Herunterladen Diese Seite drucken
NORAUTO Bermude 3300 Gebrauchsanweisung

NORAUTO Bermude 3300 Gebrauchsanweisung

Werbung

Avertissements et instructions
Advertencias e instrucciones
FRA
SPA
Vous venez d'acquérir un coffre de toit NORAUTO nous vous en remercions. Afin
Gracias por comprar un cofre portaequipajes NORAUTO. Para poder disfrutar
que ce nouveau coffre de toit vous donne entière satisfaction, il est impératif de
durante años de su nuevo cofre portaequipajes, siga las instrucciones de este
respecter cette notice de montage et d'utilisation. Nous vous recommandons de
manual de montaje y uso. Le recomendamos que guarde este documento
la conserver à l'intérieur du véhicule.
dentro de su vehículo.
Montage du coffre de toit • Utilisez uniquement le coffre de toit avec les
Montaje del cofre portaequipajes • Use el cofre únicamente en combinación
barres de toit normalisées et agréées au niveau international. • Conformez-vous
con barras de techo normalizadas y con aprobación internacional. • Cuando
toujours aux instructions des fabricants de la voiture et des barres de toit lors du
monte las barras, siga siempre las instrucciones de los fabricantes del vehículo
montage de ces dernières. L'écartement préconisé est de 70 cm.
y de las propias barras. • La separación recomendada de las barras de techo es
Ouverture et fermeture • Ne surchargez pas le coffre de toit ; vous devez
70 cm.
pouvoir fermer son couvercle en douceur et sans difficulté. • Retirez la clé de la
Apertura y cierre • No cargue en exceso el cofre portaequipajes: tenga en
serrure après avoir fermé le coffre de toit. Avant de prendre la route, assurez-
cuenta que debe poder cerrarlo sin que le cueste. • Después de cerrar el cofre,
vous toujours que le couvercle est bien fermé. • Nous vous recommandons de
saque la llave de la cerradura. Antes de ponerse en marcha con el vehículo,
verrouiller le coffre de toit avant de le stocker.
verifique que el cofre está bien cerrado. • Le recomendamos que cierre el cofre
Chargement du coffre de toit • Ne dépassez jamais la charge que peut
de techo antes de guardarlo.
supporter le pavillon du véhicule, imposée par le fabricant de voitures (voir le
Carga del cofre portaequipajes • No supere en ningún caso el límite de carga
livret d'instructions de la voiture). Tenez compte du fait que vous devez ajouter le
del vehículo según las instrucciones del fabricante (consulte el manual del
poids des barres de toit, le poids du coffre de toit et le poids de la charge. Ce total
vehículo). Tenga en cuenta que tiene que sumar el peso de las barras de techo,
ne peut pas dépasser la charge maximale autorisée sur le pavillon de votre
el peso del cofre y el peso de la carga (el equipaje). Este valor total no puede
véhicule. (b) • La charge appliquée sur les barres de toit (poids du coffre de toit +
superar la carga máxima permitida del techo. (b) • La carga aplicada en las
poids du chargement du coffre de toit) ne doit en
aucun cas dépasser la
barras de techo (peso del maletero de techo + peso de la carga del maletero de
charge admissible par vos barres de toit (cf notice de vos barres de toit). • La
techo) no puede en ningún caso superar la carga admisible por sus barras de
charge du coffre de toit doit être répartie aussi uniformément que possible. Ne
techo (consulte las instrucciones de sus barras de techo). La carga debe
dépassez jamais la charge du coffre de toit. (a) Placez les bagages lourds au-
repartirse uniformemente en el cofre (en la medida de lo posible). No supere la
dessus des deux barres au centre du coffre de toit. Nous vous recommandons de
carga máxima para el cofre portaequipajes. (a) Coloque los equipajes más
charger l'avant de votre coffre de toit avec des bagages légers tels qu'une
pesados sobre las dos barras y centrados en el cofre. Le recomendamos que
couverture ou des vêtements. Cela assure plus de sécurité en cas de collision. •
coloque objetos suaves, como una manta o ropa, en la parte delantera del cofre
Votre coffre n' e st pas adapté au transport d'animaux, ni au transport de matières
de techo, pues así se incrementará la seguridad en caso de colisión. • El cofre no
dangereuses. • Si des éléments saillants se trouvent parmi les objets placés dans
se ha diseñado para transportar animales ni artículos peligrosos. • Si hay
le coffre de toit, couvrez-les bien afin d' é viter tout endommagement du coffre de
elementos agudos entre los objetos colocados en el maletero de techo,
toit. • Ne chargez jamais d'articles en vrac dans le coffre. Tous les articles destinés
cúbralos bien para evitar daños en su maletero de techo. • Nunca cargue
à être transportés dans le coffre doivent être emballés dans des sacs ou des
artículos a granel en el maletero. Todos los artículos destinados a estar
valises. • Ne transportez jamais des articles de valeur dans le coffre de toit.
