Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Britax BABY-SAFE plus SHR Gebrauchsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für BABY-SAFE plus SHR:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

BABY-SAFE plus SHR
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines
Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
BABY-SAFE plus SHR
der
verwendet und eingebaut werden, wie wir es
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 11
3. Sichern Ihres Babys ......................................... 13
3.1 Entfernen des Stützkissens ........................ 15
3.2 Verstellen des Tragebügel .......................... 17
BABY-SAFE plus SHR
unbedingt so

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Britax BABY-SAFE plus SHR

  • Seite 1 BABY-SAFE plus SHR Gebrauchsanleitung BABY-SAFE plus SHR Wir freuen uns, dass unser Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BABY-SAFE plus SHR unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Mode d’emploi User instructions BABY-SAFE BABY-SAFE plus SHR Nous sommes heureux que notre We are pleased that our plus SHR puisse accompagner votre enfant en may accompany your child safely through the first toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
  • Seite 3 3.3 Anpassen der Kopfstütze ......19 3.4 Lockern der Schultergurte ......23 3.5 Anschnallen des Babys ......23 3.6 Straffen der Gurte ........27 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert ....27 4. Einbau im Fahrzeug ......... 29 4.1 Anschnallen der Babyschale ...... 31 4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut ..
  • Seite 4 3.3 Réglage de l'appui-tête ....... 20 3.3 Adjusting the headrest ........20 3.4 Desserrage des bretelles ......24 3.4 Loosening the shoulder straps ....24 3.5 Mise en place de la ceinture du bébé ..24 3.5 Securing your baby using the harness ..24 3.6 Serrage des sangles ........
  • Seite 5 Eignung Zulassung BABY-SAFE plus SHR ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen: ... als Auto-Kindersitz eingebaut im Fahrzeug Prüfung und Zulassung Britax / RÖMER nach ECE* R 44/04 Auto-Kindersitz Gruppe Körpergewicht BABY-SAFE plus SHR bis 13 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung •...
  • Seite 6: Suitability

    Habilitation Suitability Homologation Certification BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR Le siège est homologué is approved for two pour deux types d'application différents : different methods of use: ... en tant que siège auto fixé dans le ... as a child safety seat installed in a véhicule...
  • Seite 7: Verwendung Im Fahrzeug

    • von Geburt bis 13 kg. Die Babyschale kann als Travel System mit allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/ RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11.
  • Seite 8: Use In The Vehicle

    "type A" l'adaptateur de « type A » et dont adapter and which have been approved l'utilisation avec des coques pour bébé for use with Britax/RÖMER infant Britax/RÖMER est autorisée. carriers. Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en This infant carrier has been designed and tant que Travel System conformément à...
  • Seite 9 BABY-SAFE plus SHR ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Ergänzt durch das als Zubehör erhältlichen Britax/ RÖMER ISOFIX-Adapter: mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal) Die Befestigung mit ISOFIX-Adapter erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf mit ISOFIX-Adapter nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der dem Adapter beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
  • Seite 10 3-point seatbelt (universel) (universal) Complété de l'adaptateur ISOFIX Britax/RÖMER Supplemented by the Britax/RÖMER ISOFIX base disponible en tant qu'accessoire : which is available as an accessory: avec la fixation ISOFIX et la jambe de with ISOFIX fastening and support leg...
  • Seite 11 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkt-Gurt nein 1) mit 3-Punkt-Gurt 2) auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz nein 4) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.) 1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
  • Seite 12: With The Vehicle's 3-Point Seatbelt (Universal)

    2.1 avec la ceinture à 3 points 2.1 with the vehicle's 3-point du véhicule (universel) seatbelt (universal) Voici comment vous pouvez utiliser le siège You can use your child car seat as follows: auto : dans le sens de la marche in the direction of travel dans le sens contraire de la marche against the direction of travel...
  • Seite 13: Sichern Ihres Babys

    Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer • Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie das Gurtende (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
  • Seite 14: Securing Your Baby

    Protection de votre bébé Securing your baby Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour • Always secure your baby in the infant carrier bébé. using the harness. • Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant •...
  • Seite 15: Entfernen Des Stützkissens

    Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. • Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert unser mitgeliefertes Stützkissen die Ergonomie für Ihr Baby. Vorsicht! Verwenden Sie das Stützkissen nur in der untersten Position der Kopfstütze (siehe 3.1). 3.1 Entfernen des Stützkissens Das Stützkissen gibt Ihrem noch kleinen...
  • Seite 16: Removing The Newborn Support

    votre bébé trop longtemps dans la coque pour • The head support is used to provide extra bébé à l’extérieur du véhicule. comfort for very small babies. Caution! Only use the head support when the • Lorsque votre bébé est encore très petit, notre headrest is in the lowest position (see 3.1).
  • Seite 17 3.2 Verstellen des Tragebügel Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten: Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten Tragebügel 5. Schwenken Sie nun den Tragebügel gedrückten Tasten vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet. • : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel sicher eingerastet ist, bevor Sie...
  • Seite 18: Adjusting The Handle

