Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35
LAND

Kapitel

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für APRITECH LAND

  • Seite 1 LAND...
  • Seite 2 ITALIANO 15. The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified in the Standards indicated at point 10. AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE 16. The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
  • Seite 3 Indirizzo: Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti- ITALIA Dichiara che: L’operatore mod. LAND • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE;...
  • Seite 4 AUTOMAZIONE LAND 3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO L’automazione LAND per cancelli a battente è un motoriduttore che, instal- lato a scomparsa nel terreno, non altera l’estetica dell’anta. La cassetta portante dell’automazione permette di predisporre il cancello Grafico frequenza d’utilizzo La curva consente di individuare per una futura installazione dell’operatore.
  • Seite 5: Verifiche Preliminari

    5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE 2. Posizionare in piano la cassetta portante nello scavo rispettando le indicazioni di Fig. 6a - 6b - 6c. Il centro del perno presente sulla cassetta 5.1. VERIFICHE PRELIMINARI deve essere perfettamente allineato con l’asse di rotazione dell’anta (Fig.
  • Seite 6 3. Saldare accuratamente la staffa guida sulla staffa di sostegno (Fig. 11). 5.3. MESSA IN OPERA DEL CANCELLO Prima di effettuare tale operazione attendere che il cemento nello scavo di fondazione abbia fatto presa. 1. Assemblare le leve di sblocco sulla staffa di sostegno e introdurre la stessa sul perno della cassetta portante, inserendo anche la sfera in dotazione (Fig.
  • Seite 7 8. FUNZIONAMENTO MANUALE della cassetta portante gli arresti meccanici (optional) in apertura (Fig. 14 rif.a) e chiusura (Fig. 14 rif.b). Per il fissaggio far riferimento alle relative Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di istruzioni. mancanza di corrente o disservizio dell’automazione, occorre agire sul dispositivo di sblocco a chiave.
  • Seite 8: Ce Declaration Of Conformity

    Address: Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti- ITALY Declares that: Operator mod. LAND • is built to be integrated into a machine or to be assembled with other machinery to create a machine under the provisions of Directive 2006/42/EEC;...
  • Seite 9 AUTOMATION SYSTEMS LAND 2. DIMENSIONS The LAND automation system for swing gates is a geared motor. It is designed for underground installation and therefore does not alter the appearance of the leaf. The foundation box of the automation system comes ready to take an operator.
  • Seite 10: Preliminary Checks

    5. INSTALLATION OF THE AUTOMATION SYSTEM 2. Place the foundation box in the hole, respecting the dimensions given in Fig. 6a - 6b - 6c. The center of the pivot on the foundation box must 5.1. PRELIMINARY CHECKS be perfectly aligned with the leaf’s axis of swing (Fig. 6a - 6b - 6c). Use of the gear plate for 180°...
  • Seite 11: Installing The Operator

    5.3. SETTING UP THE GATE 3. Carefully weld the guide bracket to the support bracket (Fig. 11). Wait for the cement to set before starting this operation. 1. Assemble the release levers on the support bracket, and fit the latter on the pivot in the foundation box, also inserting the ball supplied (Fig.
  • Seite 12 8. MANUAL OPERATION For systems with 110° and 140° opening it is possible to fit the (optional) open (Fig. 14 rif.a) and close (Fig. 14 rif.b) mechanical stops inside the Should the need arise to operate the gate manually because of a power housing case.
  • Seite 13: Déclaration Ce De Conformité

    Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti - ITALIE Déclare que: L’opérateur mod. LAND • est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/CE;...
  • Seite 14 AUTOMATISME LAND L’automatisme LAND pour portails battants est un motoréducteur à encastrer 3. COURBE D’UTILISATION MAXIMALE au sol, préservant ainsi l’esthétique du portail. Le caisson portant ouvert à encastrer est prévu pour recevoir ultèrieurement Graphique de la fréquence d'utilisation La courbe permet de déterminer l’opérateur.
  • Seite 15: Verifications Preliminaires

    5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME 2. Poser le caisson portant ouvert au fond de la tranchée comme indi- qué fig. 6a - 6b et 6c. Le centre de l’axe présent sur le caisson portant 5.1. VERIFICATIONS PRELIMINAIRES doit être parfaitement aligné avec l’axe de rotation du vantail (Fig. 6a - 6b - 6c).
  • Seite 16: Installation De L'opérateur

