Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für NP-QM71D:

Werbung

PNotes
1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950), the battery pack's LEDs
do not light up during charging even if you press the PUSH button C. Check the remaining time
on the AC adapter/charger's LCD.
2. When the battery pack is installed in an "InfoLITHIUM"-compatible camcorder and used
Rechargeable Battery Pack
Blocco Batteria ricaricabile
(including for charging), the battery pack's LEDs do not light up during charging even if you press
Batterie rechargeable
Bateria recarregável
the PUSH button C. Check the remaining time on the camcorder's LCD.
3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the battery level indicated by
Akku
Перезаряжающийся
the battery pack's LEDs. They should both only be used as a rough guide.
Batería recargable
батарейный блок
Remaining battery time indicator
• When charging in a battery charger (BC-VM50 or the like), pushing C will cause the LED to light.
Angående det
可充電電池
• When a VIDEO LIGHT (HVL-20DM, HVL-IRM or the like) is in use, pushing C will cause the
uppladdningsbara batteriet
可充电电池
LED to light.
충전식 배터리 팩
Ladattava akku
Français
Oplaadbaar batterijpak
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
Genopladeligt batteri
Qu'est-ce qu'une batterie « InfoLITHIUM »
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant échanger des données sur sa consommation
d'énergie avec un appareil électronique compatible. Sony recommande d'utiliser une batterie
« InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques portant la marque
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas la marque
l'autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.*
Sony Corporation 2003 Printed in Japan
* L'indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l'environnement
d'utilisation de l'appareil.
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation.
Précaution à prendre
• Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes de la batterie au contact d'objects
métalliques.
• Laissez la batterie à l'écart du feu.
Printed on 100% recycled paper using
• Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure à 60°C, comme en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
VOC (Volatile Organic Compound)-free
• N'exposez pas la batterie à l'humidité.
vegetable oil based ink.
• N'exposez pas la batterie à des chocs d'origine mécanique.
• Ne court-circuitez pas les bornes.
• N'ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie à l'appareil électronique.
• Reportez-vous au mode d'emploi de l'appareil électronique pour de plus amples informations.
Recharge de la batterie
• Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction de recharge seulement.
• Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C et 30°C pour que la
batterie se recharge efficacement.
Emploi optimal de la batterie
• Rechargez la batterie avant de l'utiliser.
• Les performances de la batterie diminuent à basse température, c'est pourquoi dans un lieu froid
son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé
Für Kunden in Deutschland
de:
– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l'insérer seulement avant de
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen
filmer.
beim H
ä
ndel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn
• Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d'un temps d'e nregistrement
das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer" oder nach längerer
suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant l'enregistrement
Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert". Um
proprement dit.
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben
• Si le camescope s'éteint bien que l'autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez
Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que l'autonomie restante soit indiquée
correctement. Il n'est pas toujours possible d'obtenir une indication exacte, même après la
recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a
été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit
servir à titre de référence seulement.
English
Comment recharger la batterie
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un certain temps, effectuez les opérations
Thank you to purchase Sony rechargeable battery pack.
suivantes au moins une fois dans l'année pour qu'elle continue de fonctionner correctement.
1. Rechargez complètement la batterie.
What is the "InfoLITHIUM" battery pack
2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique.
The "InfoLITHIUM" is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible
3. Retirez la batterie de l'appareil et rangez-la à un endroit sec et frais.
electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the
Autonomie de la batterie
"InfoLITHIUM" battery pack with electronic equipment having the
mark.
If you use this battery pack with electronic equipment not having the
mark, the
• La batterie a une durée de service limitée. L'autonomie de la batterie diminue à long terme.
Lorsqu'elle est nettement inférieure à la normale, c'est que la durée de service de la batterie a
remaining battery capacity will not be indicated in minutes.*
expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the
• La durée de service d'une batterie dépend des conditions d'utilisation, de rangement et de
equipment is used under.
l'environnement.
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.
Aucun dédommagement du contenu de l'enregistrement
Be sure to observe followings
Le contenu de l'enregistrement ne peut être dédommagé si la lecture ou l'enregistrement est
• To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the
impossible en raison d'un dysfonctionnement de la batterie ou d'un autre appareil.
battery terminals.
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. La charge de la batterie alors qu'elle
• Keep the battery pack away from fire.
n'est pas complètement déchargée n'affecte en rien la capacité originale de la batterie.
