Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für EDELRID Beast Mono Lite

  • Seite 2 Beast Mono (LITE) Beast Duo (LITE) Shark Auto Shark Semi Shark Soft...
  • Seite 9 KLICK!
  • Seite 12 MAX 50%...
  • Seite 13 max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg Steel · Stahl · Acier · Staal · Acciaio · Acero · Stål · Aço · Stål · Stal · Stål · Ocel · Teräs · Steel ·...
  • Seite 14 STEIGEISEN Steigeisen nach EN 893 persönlich zu tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur trainierten und erfahrenen Personen oder unter entsprechender HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, LEBENSDAUER, Anleitung und Aufsicht gestattet. Vor der ersten Nutzung muss LAGERUNG UND PFLEGE sich der Anwender mit der Funktion des Gerätes in sicherer Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum Umgebung vertraut machen.
  • Seite 15 F: Feder Art (Abb. 3a - 3c) um den Schuh geschlungen werden zu G: Bolzen können. H: Brücke - Länge des Steigeisens: I: Frontteil Um einen optimalen Sitz des Schuhs zu gewährleisten muss J: Brückenaufnahme die Länge des Steigeisen entsprechend Abb. 5a – f eingestellt K1: Fersenbügel (soft) werden.
  • Seite 16 geschoben und eingerastet (Abb. 8). Die Einstellung erfolgt wie Die optimale Länge der Frontzacken kann durch die oben beschrieben. Platzierung des Bügels in den unterschiedlichen Löchern in der Front erreicht werden. (siehe Abb. 11a - b) Die Brücke kann in zwei Positionen in der Brückenaufnahme der Steigeisenfront montiert werden.
  • Seite 17: Sicherheitshinweise

    Beim Modell „Beast / Beast LITE“ kann von Duo- auf Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder Monozacker umgebaut werden indem entfernt werden, können die Sicherheitseigenschaften dadurch Sicherungsschraube gelöst wird, der Frontzacken in die eingeschränkt werden. Die Ausrüstung sollte in keiner Weise, die gewünschte Position gesteckt wird und die Sicherungsschraube nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, verändert oder wieder angezogen wird (Abb.
  • Seite 18 Lebensgefahr! Sind die Zacken auf weniger als 4/5 (80 %) der ursprünglichen Zackenlänge abgenutzt, müssen die Steigeisen ersetzt werden. Kennzeichnungen auf dem Produkt Hersteller: EDELRID AUFBEWAHRUNG, TRANSPORT UND PFLEGE Modell: Produktname Lagerung: Herstellungsjahr: * Dauerlagertemperatur ca. –10°C bis +30°C, trocken und vor CE: Entspricht der europäischen PSA-Richtlinie...
  • Seite 19 CRAMPONS Crampons according to EN 893 Before using the equipment for the first time, the user must familiarize with its use in safe surroundings. INSTRUCTIONS FOR USAGE, SAFETY, LIFESPAN, STORAGE The user should be aware that deficient bodily or mental health AND CARE may impair safety of normal application and in emergency Notes concerning application, safety, servicelife, storage and...
  • Seite 20 L: Adjusting wheel - When moving on level ground, the boot must not move M: Front bail (soft) inside the binding. N: Strap keeper O1: Heel bail (soft) Adjusting the crampon, adaptation and size adjustment prior O2: Heel bail (auto) to first use: P: Locking screw The length of the crampon is adjusted by means of a mechanism...
  • Seite 21 only (Fig. 9b). Then slide the heel part back on and shown in Fig. 3a – c. The strap ends should be secured (by knots, adjust it as described above. pushing into the shoe's edge or below the gaiter) to prevent stepping on them or stumbling over them.
  • Seite 22 NOTES CONCERNING APPLICATION, SAFETY, SERVICELIFE, When the usable period has elapsed or latest at the end STORAGE AND MAINTENANCE of the maximum service life, the product must be removed from use. Safety notes If this product is combined with other components these may Maximum servicelife at optimum storage conditions (see mutually affect safety.
