harnais conformes à la norme EN12277.
für Schäden, Verletzungen oder tödliche Unfälle, die auf unsachgemäße Anwendung oder auf die
Il est possible d'utiliser les dispositifs de blocage dans des systèmes d'élévation ou de mouflage
Verwendung von abgeänderten Produkt der Marke CAMP Safety zurückzuführen sind. Es obliegt
(fig.9).
der Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der Gebrauchsanweisung
ENTRETIEN
mit den C.A.M.P. spa -Produkten vertraut zu machen und sich zu vergewissern, dass, das Produkt
Lubrifier le dispositif de blocage avec des lubrifiants à base de silicone, après le nettoyage.
nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und dass alle Sicherheitsvorkehrungen
Remarque: nettoyage et lubrification sont recommandés après toute utilisation en milieu marin.
getroffen worden sind. Bevor Sie diese Ausrüstung verwenden, müssen Sie erwägen, wie eine
REVISION
eventuelle Rettungsaktion im Notfall in aller Sicherheit und mit größter Wirksamkeit durchgeführt
werden kann. Sie sind persönlich für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. Wenn
Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être
examiné par une personne compétente tous les 12 mois, à compter de la date de la première
Sie nicht in der Lage sind, die daraus entstehenden Risiken zu tragen, sollten Sie diese
utilisation du produit. L'enregistrement de cette date et des contrôles successifs doit être
Ausrüstungsgegenstände nicht benützen.
effectué sur la fiche de durée de vie du produit. Contrôler la lisibilité des marquages du produit.
DREI JAHRE GARANTIE
Si un des défauts suivants apparaît, le produit doit être mis au rebut:
Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei
Jahren ab Kaufdatum. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß,
!
présence de fissure,
déformation permanente,
Abänderungen oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von
!
!
modification apportée au produit (soudure, perçage...),
Unfällen oder Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene
corrosion affectant gravement l'état de surface du métal (ne disparaît pas après un ponçage
Einsatzbereiche.
!
PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN
manuel léger au papier de verre),
GEBRAUCHSANWEISUNG
!
mauvais fonctionnement du dispositif de blocage.
Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des défauts, il doit être
Anwendungsbereich
changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de
CAMP "Pilot", "Solo" und "Lift" sind industriegerechte Seileinstellvorrichtungen mit Zertifizierung
sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être
gemäß der Norm EN12841:2006 des Typs B (Steigklemme am Arbeitsseil), und
réutilisé. Tout produit, ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir
Klemmvorrichtungen für den Alpinismus mit Zertifizierung nach der Norm EN567:1997.
subit des dommages invisibles à l'œil nu.
Verwendung (allgemeine Informationen).
DUREE DE VIE
Die Klemmvorrichtung gemäß Abb.1 auf dem Seil einhängen. Der angehobene Arm auf der
La durée de vie du produit est illimitée, en l'absence de causes de mise au rebut et à condition
Produktabbildung zeigt die Richtung des oberen Seilendes an. Nach dem Anbringen immer die
d'effectuer les contrôles périodiques, au moins une fois tous les 12 mois à compter de la date de
Stopp-Funktion überprüfen, um die korrekte Einhängerichtung sicherzustellen (Abb.2). Stets
sicherstellen, dass der Karabiner an der Öffnung [2] der Klemmvorrichtung [1] einwandfrei
la première utilisation du produit, et de consigner les résultats dans la fiche de vie du produit. Les
geschlossen ist. Für den Aufstieg siehe Abb.3. Ist ein kurzer Abstieg erforderlich, ist die
facteurs suivants font exception et peuvent réduire la durée de vie du produit: utilisation intense,
dommages causés à des composants du produit, contact avec des substances chimiques,
Klemmvorrichtung leicht nach oben zu drücken, dann die Nocke [3] mit dem Finger zu entriegeln
und sodann die gewünschte Länge hinabzusteigen (Sicherheitsknopf [4] nicht betätigen) Abb.4.
températures élevées, abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises utilisations et
conservation. En cas de doute quant à la sécurité offerte par ce produit, contacter la société
Um ein unbeabsichtigtes Lösen von Pilot und Solo zu vermeiden, empfiehlt sich der Einsatz eines
C.A.M.P. spa ou le distributeur.
Karabiners in der Sicherheitsöffnung [5] (Abb.5). Beim Aufstieg erweist sich der Gebrauch eines
TRANSPORT Protéger le produit des risques énoncés ci-dessus.
Fußbügels als nützlich (Abb.8).
DEUTSCH
Niemals über den Sicherungspunkt steigen, lose Seilbildung vermeiden (Abb.6).