• Never expose the battery pack to temperature above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Emplo
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
Recharge
• Do not short the terminals.
• Avant d'utiliser la batterie, rechargez-la avec le chargeur spécifié. Pendant la recharge, les diodes
• Do not disassemble nor modify the battery pack.
s'éclairent l'une après l'autre grâce au contrôle de la recharge.
• Attach the battery pack to electronic equipment securely.
• Please refer to the operating instruction of the electronic equipment for further information.
Charging the battery pack
• Use only the specified charger or equipment with the charging function.
• To enable to charge the battery efficiently, we recommend charging the battery pack fully in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) .
Effective use of the battery pack
• Charge before using.
• Les diodes restent éclairées jusqu'à ce que la recharge normale soit terminée (plus de 90%). (Elles
• Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings. So, the time that the battery
ne peuvent pas s'éteindre en partie pendant la recharge). Elles ne restent pas éclairées entre la
pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use longer:
recharge normale et la recharge complète. Il faut encore attendre environ 1 heure pour recharger
– Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your electronic equipment
complètement la batterie après la fin de la recharge normale.
immediately before you start taking shots.
• Lorsque vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d'un témoin de charge, ce témoin ne
• Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial
reste pas allumé après la recharge normale ou compléte.
recording before taking the actual recording.
* Pour le détail, reportez-vous au mode d'emploi du caméscope utilisé.
• If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery
• Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C. Hors de
pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the
cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement.
remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication
PRemarque
sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully
Si vous rechargez la batterie après une longue période d'inutilisation, les diodes risquent de ne pas
charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication
as the approximate shooting time.
s'allumer immédiatement après le début de la recharge ou pendant la recharge. C'est normal.
How to store the battery pack
Pour vérifier l'autonomie de la batterie
If the battery pack is not to be used for a long time, do the following procedure once per year to
• L'autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes.
• Il faut appuyer sur le bouton de contrôle de l'autonomie (PUSH) C pour allumer la diode D
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
pendant 3 secondes environ.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place.
Battery life
• The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as
time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the
battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
• The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for
each battery pack.
Tableau d'autonomie de la batterie
No compensation for contents of the recording
Indicateur à diodes
Contents of the recording cannot be compensated for if recording or playback is not possible due to a
(Orange pour E et vert pour
malfunction of the battery pack or other devices.
l'autonomie)
You don't have to discharge the battery pack before recharging.
(
: Eclairé,
Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
How to use
Charging
• Before use, be sure to charge the battery with the specified charger. During charging, LEDs will
light one by one in order via "Check Charging."
PRemarque
• LEDs are lit until normal charge is completed (more than 90%) (They cannot be put out partway
1. Les diodes ne s'allument pas si vous rechargez la batterie avec un adaptateur secteur/chargeur
through charging). The LEDs are not lit from normal charge completed through fully charged. The
(AC-VQ850/SQ950 ou équivalent) à LCD même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant
battery will be fully charged about 1 hour after normal charge is completed.
la recharge. Vérifiez le temps restant sur l'écran de l'adaptateur secteur/chargeur.
• The charging lamp of the camcorder (which has a charging lamp) goes out when fully charged or
2. Les diodes ne s'allument pas si vous installez et utilisez (y compris pendant la recharge) la batterie
sur un caméscope « InfoLITHIUM » même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant la
normal charge is done.
* For details, please see the operating instructions of your camcorder.
recharge. Vérifiez l'autonomie de la batterie sur l'écran du caméscope.
• We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C
3. L'autonomie indiquée sur le caméscope et celle indiquée par l'indicateur à diodes sur la batterie
(50°F to 86°F). If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to
peuvent être différentes. Ces indications doivent servir de guide.
efficiently charge the battery pack.
Indicateur d'autonimie de la batterie
PNote
• Pendant la recharge avec un chargeur de batterie (BC-VM50 ou équivalent), les diodes s'éclairent
When charging the battery after it has not been used for a long period of time, the LEDs may not
lorsque vous appuyez sur C.
light immediately after the start of charging or during charging; this is not a malfunction.
• Si vous utilisez une LAMPE VIDÉO sur le caméscope (HVL-20DM, HVL-IRM, ou similaire), les
diodes s'éclairent lorsque vous appuyez sur le boutou PUSH C.
To check the remaining battery capacity
• Indicates the remaining capacity of the battery via 4 LEDs.