  • Seite 23 Cleaning, maintenance: MARKING OF THE PRODUCT Wet crampons should be taken from the transport Manufacturer: EDELRID container after the tour. Model: Product name Clean contaminated products in hand-warm water (if required Year of manufacture add neutral soap). Rinse generously. Dry at room temperature,...
  • Seite 24 importantes pour une utilisation conforme et correcte dans la E : bloc talon pratique. Cependant, elles ne peuvent jamais remplacer F : ressort l’expérience, la vigilance personnelle et la connaissance des G : goujon dangers propres à l‘alpinisme, à l’escalade et au travail en H : barrette hauteur et en profondeur et ne vous dégagent pas de votre I : bloc avant...
  • Seite 25 - La boucle doit toujours se trouver du côté extérieur de ressort (fig. 8a). Le ressort est monté, de la même façon que la chaussure. dans le bloc talon, dans le logement de la barrette du bloc avant - Les lanières doivent être assez longues pour pouvoir être du crampon.
  • Seite 26 L’étrier arrière et l’étrier avant peuvent être tous deux montés sur ensuite ramené vers la boucle par-dessus le cou-de-pied le crampon dans différentes positions afin de garantir le et fixé (fig. 13). positionnement optimal de la chaussure conformément à la fig.
  • Seite 27 - Poids maximal de l’utilisateur, équipement compris : Climat d'utilisation 90 kg La température d’utilisation permanente du produit (à l’état sec) est comprise entre –30 °C et +40°C environ. CONSIGNES GÉNÉRALES CONCERNANT LA SÉCURITÉ, LA DURÉE DE VIE, LE STOCKAGE, L’ENTRETIEN ET LE Durée de vie et remplacement MARQUAGE La durée de vie du produit dépend essentiellement du type et de...
  • Seite 28 à l’abri de la lumière du jour. Indications sur le produit Éviter tout contact avec des substances chimiques (attention : Fabricant : EDELRID acide d’accumulateurs !) Stocker le produit sans le soumettre à Modèle : nom du produit des contraintes mécaniques telles que l'écrasement, la pression...
  • Seite 29 STIJGIJZERS Stijgijzers conform EN 893 het product is alleen toegestaan aan getrainde, ervaren personen of onder overeenkomstige begeleiding en toezicht. AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK, VEILIGHEID, LEVENSDUUR, Voor het eerste gebruik moet de gebruiker zichzelf in een veilige OPSLAG EN ONDERHOUD omgeving vertrouwd maken met de werking van het apparaat. product onderdeel persoonlijke...
  • Seite 30 J: brugopname schoen te waarborgen. Let op: Controleer na het K1: hielbeugel (soft) instellen van de lengte of het stijgijzer stevig aan de K2: hielbeugel (auto) schoen zit! L: stelwiel M: frontbinding - De kanten van de schoen moeten groot genoeg zijn om bij de N: Strap Keeper semi- resp.
  • Seite 31 deel worden gemonteerd. Voor stijgijzervaste schoenen daartoe eerst naar het midden van het stijgijzer. De beugel kan wordt de stijvere montage zoals in afb. 9a aangeraden. nu aan de linkerkant worden losgemaakt resp. aangebracht. (Afb. 11) Bij zachte schoenen en het gebruik van de softbinding kunnen de Bij het model "Shark"...
  • Seite 32 Controleer alle schroefverbindingen vóór ieder gebruik op Let op! De producten mogen niet worden blootgesteld vastzitten. aan schadelijke invloeden. Hieronder valt het contact met Controleer alle instelonderdelen regelmatig tijdens het gebruik. bijtende en agressieve stoffen (bijv.: zuren, logen, soldeerwater, oliën, reinigingsmiddelen), extreme temperaturen...
