Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DRUID:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

DRUID / DRUID PRO
*EN 12841:2006/C - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2002
0123
EN 12841C*
EN 341/2A*
EN 15151-1*
EN
EN
IT IT
FR
FR
DE
DE
ES
ES
NL
NL
SV
SV
NO
NO
FI FI
PT
PT
SL
SL
RO
RO
PL
PL
ZH
ZH
RU
RU
CS
CS
TH
TH
KO
KO

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für CAMP DRUID

  • Seite 1 0123 IT IT EN 12841C* EN 341/2A* EN 15151-1* DRUID / DRUID PRO FI FI *EN 12841:2006/C - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2002...
  • Seite 2 Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE - AANDUIDING - MÄRKNING - MERKING - MERKINTÄ - MARCAÇÃO - OZNAKA - MARCAJUL - OZNACZENIA - OZNAČENÍ - МАРКИРОВКА - 标记 - เครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ – 마킹 NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENKLATUR - NOMENCLATURA - TERMINOLOGIE - KOMPONENTFÖRTECKNING - BETEGNELSER - OSALUETTELO - NOMENCLATURA - SEZNAM IZRAZOV - NOMENCLATURA - NAZEWNICTWO - SEZNAM ČÁSTÍ...
  • Seite 4: 标记 - เครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ - 마킹

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES DRUID Ref. 2232 EN 12841C:2006 Max 120 kg 10<ø<11 mm EN 341:2011/2A 40-120 kg, Max 100 m ø11 mm Temp. -4/+60 °C EN 15151-1:2012 9.9<ø<11 mm RESCUE BY EXPERT USER 10<ø<11 mm Max 200 kg...
  • Seite 5 Name of the manufacturer - Nome del fabbricante - Nom du fabricant Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du dispositif Reference number of the product - Referenza del prodotto - Référence du produit Rope insertion direction - Direzione di inserimento della corda - Direction d'insertion de la corde Suitable norm - Norma di riferimento - Norme de référence Allowed rope types and diameters - Tipi e diametri di corda ammessi - Type et...
  • Seite 6: 各部位名称 - ระบบชื ่ อ ของส่ ว นประกอบ - 사용이름

    NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [12] [11] [6a] [10] [1] Rear plate [1] Flangia posteriore [1] Flasque postérieur [2] Flangia anteriore [2] Flasque antérieur [2] Front plate [3] Attachment hole [3] Foro di connessione [3] Trou de connexion [4] Actuating lever [4] Leva di azionamento [4] Poignée [5] Fixed cam...
  • Seite 7 Rope compatibility Compatibilità della corda Compatibilité de la corde EN 12841C = EN 1891 Type A 10<Ø<11mm EN 341/2A = EN 1891 Type A Ø 11mm EN 15151-1 = EN 892 Single 9.9<Ø<11mm...
  • Seite 8 Working principles / Principio di funzionamento / Principe de fonctionnement...
  • Seite 9 Working principle Principio di funzionamento STOP Principe de fonctionnement - DRUID Anti-Panic Zone STOP STOP - DRUID PRO...
  • Seite 10 Bloccaggio supplementare Additional locking Blocage de sécurité...
  • Seite 12 Installation / Istallazione / Installation...
  • Seite 14 Drop-proof cord Cordino antiperdita Cordelette anti-perte 10 - 15 cm...
  • Seite 15 Discesa EN 12841C / EN 12841C Descending / Descente EN 12841/C EN 795 EN 795 EN12841C MAX 120 kg EN 12841B = EN 1891 Type A EN 12841A EN 12841A...
  • Seite 16 Spostamento orizzontale Horizontal movement Déplacement horizontal EN 795...
  • Seite 17 Assicurazione in arrampicata Climbing belay Assurage en escalade EN 795 EN15151-1 = EN 892 Single 9.9£Ø£11 mm...
  • Seite 18 Giving slack / Dare corda / Donner du mou Giving slack quickly Dare corda rapidamente Donner du mou rapidement...
  • Seite 20 Arresting a fall Trattenere una caduta Retenir une chute...
  • Seite 21 Lowering / Discesa / Descente...
  • Seite 22 Soccorso con carichi elevati, solo per utilizzatori esperti Rescue use with heavy loads, experts only Secours avec charge élevée, seulement pour experts EN 795 EN 12841A 200 kg MAX...
  • Seite 23 EN 795 RESCUE MAX 200 kg = EN 1891 Type A 10<Ø<11mm EN 12841A 200 kg MAX 200 kg MAX 89/686/EEC SOLO UTILIZZATORI ESPERTI / EXPERT USERS ONLY SEULMENT UTILISATEURS EXPERT / NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER SOLO PARA USUARIOS EXPERIMENTADOS / ALLEEN VOOR ERVAREN GEBRUIKERS...
  • Seite 24: English

    If lost, you can download the instructions from the web site www.camp.it. The retailer must provide the instruction manual in the language of the country where the product is to be used.
  • Seite 25: Specific Information

    The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P.
  • Seite 26: Operating Principles

    The hand of the user must hold the braking side of the rope at all times [10] in order to activate the movement of the movable cam [6] and therefore stop the sliding of the rope. For correct operation, it is essential for the Druid/Druid Pro and...
  • Seite 27 By pulling the actuating lever [4], you can gradually release the movable cam in order to unlock the rope and by controlling the braking side of the rope [10] by hand, this allows for descent. Only for Druid, in the event of excessive action on the lever, the anti-panic locking system disengages the lever and reengages the movable cam in order to lock the rope: the braking action of the device is conditional on keeping the braking side of the rope [10] in hand.
  • Seite 28 Use as belaying and rappelling device for EN 15151-1 compliant climbing EN 15151-1 compliant use of Druid and Druid Pro is intended for climbing activity during work at heights (Fig. 11) by adequately trained personnel. Druid and Druid Pro are not recommended for use in sport climbing or mountaineering.
  • Seite 29: Checking And Maintenance

    Use for rescue involves additional risks with respect to single use, so it needs to provide additional training to rescuers: intended for use only by expert and trained individuals. Avoid any possibility of slack being created on the rope, avoid lateral shifts from vertical. The rescue rope must always be combined with a safety rope that has an EN 12841A fall prevention device that can be used to rescue for loads up to 200 Kg.
  • Seite 30: Italiano

    In caso di smarrimento, le istruzioni sono scaricabili dal sito www.camp.it. Il rivenditore deve fornire il manuale istruzioni nella lingua del paese utilizzatore del prodotto.
  • Seite 31 La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le procedure di sicurezza.
  • Seite 32: Informazioni Specifiche

    Uso EN 12841C: corde semi-statiche EN 1891/A con diametro da 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semi-statica EN 1891/A con diametro da 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uso EN 15151-1: corda dinamica singola EN 892 con diametro da 9.9 a 11 mm.
  • Seite 33: Principio Di Funzionamento

    Tirando la leva di azionamento [4], questa permette di rilasciare gradualmente la corda e, tramite il controllo con la mano sulla corda di frenaggio, consentire la calata. Solo per Druid, in caso di azione eccessiva sulla leva, il dispositivo di bloccaggio antipanico interrompe l'azione della leva: la frenata della corda da parte del dispositivo è...
  • Seite 34 Dati di utilizzo Druid/Druid Pro con corda CAMP Lithium 11 mm art.2240A. Massa di discesa m: 40-120 kg Altezza di discesa h: 100 m max...
  • Seite 35 CAMPO DI APPLICAZIONE CAMP Druid e Druid Pro sono discensori della linea di lavoro per il soccorso in accesso su corda da parte di due persone (carico massimo 200 kg), da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale...
  • Seite 36: Controllo E Manutenzione

    L'utilizzo per soccorso comporta rischi aggiuntivi rispetto all'utilizzo singolo, prevedere una formazione aggiuntiva ai soccorritori: utilizzo destinato solamente a persone esperte e formate. Evitare qualsiasi possibilità di creazione di lasco sulla corda, evitare deviazioni laterali dalla verticale. La linea di soccorso deve essere sempre abbinata ad una linea di sicurezza dotata di dispositivo anticaduta EN 12841A che sia utilizzabile in soccorso per carichi fino a 200 kg.
  • Seite 37: Durata Di Vita

    anteriore [2], della flangia posteriore [1], usura importante di qualsiasi parte del dispositivo (>1mm ), Ÿ rottura o perdita della copertura meccanismo [8]. Ÿ Se l'articolo o uno dei suoi componenti mostrano segni d'usura o difetti, deve essere sostituito, anche solo in caso di dubbio.
  • Seite 38: Français

    La présente notice est destinée à vous informer sur la bonne utilisation pour toute la durée de vie de votre matériel: lisez, comprenez et conservez cette notice. En cas de perte, la notice est téléchargeable sur le site www.camp.it. Le revendeur doit fournir la notice d'information dans la langue du pays d'utilisation du produit. UTILISATION Ce produit ne doit être utilisé...
  • Seite 39: Champ D'application

    Ÿ 15151-1:2012 : dispositif de freinage avec blocage assisté à la main doté d'un élément bloquant anti-panique. Druid : type 8, doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Druid Pro : type 6, non doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Compatibilité...
  • Seite 40 Utilisation EN 15151-1: corde à simple dynamique EN 892 de diamètre 9,9 à 11 mm. Ÿ Durant le processus de certification, les cordes suivantes ont été utilisées : CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10,1 mm, CAMP Quasar 9,9 mm, CAMP Magnon 11 mm.
  • Seite 41: Principe De Fonctionnement

    (fig.3a). En actionnant la poignée [4] du Druid Pro, la descente est continue et il n'y a pas de dispositif de blocage anti-panique, donc le Druid Pro est indiqué...
  • Seite 42 Utilisation comme dispositif d'assurage et de descente pour l'escalade EN 15151-1 L'utilisation EN 15151-1 du Druid et du Druid Pro est destinée aux activités d'escalade durant le travail en hauteur (fig.11) de la part de personnes adéquatement formées. Le Druid et le Druid Pro ne sont pas recommandés pour une utilisation en escalade ou en alpinisme.
  • Seite 43: Contrôle Et Entretien