transportados en el maletero de techo tienen que estar embalados en bolsas o
Entretien • Après utilisation, vous devez nettoyer votre coffre et le stocker dans un
maletas. • Nunca transporte artículos de valor en el maletero de techo.
espace propre et sec, à l'abri de la lumière naturelle. • Nous recommandons le
Mantenimiento • Después del uso, lave el cofre y guárdelo en un lugar limpio
nettoyage du coffre de toit après chaque utilisation. • Nettoyez le coffre de toit à
y seco, no expuesto a la luz solar directa. • Se recomienda limpiar el cofre
l' e au du robinet et éventuellement avec du shampoing pour voiture. • N'utilisez
portaequipajes después de cada uso. • Para limpiar el cofre, utilice agua del grifo
jamais les produits suivants pour nettoyer le coffre de toit ou pour enlever les taches
y, si es posible, un jabón especial para coches. • No utilice nunca los productos
: de produits abrasifs, des agents de nettoyage, de l'huile ou des solvants / produits
siguientes para limpiar el cofre ni para quitar manchas: productos abrasivos,
de nettoyage qui contiennent de l'alcool, des chlorures ou de l'ammoniac. Ces
detergentes, aceites o disolventes y productos de limpieza que contengan
produits ont un impact sur la composition de la matière synthétique et pourraient
alcohol, cloruro o amoniaco. Estos productos afectan a la composición del
entraîner des dégâts et/ou une décoloration irréparables. (c) • Une exposition
material sintético y provocarían daños o decoloraciones irreparables. (c) • La
prolongée aux UV peut altérer la couleur du coffre de toit.
exposición prolongada a la luz UV puede alterar el color del cofre.
L'influence d'un coffre de toit sur les performances/la conduite de votre
Influencia de un cofre portaequipajes en el rendimiento y el manejo del
voiture • Veuillez tenir compte du fait qu'un coffre de toit exerce une influence
vehículo • Tenga en cuenta que un cofre portaequipajes influye en el
sur les performances/la conduite et le comportement de votre voiture sur la
rendimiento, el manejo y el agarre del vehículo a la carretera (por ejemplo,
route (par ex. la sensibilité au vent latéral, les courbes et virages, prendre en
sensibilidad al viento lateral, curvas, y distancias de frenado/rendimiento de los
compte de l'augmentation des distances de freinage et les performances de
frenos). Adapte su modo de conducir a estos factores.• Si no hay límites de
freinage). Adaptez votre comportement de conduite à ces facteurs. • Si aucune
velocidad legales, se recomienda no superar los 130 kilómetros por hora. •
limitation de vitesse n'est imposée, nous recommandons une vitesse maximale
Antes de cada viaje, compruebe que el cofre está bien cerrado y bloqueado. En
de 130 km/heure. • Avant chaque trajet, vérifier que le coffre soit correctement
caso de viajes largos, compruebe de vez en cuando si el cofre sigue montado
fermé. En cas de longs trajets, vérifiez régulièrement si le coffre de toit est
correctamente y bien cerrado. • Desmonte las barras de techo y el cofre cuando
toujours bien placé et bien fermé. • Enlevez les barres de toit et le coffre lorsque
no los utilice. De este modo, ahorrará combustible. • Tal vez note mayores
vous ne les utilisez pas. Vous économiserez ainsi du carburant. • Sur route et
niveles de ruido cuando conduzca con el cofre portaequipajes montado sobre
autoroute, la présence d'un coffre sur le pavillon du véhicule peut entraîner un
el coche.
bruit aérodynamique.