Die Last ist immer parallel zur Seilrichtung anzuwenden. Dynamische Belastungen vermeiden,
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
die das Seil beschädigen können. Die Klemmvorrichtungen nicht an schmutzigen oder vereisten
Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der
Seilen verwenden.
Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte zu
Verwendung EN12841/B (Arbeiten im Seil).
gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und Herstellungsphase
Ausschließlich halbstatische Seile, EN1891 des Typs A zertifiziert, mit Durchmessern zwischen
einer zertifizierten Qualitätskontrolle unterzogen. Diese Gebrauchsanweisung enthält alle
10 und 13mm verwenden (empfohlene Seile CAMP Titanium Art.1756,1757,1758 und Chrome
Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte und ist aufmerksam zu lesen und
Art.1760) (Abb.7a).
sorgfältig aufzubewahren. Im Falle von Verlust kann die Gebrauchsanweisung unter
Der strukturelle Sicherungspunkt, an dem das Seil anzubringen ist, muss über dem
www.camp.it heruntergeladen werden. Der Wiederverkäufer muss die Gebrauchsanweisung
Arbeitsbereich liegen und eine Festigkeit von mindestens 10kN aufweisen. Das
in der jeweiligen Landessprache dem Benutzer zur Verfügung stellen.
Seilsicherungssystem darf nicht von der Vertikalen abweichen, andernfalls geeignete
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und
Vorkehrungen treffen, um einen gefährlichen Pendeleffekt zu verhindern. Für die Befestigung der
kompetenten Personen oder unter Aufsicht dieser Personen verwendet werden. Diese
Klemmvorrichtung sind Karabiner EN362 (des Typs B oder Q) und Seile EN354 der Maximallänge
Gebrauchsanweisung ist nicht gleichzusetzen mit einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige
von 1m zu verwenden.
Techniken der Industriekletterei übermittelt werden. Sie müssen eine entsprechende
Die Klemmvorrichtungen des Typs B eignen sich nicht zum Auffangen eines Sturzes; folglich ist
Einweisung erhalten haben, bevor Sie diese Ausrüstung verwenden können. Klettern oder jede
das Arbeitsseil, an dem die Klemmvorrichtung zum Einsatz kommt, mit einem Sicherheitsseil zu
andere Aktivität, für die dieses Produkt verwendet werden kann, ist potentiell gefährlich. Jede
kombinieren, welches eine Absturzsicherung mit Zertifizierung EN12841 des Typs A umfasst
falsche Anwendung bzw. Verwendung oder eine unsachgemäße Wartung der Produkte kann
(Abb.8). Komplettgurte mit Beinschlaufen verwenden, die sowohl EN813 als auch EN361
Schäden verursachen, die zu schweren Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen können.
zertifiziert sind.
Der Verwender muss demnach fähig sein, seine eigene Sicherheit zu verantworten und in
Die maximale Gebrauchslast beträgt 100kg.
Notsituationen sachgemäß zu handeln. Was die Auffangsysteme betrifft, ist es für die Sicherheit
Verwendung EN567 (Klettertouren, Alpinismus und Speläologie).
wesentlich, dass der Ankerpunkt immer richtig positioniert ist und dass die Arbeiten so
Halbstatische Seile, EN1891 des Typs A oder B zertifiziert, verwenden; oder dynamische Seile,
durchgeführt werden, dass das Fallrisiko und die Fallhöhe minimiert werden. Kontrollieren Sie
EN892 zertifiziert, mit Durchmessern zwischen 8 und 13mm verwenden (Abb.7b). Für die
vor jedem Einsatz die lichte Höhe unterhalb des Arbeitsplatzes des Benutzers, um
Befestigung der Klemmvorrichtung sind Karabiner EN12275, Ringe EN566 zu verwenden.
sicherzustellen, dass er im Fall eines Absturzes weder auf den Boden prallen noch an
Sicherheitsgurte der Norm EN12277 verwenden.
irgendwelche den verfügbaren Sturzraum einschränkende Hindernisse stoßen kann. Ein
Es besteht die Möglichkeit, die Klemmvorrichtungen in Hub- oder Zugsystemen einzusetzen
Komplettgurt ist die einzige akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einem
(Abb.9).
WARTUNG
Absturzsicherungssystem verwendet werden kann.
Das Produkt darf ausschließlich wie nachstehend beschrieben benützt und nicht abgeändert
Pflegen Sie Ihr Sicherungsgerät mit einem Schmiermittel auf Siliconbasis nach jeder Reinigung.
werden. Es darf nur zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden
Reinigung und Schmierung sollten nach jedem Gebrauch in Meeresnähe durchgeführt werden.
