Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 17
A 313
da
Brugsanvisning Injektormodul
de
Gebrauchsanweisung Injektormodul
en
Operating instructions Injector module
es
Instrucciones de manejo Módulo inyector
fi
Käyttöohje Suorasuihkumoduuli
fr
Mode d'emploi Module à injection
hr
Upute za uporabu Injektorski modul
it
Istruzioni d'uso Modulo a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing injectormodule
no
Bruksanvisning injektormodul
pt
Instruções de utilização Módulo injetor
sl
Navodila za uporabo Injektorski modul
sv
Bruksanvisning injektormodul
M.-Nr. 11 309 210
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Miele A 313

  • Seite 1 A 313 Brugsanvisning Injektormodul Gebrauchsanweisung Injektormodul Operating instructions Injector module Instrucciones de manejo Módulo inyector Käyttöohje Suorasuihkumoduuli Mode d'emploi Module à injection Upute za uporabu Injektorski modul Istruzioni d'uso Modulo a iniezione Gebruiksaanwijzing injectormodule Bruksanvisning injektormodul Instruções de utilização Módulo injetor...
  • Seite 2 da ............................de ............................18 en ............................32 es ............................46 fi ............................60 fr ............................74 hr ............................88 it ............................102 nl ............................116 no ............................130 pt ............................144 sl ............................158 sv ............................172...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Vejledning til brugsanvisningen .................. 4 Spørgsmål og tekniske problemer ..................4 Retningslinjer vedrørende brugen .................. 5 Medfølgende udstyr ...................... 6 Medfølgende udstyr A 313 ....................6 Bortskaffelse af emballagen ....................6 Komponenter, der kan købes som ekstraudstyr ..............7 Råd om sikkerhed og advarsler .................. 8 Anvendelsesteknik ...................... 9...
  • Seite 4: Vejledning Til Brugsanvisningen

    Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty- pe, der er magen til skriften i displayet. Eksempel: Indstillinger  Menuen Spørgsmål og tekniske problemer Kontakt venligst Miele ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kon- taktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengørings- maskinen eller på www.miele.com/professional.
  • Seite 5: Retningslinjer Vedrørende Brugen

    -utensili- Modul A 313 er beregnet til genbehandling af store laboratorieglas med maks. diameter på 232 mm. Den maksimale fyldningshøjde er afhængig af typen af anvendte komponenter.
  • Seite 6: Medfølgende Udstyr

    - Medfølgende udstyr Medfølgende udstyr A 313 – Injektormodul A 313 – Højde 221 mm, bredde 254 mm, dybde 495 mm – Maks. fyldningshøjde er afhængig af typen af tilbehør. Bortskaffelse af emballagen Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru-...
  • Seite 7: Komponenter, Der Kan Købes Som Ekstraudstyr

    – A 847, injektordyse, længde 127 mm, Ø 10 mm og holder Ø 142 mm Denne kombination er især egnet til erlenmeyerkolber. – A 848, injektordyse, længde 350 mm, Ø 10 mm og holder Ø 142 mm Denne kombination er især egnet til målekolber. Yderligere komponenter kan fås som ekstraudstyr hos Miele.
  • Seite 8: Råd Om Sikkerhed Og Advarsler

     Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An- vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes af Miele komponenter eller originale reservedele fra producenten.  Inden første brug skal nye moduler/vogne/kurve/indsatser skylles i rengøringsmaskinen uden utensilier.
  • Seite 9: Anvendelsesteknik

    da - Anvendelsesteknik Montering Nødvendigt – Skruenøgle, nøglevidde 17 mm (SW 17) værktøj: – Skruetrækker, Torx 20 Fyldningsmål Utensiliernes maksimale diameter afhænger af positionen på modulet og antal anvendte dyser.  Ø maks. 232 mm  Ø maks. 236 mm  Ø maks. 146 mm Holderammens Højden på holderammen kan indstilles i 4 trin. Holderammens højde højde indstilles indstilles afhængigt af anvendte dyser og utensilierne, der skal gen- behandles:...
  • Seite 10: Sikringsstave Sættes I

    da - Anvendelsesteknik Sikringsstave Med komponentsættet til genbehandling af store laboratorieglas sættes i medfølger der stivere eller holdere til understøtning af utensilierne un- der genbehandlingen. Disse skal fastgøres ved hjælp af sikringsstave. Holderne er afstemt efter formen på de pågældende utensilier. De skal fastgøres med sikringsstavene.
  • Seite 11: Flasker Og Rundkolber

    da - Anvendelsesteknik Flasker og rundkolber Montering af Indstil højden på holderammen.  A 846 til flasker – Flasker: og rundkolber Holderammens højde skal indstilles således, at den cirka ud for den halve højde af flaskerne. – Rundkolber: Holderammens højde skal indstilles således, at den er cirka ud for den største diameter på...
  • Seite 12: Utensilierne Placeres

    da - Anvendelsesteknik Utensilierne pla- ceres Flasker Laboratorieflaskerne støtter på 4 punkter på holderen, flaskehalsen må ikke berøre vandtilførslen. Stiverne i holderammen forhindrer, at flaskerne berører hinanden un- der rengøringsprocessen. 2-liters laboratorieflasker står sikkert på holderen, og skal ikke un- derstøttes i siderne.
  • Seite 13: Erlenmeyerkolber

    da - Anvendelsesteknik Erlenmeyerkolber Montering af Indstil højden på holderammen.  A 847 til Holderammen skal være indstillet så højt, at utensilierne ikke berø- Erlenmeyerkolber rer modulets injektorliste eller injektordysens skruegevind. Fjern en fingermøtrik fra modulets injektorliste, og erstat denne med ...
  • Seite 14: Målekolber

    da - Anvendelsesteknik Målekolber Montering af Indstil højden på holderammen.  A 848 til Holderammen skal være indstillet så højt, at utensilierne ikke berø- målekolber rer modulets injektorliste eller injektordysens skruegevind. Fjern en fingermøtrik fra modulets injektorliste, og erstat denne med ...
  • Seite 15: Injektormoduler

    da - Anvendelsesteknik Injektormoduler  Sæt altid kun tomme moduler uden utensilier i kurvene. Kontrol- ler, at modulerne er rigtigt fastlåst, inden de fyldes. Modulerne skal være helt tømt, inden de tages ud. Ved isætning og udtagning af fyldte moduler kan utensilierne blive beskadiget og evt.
  • Seite 16: Kontroller Ved Hver Fyldning Og Inden Hver Programstart

    da - Anvendelsesteknik Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: – Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?  For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer.
  • Seite 17 - Inhalt Hinweise zur Anleitung ..................... 18 Fragen und technische Probleme..................18 Bestimmungsgemäße Verwendung................. 19 Lieferumfang........................ 20 Lieferumfang A 313 ......................20 Entsorgung der Transportverpackung ................20 Nachkaufbare Komponenten ....................21 Sicherheitshinweise und Warnungen ................ 22 Anwendungstechnik...................... 23 Montage ..........................23 Benötigte Werkzeuge ..................... 23 Beladungsmaße ......................
  • Seite 18: Hinweise Zur Anleitung

    Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet. Beispiel: Einstellungen  Menü Fragen und technische Probleme Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs- anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele.com/professional.
  • Seite 19: Bestimmungsgemäße Verwendung

    Informationen der Hersteller der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten. Das Modul A 313 ist für Aufbereitung von großvolumigen Laborglas mit einem maximalen Duchmesser von 232 mm ausgelegt. Die maxi- male Bestückungshöhe ergibt sich aus der Art der verwendeten Kom- ponenten.
  • Seite 20: Lieferumfang

    - Lieferumfang Lieferumfang A 313 – Injektormodul A 313 – Höhe 221 mm, Breite 254 mm, Tiefe 495 mm – Die max. Bestückungshöhe ergibt sich aus der Art des verwen- deten Zubehörs. Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma- terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen...
  • Seite 21: Nachkaufbare Komponenten

    Rundkolben. – A 847, Injektordüse, Länge 127 mm, Ø 10 mm und Auflage Ø 142 mm Diese Kombination ist besonders geeignet für Erlenmeyerkolben. – A 848, Injektordüse, Länge 350 mm, Ø 10 mm und Auflage Ø 142 mm Diese Kombination ist besonders geeignet für Messkolben. Weitere Komponenten sind optional bei Miele erhältlich.
  • Seite 22: Sicherheitshinweise Und Warnungen

     Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zuge- lassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Kom- ponenten oder Original Ersatzteile des Herstellers ersetzt werden.  Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
  • Seite 23: Anwendungstechnik

    de - Anwendungstechnik Montage Benötigte Werk- – Maulschlüssel, Schlüsselweite 17 mm (SW 17) zeuge – Schraubendreher, TORX T20 Beladungsmaße Der maximale Durchmesser des Spülgutes ist abhängig von der Posi- tion auf dem Modul und der Anzahl der eingesetzten Düsen.  Ø max. 232 mm  Ø max. 236 mm  Ø max. 146 mm Höhe des Hal- Die Höhe des Halterahmens ist mehrstufig einstellbar.
  • Seite 24: Sicherungsstäbe Einsetzen

    de - Anwendungstechnik Sicherungsstäbe Den Komponentensets zur Aufbereitung von großvolumigem La- einsetzen borglas liegen Haltestreben oder Auflagen bei, die das Spülgut wäh- rend der Aufbereitung abstützen sollen. Diese müssen mit Hilfe der Sicherungsstäbe des Moduls fixiert werden. Die Auflagen sind auf die Form des jeweiligen Spülguts abgestimmt. Sie müssen mit den Sicherungsstäben fixiert werden.
  • Seite 25: Flaschen Und Rundkolben

    de - Anwendungstechnik Flaschen und Rundkolben A 846 für Stellen Sie die Höhe des Halterahmens ein.  Flaschen und – Flaschen: Rundkolben Die Höhe des Halterahmens soll so eingestellt sein, dass er sich et- montieren wa auf halber Höhe der Flaschen befindet. –...
  • Seite 26: Spülgut Einordnen

    de - Anwendungstechnik Spülgut einordnen Flaschen Die Laborflaschen liegen auf 4 Punkten der Auflage auf, der Fla- schenhals soll die Wasserzuführung nicht berühren. Im Halterahmen eingesetzte Haltestreben verhindern, dass sich die Flaschen berühren, wenn sie durch die Spülmechanik bewegt wer- den.
  • Seite 27: Erlenmeyerkolben

    de - Anwendungstechnik Erlenmeyerkolben A 847 für Stellen Sie die Höhe des Halterahmens ein.  Erlenmeyerkolben Der Halterahmen soll so hoch eingestellt sein, dass das Spülgut montieren nicht die Injektorleiste des Moduls oder das Schraubgewinde der Injektordüse berührt. Entfernen Sie eine Rändelmutter aus der Injektorleiste des Moduls ...
  • Seite 28: Messkolben

    de - Anwendungstechnik Messkolben A 848 für Stellen Sie die Höhe des Halterahmens ein.  Messkolben Der Halterahmen soll so hoch eingestellt sein, dass das Spülgut montieren nicht die Injektorleiste des Moduls oder das Schraubgewinde der Injektordüse berührt. Entfernen Sie eine Rändelmutter aus der Injektorleiste des Moduls ...
  • Seite 29: Injektormodule

    de - Anwendungstechnik Injektormodule  Setzen Sie immer nur leere Module ohne Spülgut in die Körbe ein. Prüfen Sie vor jeder Beladung die korrekte Arretierung. Die Module müssen vor der Entnahme vollständig leer geräumt werden. Beim Einsetzen oder der Entnahme von bestückten Modulen kann das Spülgut beschädigt werden und z. B.
  • Seite 30: Kontrollieren Sie Bei Der Beladung Und Vor Jedem Programmstart

    de - Anwendungstechnik Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro- grammstart – Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen und Düsen, fest eingeschraubt?  Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier- ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
  • Seite 31 Notes about these instructions.................. 32 Queries and technical problems..................32 Intended use ........................ 33 Items supplied ........................ 34 Scope of delivery A 313 ...................... 34 Disposal of the packing material ..................34 Optional components......................35 Warning and Safety instructions.................. 36 Areas of application ...................... 37 Installation ...........................
  • Seite 32: Notes About These Instructions

    Example: Settings  menu. Queries and technical problems In the event of queries or technical problems, please contact Miele. Contact details can be found at the end of the operating instructions for your cleaning machine or at www.miele.com/professional.
  • Seite 33: Intended Use

    The A 313 module is designed for reprocessing large-volume laborat- ory glassware with a maximum diameter of 232 mm. The maximum vertical clearance is determined by the type of components used.
  • Seite 34: Items Supplied

    - Items supplied Scope of delivery A 313 – A 313 injector module – Height 221 mm, width 254 mm, depth 495 mm – The max. vertical clearance is determined by the type of ac- cessories used. Disposal of the packing material The packaging is designed to protect against transportation damage.
  • Seite 35: Optional Components

    – A 847, injector nozzle, length 127 mm, Ø 10 mm and support Ø 142 mm This combination is particularly suitable for Erlenmeyer flasks. – A 848, injector nozzle, length 350 mm, Ø 10 mm and support Ø 142 mm This combination is particularly suitable for measuring flasks. Further components are available from Miele as optional extras.
  • Seite 36: Warning And Safety Instructions

     The module is approved solely for the applications specified in the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Com- ponents such as nozzles may only be replaced with Miele compon- ents or genuine original spare parts.  New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector without a load prior to first use.
  • Seite 37: Areas Of Application

    en - Areas of application Installation Tools required: – 17 mm spanner (WAF 17) – TORX T20 screwdriver Loading dimen- The maximum diameter of the items depends on the position on the sions module and the number of nozzles used.  Ø max. 232 mm  Ø max. 236 mm  Ø max. 146 mm Adjusting the The height of the frame can be adjusted to different levels.
  • Seite 38: Inserting Retaining Bars

    en - Areas of application Inserting retaining The component sets for reprocessing large-volume laboratory glass- bars ware include rods or supports which are used to support the items during reprocessing. These must be secured in place with the aid of the module’s retaining bars.
  • Seite 39: Flasks And Round Flasks

    en - Areas of application Flasks and round flasks Installing A 846 Adjust the height of the frame.  for flasks and – Flasks: round flasks The height of the frame should be adjusted so that it comes to ap- proximately halfway up the flasks.
  • Seite 40: Preparing The Load

    en - Areas of application Preparing the load Flasks The laboratory flasks rest on 4 points of the support; the neck of the flask should not touch the water supply pipe. The rods inserted in the frame prevent the flasks from touching each other if they are moved by the force of water during reprocessing.
  • Seite 41: Erlenmeyer Flasks

    en - Areas of application Erlenmeyer flasks Installing A 847 Adjust the height of the frame.  for Erlenmeyer The height of the frame should be adjusted so that the items do not flasks touch the module’s injector rail or the injector nozzle’s screw thread. Remove a knurled nut from the module’s injector rail and replace it ...
  • Seite 42: Measuring Flasks

    en - Areas of application Measuring flasks Installing A 848 Adjust the height of the frame.  for measuring The height of the frame should be adjusted so that the items do not flasks touch the module’s injector rail or the injector nozzle’s screw thread. Remove a knurled nut from the module’s injector rail and replace it ...
  • Seite 43: Injector Modules

    en - Areas of application Injector modules  Only place empty, unloaded modules in baskets. Check that they are correctly engaged before loading them. Modules must be completely emptied before taking them out. Placing loaded modules in baskets or removing them can cause damage to the wash load and cause injury should glassware be broken.
  • Seite 44: Before Loading The Machine And Before Starting A Programme

    en - Areas of application Before loading the machine and before starting a programme – Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles are securely screwed into position.  Make sure that all screw connectors are fitted with injector nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure.
  • Seite 45 Preguntas y problemas técnicos ..................46 Uso apropiado ........................ 47 Volumen de suministro ..................... 48 Volumen de suministro A 313....................48 Eliminación del embalaje de transporte ................48 Componentes especiales que no forman parte del suministro........... 49 Advertencias e indicaciones de seguridad .............. 50 Técnica de aplicación...................... 51...
  • Seite 46: Indicaciones Para Las Instrucciones

    Ejemplo: Menú Ajustes  Preguntas y problemas técnicos En caso de preguntas y problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en el reverso de las ins- trucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele.com/professional.
  • Seite 47: Uso Apropiado

    El módulo A 313 ha sido diseñado para preparar vidrio de laboratorio de gran volumen con un diámetro máximo de 232 mm. La altura má- xima de la dotación se deduce a partir del tipo de componentes utili-...
  • Seite 48: Volumen De Suministro

    - Volumen de suministro Volumen de suministro A 313 – Módulo inyector A 313 – Altura: 221 mm, anchura: 254 mm, fondo: 495 mm – La altura máxima de la dotación se deduce a partir del tipo de accesorios utilizados. Eliminación del embalaje de transporte El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte.
  • Seite 49: Componentes Especiales Que No Forman Parte Del Suministro

