Herunterladen Diese Seite drucken

MiNGARDi LineaMicro Anleitung Seite 2

Werbung

I
O
Fissare la staffa di supporto motore '2' sul telaio del serramento mediante le viti '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22) in
dotazione. Fissare la staffa attacco anteriore '4' sull'anta mobile tramite le viti '5a', '5b' (4.8x22) in dotazione.
Secure motor support bracket '2' on the window frame using screws '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22) supplied. Secure
front bracket attachment '4' on the moving wing using screws '5a', '5b' (4.8x22) supplied.
F
Fixer la bride de support moteur '2' sur le châssis de la menuiserie moyennant les vis '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22)
fournies. Fixer la bride d'attache avant '4' sur la porte mobile moyennant les vis '5a', '5b' (4.8x22) fournies.
2
D
Die Motorkonsole '2' mit den Schrauben '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22) aus dem Lieferumfang am Rahmen des
3a
Fensters befestigen. Die vordere Anschlusskonsole '4' mit den Schrauben '5a', '5b' (4.8x22) aus dem Lieferumfang auf
3b
dem beweglichen Flügel befestigen.
E
3c
5a
Fije la brida de soporte del motor '2' en el bastidor del cerramiento con los tornillos '3a', '3b', '3c' y '3d' (4.8x22)
3d
suministrados en dotación. Fije la brida de sujeción anterior '4' en la hoja móvil con los tornillos '5a' y '5b' (4.8x22)
4
suministrados en dotación.
5b
P
Fixar a chapa de suporte do motor '2' no caixilho da janela com os parafusos '3a', '3b', '3c' e '3d' (4,8x22)
fornecidos. Fixar a chapa de fixação frontal '4' na parte móvel com os parafusos '5a' e '5b' (4,8x13) fornecidos.
H
Rögzítse a '2' motor tartó konzolt az ablakkeretre a '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22) tartozék csavarokkal. Rögzítse a '4'
elülső illesztőkonzolt a mozgó ablakszárnyra az '5a', '5b' (4.8x22) tartozék csavarokkal
Bevestig de steunbeugel van de motor '2' op het raamkozijn met de bijgeleverde schroeven '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22). Bevestig de voorste bevestigingsbeugel
'4' op het bewegende deel met de bijgeleverde schroeven '5a', '5b' (4.8x22).
Pritrdite streme za podporo motorja '2' na ogrodje zaklepa s priloženimi vijaki '3a', '3b', '3c', '3d' (4,8x22). Pritrdite streme za sprednji priključek '4' na mobilno
vratnico s priloženima vijakoma '5a', '5b' (4,8x22).
Upevněte nosnou konzolu držáku motoru '2' na nosnou konstrukci rámu prostřednictvím šroubů '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22) z příslušenství. Připevněte přední
úchytnou konzolu '4' na pohyblivé křídlo prostřednictvím šroubů '5a', '5b' (4,8x22) z příslušenství.
Στερεώσατε το άγκιστρο στήριξης κινητήρα '2' στο πλαίσιο του κουφώµατος µε τις βίδες '3a', '3b', '3c', '3d' (4.8x22) που προµηθεύονται. Στερεώσατε το εµπρόσθιο
άγκιστρο προσαρµογής '4' στον κινητό παραθυρόφυλλο µε τις προµηθευόµενες βίδες '5a', '5b' (4.8x22).
5a'،' ‫3(. ﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﺭِ ﻛﺎﺏ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ '4' ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﺮﺍﻉ ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻙ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻤﺴﺎﻣﻴﺮ ﺍﻟﻤﺮﻓﻘﺔ‬a'، '3b'، '3c'، '3d' (4.8x22' ‫ﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﺭِ ﻛﺎﺏ ﺩﻋﺎﻣﺔ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ '2' ﻋﻠﻰ ﻫﻴﻜﻞ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻤﺴﺎﻣﻴﺮ ﺍﻟﻤﺮﻓﻘﺔ‬
6b
I
F
D
E
P
H
I
Q
Allineare la testina regolabile "1a" all'attacco per infisso (4). Chiudere il serramento esercitando una discreta
pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l'allineamento dei fori, poi inserire la copiglia di
sicurezza (7).
Align the adjustable head "1a" with the frame attachment (4). Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter pin (7).
F
Aligner la tête réglable "1a" sur le raccord pour bâti (4). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine pression
et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d'obtenir l'alignement des trous, ensuite enclencher la goupille de
sûreté (7).
D
Den regulierbaren Kopf "1a" auf den Zargenanschluss (4) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (7) einsetzen.
1a
7
E
Alineen el cabezal regulable "1a" a la conexión para el marco (4). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta
presión y regulen el cabezal enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el
4
pasador de seguridad (7).
P
Alinhar a cabeça da corrente "1a" ao encaixe para o suporte (4). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça "A" aparafusando-a ou
desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (7).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting '1a' met de bevestiging voor het kozijn (4) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje
door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (7).
H
Helyezze egy vonalba az "1a" beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (4). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet becsavarozva
vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (7).
Poravnajte glavico verige "1a" z zaklepom (4). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se ne bodo
luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (7).
Vyrovnejte hlavu "1a" s příchytkou okna (4). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete (pro správné
vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (7).
Ευθυγραµµίσατε τη ρυθµιζόµενη κεφαλή "1a" στην υποδοχή κουφώµατος (4). Κλείσατε το κούφωµα µε αρκετή πίεση και ρυθµίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας
για την ευθυγράµµιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (7).
.(7) ‫" ﺑﺮﺑﻄﻬﺎ ﺃﻭ ﻓﻜﻬﺎ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﺻﻄﻔﺎﻑ ﺍﻟﺜﻘﻮﺏ، ﺛﻢ ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ‬A"‫1" ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ )4(. ﺃﻏﻠﻖ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻗﻔﺎﻝ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﺨﻔﻴﻒ ﻭ ﺍﺿﺒﻂ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ‬a" ‫ﻗﻢ ﺑﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ﻟﻠﺠﻨﺰﻳﺮ‬
I
R
Collegare l'attuatore all'impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di sicurezza
vigenti in materia. Azionare l'attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere. Questo per verificare il
corretto funzionamento dell'attuatore, l'intervento dei fine corsa e la corretta chiusura del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and
switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window
closes properly.
F
Connecter le vérin à l'installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux normes
de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer.
Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la
menuiserie se fait parfaitement.
