Seite 1
0 - 13 kg 0 - 9 months Cocomoon Bedienungsanleitung Deutsch S. 2 - 5 English P. 6 - 9 Instruction Manual Mode d‘emploi Français P. 10 - 13 Manual de Instrucciónes Español P. 14 - 17 Italiano P. 18 - 21 Manuale di Istruzioni Manual de Instruções...
Seite 2
Ist Ihr Fahrzeug mit einem Beifahrer-Airbag ausgestattet und kann dieser nicht abgeschal- tet werden, so dürfen Sie keinen Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung (Reboard) auf dem Bei- fahrersitz montieren. Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz „MediSafe“ auf dem Rücksitz. Achtung: ·...
Vor Einbau der Babyschale im PKW passen Sie das Gurtsystem der Größe des Kindes an. Der Kindersitz „MediSafe“ verfügt über ein eigenes Gurtsystem, welches sich leicht an die Größe Ihres Kindes anpassen lässt. Zuerst lockern Sie das Gurtsystem, indem Sie den Gurtversteller drücken und gleichzeitig die Hosenträgergurte...
Babyschale ein und schließen Sie den Dreipunktgurt des PKW mit einen deutlichen „Klick“ (Abb. ) Den Diagonalgurt um die Rückseite der Babyschale „MediSafe“ führen und in die einhängen (Abb. ). Überzeugen Sie sich vor der Fahrt, dass die rückseitige Gurtführung...
Seite 5
Sicherheitsvorschriften - Wichtige Hinweise! · Jede Änderung oder Ergänzung bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörde. · Jeder Eingriff an diesem Kindersitz kann seine Sicherheit und Funktion erheblich beeinträchtigen. · Wenn Sie diese Vorschriften missachten, kann es zu schweren Verletzungen beim Einsatz des Kindersitzes kommen.
Seite 6
Isofix attachment) The baby car seat “MediSafe” provides on either the front or the back seat the highest possible safety for children up to about 15 months. Eye contact to the child and easy access as well as a sitting or sleeping position are the best requirements a child seat can provide.
Seite 7
Fixation of the baby seat “MediSafe” The baby seat “MediSafe” is fixed with a 3-poinst safety belt, which is already existent in your car. The seat in Group 0+ must always be positioned opposite to the direction of travelling (reboard).
Seite 8
Gebrauchs- und Einbauanleitung vom Kindersitz „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg Important: The baby car seat has an adjustable headrest. This adjustment makes a sitting and sleeping po- sition possible. By pulling the headrest adjuster you release the adjustment (Fig.
Seite 9
Important safety instructions! • Each modification is submitted to the responsible authorities. • In case of altercation of the child car seat, the safety and the function of the seat can be di- minished. • The safety and use of the child car seat is only guaranteed, if it is fitted as per the mentioned instructions.
Seite 10
Extrémité de la ceinture Harnais Le siège auto « MediSafe » offre sur le siège passager ou la banquette arrière un niveau de sécurité maximale pour les enfants jusqu’à 15 mois. Un contact visuel et un accès facile à l‘enfant, ainsi que la position assise ou couchée, sont les avantages que peuvent offrir un siège enfant. Si votre véhicule est équipé...
Seite 11
Fixation de la coque « MediSafe » La coque bébé « MediSafe » s’attache avec la ceinture de sécurité à 3 points qui se trouve dans votre véhicule. Les sièges du Groupe 0+ doivent toujours être fixé dos à la route. Dans un véhicule où...
Seite 12
Groupe d’âge 0+ : pour enfant à partir d’un jour à 13 kg Important La coque bébé « MediSafe » est doté d’un appuie-tête inclinable. Cette option vous permet de positionner l’enfant en fonction de ses besoins. En tirant sur la tige de réglage , vous enclenchez l’inclinaison (voir...
Seite 13
Sécurité – Informations importantes • Tout changement ou ajout nécessite l‘approbation de l‘autorité compétente. • Toute intervention sur ce siège enfant peut considérablement affecter sa sécurité et de la fonction. • Si vous contrevenez à ces règles, cela peut entraîner des blessures graves lors de l‘utilisation du siège enfant • Le producteur ne pourra pas être tenu de responsable dans de tels cas.
Seite 14
Final de la banda el accesorio Isofix) La silla de coche para niños “MediSafe” ofrece tanto en el asiento trasero como en el delantero la mayor seguridad posible para niños de hasta 15 meses. Los mejores requisitos que puede ofrecer una silla para niños es tener contacto visual con el niño y un fácil acceso, así...
