Seite 1
Manuel d'AteIier Workshop Manual Werkstatthandbuch 1026-SRL 1029-SRL MOTEURS QUATRE TEMPS FOUR STROKE ENGINES VIERTAKT MOTOREN...
Seite 2
PREFACE Le présent manuel d' atelier a pour but de révéler aux réparateurs détails de la construction de nos moteurs doit servir guide pour effectuer les réparations de facon adéquate. Ce manuel ne remplace en aucun cas la formation théorique et pra- tique, que les...
Seite 3
FOREWORD The purpose of this workshop manual is to increase the technical knowledge of the mechanic and should help to carry out properly engine repairs. However, this manual does not replace the practical and theoretical training that should be acquired on service courses.
Seite 4
Hände derjenigen gelangen, die die Arbeiten durchführen. Die Unterlagen gehören in die Werkstatt und nicht in die Aktenschränke Büros. Wir hoffen, mit diesem Heft eine wertvolle Hilfe zum Nutzen aller MAG-Motoren-Benutzer geschaffen zu haben. MOTOSACOCHE SA Genf...
Page Caractéristiques techniques TABLE DES MATIERES Tol érances d lassemblage 9-12 Facteurs de conversion 13,14 Outils de réparation Démontage du moteur 18-27. Travaux éléments moteur 28-37 Carburateurs 36-41 Volant magnétique 42-45 Lanceur 46-49 Remontage du moteur 50 —67 Essai du moteur 68-71 Plan de graissage et dlentretien...
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECHNICAL DATA/ TE 1026-SR Descri ption Benennung Dési gnat ion Moteur refroidi Seiteng Speci fi cation Bauart Spéci fi cation Benzin Air co side Vu de Linksla Direction rotation Drehri chtung Sens rotation Anti-clo Capaci ty Hubraum Cyl i ndrée Bore Bohrung...
TOLERANCES D'ASSEMBLAGE /ASSEMBLY CLEARANCES Dési gnat ion Benennung Description 1026-S Vi lebrequin Kurbe lwel Crankshaft axial Axialspiel clearance Siege de roulements Hauptlagerzapfen Main bearing size Cote maneton bielle Kurbe lwel lenzapfen Crank pin Standard-diametre Standard-Mass Standard size 1ere cote réparation Untermass First undersize...
Seite 10
D'ASSEMBLAGE /ASSEMBLY CLEARANCES TOLERANCES 1026-SR Benennung Description Désignati Vent ile Valves Soupapes Valve stem Tige de soupape Venti Ischaft Durchmesser Di ameter Di amétre Ein1ass/Aus1ass Inl et/0ut1et Admission/ Echappement Venti 1führung Valve guide Guide de soupape Admission Einlass Inlet Innendurchmesser Inside diameter Diamétre...
Seite 11
TOLERANCES D'ASSEMBLAGE /ASSEMBLY CLEARANCES Dési gnati on Benennung Description 1026-SR Poussoi Stössel Tappet Ressort-soupape Venti 1feder Valve spring Diamétre Drahtdicke Diameter wire Diamétre extérieur Aussendurchmesser Outside diameter Longueur libre Freie Länge Free length Longueur sous charge Länge mit 14 + 0, 7 Length loaded de 14 +...
Seite 12
D'ASSEMBLAGE /ASSEMBLY CLEARANCE TOLERANCES Désignation Benennung Description 1026-SR Segmentation KOIbenri ng Piston rings Segment de compression Kompressi onsri ng- Compressi on ring (jeu ä la coupe) Stossspiel end gap Segment räcleur Oelabstreifring- scraper ring (jeu ä la coupe) Stossspiel end gap Segment refoul Oelrücklaufri control...
OUTILS DE REPARATION SERVICE TOOLS REPARATUR-WERKZEUG 20;21...
Seite 16
Clé ä chaine 1.9266.007 Chain clamp Kettenschlüssel Extracteur volant 1.9266.025 Flywheel extractor Schwungrad-Abzieher Extracteur pour axe de piston 1.9266.014 Gudgeon pin extractor KOI benb01zen-Auszieher Extracteur pour gui des de soupapes 1 .9266.013 Valve guide extractor Auszieher für Venti Iführungen Fourche de retenue soupapes 1.0165.012...