• When the Check Capacity button (PUSH) C is pushed, LED D lights for about 3 seconds.
Deutsch
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.
Was ist ein „InfoLITHIUM"-Akku?
Der „InfoLITHIUM" ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an ein kompatibles
elektronisches Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung des „InfoLITHIUM" für
elektronische Geräte, die die
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten verwenden, die nicht die
Markierung tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht angezeigt.*
Table of remaining battery capacity
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige
möglicherweise nicht ganz präzise.
LED indicator
Remaining capacity
„InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(Colors are orange for E and green for
remaining capacity)
Bitte stets beachten
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann
(
: Lit,
: Flashing,
: Not lit)
es zu Unfällen kommen.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
75-100%
• Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung auftreten können.
50-75%
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
25-50%
• Schließen Sie die Kontakte nicht kurz.
• Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
less than 25%
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
less than about 5-10 minutes
• Informationen zum Laden des Akkus und zur Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung
des Geräts.
* Charging is recommended since there is no remaining
Laden des Akkus
battery capacity.
• Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein Gerät mit Ladefunktion.
• Laden Sie den Akku möglichst bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In diesem
Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal voll laden.
Verwenden des Akkus
• Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die
Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen:
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen
Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.
• Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht
leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku
längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku
längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
Aufbewahrung des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er
seine Leistungsfähigkeit behält.
1. Laden Sie den Akku ganz auf.
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf.
Lebensdauer des Akkus
• Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
.
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
,
• Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den
Lagerbedingungen ab.
Kein Anspruch auf Schadensersatz
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines
defekten Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt werden konnte.
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku
aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität
des Akkus dadurch nicht.
Verwendung
Laden
• Laden Sie den Akku vor dem Betrieb mit dem angegebenen Ladeadapter auf. Während des
Landens leuchten die LEDs wie unter „Check Charging" angegeben auf.
• Die LEDs leuchten auf, bis der normale Ladevorgang (mehr als 90% voll) beendet ist. (Während
des Ladens können die LEDs nicht abgeschaltet werden.) Wenn Sie den Akku noch etwa 1 Stunde
weiter laden, ist er ganz voll geladen. Zwischen den Zuständen „normal" und „ganz voll" leuchten
die LEDs nicht.
• Die (bei einigen Camcordern vorhandene) Ladelampe erlischt, wenn das normale Laden oder das
volle Laden beendet ist.
* Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Camcorders.
• Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden.
Wird er außerhalb dieses Bereichs geladen, ist die Kapazität möglicherweise geringer.
PHinweis
Wenn Sie den Akku nach einer längeren Nichtverwendung zum ersten Mal wieder aufladen,
leuchten die LEDs möglicherweise sofort am Anfang des Ladevorgangs oder während des Ladens
auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Überprüfen der Restkapazität
• Die 4 LEDs zeigen die Restkapazität des Akkus an.
• Wenn Sie PUSH C drücken, leuchten die LEDs D etwa 3 Sekunden auf.
Anzeige der Restkapazität
LEDs
(Die LED bei E ist orangefarben, die
anderen sind grün)
(
: Leuchtet,
: Blinkt,
: Erloschen)
PHinweis
1. Die LEDs des Akkus zeigen den Leuchtzustand auch bei Drücken von PUSH C nicht an, wenn ein
Netz-/Ladeadapter mit LCD (wie beispielsweise der AC-VQ850/SQ950) verwendet wird.
Überprüfen Sie in einem solchen Fall die Restladung auf dem LCD des Netz-/Ladeadapters.
2. Ist der Akku an einem „InfoLITHIUM"-kompatiblen Camcorder angebracht, leuchten die LEDs
während des Betriebs (und während des Ladens) nicht auf, selbst wenn Sie während des Ladens
PUSH C drücken. Überprüfen Sie die Restkapazität auf dem LCD-Schirm des Camcorders.
3. Die vom Camcorder und die von den LEDs angezeigte Restkapazität stimmt nicht genau überein.
Verwenden Sie die Anzeigen nur als Anhaltspunkt.
Die Akkurestzeitanzeige
• Beim Laden mit einem Ladeadapter (beispielsweise BC-VM50) können Sie durch Drücken von
PUSH C die LEDs aktivieren.
• Wenn eine Videoleuchte (beispielsweise HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird, leuchten die
LEDs bei Drücken von PUSH C auf.