    CHAMP D'APPLICATION Le Druid et le Druid Pro de CAMP sont des descendeurs sur corde de travail pour le secours avec accès sur corde de la part de deux personnes (charge maximale de 200 kg), à utiliser en conjonction avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A de diamètre nominal compris entre 10 et 11 mm.
  • Seite 44 des pièces mobiles avec un lubrifiant à base de silicone. Remarque: le nettoyage et la lubrification sont recommandés après chaque utilisation dans un environnement marin. REVISION Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné par une personne compétente tous les 12 mois, à...
  • Seite 45: Verwendung

    Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte und ist aufmerksam zu lesen und sorgfältig aufzubewahren. Im Falle von Verlust kann die Gebrauchsanweisung unter www.camp.it heruntergeladen werden. Der Wiederverkäufer muss die Gebrauchsanweisung in der jeweiligen Landessprache dem Benutzer zur Verfügung stellen.
  • Seite 46: Verantwortung

    Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. spa und die Wiederverkäufer haften nicht für Schäden, Verletzungen oder tödliche Unfälle, die auf unsachgemäße Anwendung oder auf die Verwendung von abgeänderten Produkt der Marke CAMP Safety zurückzuführen sind. Es obliegt der Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der Gebrauchsanweisung mit den C.A.M.P.
  • Seite 47: Kompatibilität

    Sperrvorrichtung ausgestattet. Druid Pro: Typ 6, nicht mit Anti-Panik-Sperrvorrichtung ausgestattet. Kompatibilität Seil Druid und Druid Pro dürfen nur und ausschließlich in Kombination mit nachstehenden Seilen verwendet werden (Abb.1): Verwendung EN 12841C: halbstatische Seile EN 1891/A mit einem Durchmesser von 10 bis 11 mm; Ÿ...
  • Seite 48: Einbau Des Seils, Funktionstest

    Auswirkungen des reglosen Hängens auf ein Mindestmaß zu reduzieren. Funktionsprinzip Im Falle einer Belastung des Seils auf der Seite des Anschlagpunkts/Kletterers [11] dreht sich Druid/Druid Pro auf der Einhängeöffnung [3], der bewegliche Nocken [6] dreht sich zum festen Nocken [5] und greift das Seil, um es zu bremsen.
  • Seite 49: Verwendung Als Sicherungs-Abseilgerät En 341/2A

    Die Verwendung muss von entsprechend ausgebildeten Personen und/oder unter Beachtung klarer Notfallprotokolle vorgenommen werden. Sollten das Gerät und das Seil permanent installiert werden, müssen sie vor den Umweltbedingungen geschützt werden. Verwendungsdaten Druid/Druid Pro mit Seil CAMP Lithium 11 mm Art.2240A. Abseilmasse m: 40-120 kg Abseilhöhe h: 100 m max.
  • Seite 50 Verwendung als Sicherungs- und Abseilgerät beim Klettern EN 15151-1 Die Verwendung EN 15151-1 von Druid und Druid Pro ist für Kletteraktivitäten bei Arbeiten in der Höhe (Abb.11) durch entsprechend ausgebildetes Personal bestimmt. Von einer Verwendung von Druid und Druid Pro für Sportklettern oder Alpinismus wird abgeraten.
  • Seite 51: Kennzeichnung

    KENNZEICHNUNG Verwendung für Rettungseinsatz unterliegt nicht der Richtlinie 89/686/EEG. KONTROLLE UND WARTUNG Vor und nach dem Gebrauch sind die korrekte Funktion der beweglichen Teile und die Wirksamkeit der Federn des beweglichen Nockens [6], des Betätigungshebels [4] und die Funktionalität des Anti-Panik-Systems zu kontrollieren. Das Vorhandensein von Schmutz oder Fremdteilen überprüfen, die die Funktion beeinflussen oder blockieren können (z.B.
  • Seite 52 Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor dem nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß darf das Produkt nicht mehr benutzt werden, da dadurch innere, mit dem bloßen Auge nicht erkennbare Schäden entstanden sein könnten, die seine Festigkeit und Funktionsfähigkeit vermindert haben. LEBENSDAUER Die Lebensdauer des Produkts ist unbegrenzt, sofern keine Umstände auftreten, die es außer Betrieb setzen und sofern zumindest einmal pro Jahr ab seinem Ersteinsatzdatum regelmäßige Kontrollen durchgeführt und die Ergebnisse in das...
  • Seite 53 Y - NOMENKLATUR [1] Rückflansch [2] Stirnflansch [3] Einhängeöffnung [4] Betätigungshebel [5] Fester Nocken [6] Beweglicher Nocken [6a] Fingerauslösung [7] Verbindungshebel [8] Abdeckung Mechanismus [9] Schließnieten [10] Seil auf der Bremsseite [11] Seil auf der Seite des Anschlagpunkts/Kletterers [12] Öffnung für verlustsicheres Seil W1 - Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt: - Zertifikationsorganismus für CE-Typ:...
  • Seite 54: Español

    Las presentes instrucciones están destinadas a informar sobre la correcta utilización del producto durante toda su vida. Lea, entiende y conserve estas instrucciones. En caso de pérdida, puede descargarlas en el sitio web www.camp.it. El distribuidor debe proporcionar el manual de información en la lengua del país de uso del producto.
  • Seite 55: Años De Garantía

    La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P.
  • Seite 56 Uso EN 341/2A: cuerda semiestática EN 1891/A con diámetro de 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uso EN 15151-1: cuerda dinámica individual EN 892 con diámetro de 9.9 a 11 mm. Ÿ Durante el proceso de certificación se han utilizado las siguientes cuerdas: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm.
  • Seite 57: Principio De Funcionamiento

    Principio de funcionamiento En caso de carga en la cuerda del lado del anclaje/escalador [11], Druid/Druid Pro rota sobre el orificio de fijación [3], la leva móvil [6] rota hacia la leva fija [5] apretando la cuerda para frenarla. La mano del usuario, que en todo momento retiene la cuerda del lado de frenado [10] es una condición imprescindible para accionar la leva móvil [6] y, así, detener el...
  • Seite 58 Uso como dispositivo de seguro y descenso para escalada EN 15151-1 El uso EN 15151-1 de Druid y Druid Pro está destinado a las actividades de escalada durante los trabajos en altura (fig.11) por parte de personal debidamente capacitado. Druid y Druid Pro no se recomiendan para el uso en escalada deportiva o alpinismo.
  • Seite 59 DESCRIPCIÓN CAMP Druid y Druid Pro son dispositivos de rápel de la línea de trabajo para el rescate vertical con cuerda por parte de dos personas (carga máxima 200 kg), que se utiliza con cuerdas semiestáticas EN 1891 tipo A con un diámetro nominal de entre 10 y 11 mm.
  • Seite 60 REVISION Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto debe ser examinado por una persona con competencia para ello con una frecuencia de 12 meses, a partir de la fecha del primer uso del producto. En la ficha de la vida útil del producto, se debe indicar dicha fecha y la de los sucesivos controles efectuados: conservar la documentación para controlar y para consultar durante toda la vida útil del producto.
  • Seite 61 X - MARCAJE 1. Nombre del fabricante 2. Nombre di equipamento 3. Referencia de producto 4. Sentido de introducción de la cuerda 5. Norma de referencia 6. Tipos y diámetros de cuerda admitidos 7. N° de lote de producción/Año de fabricación 8.
  • Seite 62: Nederlands

    Lees en bewaar deze instructies daarom. Indien u de instructies verloren bent kunt u ze alsnog downloaden van de website www.camp.it. Uw distributeur dient de gebruiksaanwijzing te verschaffen in de officiële taal van het land waar het product wordt gebruikt.
  • Seite 63: Jaar Garantie

    De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P.
  • Seite 64 Druid en Druid Pro mogen uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de volgende touwen (fig.1): Gebruik EN 12841C: semi-statische touwen EN 1891/A met diameter van 10 tot 11 mm; Ÿ Gebruik EN 341/2A: semi-statisch touw EN 1891/A met diameter van 11 mm type CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
  • Seite 65 (fig.3a). Door aan de bedieningshendel [4] van Druid Pro te trekken, is het afdalen continu en is er geen antipaniek-blokkeerapparaat aanwezig; Druid Pro is dus geschikt voor ervaren gebruikers of in situaties van afdalingen met beperkte hellingsgraad, waar een antipaniek-blokkeerapparaat hinderlijk zou zijn (fig.3b).
  • Seite 66 Het product moet gebruikt worden door personen die passend getraind zijn en/of duidelijke noodprotocollen volgen. Als het apparaat en de lijn permanent geïnstalleerd blijven, moeten ze tegen de weersinvloeden beschermd worden. Gebruiksgegevens Druid/Druid Pro met touw CAMP Lithium 11 mm art.2240A. Dalende massa m: 40-120 kg Afdaalhoogte h: 100 m max Afdaalenergie W: 7.5 x 10 J max...
  • Seite 67 Gebruik als afdaal- en zekeringsapparaat voor het klimmen EN 15151-1 Het gebruik EN 15151-1 van Druid en Druid Pro is bestemd voor klimactiviteiten tijdens hoogtewerk (fig.11) door passend getraind personeel. Druid en Druid Pro worden niet aangeraden voor gebruik in de klim- of bergsport.
  • Seite 68: Controle En Onderhoud

    fig.17A en fig.17B. AANDUIDING Reddingstoepassingen welke niet beschreven zijn in de richtlijn 89/686/EEC. CONTROLE EN ONDERHOUD Controleer voor en na elk gebruik de correcte werking van de beweegbare onderdelen en de doeltreffendheid van de veren van de beweegbare kam [6], van de bedieningshendel [4] en de werking van de antipaniek-blokkeerinrichting. Controleer op aanwezigheid van vuil of vreemde voorwerpen die de werking kunnen beïnvloeden of blokkeren (bijv.
  • Seite 69 breuk of verlies van de afdekking van het mechanisme [8]. Ÿ Als het product of onderdelen ervan enig defect of slijtage vertonen, moeten zij vervangen worden, ook in twijfelgevallen. Elk element dat deel uitmaakt van een veiligheidssysteem kan beschadigd raken tijdens een val en dient altijd te worden geïnspecteerd alvorens het opnieuw te gebruiken.
  • Seite 70 Y - TERMINOLOGIE [1] Achterste flens [2] Voorste flens [3] Verbindingsgat [4] Bedieningshendel [5] Vaste kam [6] Beweegbare kam [6a] Trekker [7] Verbindingshendel [8] Afdekking van mechanisme [9] Klinknagels [10] Remtouw [11] Touw aan zijde verankering/klimmer [12] Gat voor veiligheidskoord W1 - Officiële instantie die controle uitvoert op de fabricage van het product: W2 -...
  • Seite 71: Underhåll