Seite 15
Fijación de la silla para niños “MediSafe” La silla para niños “MediSafe” se fija con un cinturón de seguridad de tres puntos que ya exista en su coche. La silla del grupo 0+ tiene que estar colocada siempre en sentido contrario a la marcha.
Seite 16
Instrucciones de montaje y uso para silla de coche para niños “MediSafe” Grupo 0+: para recién nacidos hasta 13 kilos Importante: La silla de coche para niños tiene un reposacabezas ajustable. Este ajuste hace que sea posible tanto la posición de sentado como la de acostado. Tirando del ajustador del reposacabezas...
Seite 17
¡Importantes instrucciones de seguridad! • Cada modificación se presenta a las autoridades responsables. • En caso de altercado de la silla de coche para niños, se pueden disminuir la seguridad y el funcionamiento de la silla. • La seguridad y el uso de la silla de coche para niños solamente están garantizados si se instala según las instrucciones mencionadas.
Seite 18
Fibbia Tettuccio Il seggiolino auto “MediSafe” garantisce la massima sicurezza per i bambini fino a circa 15 mesi di età, sia montato sul sedile anteriore che su quello posteriore. Esso offre la possibilità di contatto visivo con il bambino, di metterlo e toglierlo facilmente e di scegliere tra la posizione seduta o coricata, requisiti ideali per un seggiolino auto.
Seite 19
Fissaggio del seggiolino “MediSafe” Il seggiolino “MediSafe” si fissa con le cinture di sicurezza a 3 punti che sono già presenti sulle autovetture. I seggiolini del Gruppo 0+ devono essere sempre posizionati in direzione opposta a quella in cui il veicolo viaggia (contromarcia).
Istruzioni per il montaggio e l’utilizzo del seggiolino “MediSafe” Gruppo 0+: per bambini di peso non superiore a 13 kg Importante: Il seggiolino per auto dispone di un poggiatesta regolabile in modo da rendere possibile sia la posizione seduta che quella coricata. Tirando il regolatore del poggiatesta , il sistema di rego- lazione si sblocca (Fig.
Seite 21
Importanti misure di sicurezza! • Ogni modifica deve essere approvata dalle autorità competenti. • In caso di alterazione del seggiolino, la sua sicurezza e la sua funzionalità possono essere ri- dotte. • La sicurezza e la funzionalità del seggiolino per auto sono garantite soltanto se è montato conformemente alle istruzioni di cui sopra.
Seite 22
Isofix) A cadeira-auto de bebé “MediSafe” oferece a maior segurança possível no banco da dianteiro ou traseiro para crianças até aos 15 meses de idade. Os melhores requisitos que uma cadeira-auto para criança pode oferecer são: contacto visual com a criança, fácil acesso, bem como posições sentadas ou deitadas.
Seite 23
Antes de instalar a cadeira no assento do carro, por favor ajuste o sistema do cinto de acordo com a altura da criança. A cadeira de criança “MediSafe” tem o seu próprio sistema de cintos que pode ser facilmente ajustado de acordo com a altura da criança. Primeiro solte o sistema do cinto pressionando o ajuste da correia e puxe simultaneamente as correias do arnês...
Seite 24
Montagem e Instruções de Uso da cadeira de bebé “MediSafe” Grupo 0+: para crianças desde o nascimento até aos 13 kg Importante: A cadeira-auto de bebé tem um apoio de cabeça regulável. Este ajuste possibilita as posições de sentar e deitar. Ao puxar o elemento de ajuste do apoio de cabeça solte o ajuste (Fig.
Instruções importantes de segurança! • Cada modificação é submetida às autoridades responsáveis. • Em caso de alteração da cadeira-auto de bebé, a segurança e a função da cadeira poderão ser diminuídas. • A segurança e utilização da cadeira-auto de bebé só se garantem, se a cadeira é instalada de acordo com as instruções mencionadas.
Seite 26
Tuigje Riem uiteinde Het autobaby-zitje “MediSafe” geeft u op de voor- of achterbank de grootst mogelijke veiligheid voor kinderen tot 15 maanden. Oogcontact met het kind, makkelijke toegang en ook een zit- en slaappositie zijn de beste dingen wat u van een kinderzitje kunt wensen. In geval uw auto een air-...