    – A 847, tobera inyectora, longitud 127 mm, Ø 10 mm, y base Ø 142 mm Esta combinación es especialmente apta para matraces Erlenme- yer. – A 848, tobera inyectora, longitud 350 mm, Ø 10 mm, y base Ø 142 mm Esta combinación es especialmente apta para matraces aforados. En Miele es posible adquirir más componentes.
  • Seite 50: Advertencias E Indicaciones De Seguridad

    Solo se permite el uso del módulo para los ámbitos de aplicación mencionados en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instruc- ciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, so- lo se pueden sustituir por componentes Miele o piezas de repuestos originales del fabricante. ...
  • Seite 51: Técnica De Aplicación

    es - Técnica de aplicación Montaje Herramientas ne- – Llave de boca, tamaño 17 mm (SW 17) cesarias: – Destornillador, TORX T20 Medidas de carga El diámetro máximo del utensilio depende de la posición en el módu- lo y del número de toberas utilizadas.  Ø máx. 232 mm  Ø máx. 236 mm  Ø máx. 146 mm...
  • Seite 52: Colocación De Las Varillas De Seguridad

    es - Técnica de aplicación Colocación de las En los juegos de componentes para preparar vidrio de laboratorio de varillas de seguri- gran volumen se adjuntan rejillas soporte o bases que deberán soste- ner los utensilios durante la preparación. Estas deberán fijarse con la ayuda de las varillas de seguridad del módulo.
  • Seite 53: Frascos Y Matraces Esféricos

    es - Técnica de aplicación Frascos y matraces esféricos Montaje de A 846 Ajuste la altura del marco de soporte.  para frascos y – Frascos: matraces esféri- La altura del marco de soporte se debe ajustar de manera que se encuentre a aproximadamente la mitad de la altura de los frascos.
  • Seite 54: Disposición De La Vajilla

    es - Técnica de aplicación Disposición de la vajilla Botellas Los frascos de laboratorio están colocados sobre 4 puntos de la ba- se, el cuello del frasco no debe tocar la toma de agua. Las rejillas soporte colocadas en el marco de soporte evitan que los frascos se toquen al moverse debido a la mecánica de lavado.
  • Seite 55: Matraces Erlenmeyer

    es - Técnica de aplicación Matraces Erlenmeyer Montaje de A 847 Ajuste la altura del marco de soporte.  para matraces El marco de soporte se debe ajustar a una altura de forma que el Erlenmeyer utensilio no toque la regleta inyectora del módulo ni la rosca de tor- nillo de la tobera inyectora.
  • Seite 56: Matraces Aforados

    es - Técnica de aplicación Matraces aforados Montaje de A 848 Ajuste la altura del marco de soporte.  para matraces El marco de soporte se debe ajustar a una altura de forma que el aforados utensilio no toque la regleta inyectora del módulo ni la rosca de tor- nillo de la tobera inyectora.
  • Seite 57: Módulo Inyector

    es - Técnica de aplicación Módulo inyector  Coloque siempre únicamente módulos vacíos sin utensilios en los cestos. Compruebe antes de cada carga que la retención está correctamente. Los módulos deberán estar completamente vacíos antes de sacar- los. Si se introducen o se sacan módulos cargados, los utensilios po- drían resultar dañados y, en el caso de rotura de cristal, provocar lesiones.
  • Seite 58: Compruebe En La Carga Y Antes Del Inicio Del Programa

    es - Técnica de aplicación Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: – ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to- beras, están bien enroscados?  Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de- ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado o tornillos ciegos.
  • Seite 59 - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................. 60 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................60 Määräystenmukainen käyttö .................... 61 Vakiovarusteet ........................ 62 Toimituksen osat A 313 ....................... 62 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................62 Erikseen ostettavat komponentit..................63 Tärkeitä turvallisuusohjeita.................... 64 Käyttötekniikkaa........................ 65 Asennus..........................65 Tarvittavat työkalut: ......................65 Täyttömitat........................
  • Seite 60: Ohjeita Käyttöohjeen Lukemiseen

    Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella. Esimerkki: Valikko Asetukset  Kysymykset ja tekniset ongelmat Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mieleen. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takasi- vulta tai osoitteesta www.miele.com/professional.
  • Seite 61: Määräystenmukainen Käyttö

    -välineiden käsittelyyn tarkoitetussa pesu- ja desinfiointiko- neessa. Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä labo- ratoriolasitavaran ja laboratoriovälineiden valmistajien ohjeita. Moduuli A 313 on tarkoitettu sellaisten suurikokoisten laboratoriolasi- en käsittelyyn, joiden halkaisija on enintään 232 mm. Enimmäistäyttö- korkeus vaihtelee käytettävien varusteiden mukaan.
  • Seite 62: Vakiovarusteet

    Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden Määrää. Miele Kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
  • Seite 63: Erikseen Ostettavat Komponentit

    fi - Vakiovarusteet Erikseen ostettavat komponentit – A 846, suorasuihkusuutin, pituus 127 mm, Ø 10 mm, kannatin ja 2 pidiketukea Tämä yhdistelmä sopii erityisen hyvin laboratoriopullojen ja pyörö- kolvien käsittelyyn. – A 847, suorasuihkusuutin, pituus 127 mm, Ø 10 mm ja kannatin Ø 142 mm Tämä yhdistelmä sopii erityisen hyvin erlenmeyerlasien käsittelyyn. –...
  • Seite 64: Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja mo- duulin rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.  Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.  Moduuli on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa Käyttötekniikkaa mainittuun käyttötarkoitukseen.
  • Seite 65: Asennus

    fi - Käyttötekniikkaa Asennus Tarvittavat työka- – Kita-avain, 17 mm lut: – Ruuvitaltta, TORX T20 Täyttömitat Lasien sijoittelu moduuliin sekä paikalleen asetettujen suutinten mää- rä vaikuttaa siihen, kuinka suurihalkaisijaisia laseja moduulissa voi- daan käsitellä.  Ø enint. 232 mm  Ø enint. 236 mm  Ø enint. 146 mm Tukikehyksen kor- Tukikehyksen voi asettaa usealle eri korkeudelle. Säädä korkeus sopi- keuden säätö...
  • Seite 66: Kiinnitystankojen Asennus

    fi - Käyttötekniikkaa Kiinnitystankojen Suurikokoisten laboratoriolasien käsittelyyn tarkoitettujen varustesar- asennus jojen mukana toimitetaan pidiketukia tai kannattimia, jotka pitävät la- seja paikallaan käsittelyn aikana. Ne on kiinnitettävä moduulin kiinni- tystankojen avulla. Kannattimien malli vaihtelee sen mukaan, minkämuotoisten lasien kä- sittelyyn ne on tarkoitettu. Ne on kiinnitettävä paikalleen kiinnitystan- goilla.
  • Seite 67: Pullot Ja Pyörökolvit

    fi - Käyttötekniikkaa Pullot ja pyörökolvit Pulloille ja Säädä tukikehyksen korkeus sopivaksi.  pyörökolveille tar- – Pullot: koitetun varus- Säädä tukikehyksen korkeutta niin, että se ulottuu suunnilleen pul- teen A 846 lojen puoliväliin. asennus – Pyörökolvit: Säädä tukikehyksen korkeutta niin, että se ulottuu suunnilleen koh- taan, jossa kolvin halkaisija on suurin.
  • Seite 68: Välineiden Asetteluohjeita

    fi - Käyttötekniikkaa Välineiden asette- luohjeita Pullot Pullot lepäävät kannattimen 4 varren varassa, pullon kaula ei saa kos- kettaa vesiliitäntää. Tukikehyksen pidiketuet estävät pulloja koskettamasta toisiaan, kun ne heiluvat pesusuihkun voimasta. 2 l:n laboratoriopullot pysyvät kannattimessa tukevasti paikallaan il- man lisätukea sivusuunnassa. Niitä ei tarvitse erikseen tukea pidike- tuilla.
  • Seite 69: Erlenmeyerpullot

    fi - Käyttötekniikkaa Erlenmeyerpullot Erlenmeyerpulloille Säädä tukikehyksen korkeus sopivaksi.  tarkoitetun varus- Säädä korkeus sellaiseksi, etteivät käsiteltävät välineet kosketa mo- teen A 847 duulin suorasuihkulistaa tai suorasuihkusuuttimen ruuvikierrettä. asennus Irrota yksi pyälletty mutteri moduulin suorasuihkulistasta ja asenna  suorasuihkusuutin sen tilalle . Kiristä...
  • Seite 70: Mittapullot

    fi - Käyttötekniikkaa Mittapullot Mittapulloille tar- Säädä tukikehyksen korkeus sopivaksi.  koitetun varus- Säädä korkeus sellaiseksi, etteivät käsiteltävät välineet kosketa mo- teen A 848 duulin suorasuihkulistaa tai suorasuihkusuuttimen ruuvikierrettä. asennus Irrota yksi pyälletty mutteri moduulin suorasuihkulistasta ja asenna  suorasuihkusuutin sen tilalle . Kiristä...
  • Seite 71: Suorasuihkumoduulit

    fi - Käyttötekniikkaa Suorasuihkumoduulit  Aseta koreihin vain tyhjiä moduuleja. Varmista aina ennen mo- duulin täyttöä, että se on kiinnitetty kunnolla. Tyhjennä moduulit kokonaan ennen kuin otat ne pois korista. Jos asetat moduulin koriin tai otat sen sieltä pois täytettynä, koris- sa olevat tavarat voivat mennä...
  • Seite 72: Tarkista Vaunua Täyttäessäsi/Ennen Ohjelman Käynnistämistä

    fi - Käyttötekniikkaa Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis- tämistä: – Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil- laan?  Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo- ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis- sään tapauksessa käyttää.
  • Seite 73 - Table des matières Remarques......................... 74 Questions et problèmes techniques..................74 Utilisation conforme...................... 75 Accessoires fournis...................... 76 Documentation et pièces jointes A 313................76 Elimination des emballages de transport ................76 Accessoires en option ......................77 Consignes de sécurité et mises en garde............... 78 Technique d'utilisation ...................... 79 Montage ..........................
  • Seite 74: Remarques