    Vederbörande anvisningar är ämnade för att informera kring hur produkten bör användas under hela sin livslängd. Läs igenom och förvara instruktionerna. Ifall instruktionerna kommer bort kan man även ladda ner dem från sajten www.camp.it. Återförsäljaren ska förse bruksanvisningen på språket i produktens användarland. ANVÄNDNING Denna utrustning får endast användas av tränade och kompetenta personer eller under överinseende av tränade och...
  • Seite 72 Druid och Druid Pro får endast och uteslutande användas i kombination med följande rep (fig.1): Användning EN 12841C: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 10 till 11 mm; Ÿ Användning EN 341/2A: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 11 mm typ CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
  • Seite 73 Funktionsprincip Vid belastning av repet på förankringens/klättrarens [11] sida, roterar Druid/Druid Pro i förankringshålet [3], den rörliga kammen [6] roterar mot den fasta kammen [5] och klämmer om repet för att bromsa det. Användarens bromshand, som...
  • Seite 74 För korrekt funktion är det absolut nödvändigt att Druid/Druid Pro och den rörliga kammen [6] kan röra sig fritt (fig.2). VARNING: All form av hinder som skulle kunna blockera eller begränsa rörelsefriheten för Druid/Druid Pro eller den rörliga kammmen [6] annullerar möjligheten att bromsa mekanismen: håll inte Druid/Druid Pro i handen och...
  • Seite 75 Användning som säkrings- och nedfirningsmekanism vid klättring EN 15151-1 Användning EN 15151-1 av Druid och Druid Pro är avsedd för klättring under arbeten på hög höjd (fig.11) av lämpligt utbildad personal. Druid och Druid Pro rekommenderas inte för sportklättring eller alpinism.
  • Seite 76 ANVÄNDNING VID RÄDDNING ANVÄNDNINGSOMRÅDE CAMP Druid och Druid Pro är nedfirningsdon för arbetslinjer för räddning vid anslutning på rep av två personer (maximal belastning 200 kg), som ska användas tillsammans med halvstatiska rep EN 1891 Typ A med en nominell diameter på...
  • Seite 77 Förekomst av sprickor på någon av komponenterna, Ÿ Förekomst av permanenta deformeringar på någon av komponenterna, Ÿ Ej godkända modifieringar som utförts på produkten (svetsningar, hål...), Ÿ Korrosion som allvarligt förändrar metallens ytskikt (försvinner inte efter en lätt gnidning med sandpapper), Ÿ...
  • Seite 78 8. Serienummer 9. Läs igenom bruksanvisningen 10. Märkning för överensstämmelse enligt europadirektiv 89/686 11. Nummer på kontrollorgan som granskar produkttillverkningen 12. Förekomst av panikspärr 13. Avsaknad av panikspärr Y - KOMPONENTFÖRTECKNING [1] Bakre fläns [2] Främre fläns [3] Anslutningshål [4] Aktiveringsspak [5] Fast kam [6] Rörlig kam [6a] Utlösare...
  • Seite 79: Norsk

    å tilby pålitelige og sikre produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på www.camp.it. Forhandleren skal levere ut instruksjonshåndboken på brukerens språk. BRUK Produktet må...
  • Seite 80: Års Garanti

    Foretaket C.A.M.P. spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige, som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
  • Seite 81 Hvordan virker anordningen Ved belastning på tauet på siden for forankring/ klatreren [11], dreier Druid/Druid Pro rundt festehullet [3], den bevegelige kammen [6] dreier mot den ubevegelige kammen [5] og klemmer mot tauen for å bremse det. Brukeren skal alltid holde i...
  • Seite 82 For korrekt bruk må Druid/Druid Pro og den bevegelige kammen [6] kunne bevege seg fritt (fig. 2). VIKTIG: enhver hindring som kan blokkere eller hindre fri bevegelse av Druid/Druid Pro eller den bevegelige kammen [6], nullstiller muligheten for bremsing av anordningen; hold aldri Druid/Druid Pro i hånden og blokker aldri triggerkammen [6a]: LIVSFARE (fig.
  • Seite 83 Brukt som sikringsutstyr ved nedstigning under klatring - EN 15151-1 Druid og Druid Pro iht. EN 15151-1 skal benyttes ved klaring under arbeider i høyden (fig. 11) av spesialopplært personell. Druid og Druid Pro anbefales ikke brukt ved sports- og fjellklatring.
  • Seite 84: Kontroll Og Vedlikehold

    belastning 200 kg). De skal benyttes sammen med semistatiske tau iht. EN 1891 Type A med en nominell diameter på mellom 10 og 11 mm. BRUK Bruk ved sikring innebærer faremomenter ift. generell bruk av enkeltpersoner. I tillegg må beredskapspersonalet ha egnet opplæring og det er derfor kun eksperter som skal gjøre dette.
  • Seite 85 følgende mekanismer fungerer ikke som de skal: hendelen [4], koblingsspaken [7], den bevegelige kammen [6], Ÿ metallspon og/eller skarpe kanter på overflaten som kommer i kontakt med tauet på den bevegelige kammen [6], på Ÿ den ubevegelige kammen [5], på fremre plate [2], på bakre plate [1], stor slitasje på...
  • Seite 86 Y - BETEGNELSER [1] Bakre plate [2] Fremre plate [3] Koblingshull [4] Hendel [5] Ubevegelig kam [6] Bevegelig kam [6a] Triggerkam [7] Koblingsspak [8] Beskyttelseskasse [9] Lukkenagler [10] Tau på bremsesiden [11] Tau på siden med forankring/klatrer [12] Hull for lite sikringstau mot fall W1 - Organ som kontrollerer produksjonen W2 -...
  • Seite 87: Suomi

    Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on antaa tietoja tuotteen oikeasta käytöstä sen koko käyttöiän aikana: lue, ymmärrä ja säilytä näitä ohjeita. Jos hukkaat ohjeen, voit ladata sen verkosta osoitteesta www.camp.it. Jälleenmyyjän on annettava käyttöohje sen maan kielellä, jossa tuotetta tullaan käyttämään.
  • Seite 88: Vuoden Takuu

    C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
  • Seite 89 Druid ja Druid Prot -tuotteita tulee käyttää yksinomaan yhdessä seuraavien köysien kanssa (kuva 1): EN 12841C: puolistaattiset köydet EN 1891/A mukaisesti, halkaisija 10 - 11 mm; Ÿ EN 341/2A: puolistaattinen köysi EN 1891/A mukaisesti halkaisija 11 mm:stä lähtien tyyppi CAMP Safety Lithium 11 Ÿ mm art.2240A;...
  • Seite 90 [6] ja näin ollen köyden liukumisen pysäyttämiseksi. Oikean toiminnan kannalta on oleellista, että Druid/Druid Pro ja liikkuva lukko [6] voivat liikkua vapaasti (kuva 2). VAROITUS: mikä tahansa Druid/Druid Prota tai liikkuvan lukon [6] liikettä lukitseva tai rajoittava este nollaa laitteen jarrutusmahdollisuuden: älä...
  • Seite 91 Käyttö kiipeilyyn tarkoitettuna varmistus- ja laskeutumislaitteena EN 15151-1 mukaisena Standardin EN 15151-1 mukainen Druid ja Druid Pron käyttö on tarkoitettu kiipeilyyn korkealla työskentelyn aikana (kuva 11) tarkoituksenmukaisesti koulutetun henkilöstön toimesta. Druid ja Druid Prota ei suositella käytettäväksi urheilu- tai vuorikiipeilyssä.
  • Seite 92 9. PELASTUSKÄYTTÖ KÄYTTÖTARKOITUS CAMP Druid ja Druid Pro ovat köyden varassa työskentelyyn kuuluvia laskeutumislaitteita kahden henkilön toimesta suoritettavassa pelastuskäytössä (enimmäiskuormitus 200 kg), joita tulee käyttää yhdessä puolistaattisten köysien kanssa EN 1891 Tyyppi A mukaisesti, nimellisen halkaisijan ollessa 10 -11 mm.
  • Seite 93 tuotetta veteen. Puhdistuksen jälkeen on mahdollista voidella liikkuvien osien näkyvät tapit silikonipohjaisella voitelusuihkeella. Huomaa: puhdistusta ja voitelua suositellaan aina kun tuotetta käytetään meriympäristössä. TARKASTUS Sen lisäksi, että tuote tarkastetaan silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä, käytön aikana ja sen jälkeen, se tulee tarkastuttaa asiantuntevan henkilön toimesta 12 kuukauden välein alkaen tuotteen ensimmäisestä...
  • Seite 94 X - MERKINTÄ 1. Valmistajan nimi 2. Laitteen nimi 3. Tuotteen viitteet 4. Köyden syöttösuunta 5. Viitestandardi 6. Hyväksytyt köyden tyypit ja halkaisijat 7. Tuotantoerän numero/Valmistusvuosi 8. Sarjanumero 9. Noudata käyttöohjeita 10. Vaatimustenmukaisuusmerkintä koskien neuvoston direktiiviä 89/686 11. Tuotteen valmistusta valvovan laitoksen numero 12.
  • Seite 95: Português