Garantía • El fabricante no es responsable de los daños causados por el
Garantie • Le fabricant n' e st pas responsable des dégâts causés par le non respect
incumplimiento de las instrucciones del manual de usuario ni de los daños
du mode d' e mploi ni des dégâts provoqués par des modifications apportées au
provocados por cambios en el cofre portaequipajes o por el uso de piezas no
coffre de toit ou par l'utilisation de pièces qui ne sont pas d' o rigine. • La garantie
originales. • La garantía de fábrica de este producto es de 5 años a partir de la
d'usine sur ce produit est de 5 ans à partir de la date d'achat et elle s'applique à la
fecha de compra y se aplica a la estructura y a las piezas. • La garantía no incluye:
construction et aux pièces. • Sont exclus de la garantie : les dégâts causés par une
daños causados por un uso inadecuado, incumplimiento de las instrucciones
utilisation inappropriée suite au non respect du mode d' e mploi, l'altération de la
del manual de uso, alteración del color o el material del cofre debida a la
couleur et de la matière du coffre due à une exposition prolongée à la lumière
exposición prolongada a la luz natural, o daños por causa de fuerza mayor,
naturelle ou encore dus à des cas de force majeure, notamment la guerre, les
como guerras, actos terroristas, desastres naturales, etc.
actes de terrorisme, les catastrophes naturelles, etc.
Warnings and Instructions
Avvertenze e Istruzioni
ITA
ENG
Grazie per aver acquistato un baule da tetto NORAUTO Per fare in modo che il
Thank you for purchasing a NORAUTO roof box. To ensure that your new roof
vostro nuovo baule da tetto vi dia anni di piacere, seguite le linee guida fornite
box gives you years of pleasure, please follow the guidelines given in these
nel presente manuale utente e di montaggio. Vi consigliamo di conservare
assembly and user manual. We recommend that you store this document inside
questo documento all'interno del vostro veicolo.
your vehicle.
Mounting the roof box • Use the roof box only in combination with roof bars
Montaggio del box portabagagli • Utilizzare il box portabagagli solo con barre
that are internationally standardized and approved. • Always comply with the
che siano standardizzate ed approvate a livello internazionale. • Durante il
instructions of the car and roof bar manufacturers when mounting the roof
montaggio delle barre attenersi sempre alle istruzioni fornite dai produttori
bars. The recommended spacing of the roof bars is 70cm.
dell'auto e delle barre. La distanza consigliata fra le barre del tetto è di 70 cm.
Opening and closing • Do not overload the roof box; you should be able to
Apertura e chiusura • Non caricare eccessivamente il box portabagagli; il
close the cover of the roof box in an easy and smooth manner. • Take the key out
coperchio del box portabagagli si dovrà chiudere in con facilità e senza sforzare.
of the lock after closing the roof box. Before driving off, always check that the
• Togliere la chiave dal lucchetto dopo aver chiuso il box portabagagli. Prima di
cover is closed well. • The roof box must always be closed and locked when not
partire, controllare sempre che il coperchio sia chiuso bene. • Si raccomanda di
in use.
chiudere le serrature del box portabagagli prima di conservarlo.
Loading the roof box • Never exceed the roof load, which is prescribed by the
Caricamento del box portabagagli • Non superare mai il carico sul tetto, indicato
car manufacturer (see the instruction booklet of the car). Take into account that
dal produttore dell'auto (vedere il libretto d'istruzioni dell'auto). Bisogna considerare
you have to add up the weight of the roof bars, the weight of the roof box, and
che si deve aggiungere il peso delle barre, il peso del box portabagagli ed il peso del
the weight of the load. This total may not exceed the maximum permitted load
carico. Questo totale non deve superare il carico massimo autorizzato del tetto. (b) •
of the roof. (b) • The permissible load for your roof rack (weight of roof box +
Il carico applicato sulle barre da tetto (peso del baule + peso del carico del baule) non
weight of load) may never be exceeded (see operating instructions of the roof
può in nessun caso sorpassare il carico ammissibile dalle vostre barre da tetto (vedi:
rack). • The load of the roof box must be spread as evenly as possible. Do not
avvertenze delle vostre barre da tetto). • Questo totale non potrà superare il carico
exceed the maximum load for the roofbox. (a) Position heavy luggage above
massimo consentito. Non superare il carico massimo per il baule da tetto. (a) • Il
the two bars in the centre of the roof box. We recommend you to load the front
carico del box portabagagli va suddiviso il più possibile all'interno del box stesso.
end of your roof box with soft baggage, such as a blanket or clothing. This
Sistemare i bagagli pesanti sopra le due barre al centro del box portabagagli. Si
increases the safety in the event of a collision. • Your box is not built to carry
raccomanda di caricare la parte anteriore del box portabagagli con bagagli morbidi,
animals or hazardous goods.