    Réglages  Menu Questions et problèmes techniques Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordon- nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous...
  • Seite 75: Utilisation Conforme

    Le module A 313 est conçu pour le traitement de verrerie de labora- toire de grand volume d'un diamètre maximum de 232 mm. La hau- teur maximale de chargement dépend du type de composants utili-...
  • Seite 76: Accessoires Fournis

    - Accessoires fournis Documentation et pièces jointes A 313 – Module à injection A 313 – Hauteur : 221 mm, largeur : 254 mm, profondeur : 495 mm – La hauteur de chargement maximale dépend du type d'acces- soires utilisés. Elimination des emballages de transport Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant...
  • Seite 77: Accessoires En Option

    – A 847, buse d'injection, longueur 127 mm, Ø 10 mm et support Ø 142 mm Cette combinaison convient particulièrement bien aux erlenmeyers. – A 848, buse d'injection, longueur 350 mm, Ø 10 mm et support Ø 142 mm Cette combinaison convient particulièrement bien aux éprouvettes graduées. D'autres composants sont disponibles en option pour Miele.
  • Seite 78: Consignes De Sécurité Et Mises En Garde

    « Technique d’utilisa- tion ». Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des composants ou des pièces d'origine Miele.  Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments vides dans le laveur-désinfecteur.
  • Seite 79: Technique D'utilisation

    fr - Technique d'utilisation Montage Outils néces- – Clé plate, taille 17 mm saires : – Tournevis TORX T20 Dimensions de Le diamètre maximal de la charge dépend de la position sur le mo- chargement dule et du nombre d'injecteurs utilisés.  Ø max. 232 mm  Ø max. 236 mm  Ø max. 146 mm Régler la hauteur...
  • Seite 80: Insérer Les Barres De Sécurité

    fr - Technique d'utilisation Insérer les barres Les ensembles de composants pour le retraitement de la verrerie de de sécurité laboratoire de grand volume comprennent des supports de maintien ou des supports destinés à soutenir la verrerie pendant le traitement. Ceux-ci doivent être fixés à...
  • Seite 81: Flacons Et Ballons Gradués

    fr - Technique d'utilisation Flacons et ballons gradués Montage A 846 Réglez la hauteur du cadre de maintien.  pour flacons et – Flacons : ballons gradués La hauteur du cadre de fixation doit être réglée de telle sorte qu'il se trouve environ à mi-hauteur des flacons. –...
  • Seite 82: Disposer La Charge

    fr - Technique d'utilisation Disposer la charge Flacons Les flacons de laboratoire reposent sur 4 points de support, le col ne doit pas toucher l'arrivée d'eau. Les supports utilisés dans le cadre de fixation empêchent que les fla- cons se touchent, lorsqu'ils sont déplacés par le mécanisme de la- vage.
  • Seite 83: Erlenmeyers

    fr - Technique d'utilisation Erlenmeyers Montage A 847 Réglez la hauteur du cadre de maintien.  pour erlenmeyer Le cadre de maintien doit être réglé à une hauteur telle que la charge ne touche pas la barre d'injection du module ou le filetage de la buse d'injection.
  • Seite 84: Éprouvettes Graduées

    fr - Technique d'utilisation Éprouvettes graduées Montage A 848 Réglez la hauteur du cadre de maintien.  pour éprouvettes Le cadre de maintien doit être réglé à une hauteur telle que la graduées charge ne touche pas la barre d'injection du module ou le filetage de la buse d'injection.
  • Seite 85: Modules À Injection

    fr - Technique d'utilisation Modules à injection  Introduisez uniquement des modules vides sans instruments dans les paniers. Vérifiez avant tout chargement que le dispositif de blocage est correct. Les modules doivent être complètement vidés avant tout retrait. Lors d'introduction ou de retrait de modules remplis, les instru- ments à...
  • Seite 86: Contrôles À Effectuer Avant Chaque Chargement / Début De Programme

    fr - Technique d'utilisation Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme – Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs sont-ils correctement vissés ?  Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs, douilles de lavage ou vis borgnes.
  • Seite 87 Napomene uz upute ...................... 88 Pitanja i tehnički problemi ....................88 Namjenska uporaba ...................... 89 Sadržaj isporuke........................ 90 Sadržaj isporuke A 313 ....................... 90 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................90 Komponente koje se mogu naknadno kupiti............... 91 Sigurnosne napomene i upozorenja................ 92 Tehnika primjene ....................... 93 Ugradnja ..........................
  • Seite 88: Napomene Uz Upute

    Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno oblikom slova. Primjer: Izbornik Postavke  Pitanja i tehnički problemi U slučaju pitanja ili tehničkih probleme obratite se Miele. Podatke o kontaktu naći ćete na poleđini uputa za uporabu svog uređaja za pranje ili na www.miele.com/professional.
  • Seite 89: Namjenska Uporaba

    - Namjenska uporaba Pomoću ovog modula u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju labora- torijskog stakla i laboratorijskog pribora možete obrađivati strojno perivo laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor. Ujedno pročitajte i upute za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju kao i informacije proizvođača laboratorijskog stakla i laboratorijskog pribora.
  • Seite 90: Sadržaj Isporuke

    - Sadržaj isporuke Sadržaj isporuke A 313 – Injektorski modul A 313 – Visina 221 mm, širina 254 mm, dubina 495 mm – Maks. visina opremanja ovisi o vrsti upotrebljenog pribora. Zbrinjavanje transportne ambalaže Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te se zato može reciklirati.
  • Seite 91: Komponente Koje Se Mogu Naknadno Kupiti

    – A 847, injektorske sapnice, dužine 127 mm, Ø 10 mm i nastavak Ø 142 mm Ova je kombinacija posebno prikladna za Erlenmeyerove tikvice. – A 848, injektorske sapnice, dužine 350 mm, Ø 10 mm i nastavak Ø 142 mm Ova je kombinacija posebno prikladna za mjerne tikvice. Ostale komponente opcionalno su dostupne kod Miele.
  • Seite 92: Sigurnosne Napomene I Upozorenja

     Modul se može upotrebljavati isključivo za područja primjene opi- sanim u ovim uputama za uporabu u poglavlju Tehnika primjene. Komponente, poput primjerice sapnica, možete zamijeniti samo Miele komponentama ili originalnim zamjenskim dijelovima.  Prije prve uporabe novi nosači moraju se prazni isprati u uređaju za pranje.
  • Seite 93: Tehnika Primjene

    hr - Tehnika primjene Ugradnja Potreban alat: – Viličasti ključ širine 17 mm (SW 17) – Odvijač, TORX T20 Dimenzija punjen- Maksimalni promjer materijala koji se obrađuje ovisi o položaju modu- la i o broju umetnutih sapnica.  Ø maks. 232 mm  Ø maks. 236 mm  Ø maks. 146 mm Podešavanje visi- Visina okvira nosača podesiva je u više stupnjeva.
  • Seite 94: Postavljanje Sigurnosnih Prečki

    hr - Tehnika primjene Postavljanje sigu- Kompleti komponenti za obradu laboratorijskog stakla obuhvaćaju rnosnih prečki potpornje ili nastavke, koji tijekom obrade pridržavaju materijal. Oni se fiksiraju pomoću sigurnosnih prečki modula. Nastavci su prilagođeni obliku pojedinog materijala. Mora ih se fiksi- rati pomoću sigurnosnih prečki.
  • Seite 95: Boce I Okrugle Tikvice