    3.2 Ajustage de l’anse 3.2 Adjusting the handle Vous pouvez enclencher l’anse en trois You can engage the handle in three positions: positions : Simultaneously press both buttons on the Appuyez simultanément sur les deux touches handle 5. de l’anse 5. Then whilst holding the buttons pressed turn Pivotez à...
  • Seite 19: Anpassen Der Kopfstütze

    • : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos 3.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Die Kopfstütze muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter. So können Sie die Höhe der Kopfstütze Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Öffnen Sie das Gurtschloss...
  • Seite 20: Adjusting The Headrest

    • : pour déposer la coque à l’extérieur de la • : For setting the infant carrier down safely voiture outside the car 3.3 Réglage de l'appui-tête 3.3 Adjusting the headrest Un appui-tête bien réglé assure le mainten A correctly adjusted headrest ensures your optimal de votre bébé...
  • Seite 21 Kippen Sie den Kopfstützen-Versteller der Rasterung. Verschieben Sie den Kopfstützen-Versteller die richtige Gurthöhe und rasten Sie Ihn ein.
  • Seite 22 Faites basculer le système de réglage de l'appui- Tilt the headrest adjuster until it disengages. tête hors de son logement. Faites glisser le système de réglage de l'appui- Slide the headrest adjuster until the shoulder tête à la bonne hauteur pour la ceinture, et straps are at the correct height and re-engage.
  • Seite 23: Lockern Der Schultergurte

    3.4 Lockern der Schultergurte Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. 3.5 Anschnallen des Babys Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 3.4) Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Babys.
  • Seite 24: Loosening The Shoulder Straps

    3.4 Desserrage des bretelles 3.4 Loosening the shoulder straps Appuyez sur la touche de réglage et tirez les Press the adjustment button and at the same deux bretelles en même temps vers l’avant. time pull both shoulder straps forward. 3.5 Securing your baby using the 3.5 Mise en place de la ceinture du harness bébé...
  • Seite 25 Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen..und rasten Sie sie im Gurtschloss hörbar ein. KLICK! Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen.
  • Seite 26 Rapprochez les deux languettes l’une de Put the two buckle tongues together... l’autre..et enclenchez-les dans le fermoir de manière ...and engage in the harness buckle with an audible. audible CLICK! CLIC ! Tighten the straps until they are in contact with Tendez les sangles jusqu’à...
  • Seite 27: Straffen Der Gurte

    3.6 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Gurtende 8. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht nach oben oder unten. Achten Sie auf das Gurtende 8. Es sollte unterwegs stets in den Häkchen am Anleitungsfach eingehängt sein. 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
  • Seite 28: Tightening The Harness

    3.6 Serrage des sangles 3.6 Tightening the harness Tirez sur l’extrémité de la sangle 8. Pull the strap end 8. Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni Caution! Pull the strap end straight towards you, vers le haut, ni vers le bas. not upwards or downwards.
  • Seite 29: Einbau Im Fahrzeug

    Einbau im Fahrzeug Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto- Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... •...
  • Seite 30: Installation In The Vehicle

    Montage dans le véhicule Installation in the vehicle Ne laissez pas votre enfant dans le Please do not leave your child siège auto dans la voiture sans surveillance. unattended in the child safety seat in the vehicle. Pour protéger tous les passagers For the protection of all vehicle occupants En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les...
  • Seite 31: Anschnallen Der Babyschale

    Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. 4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz.
  • Seite 32: Securing The Infant Carrier In Your Vehicle

    cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez marks when child seats are used. This can be mettre en dessous une couverture ou une avoided by placing a blanket or towel under the serviette, par exemple.
  • Seite 33 Legen Sie den Beckengurt in die hellblauen Gurtführungen an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrt-richtung) der hellblauen Gurtführung liegt.
  • Seite 34 Introduisez la sangle ventrale dans les Place the lap belt section in the light blue belt guidages de sangle bleu clair des deux côtés guides on both sides of the infant carrier. du bord de la coque pour bébé. Caution! Do not twist the belt. Attention! Ne pas torsader la sangle.
  • Seite 35 Straffen Sie den Diagonalgurt 12. Ausbau Drücken Sie den dunkelblauen Halter etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt auszuhängen. Öffnen Sie das Autogurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den hellblauen Gurtführungen 11.
  • Seite 36 Tendez la sangle diagonale 12. Tighten up the diagonal belt section 12. Démontage Removal Ecartez le support bleu foncé un peu de la Pull the dark blue holder a little away from the coque pour bébé pour décrocher la sangle infant carrier to unhook the diagonal belt section diagonale 12.
  • Seite 37: So Ist Ihre Babyschale Richtig Eingebaut