ÜBERPRÜFUNG
Vorrichtungen verwendet werden, wobei auf den beschränkten Anwendungsbereich jedes
einzelnen Teils zu achten ist. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen
Dieses Produkt ist neben der normalen Sichtkontrolle, die es vor, während und nach jedem
Anwendung dargestellt, aber die Missbrauchsmöglichkeiten sind so zahlreich, dass sie in ihrer
Einsatz auszuführen gilt, alle 12 Monate, d.h. ab dem Ersteinsatzdatum des Produkts, durch eine
Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können. Dieses Produkt sollte
Fachperson überprüfen zu lassen. Dieses Datum sowie das der darauffolgenden Überprüfungen
ausschließlich zum persönlichen Gebrauch bestimmt werden.
sind in das Produktdatenblatt einzutragen. Vergewissern Sie sich, dass die
WARTUNG Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem
Produktkennzeichnung lesbar ist.
Wasser und Neutralseife. Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30° C und
Sollte einer der nachstehenden Defekte festgestellt werden, darf das Produkt nicht mehr
lassen Sie die Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen.
verwendet werden:
Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab.
!
Risse,
Temperatur: Damit die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit dieses Produktes nicht
dauerhafte Deformation eines Metallteiles,
!
beeinträchtigt werden, sollte es Temperaturen über 80° C nicht ausgesetzt werden. Chemische
angebrachte Abänderungen am Produkt (Schweißung, Bohrung..)
!
Substanzen: Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn es mit chemischen Substanzen,
!
Korrosion, welche die Metalloberfläche stark angegriffen hat (und sich mit leichtem Reiben mit
Lösungsmitteln oder Kraftstoffen in Berührung gekommen ist, die die Eigenschaften des
Hilfe von Schleifpapier nicht entfernen lässt),
Produktes beeinträchtigt haben könnten.
!
Fehlfunktion des Verschlussmechnismus.
LAGERUNG Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen
Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke Abnutzung aufweist oder
Ort auf, fernab von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit, scharfen Kanten, spitzen
auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder durch einen Absturz
Gegenständen, Korrosionsmitteln oder anderen möglichen Schadensquellen.
beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor dem
VERANTWORTUNG Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. spa und die Wiederverkäufer haften nicht
nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden, da dadurch innere, mit dem bloßen Auge nicht erkennbare Schäden entstanden
La carga siempre se debe aplicar paralelamente a la dirección de la cuerda. Evitar esfuerzos
sein könnten, die seine Festigkeit und Funktionsfähigkeit vermindert haben.
dinámicos que puedan dañar la cuerda. No utilizar los bloqueadores sobre cuerdas sucias o
LEBENSDAUER
heladas.
Die Lebensdauer des Produkts ist unbegrenzt, sofern keine Umstände auftreten, die es außer
Uso EN12841/B (trabajos sobre cuerda).
Betrieb setzen und sofern zumindest einmal pro Jahr ab seinem Ersteinsatzdatum regelmäßige
Utilizar exclusivamente cuerdas semiestáticas certificadas EN1891 Tipo A, con diámetros
Kontrollen durchgeführt und die Ergebnisse in das Produktdatenblatt eingetragen werden. Die
comprendidos entre 10 y 13mm (se aconsejan cuerdas CAMP Titanium arts.1756, 1757, 1758 y
folgenden Faktoren verringern die Lebensdauer des Produktes: Intensiver Gebrauch,
Chrome art.1760) (fig.7a).
Beschädigung eines oder mehrerer Produktbestandteile, Berührung mit chemischen
El punto de anclaje estructural al que se conecta la cuerda debe estar colocado por encima de la
Substanzen, hohe Temperaturen, unsachgemäße Verwendung und Lagerung, starke Stürze,
zona de trabajo y debe tener una resistencia mínima de 10kN. La línea de anclaje no debe
Abrieb und Schnitte. Falls Sie vermuten, dass das Produkt nicht mehr sicher und zuverlässig ist,
desviarse de la vertical, en caso contrario tomar adecuadas precauciones a fin de evitar
setzen Sie Sich in Verbindung mit C.A.M.P. spa oder Ihrem Wiederverkäufer.
peligrosos efectos péndulo. Para la conexión del bloqueador utilizar conectores EN362 (tipo B o
TRANSPORT Das Produkt vor den oben erwähnten Risiken schützen.
tipo Q) y cuerdas EN354 de 1 m de longitud máxima.