come coperte o abiti. Tale precauzione assicura una maggiore sicurezza in caso di
Maintenance • After use, wash your roof box and store in a clean, dry place, out
collisione. • Questo baule da tetto non è stato progettato per trasportare animali o
of direct sunlight. • Clean the roof box with tap water and possibly with a car
merce pericolosa. • Gli oggetti sporgenti inseriti all'interno del baule devono essere
shampoo. • Never use the following products to clean the roof box or to remove
coperti bene al fine di evitare dei danneggiamenti al baule stesso. • Non mettete mai
stains: abrasives, cleaning agents, oil or solvents and cleaning products that
articoli alla rinfusa nel baule. Tutti gli arti coli destinati a essere trasportati nel baule
contain alcohol, chlorine or ammonia. These products have an impact on the
da tetto devono essere imballati in dei sacchi o in delle valigie. • Non trasportate mai
composition of the synthetic material and result in irreparable damage and/or
articoli di valore nel baule.
discolouring. (c) • Prolonged exposure to UV light may alter the colour of your
Manutenzione • Dopo l'uso, lavare il baule da tetto e riporlo in un luogo pulito
roof box. • When transporting luggage with sharp edges or parts that stick out,
ed asciutto, lontano dalla luce diretta del sole. • Vi consigliamo di pulire il box
make sure that the edges and protruding parts are well covered in order to
portabagagli dopo ogni utilizzo. • Pulire il box portabagagli con acqua del
avoid damaging the roof box. • Never carry loose items in the roof box, all
rubinetto e possibilmente con shampoo per auto. • Non usare mai i seguenti
luggage must be packed in bags or suitcases before loaded into the roof box . •
prodotti per pulire il box portabagagli o per rimuovere eventuali macchie:
Never carry valuables in the roof box.
prodotti abrasivi, agenti detergenti, petrolio o solventi e prodotti detergenti che
The influence of a roof box on the performance/handling of your car •
contengano alcool, cloro o ammoniaca. Questi prodotti hanno un impatto sulla
Please take into account that a roof box influences the performance/handling
composizione del materiale sintetico e causano dei danni irreparabili e/o uno
scolorimento. (c) • Un'esposizione prolungata ai raggi UV potrebbe alterare il
and the road holding of your car (e.g., sensitivity to side wind, curves, and
stopping distances /braking performance). Adjust your driving behaviour to
colore del baule da tetto.
these factors. • If there are no speed limits imposed, we recommend a maximum
L'influenza di un box portabagagli sulle prestazioni/comportamento
speed of 130 km/hour. • Before each journey ensure that the box is properly
della vostra auto • Va considerato che un box portabagagli influenza le
closed and locked. In case of long journeys, check every so often whether the
prestazioni/il comportamento e la tenuta di strada della vostra auto (p.es.
roof box is still properly mounted and closed well. • Remove the roof bars and
sensibilità al vento laterale, curve, e distanze di arresto/prestazioni di frenata).
box when you are not using them. This way you save on fuel. • You may notice
Adattate il vostro comportamento di guida tenendo in considerazione questi
increased noise levels while driving with your roof box mounted on top of your
fattori. • In mancanza di limiti di velocità, consigliamo comunque una velocità
car.
massima di 130 km/ora. • Prima di ogni viaggio accertarsi che il baule da tetto
Warranty • The manufacturer is neither liable for damage caused by the non-
sia ben chiuso e bloccato. Nel caso di lunghi tragitti, controllate spesso se il box
compliance with the user manual nor for damage caused by changes to the
portabagagli è ancora montato e chiuso bene. • Rimuov ere le barre e il box
roof box or the use of non-original parts. • The factory's warranty for this product
quando non vengono utilizzati. Così facendo consumerete meno carburante. •
is 5 years starting from the date of purchase and it applies to construction and
Durante la guida con il baule da tetto montato sull'auto, potreste notare dei
parts. • Excluded from the warranty are: damage caused by improper use, non-
livelli di rumore superiori al normale.
compliance with the user manual, the alteration of the colour or material of the
Garanzia • Il produttore non si ritiene responsabile per eventuali danni causati
box due to long-term exposure to natural light or force majeure such as war,
dalla mancata osservanza del manuale utente né dai danni causati da eventuali
acts of terror, natural disasters, etc.
modifiche apportate al box portabagagli o per aver utilizzato parti non originali.