    As presentes instruções servem para lhes informar sobre o uso correto do produto, durante toda a sua vida útil: é importante ler e conservar as presentes instruções. Em caso de perda, as instruções podem ser baixadas através do site www.camp.it. O revendedor deve fornecer o manual de instruções no idioma do país onde se encontra o usuário do produto.
  • Seite 96: Manutenção

    A sociedade C.A.M.P. spa, ou o distribuidor, eximem-se de qualquer responsabilidade por danos, feridas ou morte causados por uso inadequado ou por um produto CAMP Safety modificado. É de responsabilidade do usuário compreender e seguir as instruções para o uso correto e seguro de todos os produtos fornecidos por ou através da C.A.M.P.
  • Seite 97: Campo De Aplicação

    Druid: tipo 6, não dotado de dispositivo de bloqueio antipânico. Compatibilidade Cordas O Druid e o Druid Pro devem ser usados só e exclusivamente combinados com as seguintes cordas (fig.1): Uso EN 12841C: cordas semiestáticas EN 1891/A com diâmetro de 10 a 11 mm; Ÿ...
  • Seite 98: Princípio De Funcionamento

    Princípio de funcionamento Em caso de carga na corda lado ancoragem/escalador [11], o Druid/Druid Pro gira no orifício de engate [3], o came móvel [6] gira em direção ao came fixo [5], apertando a corda para travá-la. A mão do usuário, que retém em qualquer momento a corda lado travamento [10], é...
  • Seite 99 O uso deve ser efetuado por pessoas formadas adequadamente e/ou seguindo protocolos de emergência claros. Caso o dispositivo e a linha permanecerem instalados definitivamente, deverão ser protegidos contra as condições ambientais. Dados de uso do Druid/Druid Pro com corda CAMP Lithium 11 mm art.2240A. Peso de descida m: 40-120 kg...
  • Seite 100 CAMPO DE APLICAÇÃO Os CAMP Druid e Druid Pro são descensores da corda para o socorro em acesso com corda por parte de duas pessoas (carga máxima 200 kg), para serem usados com cordas semiestáticas EN 1891 Tipo A, com diâmetro nominal entre 10 e...
  • Seite 101 O uso para socorro implica em riscos adicionais em relação ao uso individual. Providenciar uma formação adicional aos socorristas: uso destinado somente a pessoas experientes e formadas. Evitar qualquer possibilidade de criação de cordas bambas, evitar desvios laterais a partir da vertical. A corda de socorro deve ser sempre combinada com uma corda de segurança dotada de dispositivo antiqueda EN 12841A, que possam ser utilizadas, para socorrer, para cargas de até...
  • Seite 102 forte desgaste de qualquer parte do dispositivo (>1mm ), Ÿ ruptura ou perda da cobertura mecanismo [8]. Ÿ Caso o produto ou um dos seus componentes apresente sinais de desgaste ou defeitos, o mesmo deve ser substituído, até mesmo em caso de dúvidas. Cada elemento que faz parte do sistema de segurança pode ser danificado durante uma queda e, então, deve ser sempre examinado antes de ser reutilizado.
  • Seite 103 Y - NOMENCLATURA [1] Flange posterior [2] Flange dianteira [3] Orifício de conexão [4] Alavanca de acionamento [5] Came fixo [6] Came móvel [6a] Gatilho [7] Alavanca de conexão [8] Cobertura mecanismo [9] Rebites de fechamento [10] Corda lado frenagem [11] Corda lado ancoragem/escalador [12] Orifício para corda antiperda W1 -...
  • Seite 104: Slovenski

    Ta navodila so namenjena vašemu seznanjanju o uporabi izdelka prek njegove celotne življenjske dobe. Zato ta navodila preberite in shranite. Če jih izgubite, jih lahko snamete s spletnega mesta www.camp.it. Preprodajalec je dolžan izročiti navodila za uporabo v jeziku države, kjer se bo izdelek uporabljal.
  • Seite 105: Področje Uporabe

    Uporaba v skladu z EN 12841C: polstatične vrvi EN 1891/A premera od 10 do 11 mm; Ÿ Uporaba v skladu z EN 341/2A: polstatična vrv EN 1891/A premera 11 mm tipa CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uporaba v skladu z EN 15151-1: enojna dinamična vrv EN 892 premera od 9,9 do 11 mm.
  • Seite 106: Princip Delovanja

    [10], je nujni pogoj za delovanje premične čeljusti [6] in za posledično zaustavitev drsenja vrvi. Za pravilno delovanje je nujno, da se Druid/Druid Pro in premična čeljust [6] lahko prosto gibljeta (sl. 2). POZOR: Kakršna koli ovira, ki bi preprečevala ali omejevala gibanje proizvoda Druid/Druid Pro ali premične...
  • Seite 107: Namestitev Vrvi In Preizkus Delovanja

    Če povlečete za delovno ročico [4], slednja omogoči postopno sprostitev vrvi. Tako omogočite spuščanje, ki ga nadzorujete z roko na zavorni vrvi. Samo za proizvod Druid velja, da v primeru pretiranega potega za ročico protipanični mehanizem za blokiranje prekine delovanje ročice: zaviranje vrvi s strani naprave pa je v vsakem primeru vselej odvisno od ročnega zadrževanja zavorne vrvi (sl.
  • Seite 108: Področja Uporabe

    Uporaba v smislu naprave za varovanje in spuščanje pri plezanju po standardu EN 15151-1 Uporaba proizvodov Druid in Druid Pro po standardu EN 15151-1 se razume kot plezanje med delom na višini (sl. 11), ki ga izvajajo ustrezno usposobljene osebe. Proizvodov Druid in Druid Pro ne priporočamo za uporabo pri športnem plezanju ali alpinizmu.
  • Seite 109 (največja obremenitev 200 kg); uporabiti ju je treba v kombinaciji s polstatičnimi vrvmi EN 1891 Tipa A z nazivnim premerom med 10 in 11 mm. UPORABA Uporaba v okviru reševanja pomeni dodatna tveganja v primerjavi z običajno uporabo (s strani ene same osebe). Poskrbite za dodatno usposabljanje reševalcev: ta uporaba je primerna le za izkušene in usposobljene osebe.
  • Seite 110 hrapavost in/ali ostri robovi na površinah v stiku z vrvjo na premični čeljusti [6], nepremični čeljusti [5], prednji stranici Ÿ [2], zadnji stranici [1], pomembna obrabljenost katerega koli dela naprave (>1 mm), Ÿ okvara ali izguba pokrova mehanizma [8]. Ÿ Če se na izdelku ali na kakšnem izmed njegovih delov vidijo znaki obrabe ali pomanjkljivosti, jih je treba zamenjati, tudi če gre zgolj za sum.
  • Seite 111 Y - SEZNAM [1] Zadnja stranica [2] Prednja stranica [3] Odprtina za pripenjanje [4] Delovna ročica [5] Nepremična čeljust [6] Premična čeljust [6a] Petelin [7] Povezovalni vzvod [8] Pokrov mehanizma [9] Zapiralne kovice [10] Vrv na zavorni strani [11] Vrv na strani sidrišča/plezalca [12] Odprtina za vrvico proti izgubljanju W1 - Ustanova, ki nadzoruje izdelavo tega izdelka...
  • Seite 112: Română

    înțelegeți și păstrați aceste instrucțiuni. În caz de pierdere, instrucțiunile pot fi descărcate de pe www.camp.it. Revânzătorul trebuie să furnizeze manualul de instrucțiuni în limba țării de utilizatore a produsului.
  • Seite 113 și coborâre după urcare și activități conexe în conformitate cu EN Ÿ 15151-1: 2012: dispozitive de frânare cu blocare manuala asistate. Druid: tip 8, dotat cu blocare antipanică. Druid Pro: tip 6, care nu sunt echipate cu blocare de antipanică.
  • Seite 114 Compatibilitate Corzi Druid și Druid Pro trebuie utilizate numai și exclusiv în combinație cu urmatoarele corzi (fig.1): Utilizarea EN 12841C: corzi semi-statice EN 1891/A, cu diametrul de la 10 la 11 mm; Ÿ Utilizarea RO 341/2A: coardă semi-statică EN 1891/A, cu diametru de 11 mm tip CAMP Safety Ÿ...
  • Seite 115 Principiul de funcționare În cazul sarcinii pe coarda latura acoraj/urcare [11], Druid/Druid Pro se rotește pe forul de fixare [3], cama mobilă [6] se rotește spre cama fixă [5] strângând coarda pentru a frâna. Mână utilizatorului, care ține mereu coarda lat frânare [10] este o condiție indispensabilă...
  • Seite 116 În cazul în care dispozitivul și linia au fost lăsate instalate permanent, trebuie să fie protejate de condițiile de mediu. Date de utilizare Druid/Druid Pro cu coarda CAMP Lithium 11 mm art.2240A. Masa de coborâre m: 40-120 kg Înălțimea de coborâre h: 100 m max...
  • Seite 117 UTILIZARE AJUTOR DOMENIUL DE APLICARE CAMP Druid și Druid Pro sunt coborâtoare ale liniei de lucru pentru salvare la urcare pe coardă de către două persoane (sarcina maxima 200 kg), pentru a fi utilizate în combinație cu corzi semi- statice EN 1891 Tip A cu un diametru nominal cuprins între 10 și 11 mm.
  • Seite 118 MARCAJUL Această utilizare nu este reglementată de directiva 89/686/CEE. CONTROLUL ȘI INTREȚINEREA Înainte și după fiecare utilizare, verificați funcționarea corectă a mobilierului special și eficiența arcurilor din cama mobilă [6], a pârghiei de acționare [4] și funcționalitate antipanicei. Verificați murdăria sau detalii străine care ar putea influența sau bloca funcționarea (ex. grăsime, nisip, pietricele, etc ..).
  • Seite 119 siguranţă se poate deteriora în timpul unei căderi, motiv pentru care trebuie să fie examinat înainte de a fi folosit. Orice produs implicat într-o cădere gravă trebuie să fie schimbat deoarece ar putea să fi suportat daune structurale care nu se văd cu ochiul liber. DURABILITATEA Durata de viata a produsului este nelimitată, în absența unor cauze care îl scot din acțiune și supuse unor inspecții periodice, cel puțin o dată...
  • Seite 120 Y - NOMENCLATURA [1] Flanșă spate [2] Flanșă față [3] Gaură de conectare [4] Acționare pârghie [5] Cama fixă [6] Cama mobilă [6a] Trăgaci [7] Mâner de conectare [8] Mecanism acoperire [9] Balamale închidere [10] Lat de frânare a corzii [11] Lat ancoraj/urcare al corzii [12] Gaura coardă...
  • Seite 121: Konserwacja

