ermöglicht die Wahl der verschiedenen Betriebs- Permite seleccionar los diversos modos de fun- fonctionnement de la prise de force: weisen der Zapfwelle.
Seite 66
dispone di rapporto fisso a 540 giri/min; Rpm; therefore the lever (33) is not pre- di conseguenza, la leva (33) non è pre- sent on the tractor. sente sul trattore. • With independent PTO clutch for the • Con frizione PdP indipendente, per use of trailers with driving wheels there l’applicazione di rimorchi a ruote motrici is: 7.723 Rpm PTO/1 wheel turning...
Seite 67
REMARQUE ANMERKUNG NOTA • Avec l’embrayage PdF indépendant • Mit unabhängiger Zapfwellenkupplung • Con la fricción TdP independiente (si (si installée), la prise de force normalisée (wenn installiert), entspricht die normalisier- montada), la toma de potencia unificada dispose d’un rapport jusqu’à...
COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI POWER LIFT CONTROLS (34) Leva comando sollevatore (34) Power lift control lever Consente di comandare la posizione dei bracci Controls lift linkage position from raised (lever del sollevatore attrezzi, da completamente alzati forward) or completely lowered (lever back). (leva verso l’alto) a completamente abbassati When the lever is back, the spool valve is in (leva verso il basso).
COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS HYDRAULIKZYLINDERN (34) Levier de commande du relevage (34) Palanca mando elevador Permet de commander la position des bras du (34) Schalthebel für den Kaftheber Permite controlar la posición de los brazos del relevage des outils depuis entièrement relevés Zum Einstellen der Stellung der Unterlenker von elevador de herramientas, desde completamen-...
COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE AUSILIARI CONTROLS (35) Leva comando distributore a semplice (35) Single acting spool valve control lever effetto Controls the single acting cylinder connected to Consente di controllare il martinetto a semplice the quick coupling (see fig. 12). effetto collegato alla presa a innesto rapido (ve- –...
COMMANDES DES DISTRIBUTEURS STELLTEILE FÜR ZUSÄTZLICHE MANDOS DISTRIBUIDORES HIDRÁULICOS HYDRAULIQUES AUXILIAIRES HYDRAULISCHE STEUERGERÄTE AUXILIARES (35) Levier de commande du distributeur à (35) Schalthebel für einfachwirkende (35) Palanca mando distribuidor de efecto simple effet Steuergeräte sencillo Permet de contrôler le vérin à simple effet relié Zum Steuern der einfachwirkenden Hydraulikzylin- Permite controlar el cric de efecto sencillo co- à...
COMANDI SOLLEVATORE ATTREZZI A CONTROLLED POSITION AND DRAFT POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI 3-POINT HITCH CONTROLS (38) Leva controllo posizione (38) Position control lever Ad ogni posizione della leva corrisponde una Each position of the lever has a corresponding posizione dei bracci del sollevatore, da comple- lift linkage position from fully raised (lever all the tamente alzati (leva tutta indietro) a completa- back) to fully lowered (lever all the way forward).
COMMANDES DU RELEVAGE DES OUTILS STELLTEILE FÜR GERÄTEKRAFTHEBER MANDOS ELEVADOR HERRAMIENTAS EN A CONTROLE DE POSITION ET D’EFFORT MIT LAGE- UND ZUGKRAFTREGELUNG POSICIÓN Y ESFUERZO CONTROLADOS (38) Levier de contrôle de position (38) Schalthebel der Lageregelung (38) Palanca control posición A chaque position du levier correspond une po- Jeder Stellung des Hebels entspricht eine Stellung En cada posición de la palanca corresponde...
IMPIEGO DELLA TRATTRICE USING THE TRACTOR WARNING ATTENZIONE WHENEVER THE TRACTOR IS USED, QUANDO SI IMPIEGA LA TRATTRICE, IL THE ROLL BAR MUST BE INSTALLED TELAIO DI SICUREZZA DEVE SEMPRE IN ITS VERTICAL POSITION. ESSERE MONTATO E IN POSIZIONE THE ROLL BAR SHOULD ONLY BE VERTICALE.