  • Seite 33 Let op: Er bestaat levensgevaar als deze handleiding niet in Als de punten zijn afgesleten tot 4/5 (80 %) van de acht wordt genomen! oorspronkelijke lengte, moeten de stijgijzers worden vervangen. Opslag, transport en onderhoud Fabrikant: EDELRID Opslag: Model: productnaam Temperatuur voor permanente opslag ca. –10°C tot +30°C; Bouwjaar...
  • Seite 34 RAMPONI Ramponi sec. standard EN 893 solo alle persone debitamente addestrate ed esperte o sotto la sorveglianza e seguendo le corrispondenti istruzioni del AVVISI PER L'USO, LA SICUREZZA, LA DURATA DI VITA, LA personale di sorveglianza. Prima di usare il dispositivo per la CONSERVAZIONE E LA CURA prima volta, l'utilizzatore deve familiarizzarsi in un luogo sicuro Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione individuale...
  • Seite 35 I: Parte frontale lunghezza del rampone deve essere regolata come indicato nella J: Alloggiamento barra fig. 5a – f. Attenzione: Dopo aver regolato la lunghezza, K1: Archetto tallone (soft) controllare che il rampone stia ben fermo sullo scarpone! K2: Archetto tallone (auto) L: Rotella di regolazione - I bordi dello scarpone devono essere sufficientemente larghi M:Attacco frontale...
  • Seite 36 rampone.8 La regolazione si farà seguendo la descrizione data La lunghezza ottimale delle punte frontali può essere in alto. ottenuta con posizionamento dell’archetto nei diversi fori della parte frontale (vedi figg. 11a - b) La barra può essere installata in due posizioni diverse nell'alloggiamento barra previsto sulla parte frontale del Su tutti i ramponi, l’attacco frontale presente può...
  • Seite 37 Il modello „Beast / Beast Lite“ può essere cambiato da Se si modificano o si tolgono componenti originali del prodotto, due punte ad una punta allentando prima la vite di le caratteristiche di sicurezza del prodotto ne possono essere bloccaggio, inserendo poi la punta frontale nella posizione voluta compromesse.
  • Seite 38 Durata di vita massima in condizioni di conservazione ottimali Transporto: (vedi punto conservazione) e senza usare il prodotto: Proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole, da Componenti di plastica 12 anni; Componenti di metallo: sostanze chimiche, sporco, polvere e danneggiamenti illimitata.
  • Seite 39 MARCATURE SUL PRODOTTO Nota: Produttore: EDELRID Istruzioni per l'uso: CE XXXX: Ente notificato e competente Modello: Nome del prodotto dell'emissione della prova di omologazione CE del prodotto. Anno di fabbricazione CE: Conforme alla direttiva europea per i dispositivi di protezione I nostri prodotti sono fabbricati con la massima cura.
  • Seite 40 Indicaciones específicas del producto Fijación suave (fig. 3c): Se puede utilizar este tipo de Sectores de uso para crampones: Terreno resbaloso, nevado y fijación del crampón en todos los zapatos a partir de una helado; terreno alpino y de alta montaña, p. ej. glaciares, dureza de suela de botas de trekking.
  • Seite 41 hasta que el perno no encastre más en los huecos del 1) Semi: véase fig. 2a y 3b puente. A continuación, desplace la parte del tobillo por 2) Auto: véase fig. 2a y 3a, Parte M debe ser cambiada por la el puente hacia adelante (más pequeño) o hacia atrás (más pieza D, según consta en la fig.
  • Seite 42 En el caso de usar la fijación suave, enhebre el lazo de la cinta INDICACIONES GENERALES ACERCA SEGURIDAD, LA VIDA ÚTIL, EL ALMACENAMIENTO, primero en la fijación frontal y a continuación en el lado opuesto EL CUIDADO Y LA SEÑALIZACIÓN DE LOS CRAMPONES de la hebilla, pasando por el ojete en la fijación del tobillo.