Seite 17
1.0265.115 Pince pour segments Piston ring pliers KOIbenri ng-Zange 1 .0265.029 Base de centrage Base plate Zentrierplatte Bague de centrage 1.0265.043 Centering ring Zentri erri ng 1.0265.044 Fausse came Dummy cam Zentrierstück 933-8.8 Vis 6-pans Hex screw M8 x 60 6kt-Schraube 1 .9266.080 Fraise...
Workshop Manual Manuel d'AteIier DISMANTLING THE ENGINE DEMONTAGE DU MOTEUR Déposer le moteur. Avant de commencer Remove the engine form the machine clean external le démontage: Le nettoyer extérieurement. di rt. Vidanger Ilhuile en dévissant Drain oil sump by removing the drain bouchon de vidange du carter dihuile.
Seite 19
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL ZERLEGEN DES MOTORS Motor ausbauen und vor dem Zer legen gründlich reini gen. Oelablassschraube entfernen ablassen. Zündkerze heraus schrauben. Bei einer generel len Ueberhol ung des Motors es zweckmässig, die Teile in angegebener Reihenfol ge zu entfernen. MONTAGEVORRICHTUNG BEFESTIGEN...
Seite 20
Manual Workshop d'AteIier Manuel Engines with notched bracket control Moteurs avec réglage par tirette Remove notched bracket from crémail 1ere: the engine. Démonter le support de crémail lére. Engines with Bowden cable control Moteurs avec commande par cäble ou ä fi xed speed: réglage fixe:...
Seite 21
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL Motoren Rasterverstellung: Raster- träger von Zyl inderkopf entfernen. Motoren Kabelzug-Betätigung Oder fest eingestellter Drehzahl: Kompletter Reg- lertei lesatz bzw. Träger samt Einstell- schraube vom Motor demonti eren. Motoren Leer1auf-Hebe1 Komplettes System samt Grundplatte durch Lösen der M8 Schraube vom Venti latorge- häuse...
Seite 22
Workshop Manual Manuel d'AteIier FLYWHEEL-FAN VOLANT VENTILATEUR Removeflywheel cover and stud MS x 15. Démonter le couvercle cache-poussiére the extractor (y) from the service sans téte M8 x 15. Fixer tool set on the flywheel. Use the chain 1 'extracteur (y) de I 'outillage cl amp to prevent the flywheel...
Seite 23
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL VENTILATOR-SCHWUNGRAD Abdeckblech vom Venti latorschwungrad schrauben. Gewindestift M8 x 15 entfernen und Abzieher (y) aus Reparatur-Werkzeug anbringen. Venti latorschwungrad Ket- tenschlüssel festhalten und Schwungrad abziehen. Pass feder Kurbelwel entfernen. ANKERGRUNDPLATTE ZYL INDERKOPF Zündkerzenstecker Gummitülle vom Zünd- kebel entfernen.
Seite 24
Manuel d'Atelier Workshop Manual Compress the valve spring using Comprimer le ressort de soupape ä valve spring compressor (o) and re- 1 laide de la pince spéciale (o) et move the valve collets with a long nose lever clavettes de soupape pliers.
Seite 25
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL Venti Ifeder-Spannapparat (o) unter dem Venti Ifedertel ansetzen, Ventil feder zusammenpressen und Venti 1kei le mit Rund- spitzzange entfernen. Venti 1feder-Spannapparat abnehmen. Ventil herausziehen. Venti Ifederteller Venti 1 feder Schraubenzieher herausheben. -10- KURBELGEHAEUSEDECKEL 1m Kurbelgehäusedeckel verbl iebene Schrau- ben entfernen.
Clean and check, replacing where Sort ir les poussoirs de söupapes. necessary, defective components. Nettoyer et contröler les pieces•dé- montées. Remplacer cel les qui sont défectueuses. USE ONLY GENUINE MOTOSACOCHE PARTSFOR WUTILISE QUEDESPIECES DE RECHANGE REPLACEMENT PURPOSES ORIGINALES MAG...