UTILISATION DU TRACTEUR BENUTZUNG DES SCHLEPPERS EMPLEO DEL TRACTOR ATTENTION ATENCIÓN ACHTUNG LORS DE L’UTILISATION DU TRACTEUR CUANDO SE EMPLEA EL TRACTOR, EL WENN MAN DEN SCHLEPPER BENUTZT, L’ARCEAU DE SECURITE DOIT TOU- ARMAZÓN DE SEGURIDAD DEBE ESTAR MUSS DER SICHERHEITSBÜGEL IMMER JOURS ETRE MONTE ET DANS LA POSI- MONTIERT SEIN UND SENKRECHT STE- MONTADO SIEMPRE Y EN POSICIÓN...
REGOLAZIONE DEL SEDILE KAB KAB (OPTIONAL) (A RICHIESTA) SEAT ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise (di- senso longitudinale ed è inoltre munito di un di- stance from steering wheel) and also has a de- spositivo che consente di regolare l’escursione vice to adjust vertical seat positioning based on verticale del sedile stesso in funzione del peso...
REGLAGE DU SIEGE KAB EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES KAB AJUSTE DEL ASIENTO KAB (EN OPTION) (AUF WUNSCH) (BAJO PEDIDO) Le siège du tracteur peut être réglé dans le Der Fahrersitz des Schleppers kann nach vorn und El asiento del tractor puede ser ajustado en sens longitudinal et il est aussi doté...
Seite 78
Regolazione molleggio Firmness adjustment – Con una chiave da 10 mm, allentare la vite – Use a 10 mm wrench to slacken off screw (5, (5, fig. 8) e spostare la vite stessa facendola fig. 8) and move the screw along the slot to the scorrere nelle asole della feritoia fino a posizio- number for the vertical adjustment desired as narla in corrispondenza del valore di regolazio-...
Seite 79
Réglage de la raideur Einstellung der Federung Ajuste muelles – Avec une clé de 10 mm, desserrer la vis (5, – Mit einem Schlüssel von 10 mm die Schraube – Con una llave de 10 mm, aflojar los tornillos fig. 8) et déplacer la vis en la faisant coulisser (5, Abb.
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE BEFORE STARTING THE ENGINE Al primo impiego della giornata, prima di avviare When starting the tractor for the first time on any il motore, assicurarsi che: day, check: a. Il livello dell’olio nel motore sia quello pre- a.
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR VOR DEM STARTEN DES MOTORS ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Lors de la première utilisation de la journée, Beim ersten Tageseinsatz des Schleppers ist vor La primera vez que se usa la máquina cada día, avant de démarrer le moteur, s’assurer que: dem Anlassen des Motors folgendes zu prüfen: antes de poner el motor en marcha comprobar...
AVVIAMENTO DEL MOTORE STARTING THE ENGINE ATTENZIONE WARNING NON FAR FUNZIONARE IL MOTORE DO NOT RUN THE ENGINE IN A CLO- IN UN LOCALE CHIUSO: I GAS DI SED AREA. EXHAUST GAS IS HIGHLY SCARICO SONO TOSSICI. TOXIC. a. Premere e mantenere premuto il pedale del- a.
DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS ARRANQUE DEL MOTOR ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR DEN MOTOR NICHT IN EINEM GE- NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR DANS UN LOCAL FERME; LES GAZ SCHLOSSENEN RAUM LAUFEN LAS- EN UN LOCAL CERRADO: LOS GASES D’ECHAPPEMENT SONT TOXIQUES.
Seite 84
d. Non appena il segnalatore candelette di pre- d. As soon as the pre-heater plug indicator light riscaldo (15, fig. 6.1) si spegne, ruotare la chia- (15, fig. 6.1) turns off, turn the key clockwise ve in senso orario, mantenendola in posizio- and hold it in position 2.
d. Dès que le témoin des bougies de préchauf- d. Sobald die Kontrollanzeige der Vorglühker- d. Cuando se apague el indicador de bujías de fage (15, fig. 6.1) s’éteint, tourner la clé dans le zen (15, Abb. 6.1) ausgeht, den Schlüssel im calentamiento (15, fig.
