Herunterladen Diese Seite drucken
Rivarossi BR641 Betriebsanleitung

Rivarossi BR641 Betriebsanleitung

Db ag, nahverkehrsdieseltriebwagen
FEATURES:
• Factory preset address for the locomotive is 03.
• 40 khz frequency for a smoother motor control.
• The V.4 decoder supports DCC, Motorola, DC, AC and Marklin® digital systems.
• 14, 28 or 128 selectable speed steps for DCC systems.
• Load compensation function.
• Outputs overload protection for all functions.
DECODER PARAMETERS ADJUSTING:
DCC Systems (Lenz, Intellibox, etc.)
It is much easier to modify the parameters if you have a DCC compatible digital system or an Intellibox. Please, read the corresponding chapter in your system manual (DCC decoders
programming). The V.4 Loksound decoder support any NMRA programming system.
ANALOG OPERATION
When using conventional transformer, the locomotive movement will be similar to that of a locomotive without a decoder. The locomotive will only start its running when receiving a minimum
voltage between 5.5 and 6 volts, as the decoder will not work with a lower tension. Please note the following warnings: The d
adapted for this model and it should be used only in this particular model. Always disconnect the decoder from the power supply before doing any work on it.
If removing the speaker were necessary for maintenance purposes, please handle it very carefully.
Do not put any pressure on it or touch the speaker membrane.
The reset function is very convenient, as you can set the original factory values again at any time. You can use this function with DCC and Motorola systems. To use this function, type "8" in
CV 8 or "08" in register "08".
EIGENSCHAFTEN:
• Werkseitig ist die Lok auf die Adresse 03 voreingestellt.
• 40 kHz Frequenz für eine optimale Motoransteuerung.
• Die Version V4 unterstützt die Formate DCC, Motorola, DC, AC und Marklin® digital systems.
• 14, 28 oder 128 wählbare Geschwindigkeitsstufen in DCC-Systemen
• Lastabhängige Regelung
• Überlastschutz für alle Funktionsausgänge
• Audioverstärker 2 W, 4 Ohm.
EINSTELLUNG DER PARAMETER DES DECODERS:
eine Liste der wichtigesten CVs. Die Parameter können über die entsprechenden Befehle unabhängig voneinander eingestellt werden.
DCC-SYSTEME (Lenz, Intellibox etc.)
Es ist sehr einfach, die Parameter einzustellen, wenn Sie ein DCC-kompatibles Digital-System oder eine Intellibox verwenden. Bi t te lesen Sie das entsprechende Kapitel in der Betriebsanleitung Ihres
Digitalsteuergeräts (Programmieren von DCC-Decodern). Der Loksound-Decoder V.4. unterstützt jedes Programmiergerät nach NMRA-Norm.
ANALOGER BETRIEB
Wenn Sie ein analoges Steuergerät verwenden, wird die Lokomotive ähnlich einer Lokomotive ohne Decoder reagieren. Die Lok wird ab einer Betriebsspannung von etwa 5,5 - 6 Volt anfahren,
mit einer niedrigeren Spannung arbeitet der Decoder nicht. Bitte beachten Sie folgende Hinweise: Der Decoder in Ihrer Rivarossi-Lokomotive wurde speziell auf dieses Modell abgestimmt und
er sollte auch nur in diesem Modell verwendet werden. Bitte trennen Sie den Decoder von der Stromversorgung, bevor sie ihn aus der Lok entfernen.
Wenn Sie den Lautsprecher zu Wartungszwecken entfernen, behandeln Sie ihn bitte sehr vorsichtig. Bitte üben Sie keinen Druck auf ihn aus und berühren Sie nicht die Membran. Die Reset-
Funktion ist sehr nützlich, da Sie den Decoder damit jederzeit auf seine Werkseinstellungen zurücksetzen können. Sie können diese Funktion in Motorola- und DCC-Systemen nutzen. Um diese
Funktion zu ativieren setzen Sie den CV 8 auf den Wert „8".
CARATTERISTICHE PRINCIPALI:
• frequenza di controllo 40Hz per il controllo del motore.