Español
Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony.
Descripción del paquete de batería "InfoLITHIUM"
"InfoLITHIUM" es un paquete de batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos
electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda utilizar el paquete de batería
"InfoLITHIUM" con equipos electrónicos que posean la marca
Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico que no posea la marca
capacidad restante de la misma se indicará en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función de la condición y el entorno en los que se emplee el
equipo.
"InfoLITHIUM" es una marca comercial de Sony Corporation.
Autonomie
Tenga en cuenta lo siguiente
• Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como un collar,
entren en contacto con los terminales de la bateria.
• Mantenga la batería alejada del fuego.
: Clignotement,
: Eteint)
• No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa.
75-100%
• Mantenga la batería seca.
50-75%
• No exponga la batería a golpes.
• No cortocircuite los terminales.
25-50%
• No desarme ni modifique la batería.
• Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
Moins de 25%
• Para más información, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo.
Carga de la batería
Moins de 5 à 10 minutes
• Cargue la batería con el cargador o el equipo con función de carga especificado.
* La recharge est conseillée car la batterie est
• Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le recomendamos cargarla completamente en
pratiquement vide.
un ambiente con una temperatura de 10°C a 30°C.
Utilización efectiva de la batería
• Cárguela antes de utilizarla.
• El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo
de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder
utilizar la batería durante más tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a videofilmar.
• Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas
antes de la videofilmación real.
• Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que ésta tiene
energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de
batería restante muestre la indicación correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación.
Almacenamiento de la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una
vez al año para mantener la función apropiada.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco.
Duración de la batería
Markierung tragen.
• La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la
utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es
posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva.
• La duración de la batería variará dependiendo de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si la grabación o la reproducción no son
posibles debido a un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.
No es necesario descargar el paquete de batería antes de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque
disponga de cierta capacidad no afectará a la capacidad original.
Forma de utilización
Carga
• Antes de la utilización, cerciórese de cargar la batería con el cargador especificado. Durante la
carga, los diodos electroluminiscentes se encenderán uno tras otro en el orden de "Comprobación
de la carga".
• Los diodos electroluminiscentes permanecerán encendidos hasta que finalice la carga normal (más
del 90%) (No podrán apagarse durante la carga). Los diodos no estarán encendidos desde que
finalice la carga normal hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará completamente
después de aproximadamente 1 hora de haber finalizado la carga normal.
• La lámpara indicadora de carga de la videocámara (que posea lámpara tal lámpara) se apagará
cuando finalice la carga completa o la normal.
* Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su videocámara.
• Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10°C a 30°C. Si cargase la
batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
PNota
Cuando cargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo, los diodos
electroluminiscentes pueden no encenderse inmediatamente después de comenzar la carga o durante
la misma; esto no significa mal funcionamiento.
Para comprobar la capacidad restante de la batería
• La capacidad restante de la batería se indicará con 4 diodos electroluminiscentes.
• Cuando presione el botón de comprobación de capacidad (PUSH) C, los diodos
electroluminiscentes D se encenderán durante unos 3 segundos.
Tabla de capacidad restante de la batería
Indicador de diodos
Capacidad restante
electroluminiscentes
(Los colores son anaranjado para E y
verde para la capacidad restante.)
(
: Encendido,
: Parpadeando,
: No encendido)
75-100%
50-75%
25-50%
menos del 25%
menos de unos 5 – 10 minutos
* Se recomienda cargar porque la batería no tiene
suficiente capacidad restante.
PNotas
1. Cuando utilice un adaptador de CA/cargador con visualizador de cristal líquido (p. ej., AC-
VQ850/SQ950), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante la
carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el visualizador
de cristal líquido del adaptador de CA/cargador.
2. Cuando instale la batería en una videocámara compatible con "InfoLITHIUM" y la utilice
(incluyendo la carga), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante
la carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el
visualizador de cristal líquido de la videocámara.
3. El nivel de la batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el indicado
mediante los diodos electroluminiscentes de la batería. Estos diodos deberán utilizarse solamente
a modo de referencia.
Indicador de tiempo de batería restante
• Cuando cargue utilizando un cargador de baterías (BC-VM50, u otro similar), si presiona C, los
diodos electroluminiscentes se encenderán.
• Cuando utilice una LÁMPARA PARA VÍDEO (HVL-20DM, HVL-IRM, u otra similar), si presiona
C, los diodos electroluminiscentes se encenderán.