  • Seite 43 frecuencia de uso así como de influencias exteriores. Almacenamiento, transporte y cuidado Almacenamiento: Productos elaborados a base de fibras químicas (poliamida o poliester, Dyneema ® , aramida), están sujetos a un Temperatura de almacenamiento constante aprox. –10°C hasta cierto proceso de envejecimiento, aun sin usarlos, que dependen +30°C, seco y protegido contra la luz del sol sobre todo de la fuerza de la radiación ultravioleta así...
  • Seite 44 SEÑALIZACIÓN EN EL PRODUCTO Comentario: Productor: EDELRID Manual de uso: CE XXXX: Oficina notificada responsable Modelo: Nombre del producto para la emisión del control de muestra CE del producto. Año de producción CE: Corresponde a la directiva europea de equipo de seguridad Nuestros productos se producen con el mayor cuidado.
  • Seite 45 Ord og uttrykk: Følgende punkter må overholdes for å garantere at stegjernet se nedenfor og fig. 2a og 2b for betegnelse på delene sitter optimalt på skoen: som er nevnt i teksten. - Du må ha et venstre og et høyre stegjern (fig. 4). A: Spenne B: Rem - Spennen skal alltid ligge på...
  • Seite 46 på den bakre delen av hældelen og gjennom skinnefestet på på forskjellige sko. Bøylen må da først felles mot midten hældelen. Åpne fjæren og skyv skinnen inn i skinnefestet på av klatrejernet, og deretter kan den løsnes hhv. festes, stegjernsfronten til den går i lås (fig. 8). Juster som beskrevet først på...
  • Seite 47 Alle justeringsdeler skal kontrolleres jevnlig under bruk. Bruksklima Produktets brukstemperatur over tid (i tørr tilstand) går fra ca. Viktig: Opphopning (kladding) av snø under stegjernet er -30 °C til +40 °C. ubehagelig og farlig, og kan i verste tilfelle føre til fall. Derfor skal alle stegjern brukes sammen med antikladdeplater.
  • Seite 48 Transport: MERKING AV PRODUKTET Produktet må beskyttes mot direkte sollys, kjemikalier, Produsent: EDELRID tilsmussing og mekanisk skade. Bruk derfor en beskyttelsespose Modell: Produktnavn eller spesielle oppbevarings- og transportbeholdere. Disse skal Produksjonsår også beskytte mot skade fra taggene på stegjernene.
  • Seite 49 Avisos para o uso Avisos específicos sobre o produto Os avisos de uso que se seguem abaixo precisam ser Área de uso para grampons: Terrenos escorregadios, cobertos lidos atenta e completamente. É imprescindível que estes avisos de neve e de gelo; terreno alpino e terreno alpino de grande sejam obedecidos.
  • Seite 50 Fixação soft (fig. 3c): Este tipo de fixação do grampon pode ser Adaptação do grampon, adaptação e ajuste do tamanho antes do primeiro uso: utilizado em todos os sapatos cujo grau de dureza corresponda a de botas para trekking. O comprimento do grampon é ajustado com auxílio do Semi-fixação (fig.
  • Seite 51 colocando-se novamente apenas por trás de ambos os transformar a ligação do tipo soft para ligação semi-automática estribos (fig. 9b). Levar para cima e depois ajustar a ou ligação automática. Cada um dos estribos precisa ser virado peça do calcanhar como descrito acima. para dentro e por fim eles podem ser desenganchados ou enganchados no lado direito.
  • Seite 52 Antes de qualquer uso é necessário inspecionar se todas as uma dúvida, mesmo que mínima, a respeito da uniões roscadas estão firmemente assentadas. segurança de uso. Todas as peças de ajuste precisam ser periodicamente inspecionadas durante o uso. Atenção! Os produtos não devem ser expostos à nenhuma influência prejudicial.
  • Seite 53 precisará ser retirado imediatamente de uso e levado à Limpeza, manutenção: uma pessoa que possua conhecimentos técnicos ou ao Depois da excursão os grampons molhados precisam ser fabricante para inspeção ou reparo. Tal inspeção ou reparo retirados do recipiente usado como transporte. precisará...