    Niniejsza instrukcja służy do dostarczenia informacji na temat prawidłowego użytkowania produktu przez cały okres jego żywotności: niniejszą instrukcję należy przeczytać ze zrozumieniem i zachować. W przypadku zgubienia instrukcji, można ją pobrać ze strony www.camp.it. Sprzedawca jest zobowiązany dostarczyć instrukcję użycia w języku kraju użytkownika wyrobu.
  • Seite 122: Zakres Stosowania

    EN 341:2011 typ 2A; przyrządami asekuracyjnymi i zjazdowymi do wspinaczki i związanych z nią działań, zgodnymi z normą EN 15151- Ÿ 1:2012: urządzenia hamujące z blokadą wspomaganą ręcznie. Druid: typ 8, wyposażony w blokadę antypaniczną. Druid Pro: typ 6, niewyposażony w blokadę antypaniczną.
  • Seite 123 Użycie EN 12841C: liny półstatyczne EN 1891/A o średnicy od 10 do 11 mm; Ÿ Użycie EN 341/2A: lina półstatyczna EN 1891/A o średnicy od 11 mm typu CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Użycie EN 15151-1: lina dynamiczna pojedyncza EN 892 o średnicy od 9.9 do 11 mm.
  • Seite 124: Zasada Działania

    (rys.3a). Po pociągnięciu rączki [4] przyrządu Druid Pro zjazd odbywa się w sposób ciągły i brak jest blokady antypanicznej, co sprawia, że Druid Pro jest przeznaczony dla doświadczonych użytkowników lub w sytuacjach zjazdu z niskich stoków, gdzie blokada antypaniczna przeszkadza (rys.3b).
  • Seite 125 Ilość zjazdów z maksymalnym obciążeniem i wysokością n: 63 max (następnie konieczna jest wymiana liny zjazdowej) W= 9.81 x m x h x n Użycie jako przyrządu asekuracyjno-zjazdowego podczas wspinaczki EN 15151-1 Użycie EN 15151-1 przyrządów Druid oraz Druid Pro jest przeznaczone do wspinaczki podczas prac na wysokości...
  • Seite 126 UŻYCIE W CELACH RATOWNICZYCH ZAKRES STOSOWANIA CAMP Druid i Druid Pro są przyrządami do zjazdu na linie roboczej przeznaczonymi do ratownictwa w dostępie liniowym wykonywanym przez dwie osoby (obciążenie maksymalne 200 kg). Należy z nich korzystać w połączeniu z linami półstatycznymi EN 1891 typu A o średnicy znamionowej 10-11 mm.
  • Seite 127: Kontrola I Konserwacja

    KONTROLA I KONSERWACJA Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidłowe działanie części ruchomych oraz skuteczność działania sprężyny krzywki ruchomej [6], rączki [4] oraz blokady antypanicznej. Sprawdzić, czy nie ma zabrudzeń lub ciał obcych, które mogą wpływać na działanie przyrządu lub uniemożliwiać je (np. smar, piasek, kamyczki, itp.). Czyszczenie: użyć...
  • Seite 128: Transport

    uszkodzenia części wyrobu, kontakt z substancjami chemicznymi, wysokie temperatury, otarcia, nacięcia, silne uderzenia, błędy w sposobie użytkowania i zalecanej konserwacji. W przypadku wątpliwości, czy produkt nadal zapewnia niezbędne bezpieczeństwo, należy skontaktować się z firmą C.A.M.P. spa lub dystrybutorem. TRANSPORT Chronić wyrób przed wyżej wymienionymi czynnikami. X - OZNACZENIA 1.
  • Seite 129 [10] Hamujący odcinek liny [11] Odcinek liny po stronie zakotwienia/wspinacza [12] Otwór na linkę chroniącą przed zgubieniem W1 - Organ kontrolujący produkcję wyrobu W2 - Notyfikowana jednostka certyfikująca zgodność z normą CE J – KARTA WYROBU 1. Model 2. Numer seryjny 3.
  • Seite 130: Čeština

    Používejte výrobek po celou dobu jeho životnosti dle přiloženého návodu: návod si přečtěte, prostudujte a uschovejte ho. V případě ztráty lze opakovaně stáhnout návod k použití výrobku z webu www.camp.it. Prodejce musí poskytnout návod k použití výrobku v jazyce země uživatele.
  • Seite 131 Druid a Druid Pro smí se používat pouze v kombinaci s následujícími lany ( Obr.1): Použití dle EN 12841C: semi-statická lana EN 1891/A o průměru od 10 do 11 mm; Ÿ Použití dle EN 341/2A: semi-statická lana EN 1891/A s průměrem od 11 mm typu CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
  • Seite 132: Princip Činnosti

    [6] se otáčí směrem k pevné vačce [5] pro utažení lana pro přibrzdění. Ruka uživatele, která neustále přibrzďuje lano na straně brzdění [10] je nutnou podmínkou k tomu, aby fungovala pohyblivá vačka [6] aby došlo k zastavení skluzu lana. Pro správnou funkci je nezbytné, aby se Druid/Druid Pro a pohyblivá vačka [6] mohli volně pohybovat (obr.2).
  • Seite 133 (obr.3a). Přitáhnutím ovládací páky [4] Druid Pro je sestup plynulý a není přítomné blokovací zařízení proti panice, proto Druid Pro je určeno pro zkušené uživatele, nebo v situacích při sestupu s menším sklonem, kde by bylo blokovací proti panikové zařízení nepříjemné...
  • Seite 134 Použití jako zajišťovací a slaňovací zařízení pro lezení EN 15151-1 Použití dle EN 15151-1 Druid a Druid Pro je určeno pro činnost při lezení při práci ve výškách (obr.11) pouze pro odborně vyškolený personál. Druid a Druid Pro nejsou určeny pro použití při sportovním lezení nebo horolezectví.
  • Seite 135: Kontrola A Údržba

    POUŽITÍ Použití pro záchranu zahrnuje další rizika ve srovnání s použitím samotným pracovníkem, tedy je třeba plánovat další školení pro záchranáře: toto použití je vyhrazeno pouze pro zkušené a vyškolené profesionály. Vyhýbejte jakékoliv možností vytvoření vůle na laně, vyhýbejte se všem odklonům od svislice. Záchranné lano musí být vždy v kombinaci s zajišťovacím lanem, které...
  • Seite 136 výčnělky a/nebo ostré hrany na povrchu kontaktu s lanem: pohyblivé vačky [6], pevné vačky [5], přední příruby Ÿ [2], zadní příruby [1]. nadměrné opotřebení jakékoliv části zařízení (>1mm), Ÿ poškození nebo ztráta ochranného krytu mechanismu [8]. Ÿ Pokud se u výrobku , nebo některé z jeho částí vyskytnou známky opotřebení, nebo vady musí být vyměněn i v případě, jednáli se o pouhé...
  • Seite 137 Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Zadní deska [2] Přední deska [3] Spojovací otvor [4] Ovládací páka [5] Pevná vačka [6] Pohyblivá vačka [6a] Spoušť [7] Spojovací páka [8] Kryt mechanismu [9] Uzavírací nýty [10] Lano z brzdicí strany [11] Lano ze strany kotvení/lezce [12] Oko pro zajišťovací...
  • Seite 138: Русский

    системами качества, обеспечивающими максимальную безопасность. Эта инструкция проинформирует вас о правильном использовании изделия в течение всего срока его службы. Ознакомьтесь, поймите и сохраните данное руководство. Если вы потеряли инструкцию, вы можете скачать ее с веб-сайта www.camp- russia.ru. При розничной продаже поставщик должен предоставить инструкцию по эксплуатации на языке...
  • Seite 139: Года Гарантии

    модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только для целей, для которых оно предназначено, и что он применяет все надлежащие меры безопасности при...
  • Seite 140: Важная Информация

    (рис.1): Использование EN 12841C: полустатические веревки EN 1891/A с диаметром от 10 до 11 мм; Ÿ Использование EN 341/2A: полустатическая веревка EN 1891/A с диаметром 11 мм типа CAMP Safety Lithium 11 Ÿ мм арт.2240A; Использование EN 15151-1: одинарная динамическая веревка EN 892 с диаметром от 9,9 до 11 мм.
  • Seite 141: Эксплуатация

    спасательные операции по оказанию помощи пострадавшему, для минимизации воздействия инертного зависания. Принцип действия В случае нагрузки на веревку со стороны точки крепления/лезущего [11], Druid/Druid Pro вращается вокруг присоединительного отверстия [3], подвижный эксцентрик [6] вращается в направлении неподвижного эксцентрика [5], зажимая веревку для торможения. Рука пользователя, постоянно удерживающая тормозной...
  • Seite 142 Потянув приводной рычаг [4], вы сможете постепенно выдавать слабину веревки и, контролируя тормозную веревку рукой, произвести спуск. Только для Druid, при слишком сильном воздействии на рычаг, блокировочное устройство антипаник прерывает действие рычага: торможение веревки со стороны устройства всегда и в...
  • Seite 143 Использование в качестве страховочного и спускового устройства для лазания EN 15151-1 Использование согласно EN 15151-1 устройств Druid и Druid Pro предназначено для лазания при выполнении работ на высоте (рис.11) обученным соответствующим образом персоналом. Druid и Druid Pro не рекомендуются для использования при спортивном скалолазании или для занятий альпинизмом.
  • Seite 144: Проверка И Техобслуживание