ESPANOL
Los bloqueadores tipo B no son aptos para detener una caída, por lo tanto a la cuerda de trabajo
sobre la que se utiliza el bloqueador se debe unir una cuerda de seguridad que incluya un
INFORMACIÓN GENERAL
dispositivo anticaída certificado EN12841 Tipo A (fig.8). Utilizar arneses completos con musleras
El Grupo C.A.M.P. reúne todas las necesidades de los trabajadores en altura en artículos ligeros
certificadas tanto EN813 como EN361.
e innovadores. Son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado,
La carga máxima de utilización son 100kg.
Uso de EN567 (escalada, alpinismo y espeleología).
con el fin de ofrecer un producto fiable y seguro. Las presentes instrucciones están destinadas a
informar sobre la correcta utilización del producto durante toda su vida. Leer y conservar estas
Utilizar cuerdas semiestáticas certificadas EN1891 Tipo A o B; o bien cuerdas dinámicas
instrucciones. En caso de pérdida puede descargar las instrucciones de la web www.camp.it.
certificadas EN892, con diámetros comprendidos entre 8 y 13mm (fig.7b). Para la conexión del
El distribuidor debe proporcionar el manual de informaciòn en la lengua del país de uso del
bloqueador utilizar conectores EN12275, anillos EN566. Utilizar arneses conformes a la norma
producto.
EN12277.
UTILIZACIÓN Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y competentes
Es posible utilizar los bloqueadores en sistemas de elevación o polipastos (fig.9).
MANTENIMIENTO
o bajo la supervisión directa de otra persona formada y competente. Estas instrucciones no les
enseñarán técnicas de los trabajos en altura o cualquier otra actividad asociada: deben haber
Lubrificar el mecanismo de bloqueo con aceite a base de silicona. Esta operación debe hacerse
recibido una formación adecuada antes de utilizar este equipo. La escalada y cualquier otra
despues de la limpieza. Nota: se recomienda la limpieza y la lubrificación del producto,
actividad en la que estos productos puedan ser utilizados es intrínsicamente peligrosa. Las
principalmente despues de usarlo en ambiente salino.
REVISION
consecuencias de una elección o uso incorrectos, o un inadecuado mantenimiento de los
equipos podrían producir daños, lesiones o incluso la muerte. El usuario debe ser capaz de velar
Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto
por su seguridad y de gestionar correctamente las situaciones de emergencia. Para los equipos
debe ser examinado por una persona con competencia para ello con una frecuencia de 12
meses, a partir de la fecha del primer uso del producto. En la ficha de la vida útil del producto, se
anticaídas, es esencial para la seguridad que el dispositivo o el punto de anclaje estén
posicionados correctamente y realizar el trabajo de forma que minimice tanto el riesgo de caídas
debe indicar dicha fecha y la de los sucesivos controles efectuados. Controlar la legibilidad de las
como la altura de dichas caídas. Verifique el espacio libre bajo el puesto de trabajo antes de cada
marcas del producto.
utilización, para que, en caso de accidente, no llegue a colisionar con el suelo o con otros
En el caso de que uno de los siguientes defectos esté presente, el producto debería estar fuera de
obstáculos que pudieran encontrar se en la trayectoria de caída. El arnés integral es el único
servicio inmediatamente:
presencia de fisura,
dispositivo de suspensión que debe ser utilizado en sistemas anticaída. Este producto debe ser
!
utilizado como se indica y no debe efectuarse ninguna modificación sobre él. Puede ser utilizado
deformación,
!
conjuntamente con cualquier otro producto de acuerdo con las especificaciones y las normas EN,
!
modificación del producto (soldadura, perforación...),
considerando las limitaciones de cada producto individualmente. En esta nota se enumeran
corresiones profundas (que no desaparezcan después de fregar ligeramente con papel de
!
algunos usos prohibidos e indebidos; existen muchos otros y es imposible enumerarlos o incluso
cristal),
imaginarlos. A ser posible, este producto debe ser utilizado de forma personal.
!
malo funcionamento de lo mecanismo de bloqueo.
MANTENIMIENTO Limpieza de las partes textiles y de plástico : aclarar con agua limpia y jabón
Si el producto alguno de sus componentes presenta signos de desgaste o defectos, o hay duda
neutro, no aplicar calor directo. Limpieza de las partes metálicas: aclarar con agua limpia y secar.
sobre ello, debe ser retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños no visibles a
Temperatura: mantenga este producto siempre por debajo de 80°C para que no pueda quedar
simple vista. Cualquier componente del sistema puede resultar dañado durante una caída y en
afectado el funcionamiento de este producto. Sustancias químicas: retirar el producto de servicio
consecuencia se debe examinar siempre antes de volver a utilizarlo. Todo producto que haya
en caso de que haya estado en contacto con alguna sustancia química, disolvente o carburantes,
parado una caída grave debe ser sustituido, ya que puede haber sufrido daños que a simple vista
que puedan alterar las características del producto.
no sean perceptibles.