– contagiri e contaore (13); – engine tachometer and hour counter (13) – indicatore livello combustibile (12); – fuel gauge (12) – indicatore temperatura liquido di raffredda- – temperature gauge (8) mento (8). h. Release the accelerator pedal (25, fig. 6.2). h.
g. Contrôler les indications des instruments sui- g. Die Anzeigen der folgenden Instrumente (Abb. g. Controlar las indicaciones de los siguientes 6.1) prüfen: vants (fig. 6.1): instrumentos (fig. 6.1): – Drehzahlmesser und Betriebsstundenzähler (13) – compte-tours et compteur horaire (13); –...
Seite 88
a. Con il motore in moto, premere a fondo il pe- a. With the engine running, press the clutch pe- dale della frizione (30, fig. 6.2). dal all the way in (30, fig. 6.2). b. Mediante la leva comando gamme (29) e la b.
Seite 89
a. Le moteur étant en marche, appuyer à fond a. Wenn der Motor läuft , das Pedal der Fahrkupp- a. Con el motor en movimiento, pisar a fondo el sur la pédale d’embrayage (30, fig. 6.2). lung (30, Abb. 6.2) durchtreten. pedal del embrague (30, fig.
ARRESTO DELLA TRATTRICE STOPPING THE TRACTOR a. Per arrestare momentaneamente la trattrice: a. To stop the tractor briefly: – Premere e mantenere premuto il pedale della – Depress the clutch (30, fig. 6.2) and hold it frizione (30, fig. 6.2). down;...
ARRET DU TRACTEUR ANHALTEN DES SCHLEPPERS PARADA DEL TRACTOR a. Pour arrêter momentanément le tracteur: a. Um den Schlepper vorübergehend anzuhalten: a. Para parar momentáneamente el tractor: – Appuyer et maintenir la pédale d’embrayage – Das Kupplungspedal (30, Abb. 6.2) durchtreten –...
BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO ELECTRO-HYDRAULIC DIFFERENTIAL ELETTROIDRAULICO DEI DIFFERENZIALI LOCK/RELEASE (Ver. con PdP indipendente) (Ver. with independent PTO) Quando la trattrice è dotata di PdP indipendente When the tractor is provided with independent il comando bloccaggio/sbloccaggio dei differen- PTO, the lock/release control of the front and ziali anteriore e posteriore è...
BLOCAGE/DEBLOCAGE ELECTRO- ELEKTROHYDRAULISCHES EIN-/UND AUS- BLOQUEO/DESBLOQUEO ELECTROH- HYDRAULIQUE DES DIFFERENTIELS SCHALTEN DER DIFFERENTIALSPERRE IDRAULICO DE LOS DIFERENCIALES (avec PdP indépendante) (mit unabhängiger Zapfwelle) (con TdP independiente) Lorsque le tracteur est doté de PdP indépen- Wenn der Schlepper mit einer unabhängigen Zapf- Cuando el tractor está...
c. Avviare il motore e regolare il regime in c. Start the motor and adjust the engine in such modo che l’indice del contagiri si porti sulla linea a way, that is on the coloured line for the PTO radiale colorata corrispondente alla velocità del- speed selected.
se porte sur la ligne radiale colorée qui corre- c. Den Motor starten und die Drehzahl so regeln, c. Poner en marcha el motor y reglar él régimen spond à la vitesse de la prise de puissance sé- daß der Zeiger des Drehzahlmessers sich in der para que él índice del cuenta-giros se ponga so- lectionnée.
Seite 98
Funzionamento PdP unificata Separate operation (Standard PTO) a. Portare la leva comando presa di potenza a. Move the PTO control lever (32, Fig. 6.4) to (32, fig. 6.4) in posizione “unificata” (pos. “b”, “standard position” (Pos. “b” down). bassa). CAUTION AVVERTENZA CARRY THESE OPERATIONS OUT EFFETTUARE QUESTA OPERAZIONE A...