    5.3. MISE EN OEUVRE DU PORTAIL 3. Souder le sabot de guidage à la patte de support (Fig. 11). Avant d’effectuer la pose du portail, s’assurer que le ciment ait effectué sa prise. 1. Fixer les leviers de déblocage à la patte de support du portail et la monter sur l’axe du caisson portant sans oublier d’engager la bille fournie (Fig.
  • Seite 17 8. FONCTIONNEMENT MANUEL il est possible, pour les systèmes à ouverture à 110° et 140°, d’appliquer à l’intérieur du caisson portant les butées mécaniques (en option) en Dans le cas où le portail doit être actionné manuellement à la suite d’une ouverture (Fig.
  • Seite 18: Declaración Ce De Conformidad

    Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti- ITALIA Dirección: Declara que: El operador mod. LAND • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE;...
  • Seite 19 LAND Guida per l’utente – User’s guide Instructions pour l’utilisateur – Guía para el usuario Anweisungen für den Benutzer - Gebruikersgids...
  • Seite 20 DESCRIZIONE Le presenti istruzioni sono valide per i seguenti modelli: LAND L’automazione LAND per cancelli a battente è un motoriduttore che, installato a scomparsa nel terreno, non altera l’estetica dell’anta. La cassetta portante dell’automazione permette di predisporre il cancello per una futura installazione dell’operatore.
  • Seite 21 DESCRIPTION These instructions apply to the following model: LAND The LAND automation system for swing gates is a geared motor. It is designed for underground installation and therefore does not alter the appearance of the leaf. The foundation box of the automation system comes ready to take an opera- tor.
  • Seite 22 à terre par un personnel qualifié. DESCRIPTION Ces instructions sont valables pour les modèles suivants: LAND L’automatisme LAND pour portails battants est un motoréducteur à encastrer au sol, préservant ainsi l’esthétique du portail. Le caisson portant ouvert à encastrer est prévu pour recevoir ultèrieurement l’opérateur.
  • Seite 23 La caja de soporte del automatismo permite preparar la cancela para una futura instalación del actuador. El actuador electromecánico LAND es irreversible y, por lo tanto, garantiza el bloqueo mecánico sin necesidad de instalar una cerradura eléctrica. Un desbloqueo manual permite el movimiento de la verja en caso de black- out o avería.
  • Seite 24 Die vorliegenden Anleitungen beziehen sich auf die folgenden Modelle: LAND Der Antrieb LAND für Flügeltore ist ein Unterflurantrieb, der - in den Boden einge- lassen - die Ästhetik des Tores nicht beeinträchtigt. Das tragende Gehäuse dient als Vorrüstung für die nachträgliche Installation des Antriebs.
  • Seite 25 Deze instructies gelden voor volgende modellen: LAND Het automatisch systeem LAND voor vleugelpoorten is een motorreductor die, omdat hij onder de grond is geïnstalleerd, de poort niet ontsiert. De behuizing waar het automatisch systeem in zit zorgt ervoor dat de poort zo kan worden uitgerust dat de aandrijving er in de toekomst op kan worden geïnstalleerd.
  • Seite 26 Page 8 Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen...
  • Seite 27 Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister Data / Date / Date / Descrizione intervento / Job description / Description de l’interven- Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift / Handtekenin- Fecha / tion / Descripción de la intervención / Beschreibung der Arbeiten / Datum /...
  • Seite 28 Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTTRETIEN / REGISTRO DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER Dati impianto / System data / données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens installa- Installatore / Installer / Installateur / Installador / Monteur / installateur Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo de equipo / Art der Anlage /...
  • Seite 29 Page 11 Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen...
  • Seite 30 Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. Il FABBRICANTE si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene conve- nienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
  • Seite 31 EQUIPOS AUTOMÁTICOS LAND 3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN El automatismo LAND para cancelas batientes es un motorreductor que se instala enterrado para no desmerecer la estética de la entrada. La caja de soporte del automatismo permite preparar la cancela para una Gráfico frecuencia de utilización...
  • Seite 32: Controles Preliminares

    5. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO 2. Colocar la caja de soporte en la excavación respetando las indi- caciones de la Fig. 6a - 6b - 6c. El centro del perno de la caja debe 5.1. CONTROLES PRELIMINARES quedar perfectamente alineado con el eje de rotación de la hoja (Fig.
  • Seite 33 5.3. INSTALACIÓN DE LA CANCELA 3. Soldar cuidadosamente el soporte de guía a la barra de sustentación (Fig. 11). Antes de realizar esta operación, esperar a que el cemento de la excavación haya fraguado. 1. Ensamblar las palancas de desbloqueo en la barra de sustentación e introducir ésta en el perno de la caja de soporte, introduciendo también la bola que se incluye en el suministro (Fig.
  • Seite 34 8. FUNCIONAMIENTO MANUAL Para los sistemas con apertura a 110° y 140° se puede aplicar en el interior de la caja portante los topes mecánicos (opcional) en apertura En el caso de que se deba accionar manualmente la cancela a causa (Fig.
  • Seite 35: Inhaltsverzeichnis