• La garanzia di fabbrica per questo prodotto è di 5 anni a partire dalla data di
acquisto e vale sia per la costruzione che per i pezzi. • Sono esclusi dalla
garanzia: danni causati da un uso improprio, il mancato rispetto del manuale
utente, l'alterazione del colore o del materiale del baule dovuta ad
un'esposizione prolungata alla luce naturale o ad eventi di forza maggiore quali
guerra, atti di terrorismo, catastrofi naturali, ecc.
a
b
!
Max. 75 KG
c
Avisos e Instruções
Waarschuwingen en instructies
NED
POR
Dank u voor de aanschaf van een NORAUTO dakkoffer. Om ervoor te zorgen dat
Obrigado por ter adquirido uma Mala de tejadilho NORAUTO. Para assegurar
u jarenlang plezier heeft van uw nieuwe dakkoffer, is het noodzakelijk om de
que a sua nova Mala de tejadilho lhe proporciona anos de prazer, cumpra as
directrizes indicadas neste manual do utilizador e de montagem.
richtlijnen in deze montage -en gebruikershandleiding te volgen. Wij raden u
aan dit document te bewaren in uw voertuig.
Recomendamos que guarde este documento no interior do seu veículo.
Montage van de dakkoffer • Gebruik de dakkoffer alleen in combinatie met
Montar a Mala de tejadilho • Utilize a Mala de tejadilho apenas com barras de
dakdragers die internationaal genormeerd en goedgekeurd zijn. • Neem bij
tejadilho normalizadas e com aprovação internacional. • Cumpra sempre as
montage van de dakdragers altijd de aanwijzingen van voertuigfabrikant en
instruções dos fabricantes dos automóveis e das barras de tejadilho quando
dakdragerfabrikant in acht. De aanbevolen afstand tussen de dakdragers is 70
montar as barras de tejadilho. O espaçamento recomendado para as barras de
tejadilho é de 70 cm.
cm.
Openen en sluiten • Belaad de dakkoffer niet te vol, het deksel van de
Abrir e fechar • Não sobrecarregue a Mala de tejadilho, deve ser possível fechar
dakkoffer dient op een eenvoudige en gelijkmatige wijze gesloten te kunnen
a tampa da Mala de tejadilho de uma forma fácil e suave. • Retire a chave da
worden. • Neem de sleutel na het afsluiten van de dakkoffer uit het slot.
fechadura depois de fechar a Mala de tejadilho. Antes de se ir embora, verifique
sempre se a tampa está fechada correctamente. • Recomendamos que feche e
Controleer voor het wegrijden altijd of het deksel goed gesloten is. • Indien de
dakkoffer niet in gebruik is, is het onze aanbeveling om de dakkoffer in
tranque a caixa bagageira antes de a arrumar.
vergrendelde toestand op te slaan.
Carregar a Mala de tejadilho • Nunca exceda a carga do tejadilho, que é
Het beladen van de dakkoffer • De door de autofabrikant voorgeschreven
prescrita pelo fabricante do automóvel (consulte o folheto de instruções do
automóvel). Não se esqueça de que tem de adicionar o peso das barras de
daklast van uw auto (zie het instructieboek van de auto) mag nooit worden
overschreden. Houd er rekening mee dat u het gewicht van de dakdrager plus
tejadilho, o peso da Mala de tejadilho e o peso da carga. Este total não pode
het gewicht van de dakkoffer en het gewicht van de belading van de dakkoffer
exceder a carga máxima permitida do tejadilho. (b) • A carga aplicada sobre as
bij elkaar op moet optellen en dit totaal dus niet de maximaal toegestane
barras de tejadilho (peso da mala de tejadilho + peso da carga dentro da mala)
belading mag overschrijden. (b) • De maximale belasting van uw allesdrager
não pode nunca ultrapassar a carga admissível para as barras (ver instruções
(gewicht van de dakkoffer + gewicht van de belading van de dakkoffer) mag
das suas barras de tejadilho). • Tem de arrumar a carga da Mala de tejadilho o
nooit worden overschreden (zie de gebruiksaanwijzing van de allesdrager) • De
mais equilibradamente possível. Não exceda a carga máxima para a Mala de
tejadilho. (a) Posicione a bagagem pesada por cima das duas barras no centro
belading van de dakkoffer moet zo gelijkmatig mogelijk verdeeld worden.