Seite 99
Fonctionnement PdF normalisée Betrieb als Motorzapfwelle Funcionamiento TdP unificada a. Placer le levier de commande de la prise de a. Den Schalthebel der Zapfwelle (32, Abb. 6.4) in a. Poner la palanca mando TdP (32, fig. 6.4) en force (32, fig. 6.4) sur la position “normalisée” die Stellung “Motorzapfwelle”...
Per arrestare la PdP sincronizzata To stop the synchronized PTO a. Assicurarsi che la trattrice sia ferma. a. Check to be sure the tractor has come to a complete stop. b. Premere l’interruttore PdP (19, fig. 6.1) e con- b. Press the PTO switch (19, Fig. 6.1) and trollare che la spia luminosa si spenga.
prise de force (19, fig. 6.1) et contrôler que l’in- Zum Ausschalten der Wegzapfwelle Para parar la TdP sincronizada terrupteur s’allume. a. Sicherstellen, daß der Schlepper steht. a. Comprobar que el tractor esté parado. b. Den Schalter der Zapfwellenkupplung (19, Abb. b.
IMPIEGO DELL’ATTACCO ATTREZZI USING THE 3-POINT HITCH • La trattrice è dotata di un “attacco a tre punti” • The tractor has a category 1 3-point hitch which permits it to handle every kind of atta- di 1 categoria che consente di abbinare alla chment with standard dimensions and features.
UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS BENUTZUNG DER EMPLEO DEL ENGANCHE DE • Le tracteur est doté d’un “attelage à trois DREIPUNKTAUFHÄNGUNG HERRAMIENTAS • Der Schlepper ist mit einer Dreipunktaufhängung • El tractor lleva un “enganche de tres puntos” points” de 1ère catégorie qui permet d’atteler au der 1.
ATTENZIONE WARNING QUALORA SI UTILIZZINO ATTREZZI A DRIVE SHAFT WITH UNIVERSAL CON NOTEVOLE INERZIA (TRINCIA, JOINT AT EACH END IS MANDATORY ROTATIVE, BIOTRITURATORI, ECC. WHEN USING IMPLEMENTS WITH E/O SI FORMINO ANGOLATURE DEL HIGH INERTIA (SUCH AS CHOPPERS, CARDANO ACCENTUATE È NECES- CUTTERS, ROTARY HOES, GRIN- SARIO UTILIZZARE CARDANI CON DERS,...
ATTENTION WARNUNG ATENCION AU CAS OU L’ON UTILISE DES OUTIL- BEIM GEBRAUCH VON WERKZEUG MIT CUANDO SE USEN HERRAMIENTAS LAGES AYANT UNE TRES GRANDE ERHEBLICHER SCHWUNGKRAFT (SCH- CON INERCIA CONSIDERABLE (COR- INERTIE (HACHEUSE, ROTATIVES, NEIDEMASCHINE, BIOZERKLENERER TADORA, ROTATIVAS, BIOTRITURA- BIOTRITURATEURS ETC) ET/OU SI SE ETC.) UND/ODER WENN SICH ERHOEH- DORAS, ETC.) Y/O SE FORMEN AN- FORMENT DES ANGLES DE CARDAN...
IMPIEGO DEL SOLLEVATORE ATTREZZI A USING THE ATTACHMENT HITCH IN POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI CONTROLLED POSITION AND CONTROLLED DRAFT Il sollevatore attrezzi può essere impiegato nelle seguenti condizioni: The attachment hitch can be used for the follo- wing working modes: –...
UTILISATION DU RELEVAGE DES OUTILS A BENUTZUNG DES KRAFTHEBERS MIT EMPLEO DEL ELEVADOR DE CONTROLE DE POSITION ET D’EFFORT LAGE- UND ZUGKRAFTREGELUNG HERRAMIENTAS CON POSICIÓN Y ESFUERZO CONTROLADOS Le relevage des outils peut être utilisé dans les Der Kraftheber kann in den folgenden Bedingungen conditions suivantes: verwendet werden: El elevador de herramientas puede ser emplea-...