Seite 27
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL KURBELWELLE NOCKENWELLE Rillenkugellager (Magnetseite) mit einem handelsüblichen Abzieher (Z.B. Kukko) von Kurbelwelle abziehen. Venti Istössel anheben und Nockenwelle Regler herausziehen. Kurbelwelle ei nem Kunststoffhammer der Abtriebsseite her herausschlagen. Anmerkung: Falls beim Ausbauen das ab- triebseitige Rillenkugel lager auf der...
Seite 28
Workshop Manual Manuel d'AteIier SERVICINGTHE INDIVIDUAL COMPONENTS TRAVAUX SUR ELEMENTS DU MOTEUR CRANKCASE AND CYLINDER CARTER CYLINDRE Using a clock bore gauge check the cy- L i usure du cylindre doit étre mesurée 1inder bore indications wear. avec un comparateur dans le plan per- Most of the wear in the cylinder will...
Seite 29
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL ARBEITEN AN EINZELTEILEN KURBELGEHAEUSE Die Bohrung mit Hi Ife e iner Messuhr Oder eines Innenmi krometers messen, und zwar rechtwinklig KOIbenbolzenachse oben, etwa 10 mm unter Oberkannte des Zyl inders, wo die grösste Abnützung auftritt. Beträgt die Abnützung mehr als 0, 10 mm.
Seite 30
Manuel d'Atelier Workshop Manual MONTAGE DES GUIDES SOUPAPES TO PRESS IN THE VALVE GUIDES Lors du remplacement du guide soupape Use for replacement of the exhaust dléchappement, y a lieu d' utiliser valve guide only the new model made in excl usivement des guides en fonte...
Seite 31
1026-SRL/1029-SRL Werkstatthandbuch VENTILFUEHRUNGEN EINPRESSEN Beim Ersatz der Auslassventilführungen Sind lediglich solche aus Ni-Resist verwenden. unterscheiden sich den alten Guss- Oder Bronzeführungen breiter Rille durch eine schmale Rille (siehe Pfeil). Die Einlassventil- führung hat keine Rille. Für das Einpressen der Einbaudorn...
Seite 32
Workshop Manual Manuel d'AteIier If a valve has to be reground, fi rst Lorsque la soupape doit étre recti fiée, remove all carbon deposits. The valve il y a lieu dienlever les résidus de stem diameter of new valves, both in- combustion.
Seite 33
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL Muss ein Ventil nachgeschl iffen werden, so sind vorerst die Verbrennungsrück- stände entfernen. Schaftdurchmesser neuen Venti 0,040 beträgt 7 0 - - 0,062 m Auslassventil oben am Schaft einer Aussparung (a) versehen und zusätz- lich dem Venti 1teller...
Seite 34
Manuel d'AteIier Workshop Manual PISTON RING-END SEGMENTS ET JEU A LA COUPE The piston rings are placed separately Introduire séparément, d 'environ 20 ä within the bore of the cylinder (see 30 mm Ies segments dans Ia partie périeure du cylindre (voir fig.
Seite 35
1026- SRL/1029- Werkstatthandbuch KOLBENRING-STOSSSPIEL Kolbenringe ca. 20 mm unterhalb 0.20-0.30 Oberkante des Zyl inders ei nsetzen Stossspiel prüfen. Das Stossspiel für neue Kolbenringe sol 1 zwischen 0.20 0.30 liegen und darf 0.80 mm nicht überschreiten. Das Stossspiel der dreiteiligen APEX Ringe -kann nicht geprüft werden.
Manuel d'Atelier Workshop Manual AXE DE PISTON GUDGEON PIN Si Ie piston diorigine réutilisé, the original piston is to be re- vérifier 1 'usure malrond II axe fitted, gudgeon pin must be checked wear. de piston. Wear should exceed 0.05 Llusure ne doit pas dépasser...
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL KOLBENBOLZEN Wird der alte Kolben weiterverwendet, Kolbenbolzen auf Abnützung und Rundlauf prüfen. Zulässige Abnützung 0.05 mm. PLEUEL Pleuel auf Risse und Schlagschäden pru- fen. Bohrung im Pleuelfuss auf Masshaltig- keit prüfen. Abgenützte Oder riefi ge Lagerschalen setzen. KURBELWELLE Kurbelwelle gründlich...
Seite 38
Manuel d'AteIier Workshop Manual the engine is difficult to start le moteur marche ä-coups when running blows back through des ratés ou que de la fumée noire sort ä lléchappement, c lest que le mé- carburettor which may emit a blue flamme, lange est trop riche.