    ПРИМЕНЕНИЕ В СЛУЧАЕ СПАСЕНИЯ ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ CAMP Druid и Druid Pro – это спусковые устройства для рабочей веревки для спасения в условиях промышленного альпинизма для двух людей (максимальная нагрузка 200 кг), используемые в сочетании с полустатическими веревками EN 1891 типа A с номинальным диаметром от 10 до 11 мм.
  • Seite 145: Срок Эксплуатации

    подвижных частей при помощи аэрозольной смазки на основе силикона. Примечание: очистка и смазка рекомендуются после каждого использования в морской среде. РЕВИЗИЯ Помимо обычной зрительной проверки, проведенной перед, во время и после каждого использования, изделие должно проверяться квалифицированным персоналом с периодичностью один раз в 12 месяцев, начиная с даты первого...
  • Seite 146 ТРАНСПОРТИРОВКА Следует защитить изделие от перечисленных выше рисков. X - МАРКИРОВКА 1. Производитель 2. Название устройства 3. Ссылки на изделие 4. Направление установки веревки 5. Соответствующий стандарт 6. Допустимые типы и диаметры веревки 7. Номер партии продукции и год изготовления 8.
  • Seite 147 W1 - Организация, осуществляющая контроль за производством W2 - Лаборатория, проводившая испытания по стандартам СЕ J - СПЕЦИФИКАЦИЯ СРОКА СЛУЖБЫ 1. Модель 2. Серийный номер 3. Номер партии/Год производства 4. Дата установки 5. Дата первого использования 6. Пользователь 7. Комментарии 8.
  • Seite 148 漢語 总述 C.A.M.P.集团为满足高空作业人员的需求推出轻便而又创新的产 品。这些产品的设计、测试和制造都确保在经认证的质量体系内 实现,确保产品可靠而安全。本说明书用于指导在产品的整个寿 命期间如何正确使用:请认真阅读、理解并妥善保存本说明。如 果意外丢失,可到网站www.camp.it下载说明书。零售商应提供 产品使用者所在国家语言的说明书。 使用方法 本产品只能由经过训练的合格人员使用,或者在经过训练的有经 验的人的指导监督下使用。阅读本说明书并不能掌握高空作业的 技术,或者任何其他与此有关的活动,您必须在使用本设备之前 已经接受过适当的培训。攀岩以及其它需使用本产品的运动皆具 有潜在危险性。对产品不正确的选择、使用和保养有可能造成损 失,导致受伤甚至死亡。使用者应具备检查其安全性的能力,并 能够处理紧急情况。对于防坠落系统,为确保安全,设备或锚定 点必须始终正确定位,所有工作必须保证将坠落风险和坠落高度 降至最低。每次使用本品之前要在作业地点检查使用者下方的自 由空间,以保证发生坠落时不会撞击到地面,且下坠路径上没有 其他障碍物。防坠落安全带是在防坠落系统中唯一可用的身体托 举装置。 使用者必须严格按照下述说明使用本产品,并禁止对产品擅自修 改。在与其它装备配合使用时,必须选用性能相适应并符合欧洲 标准(EN)的装备,并应考虑到整套装备中单个组件的极限。 在 使用说明中我们列举了一些有代表性的对产品错误使用的例子,...
  • Seite 149 但是在实际运用中存在着众多其它错误运用的实例,我们在此不 可能一一列举。如有可能,应将本产品视为个人专用的攀登装 备。 养护 织物部分和塑料部分的清洁:请只用清水和中性肥皂进行清洗 (水温不要超过30°C),然后置于远离高温热源处自然晾干。 金属部分的清洁:用清水清洗,然后擦干。 温度:将本产品保持在80°C以下,以避免影响产品的性能和安 全保护能力。 化学制品:如果产品与化学制品、溶剂或汽油发生接触,有可能 对产品的性能产生影响,因此请不要继续使用产品。 保存 脱去包装的产品的存放地点应该凉爽干燥、远离光照和热源、远 离高湿度和腐蚀性物质、远离边角和锐器以及其它有可能对产品 造成损坏的因素。 责任 C.A.M.P.股份公司或经销商对由于使用不当或对产品擅自修改而 造成的损失、伤害或死亡概不负责。对于C.A.M.P.股份公司或者 其经销商提供的各种产品,使用者有责任了解产品的使用方法, 并按照说明书对产品进行正确和安全地使用,仅限于在产品的设 计用途范围内使用,并实施全部的安全保证步骤。使用之前,应 做好在紧急情况下进行救助的准备,并确保产品处于足以安全有 效实施救助工作的状态。每个人应对自己的行为和决定负责,如...
  • Seite 150 果您不能承担风险,请不要使用本产品。 3年保修 本产品自购买之日起3年保修,可保修材料或制造的任何缺陷。 以下情况不属于保修范围:正常的使用耗损、不正确的保存、腐 蚀、由于意外事故或疏忽造成的损坏、在产品的用途范围之外使 用所造成的损坏。 产品说明 使用说明 应用范围 CAMP Druid和Druid Pro是: Ÿ 经认证的施工用下降器,符合EN 12841:2006的C型标准; Ÿ 经认证的用于救生和个人保护的下降器,符合EN 341:2011的 2A型标准; Ÿ 用于攀登及相关活动的下降和保护设备,符合EN 15151- 1:2012标准:具备手动辅助锁定的制停器。Druid:8型,配有 防惊慌锁定装置。Druid Pro:6型,未配有防惊慌锁定装置。 兼容性 绳索 Druid和Druid Pro只能与下列绳索搭配使用(图1): Ÿ 为符合EN 12841C标准,使用直径为10至11毫米的EN 1891/A半 静态绳索;...
  • Seite 151 Ÿ 为符合EN 341/2A标准,使用直径为11mm的EN 1891/A半静态绳 索,类型为CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ 为符合EN 15151-1标准,使用直径为9.9至11毫米的EN 892单根 动态绳索; 在认证过程中还使用了以下绳索:CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm。 注意:市场中流通的绳索直径会有最多至+/- 0.2 mm的误差。 放绳索时是否简易以及制停知否有效受绳索的直径、建设性结 构、损耗和表面处理的影响,以及其他可变因素,如绳索冻结、 泥污、潮湿、肮脏等。 在每次使用时,使用者应当熟悉一下本设备在绳索上的制停效 果,并检查绳索是否完整。检查绳索下方端头是否有缝线或者打...
  • Seite 152 上方,避免绳索松弛,本设备不适用于坠落时的制停。任何冲坠 都可能损坏作业线。锚定点可以设在使用者的下方,只有在符合 EN 15151-1标准使用本设备时的上方确保攀登才能支撑住坠落。 与锚定点的连接不得阻碍下降。 使用方法 使用者在使用过程中始终监控设备的状态是至关重要的。建议佩 戴手套。配备适当的急救工具,并对工作团队进行适当的培训以 便他们能够对受伤人员进行快速救助,将惯性悬吊的效果降至最 低。 工作原理 如果在锚定/攀登者侧[11]的绳索有负荷,Druid/Druid Pro在安 装孔[3]上转动,活动凸轮[6]向固定凸轮[5]转动收紧绳索,使 其制停。使用者的手必须时刻抓着制停侧的绳索[10],这是操作 活动凸轮[6]的必要条件,这样才能停止绳索的滑动。 为 使 设 备 能 够 正 常 工 作 , Druid/Druid Pro下 降 器 和 活 动 凸 轮 [6]必须能够自由移动(图2)。 注意:任何阻碍或限制Druid/Druid Pro下降器和活动凸轮[6]移 动的障碍物都会使下降器的制停功能失效,不得将Druid/Druid...
  • Seite 153 Pro下降器握在手中,也不能锁住触发器[6a]:死亡危险。(图 2) 手拉操纵杆[4]时,可逐渐释放绳索,用手控制制停绳索实现下 降。只有对于Druid下降器,操纵杆上用力过大时,防惊慌锁定 装置会中断操纵杆的作用:设备对于绳索的制停始终且仍然受制 于制停绳索的手握情况(图3a)。手拉Druid Pro下降器的操纵杆 [4]时,可实现连续下降,但不配有防惊慌锁定装置,因此Druid Pro适用于专业型的使用者或者坡度较低的下降环境中,这些情 形下防惊慌锁定装置有所妨碍。释放操纵杆[4],下降停止。见 图4了解安全锁定。 注意:在每次使用之前要确定使用的是那种型号的设备,在操纵 杆[4]上标记了是否配备防惊慌锁定装置。 绳索的安装,效果测试 必须按照标记上和图5中所示的方向将绳索安装到下降器上,安 装好之后一定要进行效果测试,用力拉锚定/攀登者侧的绳索 [11],手握制停侧[10]的绳索,此时下降器应停止绳索的滑动 (图6)。见图7了解如何安装防坠落绳索(仅适用于专业型的使 用者)。 安装错误会有死亡的危险。 作为EN 12841C标准的工作线路中的下降器使用 作为工作线路中的下降器使用时,必须始终搭配一条带有EN 12841/A防坠落装置的安全线路。最大负重为120公斤。 见图8a了解下降的配置。见图8b了解如何再上升。横向移动时,...
  • Seite 154 表面如有略微倾斜或负重较轻,可以通过触发器[6a]使下降器沿 着绳索滑动,如图9所示。 下降过程中,一定不要释放制停侧的绳索[10](图8c):只有下 降停止时才可以特别小心地释放,和/或预备一个安全环(图 4)。 下降过程中,要始终注意安全线路上的防坠落装置是否受阻。 作为EN 341/2A标准的救援下降器使用 符合EN 341/2A标准,并搭配合适的下降线路时使用本下降器,可 在救援系统中进行救援和防止从高处坠落,该用途不适用于高空 作业。 见图10a了解人员如何疏散(下降器固定在安全吊带上:下降器 在固定绳索上滑动)。见图10b了解救援者如何疏散一名人员 (下降器固定在锚定点上:绳索在下降器行滑动。下降过程中, 一定不要释放制停侧的绳索[10](图10c): 只有经过适当培训和/或按照清晰的应急方案执行的人员才可使 用。如果下降器和线路已经永久安装,应保护其不受环境条件的 影响。 搭配CAMP Lithium 11 mm art.2240A绳索的Druid/Druid Pro下降 器的使用数据 下降负荷m:40-120公斤 下降高度h:最高100米 下降能W:最大7.5 x 10 焦耳 使用温度T:-4/+60°C 下降速度V:最大2米/秒 最大负荷和最大高度下的下降次数n:最多63次(其后要更换下...
  • Seite 155 降线路) W= 9.81 x m x h x n 作为EN 15151-1攀登的下降和安全设备使用 使用Druid和Druid Pro的EN 15151-1适用于受适当培训的人员在 高 空 作 业 期 间 的 攀 登 活 动 ( 图 11) 。 不 建 议 将 Druid和 Druid Pro下降器用于运动型攀岩或登山。 注意:在攀登时的垂降和确保的所有阶段,都绝对不要放掉制停 侧的绳索[10]:死亡危险。 绝对禁止使用EN 892单根动态绳索意外的绳索。死亡危险。...