ALMACENAJE Conservar el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y lejos de
VIDA ÚTIL
cualquier fuente de calor , nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos que puedan
La vida útil del producto es ilimitada, en ausencia de defectos y a condición de que el producto sea
dañarlo.
examinado periódicamente, por lo menos cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del
RESPONSABILIDAD La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna
mismo, y que este control sea recogido en el « archivo de vida útil » del producto. Los siguientes
responsabilidad por el daño, herida o muerte ocasionado por el mal uso o modificación de
factores pueden reducir la vida del producto: uso intensivo, daño a los componentes del producto,
cualquier producto de marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento
contacto con substancias químicas, temperatura elevada, abrasiones, cortes, choques violentos,
errores en el uso y en las recomendaciones para el mantenimiento. En el caso de duda sobre si el
asegurarse que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P. spa,
de que se utiliza sólo para la actividad para la que ha sido diseñada y de aplicar todas las medidas
producto puede ofrecer la necesaria seguridad, póngase en contacto con C.A.M.P. spa o el
de seguridad. Antes de su utilización, debería prestarse atención a cómo podría efectuarse un
distribuidor.
rescate de forma segura y eficiente. Usted personalmente asume la responsabilidad de sus
TRANSPORTE Proteger el producto contra los riesgos detallados en el apartado anterior.
acciones y los riesgos que pueda correr: si usted no es capaz de asumir esta normativa, no utilice
NEDERLANDS
este equipamiento.
3 AÑOS DE GARANTÍA Este producto está garantizado durante tres años a partir de la fecha de
ALGEMENE INFORMATIE
adquisición, contra defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste,
De C.A.M.P. Groep levert de oplossingen voor personen welke werken op hoogte middels lichte
modificaciones o alteraciones, incorrecta conservación, corrosión, uso inadecuado y usos para el
en innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een
cual este producto no ha sido diseñado.
gecertificeerd systeem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd. Deze
INFORMACION ESPECÍFICA
instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur. Lees en
INSTRUCCIONES DE USO
bewaar deze instructies daarom. Indien u de instructies verloren bent kunt u ze alsnog
downloaden van de website www.camp.it. Uw distributeur dient de gebruiksaanwijzing te
Descriptión
verschaffen in de officiële taal van het land waar het product wordt gebruikt wordt.
CAMP "Pilot", "Solo" y "Lift" son dispositivos de regulación de la cuerda para la industria
GEBRUIK Deze middelen mogen alleen gebruikt worden door hiervoor getrainde, competente
certificados conforme a la normativa EN12841:2006 tipo B (elevadores de la línea de trabajo), y
bloqueadores para alpinismo certificados conforme a la normativa EN567:1997.
personen. Indien dit niet zo is, dient de gebruiker onder directe supervisie te staan van een
Uso (información general).
getraind, competent (=door fabrikant of diens afgevaardigde aangewezen en getraind) persoon.
Colocar el bloqueador sobre la cuerda como se ilustra en la fig.1. El brazo alzado de la referencia
Deze instructies leren u geen technieken voor het veilig werken op hoogte of andere soortgelijke
marcada en el producto indica la dirección del extremo superior de la cuerda. Luego de la
activiteiten: u dient gekwalificeerde training/scholing te hebben genoten alvorens dit product te
instalación efectuar siempre una prueba de bloqueo para constatar la correcta dirección de
gebruiken. Klimmen, en iedere soortgelijke activiteit waarvoor dit product bedoeld is, staat
colocación (fig.2). Comprobar siempre el correcto cierre del conector en el agujero de anclaje [2]
inherent aan gevaar. De consequenties van verkeerde keuzes, verkeerd gebruik of slecht
de la estructura del bloqueador [1]. Para el avance ver la fig.3. En caso de necesidad de breve
onderhoud aan middelen kunnen resulteren in schade, zwaar letsel of zelfs de dood. De gebruiker
descenso llevar primero el bloqueador ligeramente hacia arriba, desbloquear la leva [3] con el
moet medisch gezien in staat zijn om zijn eigen veiligheid te beoordelen en eventuele gevaarlijke
dedo y luego descender la longitud deseada (evitar desbloquear el pulsador de seguridad [4])
situaties. Voor alle middelen welke gebruikt worden in valbeveiligingssystemen, is het van
fig.4. Para evitar el desenganche accidental de Pilot y Solo se aconseja introducir un conector en
essentieel belang voor de veiligheid dat het bevestigingsmiddel of ankerpunt dusdanig
el agujero de seguridad [5] (fig.5). Durante el avance es útil el empleo de un estribo para pie
gepositioneerd is, gedurende uitvoering van werkzaamheden, dat zowel de kans op het vallen als
de potentiële valafstand, beiden geminimaliseerd worden. Verifieer bij ieder gebruik van een
(fig.8).