D
Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die
einschlägigen Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder
schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
E
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor
para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente.
P
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o actuador
para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores de percurso
entram em acção e se a janela fecha bem.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema's. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel de actuator
in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de inschakeling van de
eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
H
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások betartásával.
Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy ellenőrizze a működtető szerkezet
helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem področju. Vključite
mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte ovládací
mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci ovládacího mechanismu,
zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρµοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύµφωνα µε τα συνηµµένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας. Ενεργοποιήσατε τον
εφαρµοστήρα για να ανοίξει το κούφωµα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του εφαρµοστήρα, η επέµβαση των ηλεκτρικών
τερµατικών πορείας και το σωστό κλείσιµο του κουφώµατος.
‫ﺍﺭﺑﻂ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﻟﻤﺮﻓﻘﺔ ﻭ ﻣﻊ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺬﻟﻚ. ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻟﻔﺘﺢ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ، ﺣﺘﻰ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺛﻢ ﺃﻋﺪ ﺍﻟﻐﻠﻖ. ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ‬
.‫ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ، ﻭ ﺗﺪﺧﻞ ﻭﺣﺪﺍﺕ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﻐﻠﻖ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ‬
I
S
L'attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in corrispondenza
delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento delle posizioni di massima
apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano l'alimentazione al motore. Tale con
7
4
F
Le vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d'ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la course. De ce fait il
convient de vérifier que lors de l'obtention des positions d'ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l'alimentation au moteur.
Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la
fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (7). Dévisser
la tête «1a» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l'alignement des trous de la tête et du raccord avant (4).
Enclencher à nouveau la goupille (7). Afin d'assurer l'étanchéité de la tête, limiter la sortie à maximum 20 mm.
D
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs stoppen. Es muss
deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies
kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes
weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (7) entfernen. Den Kopf "1a" um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (4) zu
erreichen. Den Stift (7) wieder einsetzen. Um die Stabilität des Kopfes zu gewährleisten, sollte der Austritt auf max. 20 mm begrenzt werden.
E
El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones extremas de
la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la
alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones
producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del
servomotor. Quiten el pasador de seguridad (7). Desenrosquen el cabezal "1a" algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento
alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (4). Introduzcan de nuevo el pasador (7). Para garantizar la estabilidad del cabezal, limite el recorrido de
salida a máximo 20 mm.
P
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do percurso.
Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos interrompem a alimentação ao
motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que
o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança
(7). Dar algumas voltas à cabeça "1a" desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (4). Inserir
novamente o troço (7). Para garantir a resistência da cabeça limitar a saída a um máximo de 20 mm.
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet gecontroleerd worden
of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Deze toestand kan worden
waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan
.('5b' (4.8x22
als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (7). Draai het
blokje '1a' enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (4) uit. Plaats de veiligheidspen
(7) weer. Zorg ervoor dat het geleideblokje niet meer dan 20 mm uitsteekt om een goede afdichting te garanderen.
H
A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően. Ebből kifolyólag
ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Ezt az állapotot a
működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és
még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (7). Csavarozza ki az «1a» fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső
rögzítést (4). Helyezze vissza a biztosítócsapot (7). A fej feszülésének biztosításához korlátozza a kiengedését max. 20 mm-re.
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno
preveriti, če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal lahko zaznate
preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo, potem ko je dosegel eno izmed
skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti. Odstranite varnostno zaponko (7). Odvijte
glavico "1a" za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (4). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (7). Da bi zagotovili
tesnjenje glave, pazite, da ne bo štrlela za več kot 20 mm.
6a
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy.Je nutné zkontrolovat,
jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Tento stav je zjistitelný,
jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru. Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod
proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (7), odšroubujte hlavu "1a" o
několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (4) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (7). Pro zajištění těsnosti
hlavy omezte její přečnívání na max. 20 mm.
Ο εφαρµοστήρας διαθέτει δύο τερµατικά πορείας τα οποία σταµατάνε την κίνηση ανοίγµατος και κλεισίµατος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας. Συνεπώς πρέπει να
ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις µέγιστου ανοίγµατος και µέγιστου κλεισίµατος, οι εσωτερικοί µικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή
συλλαµβάνεται µε την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδοµή του εφαρµοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν
φτάσει στο τέρµα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθµιση µε τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρµοστήρα. Βγάλτε τη περώνη
ασφαλείας (7). Ξεβιδώστε την κεφαλή "1a" για µερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωµα πετυχαίνετε την ευθυγράµµιση των οπών της
κεφαλής και την εµπρόσθια στήριξη (4). Εισάγετε ξανά την περώνη (7). Για να εγγυάται το κράτηµα της κεφαλής περιορίσατε τη ροή εξόδου σε max 20 mm.
‫ﺗﻢ ﺗﺰﻭﻳﺪ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﻮﺣﺪﺗﻴﻦ ﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﻠﺘﻴﻦ ﻳﻘﻮﻣﺎ ﺑﺈﻳﻘﺎﻑ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﻭ ﺍﻟﻐﻠﻖ ﺑﺸﻜﻞ ﻳﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺃﻗﺼﻰ ﻭﺿﻌﻴﻦ ﻟﻠﻤﺠﺮﻯ. ﻭ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﻠﺰﻡ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ﺃﻥ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﻷﻗﺼﻰ ﻭﺿﻌﻴﻦ ﻟﻠﻔﺘﺢ ﻭ ﺍﻟﻐﻠﻖ، ﺗﻘﻮﻡ ﻭﺣﺪﺍﺕ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﺑﻘﻄﻊ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ. ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﺍﻟﻴﺪ ﻟﻠﻬﻴﻜﻞ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ ﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﺩ ﺍﻻﻫﺘﺰﺍﺯﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﻮﻥ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ، ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ‬
‫1" ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ )8.0 ﻣﻢ ﻟﻠﻔﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ( – ﻣﻊ ﺳﺤﺐ ﻭﺣﺪﺓ‬a«‫ﺍﻟﺠﺮﻯ، ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﻛﻮﻧﻪ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺠﻬﺪ، ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻟﻠﻤﺠﺮﻯ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: ﺍﻧﺰﻉ ﺍﻟﺠﻬﺪ ﻋﻦ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ – ﺍﻧﺰﻉ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )7( – ﻓﻚ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ‬
.‫ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺍﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﺻﻄﻔﺎﻑ ﺛﻘﻮﺏ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ )4( – ﺃﻋﺪ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺍﻟﺤﺎﺟﺰ )7(. ﻟﻀﻤﺎﻥ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﺑﺮﻭﺯﻩ ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ 02 ﻣﻢ‬
T
I
Per garantire la massima tenuta della catena in fase di apertura dare tensione, azionare l'attuatore facendo
fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere con l'apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano '1b'
posto sul lato della testina.