    Adresse: Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti – ITALIEN Erklärt, dass: Der Antrieb LAND • hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu werden, gemäß der Richt- linien 2006/42/EG;...
  • Seite 36: Beschreibung Und Technische Eigenschaften

    ANTRIEB LAND 3. KURVE DER MAXIMALEN EINSATZHÄUFIGKEIT Der Antrieb LAND für Flügeltore ist ein Unterflurantrieb, der - in den Boden eingelassen - die Ästhetik des Tores nicht beeinträchtigt. Das tragende Gehäuse dient als Vorrüstung für die nachträgliche Installation Graphik Einsatzhäufigkeit Mit der Kurve kann die maximale des Antriebs.
  • Seite 37: Installation Des Antriebs

    5. INSTALLATION DES ANTRIEBS 2. Unter Beachtung der Angaben in Abb. 6a - 6b - 6c ist das tragende Gehäuse im ausgehobenen Bereich eben zu positionieren. Die Mitte 5.1. VORAB-ÜBERPRÜFUNGEN des Gehäusebolzens muß einwandfrei mit der Flügel-Drehachse ausge- richtet sein (Abb. 6a - 6b - 6c). Zur Gewährleistung einer reibungslosen Antriebsfunktion muß...
  • Seite 38: Tormontage

    5.3. TORMONTAGE 3. Führungsbügel sachgerecht an Lagerbügel schweißen (Abb. 11). Vor der Tormontage ist sicherzustellen, daß der zum Gehäuseeinbau verwendete Zement abgebunden hat. 1. Entriegelungshebel und Lagerbügel zusammenbauen und den La- gerbügel dann auf den Bolzen des tragenden Gehäuse einstecken, hierbei die mitgelieferte Kugel (Abb.
  • Seite 39: Inbetriebnahme

    8. MANUELLER BETRIEB Pbei den Systemen mit Öffnung auf 110° und auf 140° können im Inneren des tragenden Gehäuses die mechanischen Anschläge (Optional) für den Sollte infolge von Stromausfällen bzw. Betriebsstörungen ein manueller Öffnungs (Fig. 14 rif.a)- und für den Schließvorgang (Fig. 14 rif.b) ange- Torbetrieb erforderlich sein, muß...
  • Seite 40: Ce Verklaring Van Overeenstemming

    Via Mazzini, 121- 66020 - San Giovanni Teatino - Chieti - ITALIE Verklaart dat: De aandrijving mod. LAND • is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage met andere machines, met het doel een machine te vormen in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG;...
  • Seite 41: Beschrijving En Technische Eigenschappen

    De elektromechanische aandrijving LAND is onomkeerbaar en garandeert dus een mechanische vergrendeling, zodat er geen elektroslot hoeft te worden geïnstalleerd. Het automatisch systeem LAND is ontworpen en gebouwd voor de toegangscontrole van voertuigen. Vermijd ieder ander gebruik. 1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN Fig.
  • Seite 42: Installatie Van Het Automatisch Systeem

    5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCH SYSTEEM 5. Zet de behuizing in het uitgegraven gat met inachtneming van de aanwijzingen in Fig. 6a - 6b - 6c. Het midden van de pen op de behui- 5.1. CONTROLES VOORAF zing moet perfect in één lijn zijn met de rotatie-as van de vleugel (Fig. 6a - 6b - 6c).
  • Seite 43: Inbedrijfstelling Van De Poort

    5.3. INBEDRIJFSTELLING VAN DE POORT 3. Las de geleidingsbeugel goed op de draagbeugel (Fig. 11). Wacht met de inbedrijfstelling tot het cement in het uitgegraven gat is gehard. 1. Zet de ontgrendelingshendels in elkaar op de draagbeugel, en zet deze op de pen van de behuizing, samen met de bijgeleverde kogel (Fig.
  • Seite 44: Inbedrijfstelling

    8. HANDBEDIENDE WERKING Bij systemen met een opening van 110° en 140° kunnen aan de binnen- kant van de behuizing de mechanische aanslagen (optioneel) voor het Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de stroom is openen (Fig. 14 ref. a) en het sluiten (Fig. 14 ref. b) worden aangebracht. uitgevallen of omdat het automatisch systeem niet goed werkt, dient het Zie voor het bevestigen de bijbehorende instructies.
  • Seite 45 Page 31 Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen...
  • Seite 46 Page 32 Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen...
  • Seite 47 1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, 2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance Mitschleifen oder Schnittverletzungen. de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 17.
  • Seite 48 Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. Il FABBRICANTE si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding.

Inhaltsverzeichnis