Nunca subir por encima del anclaje y evitar la creación de flojedad en la cuerda (fig.6).
middel de vrije valruimte welke benodigd is onder de werkplek van de gebruiker, zodat bij een
gebruik En862 dynamische lijnen met een diameter van 8 t/m 13 mm (fig. 7b). Voor
eventuele val er geen sprake is van een botsing met de ondergrond of andere obstakels in het
valtraject. Een harnasgordel is het enige middel, ter borging van het lichaam, dat men kan
bevestigingsverbindingen dient men EN12275 koppelingen en EN566 ringen te gebruiken.
gebruiken in een valbeveiligingssysteem. Het product mag alleen gebruikt worden zoals
Gebruik een EN12277 harnas.
De lijnklemmen kunnen gebruikt worden in hijs-/hefsystemen (fig. 9).
beschreven waarbij geen uitzonderingen mogen worden gemaakt. Het product mag gebruikt
ONDERHOUD
worden in combinatie met toegestane items welke aan gepaste specificaties voldoen conform de
EN-standaarden, onder limitatief voorbehoud van ieder specifiek onderdeel van de middelen.
Smeer het sluitmechanisme met een op siliconen gebaseerd smeermiddel. Dit dient uitgevoerd te
Deze brochure geeft ook voorbeelden weer van onjuist gebruik van het product. Let op dat het niet
worden na het schoonmaken. Let op: schoonmaken en smeren wordt aanbevolen na ieder
mogelijk is om alle situaties van onjuist gebruik weer te geven of te beschrijven en dat dit product
gebruik in een maritieme omgeving.
REVISIE
alleen gebruikt mag worden zoals als 'juist' wordt beschreven door de fabrikant in deze brochure.
Waar mogelijk dient het product als zijnde 'persoonlijk' te worden beschouwd.
Als aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn, voor, gedurende en na elk gebruik, moet
ONDERHOUD Schoonmaken van onderdelen van textiel en kunststof: spoelen in schoon water
dit product iedere 12 maanden onderzocht worden door een vakkundig persoon, vanaf de datum
met neutrale zeep (maximale temperatuur 30 graden Celsius) en natuurlijk drogen verwijderd van
van eerste ingebruikname van het product; de aantekening van deze datum en van de volgende
directe hittebronnen. Schoonmaken van de metalen delen: spoelen in schoon water en dan
controles moet op de onderhoudskaart van het product gebeuren. Controleer de leesbaarheid
afdrogen. Temperatuur: Nooit bloot stellen aan temperaturen boven 50 graden Celsius zodoende
van de markeringen op het product.
de werking van het product niet te beïnvloeden. Chemicaliën: neem het product uit gebruik zodra
Wanneer een van de volgende gebreken zich voordoet, dient het product direct buiten gebruik te
het in contact is gekomen met chemisch reagerende stoffen, solventen of brandstoffen welke de
worden genomen:
werking van het product kunnen beïnvloeden.
scheuren,
!
OPSLAG Opslag uit de verpakking in een koele, droge, donkere plaats, verwijderd van
!
permanente vervorming,
hittebronnen, hoge vochtigheid, scherpe randen, corrosieve bronnen en andere mogelijk
modificatie van het product (lassen, boren, etc.),
!
schadelijke bronnen
!
diepere corrosie (welke niet verdwijnt na licht opschuren met schuurpapier),
VERANTWOORDELIJKHEDEN De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele
niet functioneren van het sluitmechanisme.
!
wijze verantwoordelijkheid voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door
Ieder product of component ervan dat enig defect of slijtage vertoond, of hierover getwijfeld wordt,
modificaties aan een produkt van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de
dient per direct gerepareerd te worden . Elk product in een veiligheidssysteem kan beschadigd
verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van
raken tijdens een val en dient altijd te worden geïnspecteerd alvorens het opnieuw gebruikt mag
ieder product geleverd door C.A.M.P. spa en dat hij/zij het product alleen gebruikt voor doeleinden
worden. Neem een product uit gebruik na een (volledige) val, aangezien er schade opgetreden is
waarvoor het product is ontworpen, alsmede hij/zij zich aan alle geldende veiligheidsregels houdt.
aan het product ook al is deze niet direct zichtbaar.