To ensure maximum chain stability during the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5
cm of the chain emerges. Tighten dowel '1b' on the side of the head with the Allen wrench (not supplied).
F
En vue d'assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d'ouverture, mettre en tension, actionner le vérin,
en faisant sortir la chaîne d'environ 5 cm et serrer à l'aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l'ergot '1b' placé sur
le côté de la tête.
D
Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten,
um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an
der Seite des Kopfes "1b" festziehen.
E
Para garantizar la máxima estabilidad de la cadena en fase apertura proceda del siguiente modo: dé tensión,
1b
accione el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm y apriete con una adecuada llave Allen (no suministrada) el
prisionero '1b' situado al lado del cabezal.
P
Para garantir a máxima resistência da corrente na fase de abertura, dar corrente eléctrica, accionar o actuador deixando sair a corrente cerca de 5 cm e apertar
com a respectiva chave sextavada (não fornecida) o troço '1b' situado ao lado da cabeça.
H
A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel
kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra a fej oldalán elhelyezett '1b' csapos rögzítőcsavart.
Ga als volgt te werk om ervoor te zorgen dat de ketting tijdens het openen stevig genoeg is: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje bevindt zich een zeskantbout '1b'. Schroef deze aan met de (niet-bijgeleverde) inbussleutel.
Da bi zagotovili kar največjo vzdržljivost verige med odpiranjem napetosti, sprožite aktivator, tako da sprostite približno 5 cm verige in z ustreznim ključem imbus
(ni priložen) privijete nastavitveni vijak '1b' ob strani glave.
Pro zajištění maximální těsnosti řetězu ve fázi otevírání zapněte napájení, uveďte do činnosti akční člen vysunutím samotného řetězu přibližně o 5 cm a
dotáhěnte příslušným imbusovým klíčem (není součástí) hmoždík '1b' umístěný na straně hlavy.
Για να εγγυάται το µέγιστο κράτηµα της αλυσίδας στη φάση ανοίγµατος δώσατε τάση, ενεργοποιήστε τον εφαρµοστήρα µε την έξοδο της ιδίας αλυσίδας για περίπου 5 cm και
σφίξτε µε το ειδικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προµηθεύεται) το σπείρωµα '1b' τοποθετηµένο πλάγια της κεφαλής.
‫1' ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺨﺎﺹ‬b' ‫ﻟﻀﻤﺎﻥ ﺃﻗﺼﻰ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻟﻠﺠﻨﺰﻳﺮ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ، ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻣﻊ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﺠﻨﺰﻳﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻤﻘﺪﺍﺭ 5 ﺳﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒ ﺎ ً ﻭﻗﻢ ﺑﺮﺑﻂ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ‬
I
F
D
P
H
W
Μ
mm
I
ISTRUZIONI PER L'ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
INSTRUCTIONS FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK
F
INSTRUCTIONS POUR LE BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE
D
E
ANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
P
INSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE CORRENTE ELÉCTRICA
H
UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ
INSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET SPANNINGSNET
NAVODILA ZA PRIKLOP NA ELEKTRIČNO OMREŽJE
INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
‫ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻟﻠﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺸﺒﻜﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺀ‬
I
U
Collegare il cavo d'alimentazione al morsetto elettrico del motore rispettando le indicazioni della figura e della tabella
1 2
3
di comparazione.
Connect the power cable to the electric terminal of the motor, following the Instructions given In the figure and
comparison table.
F
Raccorder le câble d'alimentation à la borne électrique du moteur en respectant les indications de la figure et du
tableau de comparaison.
8 Das Netzkabel an die Stromklemme des Motors anschließen. Dabei sollten die Hinweise in der Abbildung und in der
Vergleichstabelle beachtet werden.
E
Conecten el cable de alimentación al borne eléctrico del motor respetando las indicaciones de la figura y de la tabla
de comparación.
P
Ligar o cabo de alimentação ao borne eléctrico do motor respeitando as indicações da figura e da tabela de
comparação.
H
Csatlakoztassa a tápkábelt a motor elektromos kapcsához, betartva az ábra és az összehasonlító
utasításait.
De stroomtoevoerkabel aansluiten op de elektrische klem van de motor met inachtneming van de aanwijzingen van de
figuur en van de vergelijkingstabel.
Priključite napajalni kabel na priključni mostič motorja, pri čemer upoštevajte navodila na skici in primerjalno tabelo.
Zapojte napájecí kabel na elektrickou svorku motoru a držte se instrukcí uvedených na obrázku a ve srovnávací tabulce.
Συνδέσατε το καλώδιο τροφοδοσίας στον ηλεκτρικό ακροδέκτη του κινητήρα τηρώντας τις ενδείξεις της εικόνας και του συγκριτικού πίνακα.
.‫ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺳﻠﻚ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﻜﻤﺎﺷﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺤﺮﻙ ﻃﺒﻘ ﺎ ﹰ ﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻭ ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﻧﺔ‬
I
F
SCHEMI DI COLLEGAMENTO 230VAC
230V AC WIRING DIAGRAMS
SCHEMAS DE BRANCHEMENT 230V CA
D
E
ANSCHLUSSPLÄNE 230V WECHSELSTROM
ESQUEMAS DE CONEXIÓN 230V CA
H
KAPCSOLÁSI RAJZOK 230VAC
AANSLUITSCHEMA'S 230VAC
SHEME PRIKLJUČKA 230VAC
ΣΧΕ∆ΙΑ ΣΥΝ∆ΕΣΗΣ 230VAC
230VAC ‫ﺗﺨﻄﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‬
A- Conduttori sezione minima 1 mm
e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. • Conductors with minimum section of 1 mm
2
case with a section suited to the electric load and length of the line. • Conducteurs d'une section minimale de 1 mm
électrique et à la longueur de la ligne. • Leiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. •
Conductores sección mínima 1 mm
2
y, en todo caso, con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. • Condutores com uma secção mínima de 1 mm
sempre com uma secção adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. • Geleiders minimale doorsnede 1 mm
stroombelasting en de lengte van de kabel. • Minimum 1 mm
2
átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az elektromos terhelésnek és a vezeték
hosszának. • Prevodniki premera min. 1 mm
2
oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in dolžini linije. • Vodiče o minimálním průřezu 1 mm
který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. • Αγωγοί ελάχιστης τοµής 1 mm
2
και ωστόσο µε κατάλληλη τοµή στο ηλεκτρικό φορτίο και το µήκος της γραµµής.