Svenska
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.
Vad är ett "InfoLITHIUM"-batteri
"InfoLITHIUM" är ett laddningsbart litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med kompatibel
elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar
att ett "InfoLITHIUM"-batteri används tillsammans med produkter som bär märket
Autonomie
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk produkt som inte bär märket
så kommer återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende på i vilken miljö utrustningen används.
"InfoLITHIUM" är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.
Observera följande
75-100%
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med batteriets poler, för att undvika olycka på
grund av kortslutning.
50-75%
• Håll batteriet borta från eld.
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60°C, som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i
25-50%
solen eller i direkt solljus.
unter 25%
• Förvara batteriet torrt.
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
• Kortslut inte batteripolerna.
weniger als 5 bis 10 Minuten
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.
* Der Akku muss geladen werden.
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga.
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens bruksanvisningar angående ytterligare
information.
Att ladda batteriet
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med annan produkt med laddningsfunktion.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
lufttemperatur mellan 10°C och 30°C.
Effectiv användning av batteriet
• Ladda batteriet före användning.
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för
längre inspelningstid:
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt. Montera det på videokameran strax innan du
börjar filma.
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för återstående batteridrifttid visar att batteriet
har tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet fulladdas igen för att korrigera
indikeringen på batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta ibland inte återställer
korrekt batteriindikering om batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller när det
fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för återstående
batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig inspelningstid.
Förvaring av batteriet
Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför då följande procedur en gång per år så att
korrekt funktion bibehålls.
.
1. Fulladda batteriet.
, la
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på en torr, sval plats.
Batteriets livslängd
• Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets
livslängd har gått ut. Var god köp ett nytt batteri.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena
och den miljö där videokameran drivs med batteriet.
Ingen ersättning för uteblivna eller tagna bilder
Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta eller visa bilder på grund av fel i batteriet
eller annan utrustning.
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om det.
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar.
Användning
Laddning
• Innan batteriet tas i bruk ska det laddas med angiven laddare. Under laddningen tänds
lysdioderna en efter en i följd såsom anges av funktionen för "Kontroll av laddning".
• Lysdioderna lyser ända tills själva laddningen är klar (mer än 90 %). (Det går inte att släcka
lysdioderna halvvägs in i laddningen.) Lysdioderna är släckta från det att själva laddningen är klar
tills batteriet är fulladdat. Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att själva
laddningen är klar.
• Laddningslampan på videokameran (försedd med en laddningslampa) släcks när batteriet är
fulladdat eller när normal laddning är klar.
* För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för videokameran som används.
• Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10°C och 30°C. Om du
laddar upp batteriet i en temperatur som ligger utanför det rekommenderade intervallet, finns det
risk för att batteriet inte laddas upp effektivt.
PObservera
När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända att lysdioderna inte tänds
strax efter att laddningen påbörjats eller under laddningen; detta är inget tekniskt fel.
Att kontrollera återstående batterikapacitet
• De 4 lysdioderna anger den återstående batterikapaciteten.
• När man trycker på knappen för kontroll av kapacitet (PUSH) C, lyser lysdioderna D i ungefär 3
sekunder.
Tabell över återstående batterikapacitet
Lysdiod
Återstående kapacitet
(Färgen är orange för E (tom) och grön
för återstående kapacitet)
(
: lyser,
: blinkar,
: lyser inte)
75-100%
50-75%
25-50%
mindre än 25 %
mindre är cirka 5–10 minuter
* Laddning bör utföras eftersom ingen batterikapacitet
återstår.
PObservera
1. När en nätadapter/laddare med en LCD-skärm (t.ex. AC-VQ850/SQ950) används, lyser inte
batteriets lysdioder under laddningen även om man trycker på PUSH-knappen C. Kontrollera
den återstående tiden på nätadapterns/laddarens LCD-skärm.
2. När batteriet är monterat i en "InfoLITHIUM"-kompatibel videokamera och används (även för
laddning), tänds inte batteriets lysdioder under laddning även om man trycker på PUSH-knappen
C. Kontrollera den återstående tiden på videokamerans LCD-skärm.
3. Det kan hända att den batterinivå som anges på videokameran inte överensstämmer med
batterinivån som anges av batteriets lysdioder. Båda bör uppfattas som en ungefärlig angivelse.