Seite 39
1026-SRL/1029-SRL Werkstatthandbuch Stottert und stösst der Motor, Oder kommen aus dem Auspufftopf schwarze Abgase,ist das Gemisch zu fett. Wiederholtes kurzes Patschen Oder Nie- sen, das Zurückschlagen einer blauen Fl amme aus dem Vergaser und schweres Anspringen des Motors weisen auf zu mageres Gemisch hin.
Seite 40
Manuel d'AteIier Workshop Manual MAG-GURTNER SA16/SA18 MAG-GURTNER SA16/SA18 Corps du carburateur Carburettor body Cuve ä flotteur Float chamber Flotteur Float Papillon Throttle flap Volet de départ Choke flap Gicleur de ralenti Idling Tube diémulsion Mixing tube Gicleur principal Main jet...
Seite 41
1026-SRL/1029-SRL Werkstatthandbuch MAG-GURTNERSA16/SA18 Vergasergehäuse Schwimergehäuse Schwimmer Drossel kl appe Starterkl appe Leerlaufdüse Mi schrohr Hauptdüse Schwimernadel Tre i bstoff-Fi 1ter Leer 1aufregul ierschraube Schwimmerkamer-Be1üftung WARTUNG DES VERGASERS UND DER FILTER Nach gewi ssen Zeitabständen muss jeder Vergaser gereinigt und überholt werden.
Workshop Manual Manuel d'Atelier FLYWHEEL MAGNETO VOLANT MAGNETI TO REPLACE THE IGNITION COIL AND REMPLACEME UNE BOBINE DIALLUMAGE THE LIGHTING COIL OU DIECLAIRAGE Thread all wires through the hole in Passer les cäbles au travers des trous the base of the centering device and de la plaque de centrage et poser le place the armature plate on to it.
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL SC HW UNG MAGNET-ZUENDER AUSWECHSE DESZUEND-ODER LICHTANKERS Vorhanden Kabel durch eine Bohrung der Zentrierplatte führen und Ankergrund- platte in die Zentrieplatte einlegen. Zentrierstück aufsetzen und Sechskant- schraube mit der Hand einschrauben. zu starkem Anziehen der Schraube ver- formt sich die Grundplatte und das Ein- stel len des Unterbrecherabstandes wäre...
Seite 44
Workshop Manual Manuel d'AteIier Smear some BOSCHFt 1 v 4 grease on to Mettre un peu de graisse BOSCH Ft 1 v 4 the felt pad and place a quantity sur le feutre de graissage et derriere grease on the sliding heel of the brea- frotteur du contact...
Seite 45
1026-SRL/1029-SRL Werkstatthandbuch Schmierfilz BOSCH-Fett ein- streichen am Gleitstück Unter- brecherhebels ei nen Fettkeil anbringen. (BOSCH-Fett in Tuben ist bei den BOSCH- Dienststellen erhältlich.) Kein Fett Oder an die Kontakte bri ngen. EINSTELLEN DES UNTERBRECHERS 1) Das Gleitstück des Unterbrecher- hebels an das Zentrierstück...
Workshop Manual Manuel d'AteIier DISMANTLING OF THE RECOIL STARTER DEMONTAGE DU LANCEUR Démonter la vis ä téte hexagonale (a), Remove the fol lowing components: the screw (a), cam (b), brakespring la came (b), le ressort de frei nage (c) and washer (d). (c), ainsi que la rondelle (d).
Seite 47
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL ZERLEGEN DES REVERSIERSTARTER Sechskantschraube (a) entfernen. Brems- hebeI (b), Druckfeder (c) und Scheibe nacheinander abheben. -33- Zugseil ca. 20 cm herausziehen Knoten (y) machen. Knoten (x) lösen und Startergriff abnehmen. Knoten (y Bild 34) lösen und Seilschei- be langsam zurücklaufen...
Seite 48
Workshop Manual Manuel d'AteIier TO RE-ASSEMBLE THERECOIL STARTER REMONTAG DU LANCEUR Smearsomegrease on the spring and Graisser le ressort spirale et le poser put it, with its inner end pointed sur le carter, le bout intérieur pointé towards the rope entry, on the hou- vers le passe-cäble.