.‫ﻭ ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺔ ﺣﺎﻝ ﺫﺍﺕ ﻣﻘﺎﺱ ﻳﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﺸﺤﻨﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭ ﻃﻮﻝ ﺍﳋﻂ‬
B- Pulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). • Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/b=closes). • Poussoir
commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture / b = fermeture). • Zweipoliger Umschalter mit zentraler OFF-Position (a= öffnet / b= schließt). • Pulsador
conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). • Botão comutador bipolar com posição OFF central (a= abre/b= fecha). • Tweepolige druktoets met
centrale OFF-stand (a=openen / b = sluiten). • Bipoláris kapcsoló középső OFF állással (a=nyit-b=zár). • Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF
(a=odpre/b=zapre). • Dvoupólový přepínač se středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře) • Κόµβιο µεταλλαγής διπολικό µε θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
230V~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI/COLORI • CONDUCTORS/COLOURS COMPARATIVE TABLE
• TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS/COLORIS • WECHSELSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE/FARBEN
• TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES/COLORES • TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES/CORES
• VEZETÉKHUZALOK/SZÍNEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZAT • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS/KLEUREN
• PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV/BARV • POROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ/BARVY • ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ/ΧΡΩΜΑΤΩΝ
‫• ﺟﺪﻭﻝ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺍﳌﻮﺻﻼﺕ/ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ‬
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE • COLOR • COR
• KLEUR • SZÍN • COLORE • BARVA • ΧΡΩΜΑ • ‫ﺍﻷﺯﺭﻕ‬
Blu • Blue • Bleu
• Blau • Azul • Azul/
Blauw • Kék • Modra • Modrá • Μπλέ • ‫ﺍﻟﻠﻮﻥ‬
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto • Zwart • Fekete •
Černá • Črna • Μαύρο • ‫ﺍﻷﺳﻮﺩ‬
Marrone • Brown • Marron • Braun •
Marrón • Castanho • Bruin • Barna •
Hnědá • Rjava • Καφέ • ‫ﺍﻟﺒﻨﻲ‬
1
2
3
I
F
Collegamento singolo
Single connection
Branchement individuel
H
Aansluiting van één actuator
Egyetlen csatlakoztatás
Posamična povezava
1
2
3
.(‫ﺍﻟﺴﺪﺍﺳﻲ ﺍﻟﻤﻘﻄﻊ )ﻏﻴﺮ ﻣﺮﻓﻖ‬
I
E
Collegamento di più attuatori
Connection of more than one actuator
W
E
Conexión de varios servomotores P Ligação de diversos actuadores
Povezava več regulacijskih mehanizmov
Zapojení více ovládacích mechanismů
I
V
I
Applicare sul cavo d'alimentazione il serracavo (1e) bloccandolo nell'apposita sede sul fianco dell'attuatore. Montare il
1d
coperchio di chiusura (1c) del vano morsettiera e bloccarlo con la vite 2.9x9.5 (1d).
Put the cable clamp (1e) on the power cable and lock it in its seat on the side of the actuator. Mount the cover (1c) of the
1c
terminal board compartment and lock it with the screw 2.9x9.5 (1d)
F
F
Appliquer sur le câble d'alimentation le serre-câble (1e), en le bloquant dans le logement approprié sur le côté du vérin. Monter
le couvercle de fermeture (1c) du compartiment bornier et le bloquer à l'aide de la vis 2.9x9.5 (1d).
D
Auf dem Netzkabel die Kabelsperre (1e) anbringen und in der entsprechenden Aufnahme auf der Seite des Antriebs
D
befestigen. Die Abdeckung (1c) des Klemmenkastens montieren und mit der Schraube 2.9x9.5 (1d) befestigen.
E
Coloquen en el cable de alimentación la grapa (1e) bloqueándolo en su alojamiento en el flanco del servomotor. Monten
E
la tapa de cierre (1c) del contenedor de la caja de pulsadores y bloquéenla con el tornillo 2.9x9.5 (1d).
P
Aplicar no cabo de alimentação a braçadeira (1e) fixando-a no seu lugar ao lado do actuador. Montar a tampa de fecho
(1c) do vão da placa de junções e fixá-la com o parafuso 2,9x9,5 (1d).
H
P
Helyezze fel a tápkábelre a kábelszorítót (1e) és rögzítse a működtető szerkezet oldalán kiképzett helyén. Szerelje fel a
1
zárófedelet (1c) a kapcsolóléc üregre, és rögzítse a 2,9x9,5 csavarral (1d).
1e
De kabelklem (1e) aanbrengen op de stroomtoevoerkabel door de klem in de daarvoor bestemde houder, naast de actua
H
tor, te blokkeren. Het afsluitdeksel (1c) van de aansluitkastruimte monteren en blokkeren met de schroef 2.9x9.5 (1d).
Na napajalni kabel namestite kabelski ščitnik (1e), ki ga pritrdite v ustrezno ležišče ob strani regulacijskega mehanizma. Namestite pokrov (1c) na odprtino za priključni
mostič in ga pritrdite z vijakom 2,9x9,5 (1d).
Namontujte na napájecí kabel svorku (1e) a zablokujte ho v příslušné pozici na boku ovládacího mechanismu. Namontujte ochranný kryt (1c) svorkovnice a připevněte
ho pomocí šroubu 2.9x9.5 (1d).
Εφαρµόσατε στο καλώδιο τροφοδοσίας το σφιγκτήρα καλωδίου (1e) µπλοκάροντας αυτό στην ειδική έδρα στα πλάγια του εφαρµοστήρα. Τοποθετήσατε το καπάκι κλεισίµατος (1c)
του χώρου του κιβωτίου συνδέσεων και µπλοκάρετε µε τη βίδα 2.9x9.5 (1d).