Indikator för återstående batteritid
• Om man trycker på C under laddning i en batteriladdare (BC-VM50 eller liknande), kommer
lysdioderna att tändas.
• Om man trycker på C då en VIDEOLAMPA (HVL-20DM, HVL-IRM eller liknande) används,
kommer lysdioderna att tändas.
Suomi
Kiitämme tämän ladattavan Sony-akun hankinnasta.
Mikä on "InfoLITHIUM" akku
"InfoLITHIUM" on litiumioniakku, joka osaa antaa yhteensopivalle elektroniselle laitteelle tietoja sen
akun virran kulutuksesta. Sony suosittelee, että "InfoLITHIUM" akkua käytetään merkillä
varustettujen elektronisten laitteiden kanssa.
Jos tätä akkua käytetään sellaisen elektronisen laitteen kanssa, jossa ei ole merkkiä
,
jäljellä oleva akun jännite ei näy minuuteissa.*
* Kameran ilmoittama jäljellä oleva käyttöaika ei välttämättä ole aina tarkka, sillä kuvausolosuhteet
ja käyttöympäristö saattavat vaikuttaa siihen.
"InfoLITHIUM" on Sony Corporationin tavaramerkki.
Toimi seuraavassa kuvatulla tavalla
• Estä metalliesineitä koskettamasta akun kontaktipintoja, jotta ei synny oikosulkua.
• Pidä akku etäällä tulesta.
• Älä jätä akkua alttiiksi yli 60°C: n lämpötiloille, esimerkiksi aurinkoiseen paikkaan pysäköityyn
autoon tai suoraan auringonpaisteeseen.
• Pidä akku kuivana.
• Älä jätä akkua alttiiksi iskuille.
• Estä akkuja joutumasta oikosulkuun.
• Älä pura akkua tai tee siihen muutoksia.
• Kiinnitä akku pitävästi elektroniseen laitteeseen.
• Katso lisätietoja elektronisen laitteen käyttöohjeesta.
Akun lataaminen
• Lataa akku vain sille tarkoitetulla laturilla tai laitteella, jossa on lataustoiminto.
• Jotta akku latautuu tehokkaasti, sinun kannattaa ladata akku täyteen ympäristössä, jonka lämpötila
on 10°C - 30°C.
Akun tehokas käyttö
• Lataa ennen käyttöä.
• Akun tehokkuus laskee matalassa lämpötilassa. Akun käyttöaika on kylmässä ympäristössä
tavallista lyhyempi. Toimimalla seuraavasti voit pidentää akun käyttöaikaa:
– Sijoita akku taskuusi niin, että ruumiinlämpösi lämmittää sitä. Asenna akku elektroniseen
laitteeseen juuri ennen kuin aloitat laitteen käytön.
• Pidä mukanasi vara-akkuja niin, että ne riittävät aikomaasi nauhoitusaikaa kaksi tai kolme kertaa
pitemmäksi ajaksi. Kuvaa myös koeotoksia ennen varsinaista kuvausta.
• Jos virta katkeaa, vaikka akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää akussa olevan tarpeeksi virtaa
.
käyttöä varten, lataa akku uudelleen täyteen niin, että akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää
oikean ajan. Huomaa kuitenkin, että akun oikea aikanäyttö ei välttämättä palaudu, jos käytät
,
akkua pitkän ajan kuumassa ympäristössä, säilytät akkua täyteen ladattuna tai käytät akkua
jatkuvasti. Akun jäljellä olevan ajan näyttöä kannattaa pitää keskimääräisen kuvausajan
ilmaisimena.
Akun säilyttäminen
Jos akkua ei aiota käyttää pitkään aikaan, tee seuraavat toimet kerran vuodessa, jotta akku säilyy
toimintakunnossa.
1. Lataa akku kokonaan.
2. Pura sähkölaitteella.
3. Ota akku pois laitteesta ja pane se säilöön kuivaan, viileään paikkaan.
Akun käyttöikä
• Akun käys¤ ikä on rajallinen. Akun kapasiteetti laskee ajan kuluessa vähitellen käyttäessäsi sitä.
Kun akun käyttöaika muuttuu huomattavan lyhyeksi, on todennäköistä, että akku on käyttöikänsä
lopussa. Osta uusi akku.
• Akun käyttöiän pituus riippuu akun säilytystavasta sekä käyttöolosuhteista ja -ympäristöstä.