    4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist, • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann, •...
  • Seite 38: Checklist For The Correct Installation Of The Infant Carrier In Your Car

    4.2 Montage correct de votre 4.2 Checklist for the correct coque pour bébé installation of the infant carrier in your car Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que... For the safety of your baby, please check • la coque pour bébé est bien fixée dans le sens that...
  • Seite 39: Anbringen Des Sonnenverdeckes

    Anbringen des Sonnenverdeckes Hängen Sie die Gummischlaufen Sonnenverdeckes von unten in die Haken am Tragebügel ein. Ziehen Sie die elastische Saumkante über den oberen Rand der Babyschale. Hängen Sie die Gummischlaufen in die Haken unter dem Babyschalen-Rand ein. Straffen Sie das Sonnenverdeck indem Sie die Verdeckkante über den Tragebügel ziehen...
  • Seite 40: Fitting The Sunshade

    Fixation du pare-soleil Fitting the sunshade Accrochez les boucles élastiques du pare- Hook the elastic loops of the sunshade soleil par le bas dans les crochets de l'anse 5. from underneath into the hooks on the handle 5. Tirez le bord élastique de la couture au-dessus Pull the elastic seam over the upper edge of the du bord supérieur de la coque pour bébé.
  • Seite 41: Verwendung Als Travel System

    Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht geeignet...
  • Seite 42: Use As A Travel System

    The infant carrier can be used as a Travel System équipés de l'adaptateur de « type A » et dont on all pushchair frames which are equipped with a l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/ "type A" adapter and which have been approved RÖMER est autorisée.
  • Seite 43: Anbringen Der Babyschale Auf Einem Kinderwagen

    Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer WARNUNG! • Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. •...
  • Seite 44: Fitting The Infant Carrier To A Pushchair

    Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour • Always secure your baby in the infant carrier bébé. using the harness. AVERTISSEMENT ! WARNING! • Assurez-vous que la • Make sure that the infant carrier is coque pour bébé...
  • Seite 45 Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen. Rasten Sie die Befestigungszungen Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
  • Seite 46 Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la With the infant carrier in a rearward-facing poussette dans le sens contraire de la marche. position, lift it above the pushchair. Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque Caution! Never try to attach the infant carrier to pour bébé...
  • Seite 47: Abnehmen Der Babyschale Vom Kinderwagen

    6.2 Abnehmen der Babyschale vom Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel Babyschale nach oben (siehe 3.1). Drücken Sie auf einen der dreieckigen Sicherungsknöpfe am Tragebügel halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie die Entrieglungstaste Tragebügel 5.
  • Seite 48: Taking Off The Infant Carrier From The Pushchair

    6.2 Retrait de la coque pour 6.2 Taking off the infant carrier bébé de la poussette from the pushchair Enclenchez le frein comme indiqué Always apply the brake as shown in the dans le mode d'emploi de votre poussette. instructions provided with the pushchair. Faites basculer l'anse de la coque vers le haut Swivel the handle...
  • Seite 49: Pflegeanleitung

    Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen.
  • Seite 50: Care Instructions

    Consignes d’entretien Care instructions Pour conserver l’efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 • In an accident at a collision speed above 10 km/ km/h, il est possible que le siège auto soit h the child safety seat could suffer damage endommagé, les dégâts n’étant pas forcément which is not necessarily obvious.
  • Seite 51: Pflege Des Gurtschlosses

    7.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
  • Seite 52: Care For The Harness Buckle

    7.1 Entretien du fermoir de ceinture 7.1 Care for the harness buckle Le bon fonctionnement du fermoir contribue de The function of the harness buckle is important for manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart the safety of your child. Malfunctions of the harness des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont buckle are mostly attributable to accumulations of causés par l’encrassement.
  • Seite 53 Kippen Sie die Babyschale nach hinten und öffnen Sie das Anleitungsfach. Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20. 2. Gurtschloß auswaschen Legen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
  • Seite 54 Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et Tilt the infant carrier backwards and open the ouvrez le compartiment du mode d’emploi. user instructions compartment. Poussez la plaque métallique par laquelle le Push the metal plate 19, with which the harness fermoir est fixé...
  • Seite 55: Reinigung

    7.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30°C...
  • Seite 56: Cleaning