.2.9x9.5 (1d )‫1( ﻣﻦ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﻜﻤﺎﺷﺔ ﻭ ﺃﻏﻠﻘﻪ ﺑﻤﺴﻤﺎﺭ‬c) ‫1( ﻭﺃﻏﻠﻘﻪ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﺍﻟﻤﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ. ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻏﻄﺎﺀ ﺍﻟﻐﻠﻖ‬e) ‫ﺿﻊ ﻣﺜﺒﺖ ﺍﻟﺴﻠﻚ ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻚ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
I
REGOLAZIONE CORSA UTENTE
USER STROKE ADJUSTMENT
D
EINSTELLUNG DES LAUFS DURCH DEN BENUTZER
P
REGULAÇÃO DO CURSO UTILIZADOR
AFSTELLING WERKSLAG GEBRUIKER
ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ ΧΡΗΣΤΗ
I
La corsa della catena viene impostata dal costruttore ad un valore inferiore rispetto a quello massimo consentito. Per impostare la corsa desiderata seguire le
successive indicazioni. Attenzione! La regolazione corsa utente deve essere eseguita a coperchio di connessione chiuso.
The manufacturer sets the stroke of the chain at a lower value than the maximum allowed. To set the desired stroke, follow the Instructions below. Warning!
The user stroke adjustment must be made with the connection cover closed.
F
La course de la chaîne est configurée par le fabricant à une valeur inférieure par rapport à celle maximale autorisée. Si on veut entrer la course souhaitée, suivre les
indications qui suivent. Attention! Le réglage de la course utilisateur doit être exécuté avec le couvercle de connexion fermé.
D
Der Lauf der Kette wird durch den Hersteller auf einen Wert eingestellt, der unter dem maximal zulässigen Wert liegt. Für die Einstellung des gewünschten
Laufs sind die nachfolgenden Hinweise zu befolgen. Achtung! Die Einstellung des Laufs muss bei geschlossener Anschlussabdeckung vorgenommen werden.
E
La carrera de la cadena es programada por el constructor a un valor inferior respecto al máximo permitido. Para programar la carrera deseada hay que efectuar
las indicaciones que siguen. ¡Atención! La regulación carrera usuario debe realizarse con la tapa de conexión cerrada.
P
O curso da corrente é definido pelo fabricante num valor inferior ao máximo consentido. Para programar o curso desejado devem-se seguir estas indicações.
Atenção! A regulação do curso utilizador deve ser executada com a tampa de ligação fechada.
H
A lánc löketét a gyártó a maximálisan engedélyezettnél alacsonyabb értékre állítja be. A kívánt löket beállításához a következő útmutató szerint járjon el.
Figyelem! A felhasználói löket beállítását zárt csatlakozó fedéllel kell elvégezni.
De werkslag van de ketting wordt door de fabrikant ingesteld op een lagere waarde dan de maximaal toegestane waarde. Om de gewenste werkslag in te
stellen, onderstaande aanwijzingen volgen. Opgelet! De afstelling werkslag gebruiker moet worden uitgevoerd met gesloten verbindingsdeksel.
Tek verige je nastavljen tovarniško na manjšo vrednost od sicer najvišje dovoljene. Če želite tek nastaviti po svoje, upoštevajte naslednja navodila. Pozor!
Nastavljanje teka je treba izvajati pri zaprtem veznem pokrovu.
Pohyb řetězu je nastavený v závodě na délku, která je nižší než maximální dovolená hodnota. Pro nastavení zvoleného pohybu se řiďte následujícími pokyny:
Pozor! Seřízení pohybu je možné provést pouze v případě, že je spojovací kryt zavřený.
πορεία της αλυσίδας ρυθµίζεται από τον κατασκευαστή σε κατώτερη αξία σε σχέση µε τη µέγιστη επιτρεπόµενη. Για τη ρύθµιση της επιθυµητής πορείας ακολουθήσατε τις
παρακάτω ενδείξεις. Προσοχή! Η ρύθµιση πορείας χρήστη πρέπει να εκτελείται µε κλειστό το καπάκι σύνδεσης.
.‫ﺗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺠﺮﻯ ﺍﻟﺠﻨﺰﻳﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻤﺮﻛﺐ ﺑﻘﻴﻤﺔ ﺃﻗﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﺍﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ. ﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ ﺍﺗﺒﻊ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
táblázat
W
I
Alimentare l'attuatore e far fuoriuscire la catena fino all''intervento del fine corsa
Power the actuator and make the chain come out until the limit switch Intervenes
F
Alimenter le vérin et faire sortir la chaîne jusqu'au déclenchement de la fin de course.
D
Den Antrieb versorgen und die Kette vollständig bis zum Eingriff des Endschalters ausfahren lassen.
E
Alimenten el servomotor y saquen la cadena hasta que intervenga el fin de carrera.
P
Alimentar o actuador e deixar sair a corrente até à intervenção do limitador de percurso
H
Helyezze áram alá a működtető szerkezetet, és engedje ki a láncot egészen a végállás bekapcsolódásáig.
De actuator van stroom voorzien en de ketting naar buiten laten komen tot de tussenkomst van de aanslag.
Vključite regulacijski mehanizem in pustite verigi, da se bo odvila do sprožitve omejevalca hoda.
P
Aktivujte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu a nechte vysunout řetěz, dokud nedojde k zásahu koncového
ESQUEMAS DE LIGAÇÃO 230 V CA
vypínače.
SCHÉMATA ZAPOJENÍ 230VAC
Τροφοδοτήσατε τον εφαρµοστήρα και προβείτε στην έξοδο της αλυσίδας µέχρι την επέµβαση του τερµατικού πορείας
and in any
2
I
X
Azionare il pulsante di sblocco catena attraverso il foro (B) mediante un cacciavite e tenerlo premuto mentre l'attuatore è alimentato
2
et de toute façon ayant une section adéquate à la charge
fino all'avvio della catena. Non appena si avvia la catena dell'attuatore rilasciare immediatamente il pulsante di sblocco.
Press the chain release button by putting a screwdriver through the hole (B), and keep it pressed while the actuator is powered
2
ou
until the chain starts. As soon as the actuator chain starts, immediately stop pressing the release button.
2
en in elk geval met een geschikte doorsnede voor de
F
Actionner le bouton de déverrouillage de la chaîne à travers le trou (B) moyennant un tournevis et le tenir enfoncé, pendant
que le vérin est alimenté jusqu'au démarrage de la chaîne. Dès que la chaîne du vérin est actionnée, relâcher immédiatement le
2
nebo o průřezu,
B
bouton de déblocage.