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL ZUSAMMENBA DES REVERSIERSTARTER Spiral feder einfetten und mit innerem Federende zum Sei laustritt zei gend auf Gehäuse legen. Federöse in Zapfen ein- hängen. Feder über dem Gehäuse zentrie- ren. Ring kräftig gegen das Gehäuse pressen und Feder in das Federfach drücken.
Workshop Manual Manuel d'Atelier RE-ASSEMBLY OF THE ENGINE REMONTAGEDU MOTEUR TO DETERMINETHE END CLEARANCEOF MESUR DU CARTERMOTEURPOURLE THE CRANKSHAFT MONTAGE DIJ VILEBREQUIN The specified end clearance of the Avant le montage final du vilebrequin, 0.20 mm and this crankshaft 0.10 le jeu axial de 0.10 ä...
Seite 51
1026-SRL/1029-SRL Werkstatthandbuch ZUSAMMENBAU DES MOTORS AUSMESSEN DES KURBELGEHAEUSES FUER DEN ViNBAU DER KURBELWELLEN Das Längsspiel der Kurbelwelle ist 0.10 bis 0.20 mm und Wird wie folgt ausge- messen: Messringe (siehe Rep.-Werkzeug) in den Lagersitz des Kurbelgehäuses montieren. Lagerdeckel mit 2.3 kpm festziehen.
Seite 52
Workshop Manual Manuel d'AteIier TO FIT THE CRANKSHAFT AND THE CAMSHAFT VILEBREQUIN- ARBREA CAMES Press the crankshaft into the crank- Monter Ie vilebrequin ä Ia presse. case. Fit the camshaft complete with Soulever les poussoirs et introduire the governor. Care should be taken 1larbre ä...
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL KURBELWELLE- NOCKENWELLE Kurbelwelle einpressen. Venti Istössel anheben und Nockenwelle mit Regler so einschi eben, dass die Mar- kierung auf demStirnrand der Kurbelwelle dem markierten Zahn auf der Nockenwelle gegenüberl i egt. -43- KOLBENRINGE Kolbenringstösse gegenüber der KOIbenbol- zenachseversetzen. Bild 44 zeigt die...
Seite 54
Workshop Manual Manuel d'Atelier TO FIT THE CONNECTING ROD BIG END PALIER DE BIELLE ET PLONGEUR CAP AND THE OIL DIPPER Rotate crankshaft until reaches Positionner le vilebrequin au point B.D.C. pushing down the piston whilst mort bas en poussant le piston jusqulä doing so.
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL PLEUELDECK UNDOELSCHLEUDERFINGE Kurbelwelle auf unteren Totpunkt drehen und dabei Kolben nachschieben. Pleueldeckel mit eingeölter Lagerschale so einsetzen, dass die eingeschlagene Numero Numm zur Nockenwellezeigt. Number Stets einen neuenOelschleuderfinger, Nummer neue Pleuelschraubenund neue Sicherungs- schei ben verwenden. Oelschleuderfi nger einsetzen und mit Ori- ginalschrauben anziehen.
Seite 56
Workshop Manual Manuel d'AteIier ADJUSTMENT OF VALVE CLEARANCE REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES valve clearance should be measured Le jeu de soupape se mesure ä 1 laide with a feeler gauge between the valve diun jeu de cales entre la queue de stem and the tappet thimble.
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029- VENTILSPIEL EINSTELLEN Das Ventilspiel Wird mit einer Fühler- lehre zwischen Venti Ischaft und Stössel- kopf gemessen. D er Stössel mussauf dem unteren Totpunkt stehen. Stösselköpfe gibt es in verschiedenen Dicken "Z" zwischen2,5 und4 m. DasVentilspiel Wird durch Auswechseln d er Stösselköpfe...
Seite 58
Workshop Manual Manuel d'AteIier FIT THE FAN FLYWHEEL MONTAGEDIJ VOLANT VENTILATEUR Degrease the crankshaft taper and the Dégraisser le cöne du vilebrequin flywheel taper bore. Fit the locating Valésage du volant ventilateur. Pla- key to the crankshaft. clavette dans rainure Place the flywheel on the crankshaft poser le volant ventilateur.