Seite 27
Voordat u het baby-zitje in de auto installeert, dient u het gordelsysteem aan te passen aan de hoogte van uw kind. Het kinderzitje “MediSafe” kent zijn eigen gordelsysteem, dat makkelijk aangepast kan worden aan de hoogte van uw kind. Allereerst maakt u het gordelsysteem los door...
Seite 28
Instructies voor montage en gebruik van het babystoeltje “MediSafe” Groep 0+: voor kinderen van de geboorte tot 13 kilogram Belangrijk: Het babyzitje voor in de auto heeft een aanpasbare hoofdsteun. Deze aanpassing maakt een zit- tende en slapende positie mogelijk. Door te trekken aan de aanpasmodule van de hoofdsteun maakt u de aanpassing (figuur ) los en kunt u de hoofdsteun in de gewenste positie zetten.
Belangrijke veiligheidsinstructies • Elke modificatie wordt medegedeeld aan de verantwoordelijke autoriteiten. • In geval dat het autokinderzitje gewrikt wordt, kunnen de veiligheid en de functies van het zitje verminderd worden. • De veiligheid en het gebruik van het kinderzitje voor de auto is alleen gegarandeerd als deze wordt geplaatst volgens de geleverde instructies.
Seite 30
Selens endestykke Isofix-påhæng) Barnesædet “MediSafe” tilbyder den højest mulige sikkerhed, både på bagsædet og forsæ- det, for børn op til ca. 15 måneder. Øjenkontakt med barnet, nem adgang og både sidde- og sovepositioner er de bedste funktioner et barnesæde kan tilbyde. Hvis din bil har en airbag på...
Seite 31
Præ-indstilling af barnesædet Før sædet installeres i bilen, tilpasses sædets højde til dit barn. Barnesædet “MediSafe” har sit eget selesystem, som let kan justeres til dit barns højde. Først løsner du selesystemet ved at trykke på Selejustering og samtidig trække i barnets sele fremad indtil det ikke kan komme længere (Fig.
Seite 32
Samle- og brugsanvisning for barnesædet “MediSafe” Gruppe 0+: for børn fra nyfødte til 13 kg. Vigtigt: Barnesædet har en justérbar nakkestøtte. Denne justering gør både en soveposition og en sid- deposition mulig. Ved at trække i nakkestøttens hængsel frigør du justeringen (Fig.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner! • Enhver modifikation oplyses til de ansvarlige myndigheder. • Hvis der ændres på sædet, kan det have negativ indflydelse på sædets sikkerhed. • Sikkerheden og brugen er kun dækket af garanti, så længe sædet er installeret efter de fore- skrevne instrukser.
Seite 34
Beltesluttstykke Isofixfester) Barnesetet “MediSafe” kan plasseres i både forsetet og baksetet og gir optimal sikkerhet for barn opp til 15 måneder. Stolen oppfyller de krav som er ønskelig fra et barnesete slik som enkel tilgang og øyekontakt med barnet, sitte- og liggestilling. Hvis din bil har en kollisjonspute på...
Seite 35
Før du monterer bilbarnesetet i bilen, vennligst juster belteføringene slik at det er i samsvar med ditt barns høyde. Bilbarnesetet ”MediSafe” har sitt eget integrerte sikkerhetsbeltesystem, som enkelt kan justeres slik at det er i samsvar med høyden på ditt barn. Først, frigjør belteføringene ved å...
Seite 36
Montering og bruksanvisning for barnesetet “MediSafe” Gruppe 0+: for nyfødte og barn opp til 13 kg. Viktig: Barnesetet har en justerbar nakkestøtte. Denne justeringen gir mulighet for en sitte- og sovestil- ling. Ved å trekke i justeringsmekanismen til nakkestøtten så løsner justeringsmekanismen (Fig.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner! • Forandringer eller ombygninger av barnesetet må ikke gjøres uten tillatelse fra fabrikanten eller godkjente myndigheter. • Hvis barnesetet modifiseres så kan sikkerheten og funksjonen reduseres eller gå tapt. • Sikkerheten og funksjonen av barnesetet er kun garantert hvis det er montert i samsvar med monteringsanvisningen.