  • Seite 156 静态绳索搭配使用。 使用方法 急救比单独使用该设备具有更多的风险,需对救援人员进行额外 培训,只有专业人员和经过培训的人员才可使用本设备。避免任 何可能使绳索松弛的行为,避免偏离于垂直方向的侧向移动。急 救线路必须始终与一条配有EN 12841A防坠落装置搭配使用,该 防坠落设备在急救中可以承载最大至200公斤。 见图17A和图17B了解两种可用的急救配置。 标记 该用途不受89/686/CEE指令的规范。 检查与维护 在每次使用之前和之后,要检查活动部位的功能是否正常,以及 活动凸轮的弹簧[6]和操纵杆[4]是否有效,以及防惊慌锁定装置 的功能。检查是否肮脏或者有额外的物体可能影响或者阻碍设备 的功能(如油污,沙粒,石块,等等)。 清洁:用一块沾有淡水的湿布清洁所有可看得见的部位,然后擦 干。不要使用溶剂。不要将产品浸入水中。清洁后,可用硅油润 滑喷雾剂润滑活动部位的可见销钉。注:每次在海水环境下使用 本设备后必须进行清洁和润滑。...
  • Seite 157 年检 除了之前的可见常规检查外,在每次使用期间和之后,都应由一 位具备资质的人员进行检验,从第一次使用产品算起频率为12个 月;必须在产品的年检表上记录此检验日期以及其后的检查,保 存好文件以便在产品的整个寿命期间进行检阅和参考。检查产品 上的各个标记是否清晰可辨。 在出现以下缺陷之一时,不可使用本产品: Ÿ 任何元件上有裂纹, Ÿ 任何元件上有永久变形, Ÿ 对产品进行未经授权的更改(焊接,钻孔...), Ÿ 严 重 影 响 金 属 表 面 状 态 的 腐 蚀 ( 用 砂 纸 轻 轻 摩 擦 也 无 法 去 Ÿ 除),...
  • Seite 158 使用寿命 如果没有原因导致产品不可用,且自首次使用本品后每12个月定 期检查,并将结果记录到产品的年检表上,那么本产品的使用寿 命就没有限制, 然而以下因素会减少产品的使用寿命:使用频繁、产品部件的损 坏、与化学成分接触、 高温、摩擦、切割、剧烈碰撞以及使用和 保存不当。如果怀疑产品不能继续提供必要的安全保护,请与 C.A.M.P.股份公司或者经销商及时取得联系。 运输 对产品予以适当保护,避免发生上述对产品可能造成损坏的情 况。 X -标记 1.制造商名称 2.设备名称 3.产品参考号 4.绳索插入的方向 5.参考标准 6.可用绳索的类型和直径 7.生产批号/制造年份 8.序列号 9.阅读使用说明 10.符合欧洲指令89/686的标志 11.检查产品制造的机构编号...
  • Seite 159 12.具备防惊慌锁定装置 13.不具备防惊慌锁定装置 Y -各部位名称 [1] 后法兰 [2] 前法兰 [3] 连接孔 [4] 操纵杆 [5] 固定凸轮 [6] 活动凸轮 [6a] 触发器 [7] 连接杆 [8] 机制外壳 [9] 锁止铆钉 [10] 制停侧绳索 [11] 锚定/攀登者侧绳索 [12] 防坠落绳索穿孔 W1 - 检查产品制造的机构 W2 - CE标准的指定认证机构 J –使用寿命卡 1.型号 2.编号 3.生产批号/生产年份...
  • Seite 160 เอกสารคำแนะนำการใช้ ง านฉบั บ นี ้ จ ะให้ ข ้ อ มู ล การใช้ ง านที ่ ถ ู ก ต้ อ งตลอดอายุ ข องผลิ ต ภั ณ ฑ์ กรุ ณ าอ่ า น ทำความเข้ า ใจ www.camp.it ปฏิ บ ั ต ิ ต ามและเก็ บ รั ก ษาคำแนะนำฉบั บ น ี ้ หากเอกสารฉบั บ นี ้ ส ู ญ หายคุ ณ สามารถดาวน์ โ หลดได้ จ ากเว็ บ ไซต์...
  • Seite 161 เอกสารฉบั บ นี ้ ไ ม่ ใ ช่ เ อกสารการสอนเทคนิ ค สำหรั บ การทำงานบนที ่ ส ู ง หรื อ กิ จ กรรมอื ่ น ที ่ เ กี ่ ย วข้ อ ง ดั ง นั ้ น คุ ณ ต้ อ งได้ ร ั บ คำแนะนำที ่ ถ ู ก ต้ อ งก่ อ นใช้ ผ ลิ ต ภั ณ ฑ์ น ี ้ โปรดจำไว้ ว ่ า การปี น ป่ า ยและกิ จ กรรมอื ่ น ๆ ที...
  • Seite 162 บริ ษ ั ท C.A.M.P. spa หรื อ ตั ว แทนจำหน่ า ย จะไม่ ร ั บ ผิ ด ชอบใดๆ ต่ อ ความเสี ย หาย การบาดเจ็ บ หรื อ การเสี ย ชี ว ิ ต อั น สื บ เนื ่ อ งมาจากการใช้ ง านผิ ด วิ ธ ี หรื อ จากการปรั บ แต่ ง ใดๆ ในผลิ ต ภั ณ ฑ์ ข อง CAMP Safety ผู...
  • Seite 163 รวมทั ้ ง การใช้ ผ ลิ ต ภั ณ ฑ์ ไ ม่ ต รงตามวั ต ถุ ป ระสงค์ ท ี ่ อ อกแบบมา ข้ อ มู ล เฉพาะ คำแนะนำการใช้ ง าน รายละเอี ย ดผลิ ต ภั ณ ฑ์ อุ ป กรณ์ CAMP Druid และ Druid Pro คื อ :...
  • Seite 164 ไปตามกฎระเบี ย บข้ อ บั ง คั บ EN 15151-1:2012: อุ ป กรณ์ ก ารเบรคพร้ อ มตั ว ช่ ว ยล็ อ คมื อ Ÿ อุ ป กรณ์ Druid: ประเภท 8 เป็ น อุ ป กรณ์ ท ี ่ ม ี ล ็ อ คป้ อ งกั น การตื ่ น ตระหนก และ Druid Pro: ประเภท 6 Ÿ...
  • Seite 165 คำเตื อ น: เส้ น ผ่ า ศู น ย์ ก ลางที ่ ร ะบุ ม าของเชื อ กในท้ อ งตลาดอาจมี ค วามทนทานได้ ถ ึ ง +/- 0.2 มม. ประสิ ท ธิ ภ าพของการเบรคและความง่ า ยในการให้ เ ชื อ กอาจจะแตกต่ า งกั น ไปตามขนาด เส้...
  • Seite 166 ใช้ ง านตาม EN 12841C และ EN 341/2A กั บ คาราไบเนอร์ EN 361 คลาส B Ÿ ใช้ ง านตาม EN 15151-1 กั บ คาราไบเนอร์ EN 12275 คลาส B หรื อ X Ÿ จุ ด ผู ก ยึ ด (anchor) จุ ด ผู ก ยึ ด ที ่ ใ ช้ จ ะต้ อ งถู ก ต้ อ งตรงตามระเบี ย บข้ อ บั ง คั บ EN 795 หรื อ ต้ อ งรั บ น้ ำ หนั ก ได้ ม ากกว่ า 15 kN ส...
  • Seite 167 [ 4 ] จะยั ง คงหย่ อ นตั ว ลงได้ ต ่ อ ไปและอุ ป กรณ์ น ี ้ ไ ม่ ม ี ร ะบบต้ า นการตื ่ น ตระหนก ดั ง นั ้ น อุ ป กรณ์ Druid Pro จึ...
  • Seite 168 โปรดดู ร ู ป ที ่ 4 ข้ อ ควรระวั ง : ก่ อ นการใช้ ง านแต่ ล ะครั ้ ง ควรตรวจสอบให้ แ น่ ใ จว่ า อุ ป กรณ์ ท ี ่ ใ ช้ ง านอยู ่ น ั ้ น เป็ น รุ ่ น อะไร อุ...
  • Seite 169 จะต้ อ งทำการปกป้ อ งอุ ป กรณ์ แ ละเส้ น ทางจากสภาพอากาศด้ ว ย ข้ อ มู ล การใช้ ง านอุ ป กรณ์ Druid/Druid Pro กั บ เชื อ ก CAMP Lithium 11 มม. รหั ส 2240A มวลของการไต่ ล ง m: 40-120 กก...
  • Seite 170 11 ) โดยผู ้ ใ ช้ ท ี ่ ไ ด้ ร ั บ การอบรมอย่ า งเพี ย งพอ ไม่ แ นะนำให้ ใ ช้ อ ุ ป กรณ์ Druid และ Druid Pro สำหรั บ กี ฬ าปี น ป่ า ยหรื อ การไต่ เ ขา...
  • Seite 171 รายละเอี ย ดผลิ ต ภั ณ ฑ์ CAMP Druid และ Druid Pro เป็ น อุ ป กรณ์ ไ ต่ ล งจากเส้ น ทางการทำงานบนที ่ ส ู ง เพื ่ อ ใช้ ส ำหรั บ งานกู ้ ภ ั ย บนเชื อ กสำหรั บ สองคน...
  • Seite 172 สำหรั บ การติ ด ตั ้ ง อุ ป กรณ์ เ พื ่ อ การกู ้ ภ ั ย ที ่ ส ามารถใช้ ไ ด้ โปรดดู ร ู ป ที ่ 17A และรู ป ที ่ 17B เครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ การใช้...
  • Seite 173 การปรั บ ปรุ ง นอกเหนื อ จากการตรวจสอบด้ ว ยสายตาตามปกติ ท ี ่ จ ะต้ อ งกระทำในระหว่ า งการใช้ แ ละหลั ง การใช้ ง านแต่ ล ะ ครั ้ ง แล้ ว อุ ป กรณ์ น ี ้ จ ะต้ อ งได้ ร ั บ การตรวจสอบโดยผู ้ เ ชี ่ ย วชาญทุ ก 12 เดื อ นนั บ แต่ ว ั น ที ่ ใ ช้ ง านอุ ป กรณ์ ค รั ้ ง แรก โ...
  • Seite 174 ห ร ื อ เ ม ื ่ อ เ ก ิ ด ค ว า ม ส ง ส ั ย ค ว ร จ ะ ย ก เ ล ิ ก ก า ร ใ ช ้ โ ด ย ท ั น ท ี ผลิ...
  • Seite 175 การขนส่ ง จะต้ อ งปกป้ อ งผลิ ต ภั ณ ฑ์ จ ากความเสี ่ ย งต่ า งๆ ตามที ่ ก ล่ า วไว้ ใ นข้ า งต้ น X – เครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ 1.
  • Seite 176 Y – ระบบชื ่ อ ของส่ ว นประกอบ [1] เพลทด้ า นหลั ง [2] เพลทด้ า นหน้ า [3] ช่ อ งสำหรั บ เชื ่ อ มต่ อ [4] คั น บั ง คั บ ใช้ ง าน [5] ลู ก ล้ อ ยึ ด [6] ลู...
  • Seite 177 J – แผ่ น บั น ทึ ก การใช้ ง านผลิ ต ภั ณ ฑ์ 1. รุ ่ น 2. หมายเลขเครื ่ อ ง 3. หมายเลขการผลิ ต /ปี ท ี ่ ผ ลิ ต 4. วั น ที ่ ซ ื ้ อ 5.
  • Seite 178: 한국어