Seite 59
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL VENTILATORSCHWUNGRAD Kegel der Kurbelwelle und des Schwung- rades entfetten. Passfeder in die Kur- belwelle einsetzen. Schwungrad aufsetzen, dabéi darauf ach- ten, dass die Passfeder in der Nute des Schwungrades liegt. Venti latorgehäuse montieren, Anzugsmoment kpm. Anmerkung: Das Venti latorschwungrad Wird durch das spätere Anschrauben der Anwerferscheibe...
Seite 60
2 et 4. Torque reading for: Serrer les écrous dans 1 Iordre indi- qué. Couple de serrage: 1026-SRL 1029-SRL 1026-SRL 5,2 kpm 1029-SRL TO FIT THE COOLINGBAFFLES, COOLING MONTAGEDES TOLES DE GUIDAGE DIAIR, AIR INLET SCREENAND STARTER PULLEY DU FILTRE D' ENTREE D'AlR...
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL ZYL INDERKOPF Zyl inderkopfdichtung auflegen, Zyl inder- kopf aufsetzen und Zyl inderkopfmuttern anschrauben. Die Spezialmutter bei Po- sition 5 aufschrauben. Bei Motoren mit Rastenverstellung, auch bei Position und 4 Spezialmuttern verwenden. Muttern in der angegebenenReihenfolge anziehen. Anzugsmoment für...
Seite 62
Replace d'éviter des prises d' air. Remplacer deformed brackets des colliers de serrage déformés. CARBURETTOR MAG-GURTNER WITH AIR CARBURATEU MAG-GURTNER AVECBRIDE ENTRY FLANGE D' ENTREE DIAIR Whenfitting the filter elbow or con- Lors du montage du coude du filtre ä...
Seite 63
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL Reglerwelle (o) mit Schraubenzieher bis zum Anschlag nach links drehen. Achse in dieser Stellung festhalten, Drosselklap- pe ganz öffnen und Klemmschraube (p) festziehen. Reglerfeder (r) in das entsprechende Loch a m Reglerhebel einhängen. Die Drehzahleinstellung Wird im Abschnitt "Probelauf...
Seite 64
Manuel d'AteIier Workshop Manual FILTRE A AIR HUMIDE WET-AIR FILTER Laver le filtre (n) ä l'essence Wash the filter (n) with petrol laisser sécher. Plonger le filtre dans dry. Dip the filter in a lais- un mélange essence/huile 1: 1, oil/petrol mixture, drip...
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL NASSLUFTFILTER Filter (n) in Benzin auswaschen und trocknen lassen. Filter in Benz in-Oel- gemisch eintauchen, abtropfen und trocknen lassen. Filter auf Stutzen (s) Oder Vergaser befestigen. -58- OELBAD-LUFTFILTER Filter-Einsatz (e) und Filter-Unterteil (u) mit Benzin reinigen. Unterteil Fil terkrümer festklemmen und bis zur Strichmarke mit sauberem Motorenöl fül-...
Seite 66
Workshop Manual Manuel d' Atelier PAPER ELEMENT AIR FILTER MAG FILTRE A AIR A CARTOUCHEMAG Fix the bracket (1) on the elbow (c) Fixer le support (1) au coude (c) et and the housing. au carter ventilateur. the filter body (g) on the elbow,...
Seite 67
1026-SRL/1029-SRL Werkstatthandbuch PATRONEN-WECHSELFILTER Befestigungslasche (1) an Filterkrümmer (c) und Venti latorgehäuse befestigen. Filtergehäuse (g) unter Verwendung einer neuen Dichtung (d) auf dem Krümmer be- festigen. Fil terpatrone (h) mit Druckluft von in- nen her ausblasen. 1m Zweifelsfalle Filterpatrone ersetzen. Nie auswaschen'. Auch auf...
Workshop Manual Manuel d'AteIier TEST PROCEDURE ESSAI DU MOTEUR When the engine is assembled and filled Lorsque le moteur est réassemblé et with a test should be carried que Ie plein dlhuile est fait, faut on governed engines to check that the procéder au réglage du ralenti...
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL PROBELAUF DES MOTORS 1st der Motor wieder zusamengebaut und Oel eingefüllt, muss bei einem Motor mit Regler ausser der Leerlaufdrehzahl auch die Höchstdrehzahl eingestellt werden. Drehzahleinstel lungen haben immer bei betri ebswarme Motor zu erfol gen. LEERLAUFEINSTELLUNG -63-...