LEVENSDUUR
Alvorens het product te gebruiken dient men alle noodzakelijke stappen te nemen om zichzelf op
de hoogte te stellen van reddingsmogelijkheden en uitvoering van reddingstechnieken voor het
De levensduur van het product is ongelimiteerd, behoudens zich een defect vertoond en niet
geval een noodsituatie zich voordoet. U eigent zich persoonlijk alle risico's en alle
zeker is gesteld dat periodieke inspecties minimaal iedere 12 maanden vanaf de datum van
verantwoordelijkheden toe voor al uw acties en beslissingen: indien u niet in de positie verkeerd
eerste ingebruikname van het product hebben plaatsgevonden en de resultaten hiervan zijn
om zich de verantwoordelijkheden toe te eigenen, maak dan geen gebruik van deze middelen.
aangetekend op de onderhoudskaart van het van het product. De volgende factoren kunnen de
3 JAAR GARANTIE Op dit product rust een garantieperiode van 3 jaar vanaf de aanschafdatum,
levensduur van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het
op fouten in materiaal of fabricage. Uitgezonderd van garantie zijn: gebruikelijke slijtage,
product, contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, scheuren/barsten en schuren,
wijzigingen of aanpassingen, onjuiste opslag, corrosie, schade door ongevallen of achteloosheid,
botsen en stoten, onthouding van voorgeschreven onderhoud. Wanneer men er niet zeker van is
gebruik waarvoor dit product niet is ontworpen.
dat het product veilig en betrouwbaar functioneert, neem contact op met C.A.M.P. Spa of uw
distributeur.
SPECIFIEKE INFORMATIE
TRANSPORT
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
Bescherm het product tegen risico's zoals hierboven/hiervoor zijn beschreven.
Samenvatting
CAMP "Pilot", "Solo" en "Lift" zijn gecertificeerd conform de norm EN12841:2006 type B voor
lijnklem / instelapparaat voor lijnen (werkplek klimapparaat) en bergbeklimmeruitrusting
gecertificeerd conform de norm EN567:1997.
Gebruik (algemene informatie)
Plaats de klem op de lijn zoals aangegeven in fig. 1. Het apparaat is voorzien van een indicatie
welke aangeduid waarin het bovenste deel van de lijn dient te worden
geplaatst. Nadat het apparaat is geplaatst, voer altijd een test uit om te zien of
NOMENCLATURA - NOMENCLATURE -
het apparaat op juiste wijze is geplaatst (fig. 2). Controleer altijd op juiste
NOMENKLATUR - TERMINOLOGIE
[1]
[2]
sluiting van afdichting
van de opening voor verankering
. Om te
bewegen, zie fig. 3. Voor een korte afdaling, schuif als eerste de sluiting iets
omhoog, ontgrendel de kam [3] met een vinger en daal dan de gewenste
[5]
[5]
afstand naar beneden af (open de veiligheidsknop niet [4] (fig. 4). Om te
voorkomen dat de Pilot en Solo per ongeluk los geraken, dient men een
[4]
[3]
[4]
[3]
verbinding te maken tussen de veiligheidsopening [5] (fig. 5). Een voetlus is
handig bij het verplaatsen (fig. 8).
Klim nooit boven het ankerpunt. Voorkom vorming van speling op het touw
(fig. 6).
[1]
De last dient altijd parallel in richting te zijn van de lijn. Voorkom dynamische
[2]
belasting welke de lijn kan beschadigen. Gebruik klemmen niet op zeer vuile
lijnen of ijzige lijnen.
[1]
Gebruik EN12841/B (Lijnen)
Gebruik alleen EN1891 type A semi-statische lijnen met een diameter van 10
[3]
t/m 13 mm (aanbevolen lijn is CAMP Titanium art. 1756, 1757, 1758 en
Chrome art. 1760)(fig.7a).
Het structureel ankerpunt waaraan de lijn is bevestigd dient zich boven de
werkplek te bevinden en een minimale kracht te kunnen weerstaan van
10kN. De ankerlijn mag zich niet in een hoek bevinden ten opzichte van de
verticale as; indien dit toch het geval is, dienen adequate maatregelen te
[1]
worden genomen om een pendule effect te voorkomen. Voor
[2]
bevestigingsverbindingen dient men EN362 koppelingen (type B of Q) en
EN354 veiligheidslijnen met een maximale lengte van 1 meter te gebruiken.