    서 를 읽 고 , 이 해 하 고 , 지 키 십 시 오 . 취 급 설 명 서 를 분 실 했 을 경 우 , 웹 사 이 트 www.camp.it 에서 내려받으십시오. 판매자는 제품 사용자의 해당 국가 언어로 쓰인...
  • Seite 179 이 기구는 밑에 열거한 사용방법 설명대로 사용하여야하며 절대로 함부로 손을 대서는 안됩니다. 다른 부품과 함께 이용할때는 유럽연합법 (EN)의 합격품이어야 하며 각각의 부품들마다 한정된 능력이 있으므로 여기에서 법에서 지정한 콸러티를 갖춘 부품이어 야만 합니다. 이 설명서에서는 부적합한 사용의 예를 들었는데 그외에 무수히 많은 부 적합...
  • Seite 180 구조 및 개인 보호 장비로 활용되는 하강기로서 EN 341:2011 2A 형 규정에 따 Ÿ 른 인증 획득. 등강과 관련 활동을 위한 확보 및 하강 장비로서 EN 15151-1:2012 규정 준수, Ÿ 수동 조작 잠금 기능이 있는 제동 장치. Druid: 8 유형, 패닉방지 잠금장치 있음. Druid Pro: 6 유형, 패닉방지 잠금장치 없음. Ÿ...
  • Seite 181 Druid 및 Druid Pro는 반드시 다음과 같은 로프(그림1)만 함께 사용해야 합니다. EN 12841C형 규정 적용: 10~11mm 지름의 EN 1891/A형 세미스태틱 로프, Ÿ EN 341/2A형 규 정 적 용 : 11mm 지 름 의 EN 1891/A형 세 미 스 태 틱 로 프 (CAMP Ÿ Safety Lithium 11 mm art.2240A), EN 15151-1 규정...
  • Seite 182 게 구조하여 상해가 초래하는 결과를 최소화하십시오. 작동 원리 앵커/등강 작업자 측의 로프[11]에 하중이 가해지면, Druid/Druid Pro는 로프 연결 구 멍[3] 위에서 회전하며, 로프 제동을 위해 로프를 조이면서 이동식 캠[6]은 고정식 캠 [5] 쪽으로 회전합니다. 사용자의 손은 언제나 제동 장치 측 로프[10]를 잡고 있어야 하...
  • Seite 183 치가 레버 작동을 멈춥니다. 어쨌든 장비의 제동 장치는 항상 손으로 제어하는 로프 제동 장치에 종속되어 있습니다. (그림 3a) Druid Pro 작동 레버[4]를 당기면 하강이 계속되 며, 이 장비에는 패닉 방지 장치가 없습니다. Druid Pro는 전문가 또는 패닉 방지 장치가 거추장스러울 수 있는 경사가 급하지 않은 경우에 사용되는 제품입니다. (그림 3b). 작동...
  • Seite 184 (그림 10c) 적합한 교육을 받은 사람 및/또는 명확한 응급상황 지침에 따라 사용해야 합니다. 장비 및 로프가 영구 설치되는 경우, 장비가 환경 조건에서 보호되도록 해야 합니다. CAMP Lithium 11 mm art.2240A 로프와 함께 사용하는 Druid/Druid Pro 사용 정보 하강 질량 m: 40~120kg...
  • Seite 185 EN 15151-1 등강을 위한 확보 및 하강 장치로 사용할 때 높은 곳에서 작업(fig.11)하는 동안의 등강 활동을 위해, 적합한 훈련을 받은 사람이 EN 15151-1 기준에 부합하는 Druid 및 Druid Pro를 사용합니다. Druid 및 Druid Pro를 스포츠 등반 또는 등산에 사용하는 것은 권장하지 않습니다.
  • Seite 186 구조용으로 사용할 때 적용 분야 CAMP Druid 및 Druid Pro는 두 사람(최대 하중 200kg)이 로프에 연결 수 있는 구조용 작업 로프 하강기이며, 공칭 지름 10~11mm의 EN 1891 A형 세미스태틱 로프와 함께 사용합니다. 사용방법 구조용으로 사용할 때 단일 사용에 비해 위험이 증가하므로, 구조대원에게 추가 훈...
  • Seite 187 검사하기 및 유지관리 사용 전후에는 언제나, 움직이는 부분 및 이동식 캠 스프링[6], 작동 레버[4] 및 패닉 방 지 기능이 잘 작동하는지 확인하십시오. 오염 또는 작동에 영향을 주거나 작동을 차단할 수 있는 상관없는 물질(예: 기름, 모래, 자갈, 등...)이 있는지 확인하십시오. 청소: 젖은 천(연수 사용)을 사용하여 눈에 보이는 모든 부분을 닦고 건조하십시오. 용제 를...
  • Seite 188 장비의 어떤 부분에든 중요한 마모 부분(>1mm )이 있을 때, Ÿ 기계장치[8] 커버가 손상되거나 분실되었을 때, Ÿ 한가지 소재품이나 부품들에 마모흔적이나 손상이 있을때는 조금만 의심이 있어 도 바꿔주도록 합니다. 안전 시스템을 이루는 부품들은 한번 떨어진 경우에는 손상 이 있을수 있으므로 재사용하기전 항상 검사를 하십시오. 만약 치명적인 낙하가 있 었을...
  • Seite 189 3. 제품 참조 4. 로프 삽입 방향 5. 참조할 규정 6. 허용된 로프의 유형 및 지름 7. 제품 로트 번호/제조 년도 8. 시리얼 번호 9. 사용 설명서 읽기 10. 유럽 89/686 규정 준수 마크 11. 제품 생산을 점검하는 기관 번호 12.
  • Seite 190 [11] 앵커측/등강 작업자 측 로프 [12] 드롭 방지 소형 로프를 위한 구멍 - 제품 생산을 점검하는 기관 - CE 시험 테스트 인증 기관 J –수명도표 1. 모델 2. 시리즈 넘버 3. 제품 로트 번호/생산년도 4. 구입날짜 5. 처음 사용한 날짜 6.
  • Seite 194 LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE Model - Modello - Modèle Serial number - Numero di serie - Numéro de série Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication Purchase date - Data di acquisto - Date de l’achat Date of first use - Data del primo utilizzo - Date de la première utilisation...
  • Seite 195 Comments - Note - Commentaires Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois Date next control Date Name/Signature 10. OK Data prossimo controllo Data Nome/Firma Date du prochain contrôle Date Nom/Signature...
  • Seite 196 TECHNICAL MANUAL MANUALE ISTRUZIONI MANUEL TECHNIQUE CAMP is a brand owned by ONCEZIONE RTICOLI ONTAGNA REMANA Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY Tel. +39 0341 890117 Fax +39 0341 818010 www.camp.it contact@camp.it CO 01 MANUALE 48 March 2015 - Rev. 0 - © C.A.M.P. S.p.A.

Diese Anleitung auch für:

Druid pro

Inhaltsverzeichnis