    hr - Tehnika primjene Boce i okrugle tikvice Ugradnja A 846 za Podesite visinu okvira nosača.  boce i okrugle tik- – Boce: vice Visinu pridržnog okvira podesite tako da se okvirno nalazi na pola visine boce. – Okrugle tikvice: Visinu okvira nosača podesite tako da se okvirno nalazi na pola visi- ne najvećeg promjera okrugle tikvice.
  • Seite 96: Razvrstavanje Posuđa

    hr - Tehnika primjene Razvrstavanje po- suđa Boce laboratorijske boce leže na 4 točke nastavka, grlo boce ne smije do- dirivati dovod vode. U okvir nosača umetnuti potpornji sprječavaju dodirivanje boca, koje se pomiču uslijed mehanike pranja. Laboratorijske boce od 2 l sigurno stoje na nastavku i nije im potre- ban dodatni bočni držač.
  • Seite 97: Erlenmeyerove Tikvice

    hr - Tehnika primjene Erlenmeyerove tikvice Ugradnja A 847 Podesite visinu okvira nosača.  za Erlenmeyer tik- Okvir treba podesiti tako visoko da materijal koji se obrađuje ne do- vice diruje injektorsku sapnicu modula ili navoj injektorske sapnice. Uklonite rubnu maticu iz injektorske letvice modula te ju zamijenite ...
  • Seite 98: Mjerne Tikvice

    hr - Tehnika primjene Mjerne tikvice Ugradnja A 848 za Podesite visinu okvira nosača.  mjerne tikvice Okvir treba podesiti tako visoko da materijal koji se obrađuje ne do- diruje injektorsku sapnicu modula ili navoj injektorske sapnice. Uklonite rubnu maticu iz injektorske letvice modula te ju zamijenite ...
  • Seite 99: Injektorski Moduli

    hr - Tehnika primjene Injektorski moduli  U košare stavljajte samo prazne module bez materijala za obra- du. Prije svakog punjenja provjerite korektno spajanje. Prije vađenja module treba potpuno isprazniti. Ako umećete ili vadite pune module materijal se može oštetiti te primjerice u slučaju loma stakla može doći do ozljeda.
  • Seite 100: Kod Punjenja I Prije Svakog Početka Programa Provjerite

    hr - Tehnika primjene Kod punjenja i prije svakog početka programa provjeri- – Jesu li pripremne naprave, kao što su primjerice tuljci za pranje i sapnice čvrsto zavrnuti?  Kako bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan- dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni sapnicama, adapterima, tuljcima za pranje ili slijepim vijcima.
  • Seite 101 Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ............... 102 Domande e problemi tecnici ..................... 102 Uso previsto ........................ 103 Dotazione ......................... 104 Dotazione A 313 ........................ 104 Smaltimento imballaggio ....................104 Componenti acquistabili successivamente............... 105 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .............. 106 Tecnica d'impiego ...................... 107 Montaggio .........................
  • Seite 102: Alcune Indicazioni Sulle Istruzioni D'uso

    Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico- rali, gli stessi che compaiono anche a display. Esempio: Menù Impostazioni  Domande e problemi tecnici Per domande o problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti si trovano sul retro delle istruzioni d'uso della macchina o sotto www.miele.com/professional.
  • Seite 103: Uso Previsto

    Miele e le informazioni dei produttori della vetreria e degli utensili di laboratorio. Il modulo A 313 è concepito per il trattamento di vetreria da laborato- rio di grandi dimensioni con un diametro massimo di 232 mm. L'altez- za massima di carico si ottiene con il tipo di componenti utilizzati.
  • Seite 104: Dotazione

    Inoltre è necessario conservare l’im- ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni. Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più...
  • Seite 105: Componenti Acquistabili Successivamente

    – A 847, ugello iniettore, lunghezza 127 mm, Ø 10 mm e supporto Ø 142 mm Questa combinazione è particolarmente adatta per matracci di Er- lenmeyer. – A 848, ugello iniettore, lunghezza 350 mm, Ø 10 mm e supporto Ø 142 mm Questa combinazione è particolarmente adatta per matracci. Ulteriori componenti sono reperibili su richiesta presso Miele.
  • Seite 106: Indicazioni Per La Sicurezza E Avvertenze

    "Tecnica d'impiego" delle presenti istruzioni d'u- so. I componenti, p es. gli ugelli, si possono sostituire solo con com- ponenti Miele o pezzi di ricambio originali del produttore.  Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen- za carico nella macchina.
  • Seite 107: Tecnica D'impiego

    it - Tecnica d'impiego Montaggio Attrezzi necessa- – Chiave inglese da 17 mm (SW 17) – Cacciavite, TORX T20 Misure di carico Il diametro massimo degli oggetti da trattare dipende dalla posizione sul modulo e dal numero di ugelli utilizzati.  Ø max. 232 mm  Ø max. 236 mm  Ø max. 146 mm...
  • Seite 108: Utilizzare Le Aste Di Fissaggio

    it - Tecnica d'impiego Utilizzare le aste Ai kit di componenti per il trattamento di vetreria da laboratorio sono di fissaggio allegate asticelle di supporto o i supporti che nel corso del trattamen- to devono sostenere gli oggetti. Questi devono essere fissati con le aste di fissaggio del modulo.
  • Seite 109: Bottiglie E Palloni

    it - Tecnica d'impiego Bottiglie e palloni Montare l'A 846 Regolare l'altezza del telaio di supporto.  per bottiglie e pal- – Bottiglie: loni l'altezza del telaio di supporto deve essere regolata in modo che si trovi circa all'altezza delle bottiglie. –...
  • Seite 110: Disporre Il Carico

    it - Tecnica d'impiego Disporre il carico Bottiglie Le bottiglie poggiano su 4 punti del supporto, il collo delle bottiglie non deve toccare la guida di afflusso idrico. Le asticelle di sostegno utilizzate nel telaio di supporto impediscono che le bottiglie si tocchino quando vengono mosse dalla meccanica di lavaggio.
  • Seite 111: Matracci Di Erlenmeyer

    it - Tecnica d'impiego Matracci di Erlenmeyer Montare l'A 847 Regolare l'altezza del telaio di supporto.  per i matracci di Il telaio di supporto deve essere regolato così in alto che gli oggetti Erlenmeyer non tocchino il listello iniettore del modulo oppure il raccordo a vite dell'ugello iniettore.
  • Seite 112: Matracci

    it - Tecnica d'impiego Matracci Montare l'A 848 Regolare l'altezza del telaio di supporto.  per matracci gra- Il telaio di supporto deve essere regolato così in alto che gli oggetti duati non tocchino il listello iniettore del modulo oppure il raccordo a vite dell'ugello iniettore.
  • Seite 113: Moduli A Iniezione

    it - Tecnica d'impiego Moduli a iniezione  Inserire sempre e solo moduli vuoti senza carico nei cesti. Verifi- care che il carico sia opportunamente bloccato prima di ogni ciclo. Prima di estrarli, scaricare completamente i moduli. Se si inseriscono o si prelevano moduli carichi, si potrebbero dan- neggiare gli oggetti caricati e ad es.
  • Seite 114: Prima Della Fase Di Carico/Avvio Del Programma Controllare Sempre

    it - Tecnica d'impiego Prima della fase di carico/avvio del programma control- lare sempre: – I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati correttamente?  Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la- vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli, adattatori, boccole o viti cieche.
  • Seite 115 - Inhoud Inleiding .......................... 116 Vragen en technische problemen..................116 Verantwoord gebruik....................... 117 Bijgeleverd ........................ 118 Bijgeleverd A 313 ......................118 Het verpakkingsmateriaal ....................118 Optioneel te bestellen onderdelen ..................119 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.............. 120 Gebruik .......................... 121 Montage ..........................121 Benodigde gereedschappen: ..................121 Beladingsafmetingen....................
  • Seite 116: Inleiding

    Voorbeeld: Menu Instellingen  Vragen en technische problemen Voor vragen of technische problemen kunt u contact opnemen met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de ge- bruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of onder www.miele.com/professional.
  • Seite 117: Verantwoord Gebruik

    De module A 313 is bedoeld voor de behandeling van groot laborato- riumglaswerk met een maximale diameter van 232 mm. De maximale beladingshoogte hangt af van het soort gebruikte componenten.
  • Seite 118: Bijgeleverd

    - Bijgeleverd Bijgeleverd A 313 – Injectormodule A 313 – Hoogte 221 mm, breedte 254 mm, diepte 495 mm – De maximale beladingshoogte hangt af van het soort gebruikte accessoires. Het verpakkingsmateriaal De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
  • Seite 119: Optioneel Te Bestellen Onderdelen