Overschrijd de maximale belasting van de dakkoffer niet. (a) Plaats zware
da Mala de tejadilho. Recomendamos que carregue a parte frontal da sua caixa
bagage boven de twee dragers in het midden van de dakkoffer. Wij adviseren
bagageira com bagagem macia, como cobertores ou roupa. Assim, reduz a
de voorkant van uw dakkoffer te beladen met zachte bagage, bv. een deken of
probabilidade de danificar a caixa bagageira em caso de colisão. • A sua caixa
kleding. Dit verhoogt, in het geval van een aanrijding, de veiligheid. • De
não foi concebida para transportar animais ou produtos perigosos. • Se, entre os
dakkoffer is niet geschikt voor het vervoeren van dieren of gevaarlijke stoffen. •
objectos a colocar dentro da mala, tiver objectos pontiagudos, cubra-os bem
Wanneer u bagage met uitstekende delen vervoert, dek deze dan goed af om
para evitar danificar a mala. • Nunca transporte artigos soltos dentro da mala.
beschadigingen aan de dakkoffer te voorkomen. • Vervoer nooit losse spullen in
Todos os artigos a transportar dentro da mala devem ser acondicionados em
de dakkoffer, maar verpak deze eerst in tassen of koffers alvorens ze in de
sacos ou malas. • Nunca transporte artigos de valor na mala de tejadilho.
Manutenção • Após a utilização, lave a sua Mala de tejadilho e guarde num local
dakkoffer te laden. • Vervoer nooit waardevolle spullen in de dakkoffer.
Onderhoud • Maak de dakkoffer na gebruik goed schoon en bewaar deze op
seco e limpo afastado da luz solar directa. • Recomendamos que limpe a Mala de
een schone en droge plaats, buiten bereik van direct zonlicht. • Reinig de
tejadilho após cada utilização. • Limpe a Mala de tejadilho com água da torneira e,
dakkoffer met schoon water, eventueel met een autoshampoo. • Gebruik nooit
se possível, com um champô para automóveis. • Nunca utilize os seguintes
een schuurmiddel, olie, oplosmiddel, of een alcohol-, chloor- of
produtos para limpar a Mala de tejadilho ou remover manchas: produtos abrasivos,
agentes de limpeza, óleo ou solventes e produtos de limpeza com álcool, cloreto
ammoniakhoudend schoonmaakmiddel om de dakkoffer te reinigen of
vlekken te verwijderen. Deze middelen beïnvloeden de samenstelling van het
ou amónia. Estes produtos têm um impacto na composição do material sintético
e provocam danos irreparáveis e/ou descoloração. (c) • A exposição prolongada a
kunststof en leiden tot onherstelbare beschadigingen en/of verkleuringen. (c) •
Langdurige blootstelling aan UV straling kan leiden tot verkleuring van de
raios ultravioleta pode alterar a cor da sua Mala de tejadilho.
Influência de uma Mala de tejadilho no desempenho/condução do
dakkoffer.
De invloed van een dakkoffer op het rijgedrag van uw auto • Houd er
automóvel • Não se esqueça de que uma Mala de tejadilho influencia o
rekening mee dat de dakkoffer het rijgedrag en de wegligging van uw auto kan
desempenho/condução e a aderência do automóvel à estrada (por exemplo,
beïnvloeden (o.a. gevoeligheid voor zijwind, bochten, en remafstand/
sensibilidade a ventos laterais, curvas e distâncias de paragem/desempenho de
travagem). Ajuste o comportamento de condução a estes factores. • Se não
remgedrag) en pas uw rijgedrag hierop aan. • Voor zover geen verdere
snelheidsbeperking geldt, raden wij aan een maximum snelheid van 130 km/
existirem limites de velocidade impostos, recomendamos uma velocidade
uur te hanteren. • Zorg ervoor dat voor elke reis, de dakkoffer goed gesloten en
máxima de 130 km/hora. • Antes de cada viagem certifique-se de que a caixa
vergrendeld is. Controleer bij langere ritten tussentijds of de dakkoffer nog
está devidamente fechada e trancada. No caso de viagens longas, verifique
frequentemente se a Mala de tejadilho está montada e fechada correctamente.
steeds goed bevestigd en gesloten is. • Verwijder de dakdragers en dakkoffer
wanneer u deze niet gebruikt. Zo bespaart u brandstof. • Het geluidsniveau kan
• Retire a caixa e as barras de tejadilho quando não as utilizar. Desta forma,
hoger zijn tijdens het rijden met de dakkoffer bevestigd op uw dak.
poupa combustível. • Pode notar níveis de ruído superiores ao conduzir com a
Garantie • De fabrikant is niet aansprakelijk voor schades ontstaan door het
sua Mala de tejadilho montada no tejadilho do seu carro.
