Herunterladen Diese Seite drucken

Walther 4x32 Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

RIFLESCOPE
4
32
X
OPERATING INSTRUCTIONS | MODE D´EMPLOI | MANUAL DE INSTRUCCIONES | BEDIENUNGSANLEITUNG
FOCUSING | MISE AU POINT
ENFOQUE | SCHARFEINSTELLUNG
Loosen &
Desatornillar & ajuster
Fix
Fijar
adjust
Fixer
Fixieren
Débloquer
Lösen & scharfstellen
ajustar
ADJUSTMENT OF THE RETICLE | RÉGLAGE DU RÉTICULE
AJUSTE DE LA RETÍCULA | JUSTIERUNG DES ABSEHENS
Remove the dust
Retire las cubiertas
Adjusting the point of impact
protection caps
de protección
Ajuster la position du point d'impact
Retirez les
Schutzkappen
Ajuste del punto de impacto
rotections anti-
abdrehen
Treffpunktlage justieren
poussière
1 CLICK
0.025 inch/10 yards
(0,7 mm/10 m)
ADJUSTMENT OF THE RETICLE
• If point of impact is too low, turn upper adjustment screw towards „UP"
• If point of impact is too far right, turn side-mounted adjustment screw towards „L"
If point of impact is too high or too far left, turn the adjustment screws accordingly. After making
these adjustments, put the protective caps back on in order to keep out moisture and dirt. The
reticle remains centred at all settings.
RÉGLAGE DU RÉTICULE
• Si le point d'impact est trop bas, tournez la molette de réglage supérieure vers l'indication
„UP"
• Si le point d'impact est décalé vers la droite, tournez la molette de réglage latérale vers
l'indication „L"
si le point d'impact est trop haut ou décalé vers la gauche, tournez les molettes de réglage dans
le sens approprié.
Après avoir effectué ces réglages, remettez les protections anti-poussière en place afin
d'empêcher l'humidité et la saleté de pénétrer. Le réticule est alors positionné au centre et reste
en permanence au centre de l'image lors de tous les réglages ultérieurs.
1
2
AJUSTE DE LA RETÍCULA
• Si el punto de impacto es demasiado bajo, gire el
tornillo de ajuste superior hacia la posición „UP"
• Si el punto de impacto se encuentra demasiado
desplazado a la derecha, gire el tornillo de ajuste lateral
hacia la posición „L".
i
Si el punto de impacto es demasiado alto o está
demasiado desplazado hacia la izquierda, gire los
tornillos de ajuste de la forma correspondiente.
Una vez realizados los ajustes, vuelva a colocar las
cubiertas de protección para evitar la penetración
de humedad o suciedad. La retícula está ajustada al
centro, es decir, permanece en el centro de la imagen
independientemente de cualquier tipo de ajuste que
se haga.
JUSTIERUNG DES ABSEHENS
• Bei Tiefschuss obere Stellschraube in Richtung „UP"
drehen.
• Bei Rechtsschuss seitliche Stellschraube in Richtung
„L" drehen.
Bei Hochschuss oder Linksschuss ist entsprechend
umgekehrt zu verfahren. Nach der Korrektur der
Treffpunktlage müssen die Schutzkappen unbedingt
wieder aufgeschraubt werden, um das Eindringen von
Feuchtigkeit oder Schmutz zu verhindern. Das Absehen
ist mittenzentriert, es bleibt bei allen Verstellungen
immer im Zentrum des Bildes.
3
4
CARE | ENTRETIEN
CUIDADOS | PFLEGE
Blow away dirt or remove with a fine brush. Remove fingerprints on lenses by breathing onto lens
and wiping with a lens cloth. Wipe metal parts with a lightly oiled cloth. Put dust caps back on after
use.
Enlever le plus gros de la salissure en soufflant dessus ou à l'aide d'un pinceau. Souffler sur les
lentilles et les essuyer avec un chiffon de nettoyage optique pour enlever les marques de doigts.
Essuyer les parties métalliques avec un chiffon légèrement imbibé d'huile. Mettre en place les
capuchons anti-poussière après utilisation.
Elimine la suciedad soplando o con un pincel fino. Elimine impresiones digitales sobre las lentes
entelándolas con el aliento y limpiándolas a continuación con un paño para lentes.
A las piezas metálicas deberá pasarles un trapo humedecido con un poco de aceite. Después de la
utilización deberá colocar de nuevo las cubiertas de protección antipolvo.
Groben Schmutz wegblasen oder mit einem Haarpinsel entfernen. Fingerabdrücke auf den Linsen
anhauchen und mit einem Optikreinigungstuch entfernen. Metallteile mit leicht geöltem Lappen
abwischen. Nach Benutzung Staubschutzkappen aufsetzen.
TECHNICAL DATA | CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | TECHNISCHE DATEN
Magnificaton: 4-fold
Objective lens diameter: 32 mm
Reticle: 8
Weight including mount: 350 g
Length: 292 mm
Grossissement: 4-fois
Diamètre de la lentille de l'objectif: 32 mm
Réticule: 8
Poids avec monture: 350 g
Longueur: 292 mm
6
5
Reticle: 8 | Réticule: 8
Retícula: 8 | Absehen: 8
Ampliación: 4 aumentos
Diámetro del objetivo: 32 mm
Retícula: 8
Peso (incluida la montura): 350 g
Longitud: 292 mm
Vergrößerung: 4-fach
Objektivdurchmesser: 32 mm
Absehen: 8
Gewicht mit Montage: 350 g
Länge: 292 mm
DESCRIPTION | DESIGNATION
DENOMINACIÓN | BENENNUNG
1
Ocular
Oculaire
Ocular
Okular
2
Focusing
Mise au point
Enfoque
Scharfeinstellung
3
Windage adjustment
Réglage latéral
Ajuste en deriva
Seitenverstellung
4
Elevation adjustment
Réglage en hauteur
Ajuste en altura
Höhenverstellung
5
Dust protection caps
Protections anti-pousière
Cubiertas de protección
Staubschutzkappen
Objective lens
6
Objectif
Objetivo
Objektiv
CAUTION:
!
Never look through the scope directly
into the sun.
ATTENTION :
!
Jamais regarder par le téléscope
directement dans le soleil.
ATTENCIÓN:
!
Nunca
mirar
por
el
catalejo
directamente en el sol.
ACHTUNG:
!
Schauen Sie niemals durch das
Zielfernrohr direkt in die Sonne.

Werbung

loading