    7.2 Nettoyage 7.2 Cleaning Veillez à seulement utiliser une housse de Please be sure to use only original Britax/RÖMER rechange Britax/RÖMER car la housse représente replacement seat covers, as the seat cover is un élément fonctionnel essentiel du système. Les important to the proper functioning of the system.
  • Seite 57: Abziehen Des Bezuges

    7.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.4). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Verschieben Sie die Kopfstütze in die unterste Position (siehe 3.3). Öffnen Sie die Druckknöpfe links und rechts am Bezug der Kopfstütze 16.
  • Seite 58: Removing The Cover

    7.3 Retrait de la housse 7.3 Removing the cover Desserrez les sangles autant que possible (voir Loosen the harness straps as far as possible 3.4). (see 3.4). Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red la touche rouge).
  • Seite 59 Hängen Sie die Gummischlaufen Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus. Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Bezug aus. Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
  • Seite 60 Décrochez les passants en caoutchouc de la Take the elastic loops of the cover off the housse de leur crochet situé sous le bord de hooks under the edge of the baby shell. la coque pour bébé. Sortez le fermoir de la ceinture de la housse.
  • Seite 61: Aufziehen Des Bezuges

    7.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 7.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissen Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. 7.5 Ausbau der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 7.3). Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbindungsteil...
  • Seite 62: Re-Fitting The Cover

    7.4 Remise en place de la housse 7.4 Re-fitting the cover Procédez simplement en sens inverse, comme Simply proceed in the reverse order of section décrit au point 7.3. 7.3. Attention ! Assurez-vous que les sangles ne Caution! Ensure that the harness straps are not sont pas torsadées et qu'elles ont bien été...
  • Seite 63: Einbau Der Gurte

    Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen Seite des Metallteiles zurück und hängen Sie es aus. Nun können Sie die Gurte abziehen. 7.6 Einbau der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen im Gurtschloss ein (siehe 3.5). Fädeln Sie nun die mit einer zusätzlichen Naht markierte Gurtschlaufe zuerst durch den äußeren und dann durch den inneren Seitenschlitz...
  • Seite 64: Installing The Harness

    Faites glisser les passants des sangles sur le Push the strap loop inwards from the short side petit côté de l’élément métallique of the metal part and unhook the strap. décrochez-le. You can now pull the strap out. Maintenant, vous pouvez retirer les sangles. 7.6 Montage des sangles 7.6 Installing the harness Enclenchez les languettes...
  • Seite 65 Ziehen Sie am Gurt 3, bis das Metallteil gerade in der Aussparung der Babyschale anliegt. Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schulterpolster und die Gurtschlitze 6. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Fädeln Sie die Schulterpolster mit dem Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze des Kopfstützen-Bezuges.
  • Seite 66 Tirez sur la sangle jusqu’à ce que l’élément Pull the strap 3, until the metal part is seated métallique soit bien droit dans l’évidement de squarely in the recess of the baby shell. la coque pour bébé. Enfilez les bretelles dans les épaulières Thread the shoulder straps through the...
  • Seite 67: Hinweise Zur Entsorgung

    Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll Folgesitze Prüfung und Zulassung nach Britax / RÖMER ECE R 44/04 Auto-Kindersitze Körpergewicht Gruppe • ECLIPSE • KING plus • DUO plus 18 kg • SAFEFIX plus...
  • Seite 68: Notes Regarding Disposal

    Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels Next child safety seat Sièges ultérieurs Tested and certified according to Vérification et homologation Britax / RÖMER ECE R 44/04 Britax / RÖMER selon ECE R 44/04 Child safety seat Sièges auto Body weight...
  • Seite 69: Jahre Garantie

    10. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
  • Seite 70: Year Warranty

    10. 2 ans de garantie 10. 2-year warranty Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2-year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
  • Seite 71 aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
  • Seite 72 We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax/RÖMER accessories and replacement Le siège auto / bicyclette doit être traité parts are used. conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les...
  • Seite 74: Garantiekarte / Übergabe-Check

    11. Garantiekarte / Übergabe-Check Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör: ________________________________________________...
  • Seite 75 Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
  • Seite 76: Warranty Card / Transfer Check

    11. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including ________________________________________________ area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________...
  • Seite 77 Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully 2. Function test functional condition. - Seat adjustment mechanism examined / OK I have received sufficient information on the above product and its functions before...
  • Seite 78: Carte De Garantie / Procès-Verbal De Remise

    11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone (avec préfixe): ________________________________________________ E-Mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin): ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
  • Seite 79 Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé / en ordre J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et 2. Contrôle fonctionnel complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège contrôlé...

Inhaltsverzeichnis