Garantia • O fabricante não é responsável por danos provocados pela não
niet in acht nemen van de gebruikershandleiding noch voor schades ontstaan
door het aanbrengen van veranderingen aan de dakkoffer of het gebruik van
conformidade com o manual do utilizador nem por danos provocados por
niet originele onderdelen. • Voor dit product geldt een fabrieksgarantie van 5
alterações na Mala de tejadilho ou a utilização de peças não originais. • A
jaar na aankoopdatum op constructie en onderdelen. • Van garantie zijn
garantia de fábrica deste produto é de 5 anos a partir da data de compra e é
uitgesloten: schades ontstaan door oneigenlijk gebruik, het niet opvolgen van
aplicável à construção e peças. • Excluídos da garantia estão: danos provocados
de gebruikershandleiding, verkleuring van de dakkoffer als gevolg van
por utilização incorrecta, não conformidade com o manual do utilizador,
langdurige blootstelling aan UV straling of force majeure zoals oorlog,
alteração da cor ou do material da caixa devido a exposição prolongada a luz
terreuraanslagen, natuurrampen en dergelijke.
natural ou força maior, como, por exemplo, guerra, actos de terrorismo,
catástrofes naturais, etc.
...... KG
...... KG
...... KG
Bermude 3300
Bermude 4000
+
Bermude 4100
Bermude 4500
Bermude 5700
...... KG
!
Carwash
Ostrzeżenia i instrukcje
POL
Dziękujemy za zakup boksu dachowego NORAUTO. Aby nowy boks dachowy
zapewnił Państwu zadowolenie z użytkowania przez wiele lat, prosimy
przestrzegać wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Zalecamy, aby przechowywać ten dokument w pojeździe.
Montaż boksu dachowego • Boks dachowy należy stosować wyłącznie na
belkach dachowych znormalizowanych i zgodnych z międzynarodowymi
normami. • Montując belki dachowe, należy przestrzegać instrukcji ich
producenta oraz producenta samochodu. • Zalecana odległość między belkami
wynosi 70 cm.
Otwieranie i zamykanie • Nie wolno nadmiernie obciążać boksu – jego
pokrywa powinna zamykać się łatwo i bez przeszkód. • Po zamknięciu pokrywy
należy wyjąć kluczyk z zamka. Przed rozpoczęciem podróży należy sprawdzić,
czy pokrywa jest dobrze zamknięta. • Zalecamy zamknięcie i zabezpieczenie
bagażnika dachowego przed dłuższym przechowywaniem.
Pakowanie bagażnika dachowego • W żadnym wypadku nie wolno
przekraczać dopuszczalnego obciążenia boksu, określonego przez producenta
samochodu (patrz instrukcja samochodu). Należy pamiętać, że masa łączna to
waga belek dachowych, boksu oraz ładunku. Masa łączna nie może przekraczać
maksymalnego dopuszczalnego obciążenia dachu. (b) • Ciężar przewożony na
belkach dachowych (waga kufra + waga bagażu) nie może przekraczać
dozwolonej ładowności belek dachowych (zob. instrukcję obsługi belek
dachowych). • Ładunek boksu należy rozłożyć możliwie równomiernie. Nie
przekraczać maksymalnej ładowności boksu. (a) Ciężkie bagaże należy umieścić
na dwóch belkach w centralnej części boksu. Zalecamy umieszczenie na
przedzie bagażnika dachowego miękkiego bagażu, takiego jak koc lub ubrania.
W ten sposób zwiększa się poziom bezpieczeństwa w razie wypadku. • Boks nie
jest przeznaczony do przewożenia zwierząt ani przedmiotów niebezpiecznych.
• Podczas transportu bagażu z ostrymi krawędziami lub wystającymi
elementami, należy się upewnić, że krawędzie i wystające części są dobrze
zabezpieczone, tak aby uniknąć uszkodzenia autoboxa. • Nie wrzucać rzeczy
luzem do kufra – wszystkie bagaże powinny być przewożone w torbach lub
plecakach. • Nie należy przewozić w kufrze rzeczy wartościowych.