• Il decoder V.4 supporta i sistemi digitali Motorola, DC , AC e Marklin® .
• 14, 28 o 128 variabili di velocità selezionabili per i sistemi DCC.
• Funzione compensazione del carico.
• Protezione dai sovraccarichi, per tutte le funzioni.
SETTAGGIO DEI PARAMETRI DEL DECODER:
Il decoder V.4 Sound (32 Mbit) controlla molti parametri. Potete trovare la lista dei principali parametri
SISTEMI DCC (Lenz, Intellibox, etc.)
decoder lock sound V.4. supporta qualsiasi sistema di programmazione NMRA.
OPERAZIONI IN MODALITA' ANALOGICA
Quando usate i trasformatori tradizionali, il movimento della locomotiva sarà simile a quello di un modello sprovvisto di decoder. La locomotiva inizierà la corsa con un voltaggio minimo compreso
tra 5.5 e 6 Volt, in quanto il decoder non funziona con tensioni minori.
PRESTARE ATTENZIONE ALLE SEGUENTI RACCOMANDAZIONI :
Il decoder installato nel vostro modello è stato studiato solo ed unicamente per questo tipo di locomotiva.
Disconnettere sempre il decoder dalla centralina prima di effettuare qualsiasi operazione.
In caso di rimozione dello speaker, maneggiare questo con cura.
Non toccare la membrana dello speaker e non effettuare pressioni su di esso.
Il reset delle funzioni è utile per settare i valori di fabbrica originali in qualsiasi momento. E' possibile utilizzare questa funzione con il sistema DCC e Motorola.
Per usare questa funzione introducete il valore "8" nella CV o "08" nel registro "08".
When programming using Lenz, Uhlen-
brock or Arnold equipment, please refer to
their programing instructions. If the error
message "err02" is displayed during pro-
Resistance 47
gramming with Lenz or Arnold equipment,
a 47 Ohmresistor (0.5) Watt or higher)
must be inserted between one of the two
Central unit
supply cables and the programming track.
Programming track
Wenn Sie den Decoder unter dem
Lenz, Uhlenbrock oder Arnold-System
programmieren, beachten Sie bitte deren
Programmieranweisungen. Wenn die
Fehlermeldung „err02" beim Programmieren
Widerstand 47
mit Lenz- oder Arnold-Geräten angezeigt
wird, muss ein Widerstand von 47
Digitalzentrale
Ohm (0,5 Watt) in eines der Kabel der
Gleisstromversorgung des Programmiergleises
Programmiergleis
eingelötet werden.
Quando si programma il decoder con
centraline Lenz, Uhlenbrock o Arnold,
fare sempre riferimento al loro manuale
d'uso . Se, durante la programmazione con
Resistenza 47
centraline Lenz o Arnold compare il mes-
saggio " err02", tra uno dei due cavi di ali-
mentazione e il binario di programmazione
è necessario inserire una resistenza da 47
ohm ( 0.5 Watt) o superiore.