  • Seite 54 CARACTERIZAÇÃO NO PRODUTO Observação: Fabricante: EDELRID Manual de Uso: CE XXXX: Departamento competente Modelo: Nome do produto pela emissão de ensaio do prototipo CE do produto. Ano de fabricação CE: Corresponde às diretivas europeias PSA Os nossos produtos são fabricados com grande zelo. Se, apesar : as advertências precisam ser lidas e respeitadas...
  • Seite 55 Produktet beskytter mod udskridning eller som Autobinding (fig. 3a): Til denne type Klatrejernsbinding skal opstigningshjælp ved stejle og tilisede skråninger. Vælg skoen både på snude og hæl være udstyret med en indgrebskant dit produkt ud fra anvendelsesområdet (fig. 1). og en vridfast (Klatrejernsfast) sål. Nomenklatur: For at sikre at Klatrejernet sidder korrekt på...
  • Seite 56 Ved tilpasning til meget små skostørrelser går broen længere ud (fig. 10a-c). end hældelens bageste skorand. Ved tilpasning til meget små skostørrelser skal hældel og frontdel Den optimale længde for fronttakkerne kan opnås ved at placere først skilles ad (se under "Størrelsesindstillinger"). Derefter kan bøjlen i de forskellige huller i fronten.
  • Seite 57 fronttænderne i den ønskede position og spænde Produktet skal straks kasseres, hvis der er blot den mindste tvivl sikringsskruen igen (fig. 16). om, hvorvidt det er egnet til sikker brug. Fronttænderne kan ikke monteres skråt, men udelukkende placeres i lige hul-møtrik-kombinationer! For at undgå at de OBS! Produkterne må...
  • Seite 58 Klatrejernene udskiftes. overholdes! Opbevaring, transport og pleje MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET Opbevaring: Producent: EDELRID Model: Produktnavn Temperatur ved længerevarende opbevaring ca. -10 °C til +30 °C, tørt og beskyttet mod dagslys. Fremstillingsår Ingen kontakt med kemikalier (Vigtigt: batterisyre!). Skal CE: Opfylder kravene i det europæiske direktiv om personlige...
  • Seite 59 RAKI WSPINACZKOWE Raki wspinaczkowe wg normy EN 893 górskiej, skałkowej oraz wykonywania prac na wysokościach i w wykopach i nie zwalniają od osobiście ponoszonego ryzyka. ZALECENIA ODNOŚNIE STOSOWANIA, BEZPIECZEŃSTWA, Używanie produktu dozwolone jest tylko osobom wyszkolonym i OKRESU UŻYTKOWANIA, PRZECHOW YWANIA doświadczonym lub pod odpowiednim kierownictwem i KONSERWACJI nadzorem.
  • Seite 60 E: Część piętowa - Sprzączka powinna zawsze znajdować się po stronie F: Sprężyna zewnętrznej buta. G: Trzpień - Pasy muszą być wystarczająco długie, aby można było owijać je H: Mostek w podany sposób (rys. 3a – 3c) wokół buta. I: Część przednia - Długość...
  • Seite 61 piętowej, w uchwycie mostka przedniej części raka. Ponadto przy wiązaniu półautomatycznym lub automatycznym Mostek wsuwany jest od tyłu przez szczelinę w tylnym można uzyskać maksymalny docisk poprzez śrubę regulacyjną w końcu części piętowej i przez uchwyt mostka części piętowej. dźwigni piętowej (rys. 10a-c). Poprzez otwarcie sprężyny mostek można przesuwać...
  • Seite 62 zamocowany do buta należy uderzyć przednimi, tylnymi, pogarszania bezpieczeństwa użytkowego. Zasadniczo wewnętrznymi i zewnętrznymi zębami każdej strony o podłoże. produkt powinien być używany wyłącznie w połączeniu z Rak wspinaczkowy nie powinien przemieszczać się przy bucie. noszącymi oznaczenie CE elementami osobistego wyposażenia (rys.