Seite 108
Il sollevatore, in questa condizione man- In this condition, the hydraulic lift will tiene automaticamente costante lo sfor- automatically keep constant the tractive zo di trazione richiesto alla trattrice. force required from the tractor. c. Use the controlled position lever (38) to raise c.
Seite 109
Dans cette condition le relevage main- In diesem Zustand behält der Kraftheber El elevador, en esta posición, mantiene tient automatiquement constant l’effort die vom Schlepper verlangte Zugkraft auto- automáticamente constante el esfuerzo de traction demandé au tracteur. matisch bei. de tracción requerido por el tractor. c.
Seite 110
• Regolazione velocità di discesa bracci • Regulation link lower rate La levetta (41, fig. 6.7) consente di regolare la Lever (38, fig. 6.7) regulates link lower rate. velocità di discesa dei bracci. • On-road driving with attachment coupled • Trasferimento su strada con attrezzo colle- a.
Seite 111
• Réglage de la vitesse de descente des bras • Einstellung der Sinkgeschwindigkeit • Ajuste velocidad de descenso de los bra- La manette (41, fig. 6.7) permet de régler la vi- der Arme tesse de descente des bras. Der Hebel (41, Abb. 6.7) macht es möglich, die La palanca (41, fig.
IMPIEGO DEI DISTRIBUTORI IDRAULICI USING THE AUXILIARY SPOOL VALVES (fig. 12) (fig. 12) AUSILIARI • I distributori idraulici ausiliari (vedere la • The auxiliary hydraulic spool valves (refer to fig. 6.6) consentono di comandare cilindri idrau- fig. 6.6) are used to operate single and double lici a semplice o a doppio effetto che vengono acting hydraulic cylinders connected into the collegati al circuito idraulico della trattrice attra-...
UTILISATION DES DISTRIBUTEURS BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN HY- EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES (fig. 12) (Abb. 12) (fig. 12) AUXILIAIRES DRAULISCHEN STEUERGERÄTE HIDRÁULICOS AUXILIARES • Les distributeurs hydrauliques auxiliaires (voir • Die zusätzlichen hydraulischen Steuergeräte (vgl. • Los distribuidores hidráulicos auxiliares (ver fig.
Seite 114
sato allo scopo di scaricare la pressione dal cir- – Pull the firmly back on the couple so that it di- cuito. sconnects from the fitting. – Tirare il giunto con forza in modo da scolle- – Replace the plug on the fitting. garlo dalla presa.
Seite 115
– Tirer le joint avec force de manière à le dé- – Den Steckanschluß aus der Abreißkupplung her- – Tirar el acoplamiento con fuerza de modo brancher de la prise. ausziehen. que se separe de la toma. – Fermer la prise avec le bouchon de protec- –...
VARIAZIONE DELLE CARREGGIATE CHANGING WHEEL GAUGE Per adeguare la trattrice alle necessità di lavoro The wheel gauge can be changed to adjust the dei vari attrezzi e delle varie colture, è possibile tractor to the working needs of the various atta- variare le carreggiate.
MODIFICATION DES VOIES ÄNDERUNG DER SPURWEITE VARIACIÓN DE LAS PISTAS Pour adapter le tracteur aux exigences de tra- Um den Schlepper an die verschiedenen Arbeite Para adecuar el tractor a las necesidades de vail des différents outils et des cultures, il est und Geräte anzupassen, kann man die Spurweite trabajo de las diversas herramientas y cultivos, possible de modifier les voies.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTRUCTIONS NOTA NOTE Per la manutenzione del motore fare rife- Refer top the engine Operating and rimento al relativo manuale d’uso e ma- Maintenance manual in the tractor kit for nutenzione in dotazione. complete explanations of all matters re- lating to the engine.