Tallenteen sisältöä ei korvata
Tallenteen sisältöä ei voida korvata, jos nauhoitus tai toisto ei onnistu akun tai muiden laitteiden
epäkunnosta johtuen.
Sinun ei tarvitse tyhjentää akkua, ennen kuin lataat sen uudelleen. Akun lataaminen silloin, kun
siinä on vielä jonkin verran virtaa jäljellä, ei vaikuta akun tehoon.
Käyttö
Lataaminen
• Lataa akku ennen käyttöä sille tarkoitetulla laturilla. Latauksen aikana latauksen tarkistuksen LED-
merkkivalot syttyvät yksi kerrallaan.
• LED-merkkivalot palavat, kunnes lataus on suoritettu loppuun (yli 90 %). (Niitä ei voi sammuttaa
kesken latauksen.) LED-merkkivalot eivät pala aikana, jolloin lataus on suoritettu loppuun ja akku
latautuu kokonaan. Akku on latautunut kokonaan noin 1 tunnin kuluttua latauksen loppumisesta.
• Kameranauhurin lalauslamppu (jos kameranauhurissa on sellairen) sammuu, kun, akku on
latautunut kokonaan tai lataus on suoritettu.
* Katso tarkemmat ohjeet käytössä olevan kameranauhurin käyttöohjeista.
• Lataa akku ympäristössä, jonka lämpötila on 10°C-30°C. Jos lataat akun muussa lämpötilassa, akku
ei välttämättä lataudu tehokkaasti.
PHuom!
Kun ladataan akku, joka on ollut kauan käyttämättömänä, LED-merkkivalot eivät kenties syty heti
latauksen alettua tai latauksen aikana; tämä ei ole oire laitteesta olevasta viasta.
Jäljellä olevan akkukapasiteetin tarkistaminen
• Akun jäljellä oleva kapasiteetti näkyy 4 LED-merkkivalon avulla.
• Kun painetaan painiketta kapasiteetin tarkistuspainiketta (PUSH) C, LED-merkkivalo D palaa
noin 3 sekuntia.
Taulukko jäljellä olevasta akkukapasiteetista
LED-merkkivalo
Jäljellä oleva kapasiteetti
(Värit ovat oranssi E:lle ja vihreä jäljellä
olevalle kapasiteetille.)
(
: Palaa,
: Vilkkuu,
: Ei pala)
75-100%
50-75%
25-50%
alle 25 %
alle 5-10 minuuttia
* Latausta suositellaan, sillä akkukapasiteetti on lopussa.
PHuom!
1. Akun LED-merkkivalot eivät pala ladattaessa verkkolaitteella/laturilla, jossa on nestekidenäyttö
(AC-VQ850/SQ950 tms.) edes silloin, kun PUSH-painiketta C painetaan latauksen aikana.
Tarkista jäljellä oleva aika verkkolaitteen/laturin nestekidenäytöltä.
2. Akun LED-merkkivalot eivät pala asennettaessa ja käytettäessä (mukaan lukien lataus) akkua
kameranauhurissa, joka on yhteensopiva "InfoLITHIUM" –järjestelmän kanssa, vaikka PUCH-
painiketta C painetaan latauksen aikana. Tarkista jäljellä oleva aika kameranauhurin LCD-
nestekidenäytöltä.
3. Kameranauhurin ja akun LED-merkkivalon näyttämät tasot eivät aina vastaa toisiaan. Käytä
merkintöjä viitteenä.
Akun jäljellä olevan ajan ilmaisin
• Ladattaessa akkulaturissa (BC-VM50 tms.) painikkeen C painaminen sytyttää LED-merkkivalon.
• Käytettäessä kameranauhurin VIDEOVALOA (HVL-20DM, HVL-IRM tms.) painikkeen C
painaminen sytyttää LED-merkkivalon.
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar batterijpak.
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen batterij die tijdens de werking het
gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Sony raadt het
gebruik van "InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische apparatuur met het
beeldmerk.
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur zonder het
beeldmerk zal
deze apparatuur de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.*
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving waarin de video-apparatuur wordt gebruikt,
is het mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation.
Neem vooral de volgende aanwijzingen in acht
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen
zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de aansluitcontacten.
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle
zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
• Houd het batterijpak steeds droog.
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor mechanische schokken.
• Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten.
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te passen voor andere doeleinden.