  • Seite 63 promieniowania ultrafioletowego oraz od wpływu Przechowywanie: czynników klimatycznych. Po upływie okresu Temperatura przechowywania w długim okresie czasu ok. –10°C użytkowania wzg. najpóźniej po upływie maksymalnego okresu do +30°C, w warunkach suchych i zabezpieczonych przed użytkowania produkt należy wycofać z użycia. światłem dziennym.
  • Seite 64 życia! Instrukcja użytkowania: CE XXXX: powiadomiony organ odpowiedzialny OZNACZENIA NA PRODUKCIE za wystawienie świadectwa EG produktu. Producent: EDELRID Model: Nazwa produktu Nasze produkty wytwarzane są z największą starannością. Jeżeli Rok produkcji jednak istnieje powód do uzasadnionej reklamacji, to prosimy o CE: Spełnia wymagania europejskiej wytycznej...
  • Seite 65 Produkten används mot halkning resp. som klätterhjälp skon vara försedd med vardera en arreteringskant på skospetsen i isbranter. Välj produkt passande till användningsområde och på hälen och med en vridstyv (stegjärnslämpad) sula. (fig. 1). Följande punkter måste beaktas för att stegjärnet ska hålla Nomenklatur: optimalt på...
  • Seite 66 frontdelen först separeras (se inställning av storlek). Sedan kan Framtändernas optimala längd kan uppnås genom att bryggan och fjädern avlägsnas (fig. 8a). Fjädern monteras i bygeln placeras i de olika hålen i fronten (se fig. 11a – b). bryggbefästningen i stegjärnets front på samma sätt som i Hos alla stegjärn kan den monterade frontbindningen bytas mot häldelen.
  • Seite 67 medelfast skruvsäkring. OBS! Produkterna får ej utsättas för skadlig inverkan. Till detta hör kontakt med frätande och aggressiva ämnen (t.ex. syror, lut, Kontrollera alla skruvar på ordentlig åtdragning innan produkten lödvatten, oljor, rengöringsmedel), samt extrema temperaturer används. och gnistor. Alla inställningskomponenter måste kontrolleras regelbundet Dessutom kan skarpa kanter, fukt och särskilt nedisning starkt under användningen.
  • Seite 68 OBS: Livsfara består om denna bruksanvisning ej beaktas! Lagring, transport och skötsel Markeringar på produkten Lagring: Tillverkare: EDELRID Permanent lagringstemperatur ca. –10°C till +30°C, torrt och Modell: produktbenämning skyddat mot dagsljus Tillverkningsår Ingen kontakt med kemikalier (OBS: batterisyra!). Lagras utan CE: motsvarar det europeiska PPE-direktivet mekanisk kläm-, tryck- eller dragbelastning.
  • Seite 69 MAČKY Mačky podle EN 893 Výrobce odmítá v případě zneužití a/nebo nesprávného použití jakoukoli odpovědnost. Odpovědnost a riziko nesou ve všech POKYNY K POUŽÍVÁNÍ, BEZPEČNOSTI, ŽIVOTNOSTI, případech uživatelé nebo zodpovědné osoby. SKLADOVÁNÍ A OŠETŘOVÁNÍ Tento výrobek je součástí osobního vybavení k ochraně proti Pokyny specifické...
  • Seite 70 Pro optimální funkci mačky (stabilita na botě a na podkladu) se Kritéria pro optimální úpravu délky viz výše. musí podle typu boty zvolit odpovídající upínací systém. Měkké vázání (soft) (obr. 3c): Tento druh upínání u maček se Při úpravě na velmi malou velikost obuvi přesahuje spojovací může použít na všech botách od tvrdosti kotníkové...
  • Seite 71 se dosáhlo optimálního uložení konce pásku. vnitřní a vnější hroty na každé straně zarývat do země. Mačka by Jak patní třmen, tak také přední třmen se mohou v se neměla na botě pohybovat. (obr. 15) mačce namontovat v různých polohách, což zaručí optimální umístění...