Type B werkgebied begrenzers zijn niet gekeurd
voor valbeveiliging; daarom dienen altijd een
L
EN
EN
EN12841 type A (fig. 8) gecertificeerde
547.01
v e i l i g h e i d s l i j n m e t d a a r o p e e n
REF.
MODEL
12841/B:
567:
Sinistra
valbeveiligingsapparaat en een werklijn te worden
2008
1997
Left
gecombineerd in het gebruik.
Gebruik een
Gauche
harnasgordel dat voldoet aan EN813 en EN361.
547.00
Pilot R
210
Links
Maximale belasting is 100 kg.
547.01
Pilot L
210
Izquierda
Gebruik EN567 (klimmen, bergsport en
550
Solo
145
Links
speleologie)
Gebruik EN1891 type A of B semi-statische lijnen, of
1175
Lift
95
Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto:
Official organism controlling the manufacturing of the product:
Organisme controllant la fabrication du produit:
Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt:
Organismo controlador de la fabrication de este producto:
Officiële organisatie welke controle uitvoert
op de fabricage van het product:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany –
0123
Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo:
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l'examen CE de type:
Zertifikationsorganismus fur CE Type:
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo:
Notified Body ter controle CE- conformiteitsonderzoek:
BLOCCANTI
APAVE SUDEUROPE SAS
BP 193 - 13322 MARSEILLE CEDEX 16 – France –
0082
ROPE CLAMPS
BLOQUEURS
BLOQUEADORES
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo - Model
SEILKLEMMEN
TOUWKLEMMEN
Numero di serie - Serial number - Numéro de série
Seriennummer - Numero de serie - Serienummer
N° del lotto di produzione/Anno di fabbricazione - Production batch code/
Year of manufacture - Numéro du lot de production/Année de fabrication
Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr - N° de lote de producción/
Año de fabricación - Productiebatch/Jaar van fabricage
Data di acquisto - Purchase date
Date de l'achat - Kaufdatum
Fecha de compra - Datum van aankoop
Data del primo utilizzo - Date of first use
Date de la première utilisation - Datum der ersten
Verwendung - Fecha de la primera utilización
Datum ingebruikname
Utilizzatore - User - Utilisateur
Benutzer - Usuario - Gebruiker
NOMENCLATURE
Note - Comments - Commentaires
Bemerkungen - Comentarios - Aantekeningen
[1] Struttura del bloccante –
Structure of the rope clamp -
Structure du dispositif de
blocage – Klemmvorrichtung –
Estructura del bloqueador -
Lijnklem
[2] Foro di attacco - Anchor hole -
Trou de fixation – Öffnung -
Agujero de anclaje - Opening
voor verankering
[3] Camma - Locking Cam –
Controllo ogni 12 mesi - Inspection every 12 months
Came – Nocke – Leva -
Inspection tous les 12 mois - Kontrolle alle 12 Monate
Sluithefboom van de kam
Inspeccion cada 12 meses - Inspectie iedere 12 maanden
[4] Pulsante di sicurezza - Safety
Data
Nome/Firma
Data prossimo controllo
Date
Name/Signature
Date next control
button - Bouton de sécurité –
Date du prochain contrôle
Date
Nom/Signature
Sicherheitsknopf - Pulsante de
OK
Datum von dernächsten
Datum
Name/
Unterschrift
Überprüfung
seguridad - Veiligheidsknop
Fecha
Nombre/Firma
Fecha de la próxima revisión
[2]
Datum
Naam/Paraaf
Datum volgende inspectie
[5] Foro di sicurezza - Safety hole
- Trou de sécurité –
Sicherheitsöffnung - Agujero de
seguridad - Veiligheidsopening
R
547.00
Destra
Right
Droite
Rechts
Derecha
Rechts
0123
EN 567*
EN12841/B*
CO 01 MANUALE 19
November 2012 - Rev. 8 - © C.A.M.P. S.p.A.
* EN 567:1997 / EN12841:2006 Type B
MANUALE TECNICO
TECHNICA L MANUAL
MANUEL TECHNIQUE
TECHNISCHES HANDBUCH
GUIA TECNICA
TECHNISCHE GEBRUIKSAANWIJZING
C
A
M
P
SPA
is a brand owned by
C
A
M
P
ONCEZIONE
RTICOLI
ONTAGNA
REMANA
Via Roma, 23
23834 Premana (LC)
ITALY
Tel. +39 0341 890117
Fax +39 0341 818010
Made in Italy
www.camp.it
contact@camp.it