Collegamento ai binari
ondebnte nei rispettivi manuali (programmazione del DCC decoder). IL
Adjust the sound volume. The lokSound allows the individual volume control of each sound. Please refer to the following table to see which CV you need to change:
Lautstärke einstellen. Der LokSound-Decoder erlaubt, die Lautstärke jedes einzelnen Sounds einzeln einzustellen. Bitte beachten Sie folgende Tabelle, um den jeweiligen CV korrekt zu programmieren:
Regolare il volume del suono. Il lokSound permette il controllo individuale del volume di ogni suono. Si prega di fare riferimento alla seguente tabella per
KEY
FUNCTION
F0
Spitzenlicht an/aus – Luci – Front light on/off
F1
Sound an/aus – Suono on/off – Sound on/off
F2
Hornsignal #1 – Fischio #1 – Airhorn #1
F3
Hornsignal #2 – Fischio #2 – Airhorn #2
F4
Innenbeleuchtung an/aus – Luce interna on/off – Interior light on/off
F5
Rote Schlussleuchten – Luci rosse – Red rear light on/off
F6
Bremsen lösen – Disinnesto del freno – Brake release
F7
Türen öffnen/schließen Porte aperte/chiuse – Open/close doors
F8
F9
Bahnsteigdurchsage #1 – Annuncio stazione #1 – Station announcement #1
F10
Bahnsteigdurchsage #2 – Annuncio stazione #2 – Station announcement #2
F11
Beschleuningung / Bremsverzögerung – Accelerazione / tempo di frenata – Acceleration / brake time
F12
Rangiergang – Modalità di manovra – Shunting mode/shunting speed
F13
Warnsignal #1 – Segnale #1 – Warning signal #1
Warnsignal #2– Segnale #2 – Warning signal #2
F15
Kompressor – Compressore – Compressor
F16
Kurvenquietschen – Stridio della curva– Curve squeal
F17
Schienenstöße – Sferragliamento – Rail clank
F18
Druckluft ablassen – Suono dell'aria compressa – Compressed air let off
F19
Ventilator/Gebläse – Ventola – Fan
F20
Sanden – Valvola di smerigliatura – Sanding valve
F21
Kupplungsgeräusch – Suono degli accoppiatori – Coupler clank
Before you change any of the volume control CVs, please make sure that the CV 31 is set to 16 and CV 32 = 1! These two CVs are used as index selection registers to distinguish between the real function of CV 257-511.
Bevor Sie irgendein Geräusch oder einen Lautstärke-CV ändern, stellen Sie sicher, dass der CV 31 auf 16 gesetzt ist und CV 32 den Wert 1 aufweist. Diese beiden CVs werden als Umschalter zwischen den unterschiedlichen
care qualsiasi delle CV controllare il volume, si prega di assicurarsi che la CV 31 è impostato su 16 e CV 32 = 1!. Queste due CV vengono utilizzati come indice di selezione dei
Funktionen der CVs 257-511 benutzt.
registri di distinguere tra la funzione reale di 257-511 CV.
The master volume control CV 63 controls all sound effects. The resulting sound volume for each individual sound effect therefore is a mixture of the master volume control settings and the individual volume control sliders.
CV 63 ist der Gesamtlautstärkeregler, der alle Soundeffekte relativ zueinander regelt. Die resultierende Lautstärke ist also eine Mischung aus den individuellen Einzellautstärken und der Gesamtlautstärkeregelung.
I 63 controlli master volume di controllo CV tutti gli effetti sonori. Il volume del suono che ne risulta per ogni singolo effetto sonoro è quindi un mix delle impostazioni di controllo del volume e master il singolo volume di controllo slider.
CV
NAME / NAME / NOME
DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / DESCRIZIONE
1
Loco address
Locomotive address
Lokadresse
Adresse der Lok
Indirizzo Locomotiva
Indirizzo Locomotiva
2
Start voltage
Sets the minimum speed of the engine
Anfahrspannung
Legt die Mindestgeschwindigkeit der Lok fest
Voltaggio Iniziale
Settaggio della velocità minima del motore
3
Acceleration
This value multiplied by 0.869 is the time from stop to maximum speed
Beschleunigungszeit