  • Seite 72 dojít k omezení jeho bezpečnostních vlastností. Vybavení by se opotřebení při optimálních podmínkách nemělo žádným způsobem, který výrobce písemně nedoporučí, skladování:10 let upravovat nebo přizpůsobovat pro montáž přídavných dílů. Před použitím a po něm zkontrolujte, zda výrobek není poškozený Častější nebo extrémní používání (např.
  • Seite 73 Opravy se smí provádět jen v souladu s postupem ZNAČENÍ NA VÝROBKU stanoveným výrobcem. Výrobce:EDELRID Náletová rez na mačkách je normální a lze ji odstranit pomocí Model:Název výrobku leštění olejem neobsahujícím kyselinu, silikonovým sprejem Rok výroby apod. CE: odpovídá evropské směrnici PSA V případě...
  • Seite 74 substituiţi experienţa, responsabilitatea proprie şi cunoaşterea F: Arc pericolelor care apar la alpinism, escaladă şi lucrul la înălţime G: Bolţ sau adâncime şi nu sunteţi absolviţi de riscurile individuale H: Punte asumate. Utilizarea produsului este permisă numai persoanelor I: Componentă frontală antrenate şi cu experienţă...
  • Seite 75 - Catarama trebuie să fie situată întotdeauna în partea componenta pentru călcâi, în prinderea punţii din componenta exterioară a încălţămintei. frontală a colţarului. Puntea este împinsă din spate, prin fanta din - Curelele trebuie să fie suficient de lungi, pentru a putea fi capătul din spate al componentei pentru călcâi şi prin prinderea petrecute în modul indicat (fig.
  • Seite 76 În plus, la semi-legătura sau la legătura automată, se poate Colţarul nu trebuie să se mişte în raport cu încălţămintea. obţine o forţă de presare maximă, prin şurubul de reglare din (fig. 15) pârghia de la călcâi (fig. 10a-c). La modelul „Beast / Beast Lite“, colţii duo pot fi modificaţi la Lungimea optimă...
  • Seite 77 îndepărtează, prin aceasta pot fi limitate caracteristicile La o utilizare ocazională şi adecvată, fără urme de uzură evidentă de siguranţă. Echipamentul nu trebuie în niciun fel şi cu depozitare optimă: 10 ani. modificat sau adaptat pentru ataşarea pieselor suplimentare, dacă acestea nu sunt recomandate în scris de către producător. Utilizare frecventă...
  • Seite 78 MARCAJE DE PE PRODUS Produsele murdare se curăţă cu apă călduţă (în caz de necesitate cu un săpun neutru). Se vor clăti bine. Se usucă la temperatura Producător: EDELRID camerei, dar niciodată în apropierea caloriferelor! Model: Denumire produs Reparaţiile pot fi efectuate numai în acord cu procedurile An de fabricaţie...
  • Seite 79 käyttäjää henkilökohtaisesta vastuusta. Käyttö on J: Välikappaleen kiinnitin sallittu vain opastetuille ja kokeneille henkilöille tai K1: Kantapääsanka (soft) vastaavassa ohjauksessa ja valvonnassa. Käyttäjän on K2: Kantapääsanka (auto) tutustuttava varusteen käyttöön turvallisessa ympäristössä L: Säätöpyörä ennen varusteen ensimmäistä käyttöä. M:Etuside Käyttäjän tulisi olla tietoinen siitä, että turvallisuus voi vaarantua N: Strap Keeper tavallisissa ja hätätilanteissa, mikäli hän ei ole täysin kunnossa O1: Kantapääside (soft)
  • Seite 80 riittävän tuen sekä kantapäävivulle että etusangalle puoli- ja kantapääkappale kokonaan, vetämällä välikappale irti automaattikiinnityksessä (kuva 6a - 6b). etuosan kiinnityssangoista ja asettamalla se takaisin paikalleen vain taemmaisen sangan kautta (kuva 9b). - Kenkä ei saa liikkua siteessä tasaisella alustalla käveltäessä. Kantapääkappaleen laittaminen paikalleen ja sen jälkeinen säätäminen edellä...