    – A 847, inspuiter, lengte 127 mm, Ø 10 mm en steun Ø 142 mm Deze combinatie is bijzonder geschikt voor erlenmeyers. – A 848, inspuiter, lengte 350 mm, Ø 10 mm en steun Ø 142 mm Deze combinatie is bijzonder geschikt voor maatkolven. Overige onderdelen zijn optioneel verkrijgbaar bij Miele.
  • Seite 120: Veiligheidsinstructies En Waarschuwingen

    – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.  De module is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in deze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Onder- delen, zoals sproeikoppen, mogen alleen door Miele-onderdelen of originele fabrieksonderdelen worden vervangen.  Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
  • Seite 121: Gebruik

    nl - Gebruik Montage Benodigde ge- – Steeksleutel, 17 mm (SW 17) reedschappen: – Schroevendraaier, TORX T20 Beladingsafmetin- De maximale diameter van het spoelgoed is afhankelijk van de positie op de module en het aantal gebruikte inspuiters.  Ø max. 232 mm  Ø max. 236 mm  Ø max. 146 mm Hoogte van het De hoogte van het frame kan op meerdere standen worden ingesteld.
  • Seite 122: Borgstangen Plaatsen

    nl - Gebruik Borgstangen Bij de componentensets voor de behandeling van groot laboratorium- plaatsen glaswerk worden houders of steunen meegeleverd die het spoelgoed tijdens de behandeling moeten steunen. Deze moeten met behulp van de borgstangen van de module worden vastgezet. De steunen zijn afgestemd op de vorm van het betreffende spoel- goed.
  • Seite 123: Flessen En Rondkolven

    nl - Gebruik Flessen en rondkolven A 846 voor flessen Stel de hoogte van het frame in.  en rondkolven – Flessen: monteren De hoogte van het frame moet zodanig zijn ingesteld, dat het zich ongeveer halverwege de hoogte van de flessen bevindt. –...
  • Seite 124: Spoelgoed Inruimen

    nl - Gebruik Spoelgoed inrui- Flessen De laboratoriumflessen liggen op 4 punten op de steun, de flessen- hals mag niet in contact komen met de watertoevoer. In het frame geplaatste houders voorkomen, dat de flessen elkaar aanraken, als ze door de kracht van het water gaan bewegen. Laboratoriumflessen van 2 l staan stabiel op de steun en hoeven niet ook nog aan de zijkant vastgehouden te worden.
  • Seite 125: Erlenmeyers

    nl - Gebruik Erlenmeyers A 847 voor Stel de hoogte van het frame in.  erlenmeyers Het frame moet zo hoog zijn ingesteld dat het spoelgoed niet in monteren contact komt met de injectoreenheid van de module of de schroef- draad van de injector.
  • Seite 126: Maatkolven

    nl - Gebruik Maatkolven A 848 voor Stel de hoogte van het frame in.  maatkolven Het frame moet zo hoog zijn ingesteld dat het spoelgoed niet in monteren contact komt met de injectoreenheid van de module of de schroef- draad van de injector.
  • Seite 127: Injectormodule

    nl - Gebruik Injectormodule  Plaats uitsluitend lege modules zonder spoelgoed in de rekken. Controleer voor elke belading de arretering. De modules moeten volledig zijn leeggemaakt, voordat deze uit de automaat worden gehaald. Wanneer modules met spoelgoed worden geplaatst of verwijderd, kan het spoelgoed worden beschadigd.
  • Seite 128: Controleer Bij Het Beladen En Voor Elke Programmastart

    nl - Gebruik Controleer bij het beladen en voor elke programma- start: – Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge- schroefd?  Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol- doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blind- schroeven plaatsen.
  • Seite 129 Henvisninger til veiledningen .................. 130 Spørsmål og tekniske problemer ..................130 Forskriftsmessig bruk ..................... 131 Standardlevering ...................... 132 Standardlevering A 313 ..................... 132 Retur og gjenvinning av transportemballasjen ..............132 Komponenter som kan kjøpes i ettertid ................133 Sikkerhetsregler og advarsler .................. 134 Anvendelsesteknikk ...................... 135 Montering ..........................
  • Seite 130: Henvisninger Til Veiledningen

    I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet. Eksempel: Meny Innstillinger  Spørsmål og tekniske problemer Ta kontakt med Miele ved spørsmål eller tekniske problemer. Kontakt- dataene finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjørings- automaten eller under www.miele.com/professional.
  • Seite 131: Forskriftsmessig Bruk

    Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren samt informasjon fra produsenten av laboratorieglassene og laboratorieutstyret. Modul A 313 er beregnet for klargjøring av laboratorieglass med stort volum og en maks. diameter på 232 mm. Maks. plasseringshøyde fremgår av typen komponenter som brukes.
  • Seite 132: Standardlevering

    - Standardlevering Standardlevering A 313 – Injektormodul A 313 – Høyde 221 mm, bredde 254 mm, dybde 495 mm – Maks. plasseringshøyde fremgår av type tilbehør som brukes. Retur og gjenvinning av transportemballasjen Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
  • Seite 133: Komponenter Som Kan Kjøpes I Ettertid

    – A 847, injektordyse, lengde 127 mm, Ø 10 mm og holder Ø 142 mm Denne kombinasjonen egner seg spesielt godt til erlenmeyerkolber. – A 848, injektordyse, lengde 350 mm, Ø 10 mm og holder Ø 142 mm Denne kombinasjonen egner seg spesielt godt til målekolber. Ytterligere komponenter er å få kjøpt hos Miele.
  • Seite 134: Sikkerhetsregler Og Advarsler

     Modulen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Kompo- nenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-komponenter eller originale reservedeler fra produsenten.  Før første gangs bruk må nye vogner, moduler o.l. skylles uten utensiler i rengjøringsautomaten.
  • Seite 135: Anvendelsesteknikk

    no - Anvendelsesteknikk Montering Du trenger – Fastnøkkel, nøkkelvidde 17 mm (SW 17) følgende verktøy: – Skrutrekker, TORX T20 Mål Maksimal diameter på laboratorieglassene er avhengig av posisjonen i modulen og antall dyser som brukes.  Ø maks. 232 mm  Ø maks. 236 mm  Ø maks. 146 mm Innstilling av høy- Høyden på...
  • Seite 136: Sette Inn Sikringsstang

    no - Anvendelsesteknikk Sette inn sikrings- I komponentsettet for klargjøring av laboratorieglass med stort volum, stang følger det med stenger eller støtter som brukes til å støtte opp labora- torieglassene under klargjøringen. Disse må holdes på plass ved hjelp av sikringsstengene i modulen. Støttene er tilpasset formen på...
  • Seite 137: Flasker Og Rundkolber

    no - Anvendelsesteknikk Flasker og rundkolber Montere A 846 for Still inn høyden på holderammen.  flasker og rund- – Flasker: kolber Høyden på holderammen bør stilles inn slik at den befinner seg på høyde med halve flaskehøyden. – Rundkolber: Høyden på...
  • Seite 138: Plassering Av Utensilene

    no - Anvendelsesteknikk Plassering av utensilene Flasker Laboratorieflaskene hviler på 4 punkter i holderen, flaskehalsen bør ikke berøre vanntilførselen. Støttene i holderammen, forhindrer at flaskene berører hverandre, når de beveges av spylemekanikken. 2 l-laboratorieflasker står støtt og sikkert i holderen og behøver ingen ekstra støtte på...
  • Seite 139: Erlenmeyerkolber

    no - Anvendelsesteknikk Erlenmeyerkolber Montere A 847 for Still inn høyden på holderammen.  erlenmeyerkolber Holderammen bør stilles inn så høyt at glassene ikke berører modu- lens injektorlist eller injektordysens skruegjenge. Fjern fingermutteren fra injektorlisten til modulen og erstatt den med ...
  • Seite 140: Målekolber

    no - Anvendelsesteknikk Målekolber Montere A 848 for Still inn høyden på holderammen.  målekolber Holderammen bør stilles inn så høyt at glassene ikke berører modu- lens injektorlist eller injektordysens skruegjenge. Fjern fingermutteren fra injektorlisten til modulen og erstatt den med ...
  • Seite 141: Injektormoduler

    no - Anvendelsesteknikk Injektormoduler  Sett alltid tomme moduler uten utensiler inn i kurvene. Kontroller at de er festet riktig før hver innlasting. Modulene må være fullstendig tømt før de tas ut. Ved innsetting eller uttak av fulle moduler kan utensilene bli ødelagt og f.eks.
  • Seite 142: Kontroller Ved Plasseringen Og Før Hver Programstart

    no - Anvendelsesteknikk Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: – Er spyleinnretningene, som f.eks. spylehylsene og dysene, skrudd godt fast?  For at alle spyleinnretningene skal ha et tilstrekkelig standard- isert spyletrykk, må alle skruetilkoblinger utstyres med dyser, adap- tere, spylehylser eller blindskruer.
  • Seite 143 Indicações sobre as instruções .................. 144 Perguntas e problemas técnicos ..................144 Utilização adequada...................... 145 Equipamento fornecido .................... 146 Equipamento fornecido A 313................... 146 Eliminação da embalagem de transporte ................. 146 Componentes opcionais ....................147 Medidas de segurança e precauções ................ 148 Técnica de aplicação....................... 149 Montagem .........................
  • Seite 144: Indicações Sobre As Instruções