D
Die Freigabe-Taste der Kette über die Öffnung (B) mit einem Schraubenzieher drücken und gedrückt halten, während der
‫• ﻣﻮﺻﻼﺕ ﻣﻘﺎﺳﻬﺎ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﺍ ﱈ‬
2
Antrieb versorgt wird, bis die Kette gestartet wird. Sowie die Kette des Antriebs gestartet wird, sollte die Freigabe-Taste unverzüglich
losgelassen werden.
E
Accionen el pulsador de desbloqueo cadena a través del orificio (B) con un destornillador y manténganlo apretado mientras el
servomotor está alimentado hasta la puesta en marcha de la cadena. En cuanto se ponga en marcha la cadena del servomotor suelten
inmediatamente el pulsador de desbloqueo.
P
Accionar o botão de soltar a corrente através do furo (B) com uma chave de fendas e mantê-lo premido enquanto o actuador
está alimentado até ao accionamento da corrente. Logo que for accionada a corrente do actuador, largar imediatamente o botão
.(‫ = ﺃﻏﻠﻖ‬b – ‫ = ﺍﻓﺘﺢ‬OFF (a ‫• ﺯﺭ ﻋﺎﻛﺲ ﻟﻠﺘﻴﺎﺭ ﺛﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﻘﻄﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﳌﺮﻛﺰﻱ‬
de soltar.
H
1f
NUMERO • NUMBER • NOMBRE
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
• NUMMER • NÚMERO • NÚMERO
• SEÑAL • SINAL • SIGNAAL • JELZÉS
• NUMMER • SZÁM
• SIGNAL • SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ‫ﺇﺷﺎﺭﺓ‬
• ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ‫ﺍﻟﺮﻗﻢ‬
E
Espere a que la cadena haya salido por completo, seguidamente retire el imán (1f) y colóquelo en el perno correspondiente a la carrera deseada (véase la
Comune • Common • Commun •
tabla de las carreras que se proporciona a continuación), manteniendo «a la vista» el lado punzonado.
Gemeinsame Leitung • Común • Comum •
¡ATENCIÓN! Si no se respeta esta operación, la carrera del servomotor será la máxima posible (400mm).
1
P
Gemeenschappelijk • Közös • Skupen
Aguardar a saída completa da corrente e depois extrair o íman (1f) e colocá-lo no perno relativo ao percurso desejado (consultar a tabela dos percursos abaixo ilustrada)
• Společný kabel • Κοινό • ‫ﻋﺎﻡ‬
mantendo "à vista" o lado gravado.
ATENÇÃO! O "desrespeito" por essa condição faz com que o percurso do actuador seja o máximo (400 mm).
H
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt •
Várja meg, amíg a lánc teljesen kijön, majd vegye ki a beállítható löket (1f) mágnest, és helyezze el a kívánt löketnek megfelelő csapra (lásd a következőkben
2
Cierra • Fecha • Sluiten • Zár •
feltüntetett löket táblázatot), úgy, hogy a megjelölt oldal legyen «látható».
Zapre • Zavře • Κλείνει • ‫ﺃﻏﻠﻖ‬
FIGYELEM! Ennek a feltételnek a «be nem tartása» azt eredményezi, hogy a működtető szerkezet lökete a maximális lesz (400 mm).
Wacht tot de ketting volledig is uitgeschoven en neem daarna de magneet (1f) weg en plaats hem op de pin van de gewenste slag (zie de onderstaande tabel
van de slagen) en houd de geponste zijde in het zicht.
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
LET OP! Als deze voorwaarde niet in acht wordt genomen zal de actuator de maximale slag maken (400 mm).
3
• Abre • Openen • Nyit • Odpre • Otevře •
Ανοίγει • ‫ﺍﻓﺘﺢ‬
Počakajte, da je vsa veriga zunaj, nato pa izvlecite magnet (1f) in ga postavite na ustrezni zatič na želeni drsnici (glejte preglednico drsnic v nadaljevanju) in
pri tem pazite, da bo ves čas «viden» žigosani del.
POZOR! Če tega «ne boste upoštevali», pazite, da bo hod aktivatorja kar največji (400 mm).
Vyčkejte na kompletní vysunutí řetězu a poté vytáhněte magnet (1f) a umístěte jej na příslušný kolík týkající se požadované dráhy (viz níže uvedená tabulka
drah); udržujte přitom oraženou stranu tak, aby ji bylo vidět.
UPOZORNĚNÍ! V případě „nedodržení" této podmínky bude dráha akčního členu maximální (400mm).
Αναµένετε την εξ' ολοκλήρου έξοδο της αλυσίδας και στη συνέχεια τραβήξτε το µαγνήτη (1f) και τοποθετήστε το στον αντίστοιχο κοχλία µε την επιθυµητή πορεία (βλέπε
πίνακα πορειών που αναφέρεται στη συνέχεια) διατηρώντας "ορατά" η πλευρά πονταρισµένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η "µη τήρηση" της προαναφερόµενης συνθήκης επιτρέπει η πορεία του εφαρµοστήρα να είναι η µέγιστη (400mm).
.«ً ‫1( ﻭﺿﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺤﻮﺭ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﺎﻟﻤﺴﺎﺭ ﺍﻟﻤﺮﻏﻮﺏ )ﺃﻧﻈﺮ ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﺴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ( ﻣﻊ ﺇﺑﻘﺎﺀ ﺍﻟﺠﺎﻧﺐ ﺍﻟﻤﺜﻘﻮﺏ »ﻣﺮﺋﻴ ﺎ‬f) ‫ﺍﻧﺘﻈﺮ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﺠﻨﺰﻳﺮ ﺛﻢ ﺃﺧﺮﺝ ﺍﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴﺲ‬
A
B
C
a
b
~
Perno N° • Pin No. • Pivot n°
• Bolzen Nr • Perno N° • Perno N.º • Csap sz • As Nr
• Zatič št. • Čep č. • Πείρος N°
‫ﻣﺤﻮﺭ ﺭﻗﻢ‬
D
E
P
Einzel-Anschluss
Conexión única
Ligação individual
Zapojení jednoho ovládacího mechanismu
Μονή σύνδεση
No magnete • No magnet • Non aimant • Kein
‫ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺃﺣﺎﺩﻱ‬
Magnet • No magneto • Nenhum íman • Nincs
mágnes • Geen magneet • Ni magneta • Žádný
magnet • Όχι µαγνήτης •
• ‫ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻐﻨﻂ‬
31
30
1
2
3
29
28
A
B
C
27
26
25
a
24
b
~
23
22
21
F
D
20
Branchement de plusieurs vérins
Anschluss mehrerer Antriebe
H
Aansluiting van meerdere actuatoren
Több működtető szerkezet csatlakoztatása
I
Alimentare l'attuatore e far rientrare completamente la catena. Alimentare l'attuatore e far fuoriuscire la catena fino all'intervento del fine corsa. Controllare
Σύνδεση πολλών εφαρµοστήρων
‫ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺤﺮﻙ ﺗﺒﺪﻳﻞ‬
che la corsa risultante sia quella desiderata (la corsa dell'attuatore non è comprensiva della sporgenza della testina catena). Se la corsa non è quella desiderata
ripetere le indicazioni riportate nei precedenti paragrafi.