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO REMARQUE ANMERKUNG Pour l’entretien du moteur consulter le Für die Wartung des Motors ist Bezug auf NOTA manuel d’utilisation et d’entretien en é- das beiliegende Motorhandbuch mit der Be- Para el mantenimiento del motor ver el ma- quipement du moteur.
• La sostituzione degli oli deve essere effettua- • Change the oil when it is still hot to take full ta quando i medesimi sono ancora caldi per advantage of its fluid condition and thus drain sfruttarne la massima fluidità e favorire quindi lo off any impurities deposited.
Seite 125
• Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das Öl • Los controles de los niveles y los repuestos plat et le moteur arrêté depuis au moins 10 mi- nutes. deben ser efectuados con el tractor en terreno noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist und etwai- •...
Seite 126
NOTA NOTE Per facilitare l’apertura e la pulizia del fil- In order to facilitate the opening and tro è possibile allentare il dado di fissag- cleaning of the filter, it is possible to loo- gio (2, fig. 14). sen the fixing nut (2, fig. 14). Ogni 10 ore Every 10 hours •...
REMARQUE ANMERKUNG NOTA Pour faciliter l’ouverture et le nettoyage Zur Vereinfachung der Öffnung und Rei- Para facilitar la abertura y la limpieza del fil- nigung des Filters, kann die Feststel- du filtre il faut relâcher l’écrou de fixage tro se puede adelantar el dado de fijación lschraube gelöst werden (2, Abb.
Seite 128
Ogni 100 ore Every 100 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine Ope- manuale d’uso e manutenzione rating and Maintenance Manual. • Ponte anteriore • Front axle Controllare il livello dell’olio: Check oil level: –...
Seite 129
Toutes les 100 heures Alle 100 Betriebsstunden Cada 100 horas • Moteur • Motor • Motor Observer les indications reportées dans le ma- Atenerse a las indicaciones del manual de uso Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Mo- nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. y mantenimiento correspondiente.
Seite 132
– Se necessario, rabboccare utilizzando olio – If necessary top up with AGIP ROTRA JD/F. AGIP ROTRA JD/F. – Replace the dipstick (6) and make sure it is – Installare l’astina di livello (6) nella scatola, firmly in place. accertandosi che sia correttamente inserita. •...
Seite 133
– Contrôler que le niveau de l’huile soit compris – Sicherstellen, daß der Ölstand sich zwischen der – Controlar que él nivel del óleo sea entre las Maximum- und Minimummarkierung, die auf dem entre les crans maximum et minimum qui sont entalladuras de máximo y mínimo que están en Ölmeßstab steht, befindet.
Seite 134
Ogni 300 ore Every 300 hours • Engine • Motore Follow the instructions given in the engine Ope- Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo manuale d’uso e manutenzione. rating and Maintenance Manual. Ogni 500 ore Every 500 hours • Motore •...
Seite 135
Toutes les 300 heures Alle 300 Betriebsstunden Cada 300 horas • Moteur • Motor • Motor Observer les indications reportées dans le ma- Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Mo- Atenerse a las indicaciones del manual de uso torhandbuchs. nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. y mantenimiento correspondiente.
Seite 136
• Gruppo cambio - ponte posteriore - • Gearbox, rear axle, final drives riduttori Change oil: Sostituire l’olio: – Make certain the hydraulic lift is lowered com- – Assicurarsi che il sollevatore idraulico sia pletely. If not, do this before checking oil level. completamente abbassato, in caso contrario ef- –...
Seite 137
• Groupe boîte de vitesses - pont arrière - • Getriebe/Hinterachse/Endtriebe • Grupo cambio - puente posterior - réducteurs Den Ölwechsel vornehmen: reductores Vidanger l’huile: Substituir el aceite: – Sicherstellen, daß der hydraulische Kraftheber – S’assurer que le relevage hydraulique est en- ganz gesenkt ist.
Seite 138
• Frizione • Clutch Verificare periodicamente che la corsa a vuoto Check periodically if the take up of the clutch ÷ ÷ del pedale frizione sia di circa 15 20 mm; qua- pedal corrisponds to about 15 20 mm; if adju- lora fosse necessaria la sua regolazione opera- stment is needed, proceed as follows : re nel seguente modo:...