Dieser Wert multipliziert mit 0.869 ergibt die Zeit vom Stillstand bis zur Maximalgeschwindigkeit
Accelerazione
Questo valore, moltiplicato per 0.869 indica il tempo di raggiungimento della massima velocità da loco ferma
4
Deceleration
This value multiplied by 0.869 is the time from maximum speed to stop
Bremszeit
Dieser Wert multipliziert mit 0.869 ergibt die Zeit von der Maximalgeschwindigkeit bis zum Stillstand
Decelerazione
Questo valore moltiplicatoper 0.869 indica il tempo di arresto, dalla velocita massima allo stop
5
Maximum speed
Maximum speed of engine
Höchstgeschwindigkeit
Die Höchstgeschwindigkeit der Lok
Lore
Velocità Massim
Velocità massima del motore
6
Medium speed
Averall engine speed
Mittengeschwindigkeit
Die Geschwindigkeit der Lok bei mittlerer Fahrstufe
Velocità Media
Velocità media del motore
8
Manufacturer's ID
Manufacturer's ID (ESU). Set CV8 to value 8 for automatic resetting
Herstellerkennung
Hersteller-Nummer (ID) der ESU – Das Schreiben des Wert 8 bewirkt ein Zurücksetzen aller CV auf die Werkseinstellung
ID del produttore
13
Analogue mode F1-F8
Status of functions F1 to F8 in analogue mode
Analog Modus F1-F8
Zustand der Funktionen F1 bis F8 im Analogmodus
Modalità Analogica F1-F8
Stato delle funzioni da F1 a F8 in modalità analogica
t i B
u F
c n
o i t
/ n
u F
k n
o i t
/ n
u F
z n
o i
e n
0
F1
1
F2
2
F3
3
F4
4
F5
5
F6
6
F7
7
F8
17
Extended address
Extended engine addresslng address of engine
18
Erweiterte Lokadresse
Lange Adresse der Lokomotive
Indirizzo esteso del motrore
Indirizzo lungo del motore
27
Brake modus
Allowed brake modus
Bremsmodus
Erlaubte Bremsmodi
Modalità frenata
Modalità frenata ammessa
t i B
u F
c n
o i t
/ n
u F
k n
o i t
/ n
u F
z n
o i
e n
0
ABC brakes, voltage higher on right side
ABC Bremsen, Spannung an rechter Seite grösser
Frenata ABC.la tensione più alta sul lato destro
1
ABC brakes, voltage higher on left side
ABC Bremsen, Spannung an linker Seite grösser
Frenata ABC.la tensione più alta sul lato sinistro
2
ZIMO HLU brakes active
ZIMO HLU Bremsen aktiv
Frenata Zimo attiva
3
Brake on DC, if polarity is vice-versa to the driving direction
Brake on DC, wenn Polarität entgegengesetzt der Fahrtrichtung
Frenata in DC, se la polarità è invertita rispetto alla direzione di marcia
4
Brake on DC, if polarity is the same as driving direction
Brake on DC, wenn Polarität gleich wie Fahrtrichtung
Frenata in DC, se la polarità è la stessa rispetto alla direzione di marcia
DB AG, Nahverkehrsdieseltriebwagen BR 641
SOUNDSLOTS
1
3
6
5
7
17
8
9
14
15,16
10
12
11
04
20
13
19
RANGER / BEREICH / VALORI
1
2 -
5 5
1
2 -
5 5
0
2 -
5 5
0
2 -
5 5
0
2 -
5 5
0
2 -
5 5
0
2 -
5 5
a V
u l
/ e
W
r e
/ t
a V
o l
e r
1
2
4
8
16
32
64
128
a V
u l
/ e
W
r e
/ t
a V
o l
e r
1
2
4
8
16
VOLUME CVs
VALUES
259
128
275
128
299
128
291
70
307
128
387
128
315
128
323
128
363
128
371, 379
128, 128
331
128
347
128
339
128
283
128
411
128
355
128
403
128
VALUE / WERT / VALORI
3
5
34
35
2
4 0
8 8
151
57
192
0
28
loading

Inhaltszusammenfassung für Rivarossi BR641

  • Seite 1 Questo valore moltiplicatoper 0.869 indica il tempo di arresto, dalla velocita massima allo stop mit einer niedrigeren Spannung arbeitet der Decoder nicht. Bitte beachten Sie folgende Hinweise: Der Decoder in Ihrer Rivarossi-Lokomotive wurde speziell auf dieses Modell abgestimmt und Maximum speed Maximum speed of engine er sollte auch nur in diesem Modell verwendet werden.
  • Seite 2 Settings for RailCom® Analogue mode Selection of allowed analogue modes Einstellungen für RailCom® Analogmodus Auswahl der Analogmodi Modalità analogica Selezione di modalità analogica consentito t i B o i t o i t t i B o i t o i t Channel 1 given free for address broadcast Disable AC Analog Mode Kanal 1 freigegeben für Adressbroadcast...