    é semelhante ao tipo de letra do visor. Exemplo: Regulações  Menu Perguntas e problemas técnicos Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Os contactos encontram-se indicados na contracapa do manual de ins- truções da sua máquina de lavar e desinfetar ou em www.miele.com/professional.
  • Seite 145: Utilização Adequada

    O módulo A 313 foi concebido para o reprocessamento de vidraria de laboratório de grande volume com um diâmetro máximo de 232 mm. A altura de carga máxima depende do tipo de componentes utiliza- dos.
  • Seite 146: Equipamento Fornecido

    - Equipamento fornecido Equipamento fornecido A 313 – Módulo injetor A 313 – Altura 221 mm, largura 254 mm, profundidade 495 mm – A altura de carga máx. depende do tipo de acessórios utiliza- dos. Eliminação da embalagem de transporte A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compati-...
  • Seite 147: Componentes Opcionais

    – A 847, injetor, comprimento de 127 mm, Ø de 10 mm e apoio com Ø de 142 mm Esta combinação é especialmente adequada para frascos Erlen- meyer. – A 848, injetor, comprimento de 350 mm, Ø de 10 mm e apoio com Ø de 142 mm Esta combinação é especialmente adequada para balões gradua- dos. Estão disponíveis outros componentes na Miele.
  • Seite 148: Medidas De Segurança E Precauções

    O módulo está homologado apenas para as áreas de aplicação in- dicadas nestas instruções de utilização, no capítulo Técnica de apli- cação. Componentes, como, p. ex., injetores, devem ser substituídos apenas por componentes Miele ou peças de substituição originais do fabricante. ...
  • Seite 149: Técnica De Aplicação

    pt - Técnica de aplicação Montagem Ferramentas ne- – Chave de bocas, tamanho 17 mm (TC 17) cessárias: – Chave de parafusos TORX T20 Dimensões de O diâmetro máximo do material a lavar depende da posição no mó- carga dulo e do número de injetores utilizados.  Ø máx. 232 mm  Ø máx. 236 mm  Ø máx. 146 mm...
  • Seite 150: Colocar As Barras De Segurança

    pt - Técnica de aplicação Colocar as barras Os conjuntos de componentes para o reprocessamento de vidraria de segurança de laboratório de grande volume incluem suportes retentores ou apoios, que suportam o material a lavar durante o reprocessamento. Estes devem ser fixados com recurso às barras de segurança do mó- dulo.
  • Seite 151: Frascos E Balões De Colo Estreito

    pt - Técnica de aplicação Frascos e balões de colo estreito Montar A 846 pa- Regule a altura da armação de suporte.  ra frascos e ba- – Frascos: lões de colo es- A altura da armação de suporte deve estar ajustada de forma a que treito esta se encontre a cerca de metade da altura dos frascos.
  • Seite 152: Arrumação Dos Utensílios

    pt - Técnica de aplicação Arrumação dos utensílios Frascos Os frascos de laboratório são imobilizados em 4 pontos do apoio, o gargalo não deve tocar na entrada de água. Os suportes retentores utilizados na armação de suporte evitam que os frascos se toquem quando são movidos pelo mecanismo de lava- gem.
  • Seite 153: Frascos Erlenmeyer

    pt - Técnica de aplicação Frascos Erlenmeyer Para A 847 mon- Regule a altura da armação de suporte.  tar frascos Erlen- A armação de suporte deve estar ajustada a uma altura na qual não meyer seja possível que o material a lavar toque na barra de injetores do módulo ou na rosca do injetor.
  • Seite 154: Balões Graduados

    pt - Técnica de aplicação Balões graduados Para A 848 mon- Regule a altura da armação de suporte.  tar balões gra- A armação de suporte deve estar ajustada a uma altura na qual não duados seja possível que o material a lavar toque na barra de injetores do módulo ou na rosca do injetor.
  • Seite 155: Módulo Injetor

    pt - Técnica de aplicação Módulo injetor  Coloque sempre só módulos vazios nos cestos. Antes de carre- gar verifique se estão corretamente fixos. Antes de retirar os módulos deve de retirar todos os utensílios exis- tentes. Ao inserir ou retirar os módulos carregados, os utensílios podem ser danificados e no caso de vidros partidos pode ferir-se.
  • Seite 156: Efetue Um Controlo Ao Carregar E Antes De Iniciar O Programa

    pt - Técnica de aplicação Efetue um controlo ao carregar e antes de iniciar o pro- grama – Os injetores e dispositivos de lavagem como, por ex., casquilhos e injetores estão corretamente aparafusados?  Para que todos os dispositivos de lavagem apresentem uma pressão de lavagem padronizada, é...
  • Seite 157 Napotki za branje navodil .................... 158 Vprašanja in tehnične težave..................... 158 Uporaba v skladu s predpisi................... 159 Dobavni komplet...................... 160 Dobavni komplet A 313 ..................... 160 Odstranjevanje embalaže ....................160 Komponente kot dodatna oprema ..................161 Varnostna navodila in opozorila.................. 162 Tehnika uporabe ...................... 163 Montaža..........................
  • Seite 158: Dodatne Informacije In Pripombe

    Izrazi, ki so izpisani na prikazovalniku, so označeni s posebno pisavo, ki spominja na napise na prikazovalniku. Primer: Nastavitve  Meni Vprašanja in tehnične težave V primeru vprašanj ali tehničnih težav se obrnite na Miele. Kontaktni podatki so navedeni na hrbtni strani navodil za uporabo vašega stroja ali na www.miele.com/professional.
  • Seite 159: Uporaba V Skladu S Predpisi

    Modul A 313 je predviden za pripravo laboratorijske steklovine z velikim volumnom in maksimalnim premerom 232 mm. Maksimalna višina vlaganja je odvisna od vrste uporabljenih komponent.
  • Seite 160: Dobavni Komplet

    - Dobavni komplet Dobavni komplet A 313 – Injektorski modul A 313 – Višina 221 mm, širina 254 mm, globina 495 mm – Maksimalna višina vlaganja je odvisna od vrste uporabljene opreme. Odstranjevanje embalaže Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom. Embalažni materiali so skrbno izbrani glede na ekološko sprejemljivost in tehnike odstranjevanja, zato jih je mogoče reciklirati.
  • Seite 161: Komponente Kot Dodatna Oprema

    – A 847, injektorska šoba, dolžina 127 mm, Ø 10 mm, in opora Ø 142 mm Ta kombinacija je posebej primerna za erlenmajerice. – A 848, injektorska šoba, dolžina 350 mm, Ø 10 mm, in opora Ø 142 mm Ta kombinacija je posebej primerna za merilne bučke. Dodatne komponente so opcijsko na voljo na podjetju Miele.
  • Seite 162: Varnostna Navodila In Opozorila