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-apparatuur.
• Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw video-
apparatuur.
Opladen van het batterijpak
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste werking dient u het batterijpak volledig op te
laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C.
Effectief gebruik van het batterijpack
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
• De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u
gereed bent om te gaan opnemen.
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur,
en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt.
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste
batterijspanning getoond worden, als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg
intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven,
maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur.
Juiste opslag van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens
eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving.
Levensduur van een batterij
• De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de
capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen
batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige
levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder
het wordt bewaard en gebruikt.
Geen vergoeding voor schade aan opnamen
Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten gevolge van een storing van het batterijpak of
andere apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding uitgekeerd.
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de
batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit.
Bediening
Opladen
• Voor het gebruik van een batterij dient u deze op te laden met behulp van de voorgeschreven
batterijlader. Tijdens het laden zullen de LED lampjes één voor één gaan branden om de
ladingstoestand aan te geven.
• De LED lampjes blijven branden totdat het opladen nagenoeg voltooid is (meer dan 90%). (De
lampjes zullen tijdens het laden niet halverwege uitgaan.) Na het grotendeels laden zullen de LED
lampjes echter niet meer branden, van de grotendeels geladen tot de volledig opgeladen toestand.
Na het grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de batterij volledig is opgeladen.
• Als u de batterij oplaadt terwijl die is aangebracht op een camcorder met een oplaadlampje, zal ook
dat oplaadlampje gedoofd blijven (bij het volledig opladen) zodra het grotendeels opladen
voltooid is.
* Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
• Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal
het opladen niet altijd goed lukken.
POpmerking
Bij het opladen van de batterij nadat deze geruime tijd lang niet is gebruikt, kunnen de LED lampjes
soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog een tijdlang gedoofd blijven;
dat duidt echter niet op storing in de werking.
Controleren van de resterende batterijcapaciteit
• De resterende lading van de batterij wordt aangegeven met 4 LED lampjes.
• Wanneer u de batterijcontroletoets (PUSH) C indrukt, lichten de LED lampjes D ongeveer 3
seconden lang op.
Tabel voor de resterende batterijcapaciteit
LED lampjes
Resterende lading
(Het leeg-lampje E is oranje, de andere
voor de resterende capaciteit zijn groen)
(
: brandt,
: knippert,
: gedoofd)
75-100%
50-75%
25-50%
minder dan 25%
nauwelijks 5-10 minuten
* Opnieuw laden is aanbevolen, want de batterij is vrijwel
leeg.
POpmerkingen
1. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden bij opladen met een
netspanningsadapter/batterijlader (type AC-VQ850/SQ950 e.d.) met een LCD scherm, ook
wanneer u tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd
aflezen in het LCD scherm van de netspanningsadapter/batterijlader.
2. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden als u de batterij installeert en gebruikt
(c.q. oplaadt) in een camcorder die geschikt is voor het "InfoLITHIUM" systeem, ook wanneer u
tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd aflezen in het
LCD scherm van uw camcorder.
3. De resterende batterijspanning die wordt aangegeven door uw camcorder kan niet altijd
overeenkomen met die aangegeven door de LED lampjes van het batterijpak. Houd er rekening
mee dat het altijd slechts een benadering is.
Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
• Bij opladen met een batterijlader (model BC-VM50 e.d.) zullen de LED lampjes oplichten wanneer
u controletoets C indrukt.
• Ook wanneer u een VIDEOLAMP (model HVL-20DM, HVL-IRM e.d.) voor de camcorder gebruikt,
zullen de LED lampjes oplichten wanneer u controletoets C indrukt.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony NP-QM71D

  • Seite 1 Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför då följande procedur en gång per år så att nauwelijks 5-10 minuten • Kameranauhurin lalauslamppu (jos kameranauhurissa on sellairen) sammuu, kun, akku on electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda utilizar el paquete de batería korrekt funktion bibehålls. Battery life latautunut kokonaan tai lataus on suoritettu.
  • Seite 2 – Положите батарейый блок в свой карман поближе к своему телу для того, чтобы 다음의 주의 사항을 반드시 지켜 주십시오 equipamentos electrónicos compatíveis acerca do seu consumo de carga. A Sony recomenda a подогреть его, и вставьте его в свою электронную аппаратуру непосредственно перед...

Diese Anleitung auch für:

Np-qm91d