Seite 70
Workshop Manual Manuel d'AteIier ENGINES WITH NOTCHEDBRACKET CONTROL MOTEURSAVEC REGLAGE PAR CREMAILLERE The governor spring should have 0.5 - Lorsque la tirette (m) est accrochée 1 mmplay when the throttle control au cran le plus bas (ralenti) de la handle (m) is located in the idling crémaillére, le ressort doit...
Seite 71
Werkstatthandbuch 1026-SRL/1029-SRL MOTOREN MIT KABELZUG-BETAETIGUNG Kabel durch Führungshülse (x) stecken Klemmstück schieben. Kabel Schraube (k) festklemmen. Längsspiel Kabelhülle mittels Einstellschraube 1 mm einstellen. Gashebel öffnen bis der Motor die vorgeschriebene Höchst- drehzahl erreicht hat. Anschlagschraube (b) bis an das Gleitstück schieben und festziehen.
Seite 72
VIDANGE écouler I' huile. Verser dans Ie carter moteur de I 'huile fraiche selon instructions en page 78. Capacité : moteur 1026-SRL / 1029-SRL: litre. Pour les moteurs neufs ou réalésés, la premiére vidange d'huile doit étre effectuée apres 10 heures de marcheet la secondeapres 25 heures.
78. The Oil capacity of engine types 1026-SRL / 1029-SRL is 1 Liter. On new or overhauled engines the first change should be done after 10 hours and the second after 25 hours. Changethe oil at least once a...
: ) • A1tes Oel bei wamem Motor ablassen. Dann neues Oel genäss Anweisungen OELIIECHSEL auf Seite 78 einfül len. Oelwannen-lnhalt Motoren 1026-SRL / 1029-SRL . Liter. Bei neuen Oder überhol ten Motoren nuss der erste Oelwechsel nach 10 Stunden und der.zweite nach 25 Stunden vorgenomen werden.
PANNES A. MOTEUR NE DEMARRE PAS B. AUTRES PERTURBATIONS 'ESSENCE NIARRIVE PAS, CAR LE MOTEURTRAVAILLE IRREGULIEREMENT, plus d' essence dans le réservoir volet de départ fermé sortie du réservoir siége du pointeau endommagé ou bouchée sale, flotteur pas étanche robinet fermé...
FAULT-FINDING CHART B. OTHER ENGINE TROUBLES A. ENGINE WILL NOT START THE ENGINE DOES NOT RUN EVENLY, FUEL STARVATION, BECAUSE BECAUSE The fuel tank empty choke closed The fuel tap is closed The carburettor flooding blocked (there is dirt of foreign mat- The fuel pipe is pinched or...
Seite 77
MOTORSTOERUNGEN A. MOTOR SPRING NICHT AN B. SONSTIGE MOTORSTORUNGEN KEINE KRAFTSTOFFZULEITUNG,WEIL MOTOR ARBEITET UNREGELMAESSIG, W EIL Kein Kraftstoff im Tank Starterklappe geschlossen 2. Kraftstoffhahn geschlossen Oder Vergaser überläuft, weil verschmutzt Schwimrnernadelsitz verunreinigt, 3. Kraftstoffl eitung verstopfr Oder ausgeschlagen Oder der Schwim- geknickt undicht Schwimmernadel...
CONSERVATIONDIJ MOTEUR Si le moteur est mis hors service pendant plusieurs semaines, il y a lieu de le conserver comme suit: Nettoyage extérieur avec de 1 'essence ä 1'aide d'un pinceau ou dlune brosse. Nettoyer le fi Itre ä air selon le plan d'entretien page 72.
Rotate the crankshaft by hand until compression is noticeable. Nowboth valves are closed and no air can enter the combustion chamber to cause oxidation. Carefully cover intake of air-filter and muffler outlet with oilpaper or plastic. Protect non-painted metal parts with an adequate product, e.g. HOKOTE ZN. Cover the engine and store it in clean, dustfree and naturally ventilated room.
Seite 81
Edition 1/3-84 MOTOSACOCHE S.A- Route Acacias CH-1211 Geneve...