     Modul je predviden izključno za področja uporabe, ki so navedena v teh navodilih za uporabo v poglavju Tehnika uporabe. Komponente, kot so šobe, lahko zamenjate samo s komponentami Miele ali originalnimi nadomestnimi deli proizvajalca.  Pred prvo uporabo morate nove nosilce pomiti v stroju brez vloženih predmetov.
  • Seite 163: Tehnika Uporabe

    sl - Tehnika uporabe Montaža Potrebno orodje – Viličasti ključ, širina 17 mm (SW 17) – Izvijač, TORX T20 Mere vlaganja Maksimalni premer predmetov za pomivanje je odvisen od položaja na modulu in števila uporabljenih šob.  Ø maks. 232 mm  Ø maks. 236 mm  Ø maks. 146 mm Nastavitev višine Višina zadrževalnega okvirja je nastavljiva na več stopenj. Pri zadrževalnega nastavitvi višine morate upoštevati uporabljene šobe in vrsto okvirja...
  • Seite 164: Uporaba Varnostnih Palic

    sl - Tehnika uporabe Uporaba Kompletom komponent za pripravo laboratorijske steklovine z velikim varnostnih palic volumnom so priložene prečke ali opore, ki med pripravo držijo predmete, ki se pomivajo. Te je treba fiksirati z varnostnima palicama modula. Opore so prilagojene obliki posameznih predmetov. Fiksirati jih morate z varnostnima palicama.
  • Seite 165: Steklenice In Okrogle Bučke

    sl - Tehnika uporabe Steklenice in okrogle bučke Namestitev A 846 Nastavite ustrezno višino zadrževalnega okvirja.  za steklenice in – Steklenice: okrogle bučke Višina okvirja mora biti nastavljena približno na polovico višine steklenic. – Okrogle bučke: Višina okvirja mora biti nastavljena približno na višino največjega premera bučke.
  • Seite 166: Razvrščanje Predmetov

    sl - Tehnika uporabe Razvrščanje predmetov Steklenice Laboratorijske steklenice na štirih točkah ležijo na opori, njihovi vratovi pa se ne smejo dotikati dovoda vode. Prečke, vstavljene v zadrževalni okvir, preprečujejo, da bi se steklenice dotikale, tudi če se premikajo zaradi mehanike pomivanja. 2-litrske steklenice stabilno stojijo na opori in ne potrebujejo nobene dodatne stranske opore.
  • Seite 167: Erlenmajerice

    sl - Tehnika uporabe Erlenmajerice Namestitev A 847 Nastavite ustrezno višino zadrževalnega okvirja.  za erlenmajerice Zadrževalni okvir mora biti nastavljen tako visoko, da se predmeti za pomivanje ne dotikajo injektorske letve modula ali navoja injektorske šobe. Iz injektorske letve modula odstranite rebrasto matico in jo ...
  • Seite 168: Merilne Bučke

    sl - Tehnika uporabe Merilne bučke Namestitev A 848 Nastavite ustrezno višino zadrževalnega okvirja.  za merilne bučke Zadrževalni okvir mora biti nastavljen tako visoko, da se predmeti za pomivanje ne dotikajo injektorske letve modula ali navoja injektorske šobe. Iz injektorske letve modula odstranite rebrasto matico in jo ...
  • Seite 169: Injektorski Moduli

    sl - Tehnika uporabe Injektorski moduli  V košaro vedno vstavite samo prazne module brez predmetov za pomivanje. Pred vsakim vlaganjem predmetov preverite, če so držala pravilno nameščena. Preden module vzamete iz košare, jih morate povsem izprazniti. Če modul namestite ali vzamete iz košare, ko so na njem nameščeni predmeti za pomivanje, se lahko predmeti poškodujejo, kar lahko npr.
  • Seite 170: Ob Vlaganju Predmetov In Pred Vsakim Zagonom Programa Preverite

    sl - Tehnika uporabe Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: – Ali so priprave za pomivanje, kot so pomivalne cevke in šobe, trdno priviti?  Da je v vseh pripravah za pomivanje zadosten standardiziran tlak, morajo biti vsi navojni nastavki opremljeni s šobami, adapterji, pomivalnimi cevkami ali slepimi vijaki.
  • Seite 171 - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 172 Frågor och tekniska problem..................... 172 Användningsområde ....................... 173 I leveransen ingår ...................... 174 Leveransinnehåll A 313 ..................... 174 Transportförpackning ....................... 174 Komponenter som kan köpas till..................175 Säkerhetsanvisningar och varningar ................ 176 Användningsteknik...................... 177 Montering .......................... 177 Nödvändiga verktyg: ....................177 Lastens mått.........................
  • Seite 172: Om Bruksanvisningen

     Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen med OK. Display Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp. Exempel: Inställningar  Meny Frågor och tekniska problem Vid frågor eller tekniska problem, kontakta Miele. Kontaktuppgifter finns på baksidan av diskdesinfektorns bruksanvisning eller under www.miele.se/professional.
  • Seite 173: Användningsområde

    Miele. Följ diskdesinfektorns bruksanvisning och informationen från tillverkaren av medicinprodukterna respektive laboratorieglasen och - instrumenten. Modul A 313 används för rengöring av laboratorieglas med stor volym och en maximal diameter på 232 mm. Den maximala lasthöjden beror på vilken typ av komponenter som används.
  • Seite 174: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår Leveransinnehåll A 313 – Injektormodul A 313 – Höjd 221 mm, bredd 254 mm, djup 495 mm – Den maximala lasthöjden beror på vilken typ av tillbehör som används. Transportförpackning Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
  • Seite 175: Komponenter Som Kan Köpas Till

    – A 847, injektordysa, längd 127 mm, Ø 10 mm och hållare Ø 142 mm Denna kombination är särskilt lämplig för Erlenmeyerkolvar. – A 848, injektordysa, längd 350 mm, Ø 10 mm och hållare Ø 142 mm Denna kombination är särskilt lämplig för mätkolvar. Ytterligare komponenter kan köpas till hos Miele.
  • Seite 176: Säkerhetsanvisningar Och Varningar

     Modulen får endast användas på det sätt som beskrivs i avsnittet “Användningsteknik” i denna bruksanvisning. Komponenter som till exempel dysor får bara bytas ut mot tillbehör från Miele eller reserv- delar i original.  Innan nya insatser används måste de rengöras i diskdesinfektorn utan diskgods.
  • Seite 177: Användningsteknik

    sv - Användningsteknik Montering Nödvändiga verk- – Fast nyckel, nyckelvidd 17 mm (SW 17) tyg: – Skruvmejsel, TORX T20 Lastens mått Diskgodsets maximala diameter beror på positionen på modulen och antalet använda dysor.  Ø max 232 mm  Ø max 236 mm  Ø max 146 mm Ställa in hållarra- Hållarramens höjd kan ställas in på flera olika lägen. Hållarramens mens höjd höjd ställs in utifrån använda dysor och det diskgods som ska rengö- ras.
  • Seite 178: Sätta In Säkerhetslisterna

    sv - Användningsteknik Sätta in säker- I komponentsetet för rengöring av laboratorieglas med stor volym hetslisterna medföljer hållarstöd eller hållare som stöder diskgodset under rengör- ingen. Dessa måste fixeras med hjälp av modulens säkerhetslister. Hyllorna är anpassade efter det aktuella diskgodset. De ska fixeras med säkerhetslisterna.
  • Seite 179: Flaskor Och Rundkolvar

    sv - Användningsteknik Flaskor och rundkolvar Montera A 846 för Ställ in hållarramens höjd.  flaskor och rund- – Flaskor: kolvar Hållarramens höjd ska ställas in så att den är placerad ungefär i höjd med mitten av flaskorna. – Rundkolvar: Hållarramens höjd ska ställas in så...
  • Seite 180: Placera Diskgods

    sv - Användningsteknik Placera diskgods Flaskor Laboratorieflaskorna ligger på 4 punkter på stödet. Flaskhalsen ska inte ta i vattentillförseln. Hållarstöden på hållarramen förhindrar att flaskorna tar i varandra när de flyttas runt av vattenstrålarna. 2 l-laboratorieflaskor står stabilt på hållaren och behöver inte stöttas upp på...
  • Seite 181: Erlenmeyerkolvar

    sv - Användningsteknik Erlenmeyerkolvar Montera A 847 för Ställ in hållarramens höjd.  Erlenmeyerkolvar Hållarramen ska ställas in i en höjd så att diskgodset inte tar i mo- dulens injektorlist eller injektordysans skruvgänga. Ta bort en mutter från modulens injektorlist och ersätt den med in- ...
  • Seite 182: Mätkolvar

    sv - Användningsteknik Mätkolvar Montera A 848 för Ställ in hållarramens höjd.  mätkolvar Hållarramen ska ställas in i en höjd så att diskgodset inte tar i mo- dulens injektorlist eller injektordysans skruvgänga. Ta bort en mutter från modulens injektorlist och ersätt den med in- ...
  • Seite 183: Injektormoduler

    sv - Användningsteknik Injektormoduler  Sätt alltid in tomma moduler utan diskgods i korgarna. Se alltid till att allt sitter korrekt innan varje ilastning. Modulerna måste vara helt tömda innan de plockas ut. Är de inte de är det lätt hänt att något går sönder och du kan råka skära dig på...
  • Seite 184: Kontrollera Vid Placering Av Instrument Och Före Varje Programstart

    sv - Användningsteknik Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart – Är spolanordningarna, som till exempel spolhylsor och munstycken ordentligt fastskruvade?  För att spoltrycket ska vara tillräckligt i alla spolanslutningar måste alla förses med dysor, adaptrar, spolhylsor eller blindskruvar. Inga skadade spolanslutningar som till exempel dysor, adaptrar eller spolhylsor får användas.
  • Seite 188 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele.com/professional Alteration rights reserved/2019-11-27 M.-Nr. 11 309 210 / 00 ...

Inhaltsverzeichnis