Power the actuator and make the chain go back in completely. Power the actuator and make the chain come out until the limit switch Intervenes. Check
that the resulting stroke is the desired stroke (the actuator stroke does not include the protrusion of the chain head). If the stroke is not the desired stroke, repeat
the instructions provided above in the foregoing paragraphs.
F
Alimenter le vérin et faire entièrement rentrer la chaîne. Alimenter le vérin et faire sortir la chaîne jusqu'au déclenchement de la fin de course. Contrôler
que la course qui s'ensuit est bien celle que l'on souhaite (la course du vérin ne comprend pas la saillie de la tête de la chaîne). Si la course n'est pas celle qui
est souhaitée, répéter les indications reportées aux paragraphes ci-dessus.
D
Den Antrieb versorgen und die Kette vollständig einfahren lassen. Den Antrieb versorgen und die Kette vollständig bis zum Eingriff des Endschalters
ausfahren lassen. Überprüfen, ob der erreichte Lauf den gewünschten Werten entspricht (der Lauf des Antriebs umfasst den Überstand des Kettenkopfes nicht).
Sollte der Lauf nicht den gewünschten Wert erreichen, so sind die in den obigen Abschnitten aufgeführten Hinweise auszuführen.
E
Alimenten el servomotor y metan completamente la cadena. Alimenten el servomotor y saquen la cadena hasta que intervenga el fin de carrera.
Asegúrense de que la carrera resultante sea la deseada (la carrera del servomotor no comprende la parte salediza del cabezal cadena). Si la carrera no es la
deseada repitan las indicaciones suministradas en los apartados anteriores.
P
Alimentar o actuador e deixar entrar completamente a corrente. Alimentar o actuador e deixar sair a corrente até à intervenção do limitador de percurso.
Verificar se o curso efectuado é o desejado (o cursa do actuador não inclui a saliência da pontas da corrente). Se o curso não for o desejado, repetir as
indicações dos parágrafos anteriores.
H
Helyezze áram alá a működtető szerkezetet, és teljesen engedje vissza a láncot. Helyezze áram alá a működtető szerkezetet, és engedje ki a láncot
egészen a végállás bekapcsolódásáig. Ellenőrizze, hogy a keletkezett löket megfelel a kívántnak (a működtető szerkezet lökete nem foglalja magában a lánc fej
kidomborodását). Ha a löket nem felel meg a kívántnak, ismételje meg az előző bekezdésekben szereplő utasításokat.
De actuator van stroom voorzien en de ketting volledig naar binnen laten terugkeren. De actuator van stroom voorzien en de ketting naar buiten laten
komen tot de tussenkomst van de aanslag. Controleren of de ontstane werkslag de gewenste is (de werkslag van de actuator is niet met inbegrip van het
uitspringende deel van de kop van de ketting). Als de werkslag niet de gewenste is, de aanwijzingen vermeld in de vorige paragrafen, herhalen.
Vključite regulacijskih mehanizem in navijte verigo do konca. Vključite regulacijski mehanizem in pustite verigi, da se bo odvila do sprožitve omejevalca hoda.
Preverite, če dejanski hod ustreza želenemu (hod regulacijskega mehanizma ne vključuje razdalje, do katere izstopa glava verige). Če hod ni ustrezen, ponovite
postopke iz prejšnjih paragrafov.
Aktivujte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu a nechte zasunout řetěz. Aktivujte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu a
nechte vysunout řetěz, dokud nedojde k zásahu koncového vypínače. Zkontrolujte, jestli skutečný pohyb odpovídá tomu nastavenému (nepočítá se přečnívání
hlavy řetězu). Jestliže pohyb neodpovídá, zopakujte postup popsaný v předchozích odstavcích.
F
Τροφοδοτήσατε τον εφαρµοστήρα και προβείτε στη νέα εισαγωγή της ολόκληρης αλυσίδας. Τροφοδοτήσατε τον εφαρµοστήρα και προβείτε στην έξοδο της αλυσίδας µέχρι
REGLAGE COURSE UTILISATEUR
την επέµβαση του τερµατικού πορείας. Ελέγξτε ότι η προκύπτουσα πορεία είναι η επιθυµητή (η πορεία του εφαρµοστήρα δεν συµπεριλαµβάνει την προεξοχή της κεφαλής της
E
REGULACIÓN CARRERA USUARIO
αλυσίδας). Αν η πορεία δεν είναι η επιθυµητή επαναλάβετε τις αναφερόµενες ενδείξεις στις προηγούµενες παραγράφους.
H
.(‫ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻭ ﺃﻋﺪ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺍﻟﺠﻨﺰﻳﺮ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ. ﺷﻐﻞ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻭ ﺃﺧﺮﺝ ﺍﻟﺠﻨﺰﻳﺮ ﺣﺘﻰ ﺩﺧﻮﻝ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ. ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻫﻮ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ )ﻣﺠﺮﻯ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻟﻴﺲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺭﺃﺱ ﺍﻟﺠﻨﺰﻳﺮ‬
A FELHASZNÁLÁSI LÖKET BEÁLLÍTÁSA
NASTAVLJANJE TEKA
SEŘÍZENÍ POHYBU
I
‫ﺿﺒﻂ ﻣﺠﺮﻯ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‬
ERRORI DA EVITARE
E
ERRORES QUE DEBEN EVITARSE
NAPAKE, KI SE JIM JE TREBA IZOGNITI.