Seite 38
Isofix-fäste) Bilbarnstolen ”MediSafe” ger högsta möjliga säkerhet för barn upp till ca 15 månader, antingen i framsätet eller i baksätet. Ögonkontakt med barnet och enkel åtkomst såväl som sitt- och sovpo- sition är det bästa en bilbarnstol kan ge. I fall din bil är utrustad med airbag på passagerarsätet och den inte kan inaktiveras, får bilbarnstolen inte monteras mot körriktningen (återriktningen)
Förinställning av bilbarnstol Före montering av barnstolen i bilen ska bältessystemet justeras efter ditt barns längd. Barnsto- len ”MediSafe” har ett eget bältessystem, som lätt kan justeras efter ditt barns längd. Först lossar du bältessystemet genom att trycka på bältesinställningen och samtidigt dra selbältena...
Seite 40
Monterings- och bruksanvisning för bilbarnstolen „MediSafe“ Grupp 0+: För barn från födseln upp till 13 kg Viktigt: Bilbarnstolen har ett justerbart nackstöd. Denna justering gör en sittande och sovande placering möjlig. Genom att dra i nackstödets justerare frigör du justeringen (Fig.
Viktiga säkerhetsföreskrifter! • Varje ändring är underordnad ansvariga myndigheter. • I händelse av tvist om bilbarnstolen, kan stolens säkerhet och funktion försvagas. • Bilbarnstolens säkerhet och användning är endast garanterad om den är monterad enligt givna instruktioner. All användning som strider mot rekommenderad användning kan orsaka allvarlig skada.
Seite 42
Istuimen turvävyöt Jäljellä oleva vyön hihna ainoastaan Isofix-fäste) MediSafe-turvaistuin vauvalle tarjoaa parhaimman mahdollisen turvallisuuden noin 15 kk:n ikään saakka sekä etu- että takapenkillä istuttaessa. Mahdollisuus säilyttää näköyhteys lapseen, helppo käyttö sekä istuva tai makaava asento ovat tämän lastenistuimen tärkeimmät omi- naisuudet.
Seite 43
Turvaistuimen esiasennus Ennen turvaistuimen asentamista autoon säädä turvavyö lapsen pituuden mukaan. MediSafe- turvaistuimessa on oma turvavyöjärjestelmä, joka voidaan säätää helposti lapsen pituutta vastaavaksi. Löysää turvavyöjärjestelmä ensin painamalla turvavyön säätöä ja vetämällä samanaikaisesti istuimen turvavöitä , kunnes ne ovat täysin esillä (kuva ).
Seite 44
MediSafe-turvaistuimen asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä 0+: vastasyntyneistä 13 kg:n saakka Tärkeää: Turvaistuimessa on säädettävä päätuki. Sen säätäminen mahdollistaa turvaistuimen asennuk- sen istuvaan ja makaavaan asentoon. Päätuen säädintä vetämällä vapautat säädön (kuva ja asennat päätuen haluttuun asentoon. Anna sitten päätuen säätimen pudota alas. Varmista, että...
Seite 45
Tärkeitä turvallisuuteen liittyviä ohjeita! •Vastuussa olevien viranomaisten tulee suorittaa kaikki muutokset. •Turvaistuimen muutokset voivat vähentää sen turvallisuutta ja toimivuutta. •Istuimen turvallisuus ja käyttö on taattu ainoastaan, jos se on asennettu annettujen ohjeiden mukaisesti. Muu kuin suositeltu käyttö voi aiheuttaa vakavia vahinkoja. •Kaikki muutokset voivat tehdä istuimesta vaarallisen ja sulkevat pois valmistajan vastuun. •Varmista, että turvaistuin on aina kiinnitetty auton istuimeen turvavyön avulla, myös silloin kun lapsi ei istu siinä. •Älä jätä mitään irrallaan olevia esineitä autosi takapenkille, sillä ne voivat olla vaarallisia lapselle äkillisen jarrutuksen yhteydessä. •Jos turvaistuin on mukana onnettomuudessa, se täytyy vaihtaa. •Älä anna auringon säteiden kuumentaa turvaistuinta. Auringon säteet voivat olla myös vaaral- lisia lapsille. •Älä koskaan jätä lasta turvaistuimeen ilman valvontaa. •Tarkista säännöllisesti ajon aikana, että lapsi ja turvavyö ovat oikeassa asennossa ja että turvais- tuin on hyvin ja lujasti kiinnitetty. •Mikäli sinulla on ongelmia turvaistuimen käytön suhteen, ota yhteyttä valmistajaan tai myyjään! •Pidä nämä ohjeet helposti saatavilla.