Konserwacja • Po użyciu boks należy umyć i przechowywać w czystym i
suchym miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych. • Boks powinien być myty po każdym użyciu. • Boks należy
przemywać wodą i płynem do mycia samochodów. • Do czyszczenia boksu i
usuwania plam nie wolno stosować środków czyszczących, materiałów
ściernych oleju lub rozpuszczalników ani środków czyszczących zawierających
alkohol, chlor lub amoniak. Środki te wpływają na skład materiału syntetycznego
i mogą nieodwracalnie zniszczyć i/lub odbarwić boks. (c) • Przedłużone
oddziaływanie
promieniowania
odbarwienie boksu.
Wpływ bagażnika dachowego na działanie/obsługę samochodu • Należy
pamiętać, że bagażnik dachowy wpływa na działanie/zachowanie samochodu na
drodze (Na przykład podatność na boczne podmuchy, pokonywanie zakrętów
oraz drogę hamowania/skuteczność hamulców). Należy uwzględnić te czynniki
podczas prowadzenia samochodu. • Na drogach, na których nie obowiązuje
ograniczenie prędkości, zaleca się nie przekraczać 130 km/godz. • Przed każdą
podróżą należy sprawdzić, czy boks jest prawidłowo zamknięty. Przy dłuższej
jeździe należy regularnie sprawdzać, czy boks jest prawidłowo zamontowany i
zamknięty. • Belki dachowe i boks należy demontować, gdy nie są używane.
Pozwala to ograniczyć zużycie paliwa. • Podczas jazdy samochodem z
zamontowanym na dachu boksem można zauważyć zwiększony poziom hałasu.
Gwarancja • Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
Nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji obsługi ani modyfikacją boksu lub
użyciem nieoryginalnych części. • Gwarancja fabryczna na ten produkt jest
ważna pięć lat od daty zakupu i obejmuje konstrukcję oraz części. • Gwarancja
nie obejmuje: uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem,
nieprzestrzeganiem zaleceń podanych w niniejszej instrukcji użytkownika,
odbarwieniami i zmianami właściwości materiału na skutek długiego
oddziaływania naturalnego światła oraz działaniem siły wyższej – wojny, działań
terrorystycznych, klęsk żywiołowych itp.
No.:
= 12 KG
= 13,5 KG
= 14 KG
= 17,5 KG
= 20,5 KG
Norauto bp 225. 59812 Lesquin, Cedex, France
Bermude 3300, 4000, 4100, 4500, 5700
FRA
Mode d'Emploi
SPA
Manual de uso
Manuale utente
ITA
User Manual
ENG
Gebruikershandleiding
NED
POR
Manual do utilizador
POL
Instrukcja obsługi
DEU
Gebrauchsanweisung
HUN
Használati Útmutató
ROM
Manual de utilizare
RUS
Инструкция по эксплуатации
ultrafioletowego
może
spowodować
A lire imperativement avant toute utilistion
Por favor, leer antes del uso
Si prega di leggerlo prima dell'uso
Please read before use
Gelieve te lezen voor gebruik
Por favor, leia antes de usar
Prosimy przeczytać przed użyciem
Bitte lesen Sie sich diese Anweisung vor dem Gebrauch durch
Használatba vétel előtt olvassa el!
A se citi înainte de utilizare
Прочитайте перед использованием

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für NORAUTO Bermude 3300

  • Seite 1 Ostrzeżenia i instrukcje Dziękujemy za zakup boksu dachowego NORAUTO. Aby nowy boks dachowy Grazie per aver acquistato un baule da tetto NORAUTO Per fare in modo che il Thank you for purchasing a NORAUTO roof box. To ensure that your new roof Dank u voor de aanschaf van een NORAUTO dakkoffer.
  • Seite 2 Figyelmeztetések és utasítások Warnhinweise und Gebrauchsanweisung Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf der Dachbox NORAUTO entschieden Köszönjük, hogy NORAUTO tetődobozt vásárolt! Azért, hogy sokáig használhassa a tetődobozt, kérjük kövese a jelen összeszerelési és használati haben. Um sicherzustellen, dass Sie sich auch noch nach Jahren an Ihrer neuen útmutatóban foglaltakat.

Diese Anleitung auch für:

Bermude 4100Bermude 4500Bermude 4000Bermude 5700