.‫ﺗﻨﺒﻴﻪ! ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺿﺒﻂ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻣﻐﻠﻖ‬
.‫ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻭ ﺃﺧﺮﺝ ﺍﻟﺠﻨﺰﻳﺮ ﺣﺘﻰ ﺩﺧﻮﻝ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺠﺮﻱ‬
Y
I
Attendere la fuoriuscita completa della catena quindi estrarre il magnete (1f) e collocarlo sul perno relativo alla
corsa desiderata (vedi tabella delle corse riportata di seguito) mantenendo "in vista" il lato punzonato .
ATTENZIONE! Il "non rispetto" di tale condizione fa sì che la corsa dell'attuatore sia quella massima (400mm).
Wait for the chain to come out completely, then extract the magnet (1f) and place it on the pin relative to the
desired stroke (see the strokes table shown below) while keeping the punched side in sight.
WARNING! Non-compliance with this condition puts the actuator stroke at the maximum (400 mm).
F
Attendre la sortie complète de la chaîne, ensuite retirer l'aimant (1f) et le placer sur le pivot correspondant à la
course souhaitée (voir le tableau des courses reporté ci-après), tout en maintenant le côté poinçonné «apparent».
ATTENTION ! L'inobservation de cette condition fait en sorte que la course du vérin soit celle maximale (400 mm).
D
Abwarten, bis die Kette vollständig ausgefahren wird. Dann den Magnet (1f) herausnehmen und auf dem
gewünschten Bolzen auf dem gewünschten Lauf positionieren (siehe nachstehend aufgeführte Lauftabelle). Dabei
sollte die gestanzte Seite nicht verdeckt werden.
ACHTUNG ! Die Nichteinhaltung dieser Bedingung führt dazu, dass der Lauf des Antriebs auf den maximalen Wert
(400 mm) eingestellt wird.
.(‫ﺗﻨﺒﻴﻪ: »ﻋﺪﻡ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ« ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺑﻠﻮﻍ ﻣﺴﺎﺭ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻟﻪ )004 ﻣﻢ‬
Corsa • Stroke • Course
Perno N° • Pin No. • Pivot n°
Corsa • Stroke • Course
Lauf • Carrera • Curso • Löket • •
• Bolzen Nr • Perno N° • Perno
Lauf • Carrera • Curso • Löket • •
Werkslag • Hod • Pohyb • Πορεία
N.º • Csap sz • As Nr • Zatič št. •
Werkslag • Hod • Pohyb • Πορεία
• ‫• ﻣﺠﺮﻯ‬
Čep č. • Πείρος N°
• ‫• ﻣﺠﺮﻯ‬
(mm)
‫ﻣﺤﻮﺭ ﺭﻗﻢ‬
(mm)
400
19
150
300
18
138
288
17
125
275
16
113
263
15
100
250
14
88
238
13
75
225
12
63
213
11
50
200
10
38
188
9
25
175
8
13
163
.‫ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﻫﻮ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ ﺃﻋﺪ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
F
D
ERRORS TO BE AVOIDED
ERREURS À ÉVITER
ZU VERMEIDENDE FEHLER
P
H
ERROS A EVITAR
ELKERÜLENDŐ HIBÁK
TE VERMIJDEN FOUTEN
CHYBY, KTERÝM JE NUTNÉ SE VYHNOUT
ΛΑΘΗ ΠΡΟΣ ΑΠΟΦΥΓΗ
‫ﺃﺧﻄﺎﺀ ﻳﺠﺐ ﺗﺠﻨﺒﻬﺎ‬
I
Montaggio fuori asse dell'attuatore.
Actuator misalignment.
F
Montage désaxé du vérin.
D
Achsenfalsche Montage des Antriebs
E
Montaje fuera de eje del servomotor.
P
Montagem desalinhada do actuador
H
A működtető szerkezet tengelyen kívüli felszerelése.
De actuator is niet loodrecht ten opzichte van de as gemonteerd.
Napačna soosna namestitev regulacijskega mehanizma.
Montáž mimo osu ovládacího mechanismu
Τοποθέτηση εκτός άξονα του εφαρµοστήρα.
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺧﺎﺭﺝ ﻣﺤﻮﺭ ﻣﺤﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ‬
I
Pulsantiera di comando a doppio pulsante non interbloccato.
Dual-button control switch not interlocked.
F
Pupitre de commande à double bouton non-interbloqué
D
Doppeltastenschaltfeld nicht verriegelt.
E
Caja de pulsadores de mando de doble pulsador no interbloqueado.
P
Teclado de comando com botão duplo não interligado.
H
Vezérlő billentyűzet nem reteszelt kettős nyomógombbal.
Bedieningstoetsen met twee niet geïsoleerde knoppen.
Dvojno krmilno stikalo brez možnosti blokiranja.
Neprovedené nebo chybné nastavení dráhy
Πληκτρολόγιο εντολής διπλού κόµβιου µή συνηρµοσµένου.
.‫ﻟﻮﺣﺔ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺫﺍﺕ ﺯﺭ ﻣﺰﺩﻭﺝ ﻻ ﻳﺘﺸﺎﺭﻛﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﻠﻖ‬
I
Errore di posizionamento delle staffe rispetto all'infisso.
Positioning error of the brackets as compared to the casing.
F
Erreur de positionnement des brides par rapport au bâti.
D
Falsche Positionierung der Konsolen gegenüber der Zarge.
E
Error de colocación de las abrazaderas respecto al marco.
P
Erro de posicionamento das chapas em relação ao caixilho.
H
A konzolok helytelen elhelyezése az ablakhoz képest.
Plaatsingsfout van de beugels ten opzichte van het kozijn.
Napačen položaj pritrdilnega okovja glede na okenski okvir.
Chyba umístění úchytů vzhledem k oknu
Λάθος τοποθέτηση των βραχιόνων στήριξης σε σχέση µε το κούφωµα.
.‫ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺮﻛﺎﺏ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ‬
I
Errore di posizionamento del motore rispetto alle staffe.
Positioning error of the motor as compared to the brackets.
F
Erreur de positionnement du moteur par rapport aux brides.
D
Falsche Positionierung des Motors gegenüber den Konsolen.
E
Error de colocación del motor respecto a las abrazaderas.
P
Error de posicionamento do motor em relação às chapas.
H
A motorok helytelen elhelyezése a konzolokhoz képest.
Plaatsingsfout van de motor ten opzichte van de beugels.
Napačen položaj motorja glede na pritrdilno okovje.
Chyba umístění motoru vzhledem k oknu
Λάθος τοποθέτηση του κινητήρα σε σχέση µε τους βραχίονες στήριξης.
.‫ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺮﻛﺎﺏ‬

Werbung

loading