  • Seite 81: Turvallisuusohjeet

    "Shark“-mallissa kantapääside voidaan muuttaa Huomio: Lumen pakkautuminen (kiinnittyminen) jäärautojen alle pehmeästä puolisiteeksi/automaattiseksi siteeksi on epämiellyttävää ja vaarallista ja voi pahimmassa tapauksessa vaihtamalla sideosat. Sangat on käännettävä sisään, minkä johtaa putoamiseen. Jääraudoissa on sen takia aina käytettävä jälkeen ne voidaan irrottaa/ripustaa oikealta reunalta. (Kuva 12a lumen kertymisen estäviä...
  • Seite 82 Käyttöilmasto olleet kosketuksissa kemikaaleihin. Tuotteen (kuivana) jatkuvan käytön lämpötila on noin –30 °C .. Jääraudat on vaihdettava uusiin, jos piikkien pituus on alle +40 °C. 4/5 (80 %) niiden alkuperäisestä pituudesta. Käyttöikä ja vaihto Säilytys, kuljetus ja hoito Tuotteen käyttöikä riippuu oleellisesti käyttötavasta ja Säilytys: -tiheydestä...
  • Seite 83 TUOTTEESSA OLEVAT MERKINNÄT Huomautus: Valmistaja: EDELRID Käyttöohje: CE XXXX: Ilmoitettu laitos, joka on vastuussa Malli: tuotenimi tuotteen EY-tyyppihyväksynnän antamisesta. Valmistusvuosi CE: vastaa eurooppalaista henkilönsuojaindirektiiviä Tuotteemme valmistetaan suurella huolellisuudella. Mahdollisten : varoitukset ja ohjeet on luettava ja niitä on noudatettava perusteltujen valitusten yhteydessä pyydämme ilmoittamaan eränumeron.
  • Seite 84 vodopády, mixové lezenie (mixed climbing), ľadové a firnové musia mať topánky minimálne na päte jednu zaisťovaciu svahy. drážku. Výrobok chráni pred pošmyknutím alebo pomáha v strmom Automatické viazanie (obr. 3a): Pre tento druh upínania mačiek ľadovom teréne pri výstupe. Zvoľte výrobok podľa oblasti použitia musia mať...
  • Seite 85 Kritériá pre optimálnu úpravu dĺžky viď vyššie. aby sa dosiahlo optimálneho uloženia konca remienka. Tak pätný strmeň, ako aj predný strmeň sa môžu v mačke Pri úprave na veľmi malú veľkosť topánky presahuje spojovací namontovať v rôznych polohách, čo zaručí optimálne umiestnenie pásik cez zadný...
  • Seite 86 Aby mačka vždy pevne sedela na nohe, mali by sa predné, zadné, Keď sa originálne súčasti výrobku zmenia alebo vnútorné a vonkajšie hroty na každej strane zarývať do zeme. odstránia, môže dôjsť obmedzeniu jeho Mačka by sa nemala na topánke pohybovať. (obr. 15) bezpečnostných vlastností.
  • Seite 87 švy alebo keď došlo ku kontaktu s chemikáliami. smrteľné nebezpečenstvo! Ak sú hroty opotrebované na menej ako 4/5 (80%) pôvodnej dĺžky hrotov, musia sa mačky vymeniť. ZNAČENIE NA VÝROBKU Výrobca: EDELRID Skladovanie, preprava a ošetrovanie Model: Názov výrobku Skladovanie: Rok výroby Teplota dlhodobého skladovania cca -10 °C až...
  • Seite 88 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 893 0123 : TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany PSA-Richtlinie / PPE-Guideline / EPI-directive 89/686 / (EWG/EEC/CEE)