Seite 139
• Embrayage • Kupplung • Embrague ÷ Il faut vérifier périodiquement que la course libre Hay que verificar periódicamente que el movi- Periodisch das Spiel des Kupplungspedals auf 15 ÷ miento vacío del pedal de la fricción sea cerca de la pédale de la direction soit d’environ15 20mm nachprüfen;...
Seite 140
• Freno di servizio • Main brakes Controllare che i pedali di comando abbiano Check if the control pedals have a take up of una corsa a vuoto di circa 20 mm. about 20 mm. NOTA NOTE La regolazione descritta di seguito deve The following described adjustment has essere eseguita su entrambi i tiranti di to be carried out on both link rods (3, fig.
Seite 141
• Frein de service • Betriebsbremse • Freno de servicio Il faut contrôler que les pédales de commande Prüfen, daß die Pedale der Einzelradbremsen ein Hay que controlar que los pedales de propul- aient une course libre d’environ 20 mm. Spiel von circa 20 mm aufweisen.
Seite 142
Ogni 1000 ore Every 1000 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine Ope- manuale d’uso e manutenzione. rating and Maintenance Manual. Ogni 2000 ore Every 2000 hours • Motore •...
Seite 143
Toutes les 1000 heures Alle 1000 Betriebsstunden Cada 1000 horas • Moteur • Motor • Motor Observer les indications reportées dans le ma- Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Mo- Atenerse a las indicaciones del manual de uso nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. torhandbuchs.
FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM FUSES I diversi circuiti elettrici della trattrice sono pro- The tractor’s electric circuits are protected by fu- tetti da fusibili contenuti in una scatola posta sul ses in a box on the front of the instrument panel lato anteriore della scatola del cruscotto.
FUSIBLES DE L’INSTALLATION SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA ELECTRIQUE ANLAGE Los diversos circuitos eléctricos del tractor Les différents circuits électrique du tracteur sont Die verschiedenen Stromkreise des Schleppers están protegidos por fusibles contenidos en una protégés par des fusibles placés dans une boîte werden durch Sicherungen geschützt, die sich in ei- caja situada en el lado anterior de la caja del sur le côté...
MANUTENZIONE STRAORDINARIA SPECIAL MAINTENANCE Tutti gli interventi di manutenzione straordinaria All extraordinary maintenance work (regulations, (regolazioni, riparazioni e/o sostituzione compo- repairs and/or replacement of parts) must be nenti) devono essere eseguiti da personale qua- done by qualified personnel. Contact you nea- lificato.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Toutes les interventions d’entretien extraordinai- Alle Eingriffe der außerordentlichen Wartung (Ein- Todas las actuaciones de mantenimiento extra- re (réglages, réparations ou remplacement de stellungen, Reparaturen und/oder Ersetzen von ordinario (ajustes, reparaciones y/o substitución composants) doivent être effectués par du per- Bauteilen) müssen durch qualifiziertes Personal de componentes) deben ser efectuadas por sonnel qualifié.
Seite 148
– Se possibile sollevare su cavalletti la trattrice – Cover the tractor with a canvas cover (do not e dimezzare la pressione di gonfiaggio dei use waterproofed material such as plastic-coa- pneumatici. ted canvas or plastic sheeting) to keep out the damp without stimulating rust.
Seite 149
– Si possible soulever le tracteur sur des tréte- – Wenn der Schlepper nicht aufgebockt werden – Si es posible elevar el tractor sobre caballe- aux et réduire de moitié la pression de gonflage kann, den vorgeschriebenen Reifendruck herstellen tes y reducir la presión de aire de los neumáti- des pneumatiques.
Seite 152
BCS S.p.A. Divisione Ferrari Viale Mazzini, 161 • 20081 Abbiategrasso (Milano) • Italia Tel. +39 (0)2 94 821 • Fax +39 (0)2 94 96 08 00...