Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
medin Medical Innovations GmbH
+49 8142 448 460
Adam-Geisler-Str. 1
info@medingmbh.com
D-82140 Olching
www.medingmbh.com
Made in Germany
For USA: Rx only
®
Medijet
and
Accessories
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Medin Medijet

  • Seite 1 ® Medijet Accessories medin Medical Innovations GmbH +49 8142 448 460 Made in Germany Adam-Geisler-Str. 1 info@medingmbh.com For USA: Rx only D-82140 Olching www.medingmbh.com...
  • Seite 2 Classification: 0483 Prongs, Masks, Medijet: class IIa Bonnets: class I  +49 8142 448 460 medin Medical Innovations GmbH OP Medijt Adam-Geisler-Str. 1 info@medingmbh.com REV 11 D-82140 Olching www.medingmbh.com Stand 30.08.2017...
  • Seite 3 Contents History of Changes Notes...
  • Seite 4 • Das Produkt darf nur von geschultem Personal verwendet werden. • Medijet® 1000, Masken, Einmalmützen und Prongs sind Einmalprodukte, sie dürfen nur an einem einzigen Patienten verwendet werden – und dürfen nicht wiederaufbereitet werden. • Die Mützen, Masken und Prongs dürfen nur in Kombination mit einem Medijet® verwendet werden.
  • Seite 5: Mützen, Masken, Prongs

    Gewicht: nCPAP Druck: bei 7L/min flow 2.2. Mützen, Masken, Prongs An den Mützen aus Polyamid ist an der Oberseite ein geteilter Flausch aufgenäht. Ein Schaumstoffkeil (Medifoam für Medijet ® ) wird zwischen die Flauschteile gesetzt, darin wird der Medijet ®...
  • Seite 6 Der Prong sollte so groß ausgewählt werden, dass er das gesamte Nasenloch verschließt. Die Maske sollte so gewählt werden, dass sie genau neben die Nasenflügel passt. Ein Prong wird so auf den Medijet ® Generator gesteckt, dass die bogenförmige Seite des Prongs zur Oberlippe des Patienten zeigt.
  • Seite 7 Ein regelmäßiger Wechsel zwischen Prong und Maske ist eine effektive Methode, um Hautschäden am Patienten zu vermeiden oder zu reduzieren. • Ziehen Sie die Bändchen nicht zu fest an. Der Medijet ® wird hauptsächlich über die Mütze und den Schaumstoff gehalten. Falls die Leckage zu groß...
  • Seite 8 Das Gerät muss einen CPAP Modus oder einen nicht-invasiven Modus anbieten, welcher: Einen geregelten Gasflow von 4 l/min bis 15 l/min abgibt Keine Rückführung der Exspirationsgase zum Gerät benötig Einen Anschluss für eine externe Druckmessung besitzt, mit welchem der im Medijet ® entstehende Druck...
  • Seite 9: Am Separaten Medikamenteneingang

    Der Medijet ® funktioniert nur in Kombination mit diesen Masken, Prongs und Mützen, andernfalls kann die korrekte Funktion nicht garantiert werden. Mützen, Masken und Prongs können nur mit den nCPAP Generatoren Medijet® kombiniert werden. Lagerung und Entsorgung Der Medijet ®...
  • Seite 10 • Medijet® may only be used by trained personnel. • Medijet® 1000, masks, prongs and single use bonnets are single use product for a single patient only. Do not reuse or reprocess this product. • The masks, prongs and bonnets may only be used in combination with Medijet®.
  • Seite 11 Additionally a chamber for the humidifier is necessary. The connector at the end of the inspiratory tube has to be 10 female / 7,4 male to fit Medijet ®...
  • Seite 12 Regularly switching between prong and mask is an effective method for a oidi gào à edu i gàda ageàtoàtheàpatie t’sàski .. • Do not pull the strips too hard. The Medijet ® is held primarily by means of the bonnet and the foam. If the leak is too large, check the selected prong or mask size –...
  • Seite 13 If the device offers a 22 male or 15 female connection for the inspiration tube and a Luer connection (4,3 female) for the pressure measurement line, it can be used in combination with the medin tube sets. Otherwise tube sets (including inspiration and pressure measurement line) have to exist, which include a 10 mm female or a 7,4 mm male connection ’sàsideàa dàaàp essu eà...
  • Seite 14 REF 1207 chamber) chamber) Warning: accessories The Medijet ® only functions in combination with these masks, prongs and bonnets, otherwise proper function cannot be guaranteed. Bonnets, masks and prongs can only be combined with the Medijet® nCPAP generators.. User Manual...
  • Seite 15: In The Main Gas Flow

    Drug nebulization 7.1. In the main gas flow To nebulize drugs in the main feeding flow of Medijet ® , you have to add a special tube set between the inspiration tube and the Medijet ®...
  • Seite 16 Medijet ® 1010/ 1020 es un producto reutilizable para terapia nCPAP (presión positiva nasal continua en las vías respiratorias) o terapias respiratorias no invasivas en recién nacidos y bebés prematuros tratados en unidades de cuidados intensivos. Medijet ® es la interfaz del paciente.
  • Seite 17 El conector del extremo del tubo para inspiración debe ser de tipo F10/M7,4 y el conducto de medición de la presión debe contener un conector luer (M4,3) que se ajuste al Medijet ®...
  • Seite 18 60°). Si se utiliza una horquilla, el ángulo adecuado suele ser el menor; si se utiliza la máscara, el mayor. Introduzca la cuña de espuma Medifoam entre las dos piezas de vellón, en el centro del gorro. Ajuste Medijet ®...
  • Seite 19 Compruebe periódicamente los ajustes de CPAP y la fijación. Instrucción importante: supervisión periódica de la fijación Compruebe periódicamente la posición y la fijación de Medijet ® y los accesorios, ya que pueden aparecer marcas de presión. Compruebe periódicamente si se han acumulado secreciones en las cánulas y las máscaras,...
  • Seite 20 (con un diámetro interno de 4,3 mm) para medir la presión, a fin de que pueda conectarse con el sistema de tubos medin, o debe haber tubos (de inspiración y para medir la presión) para el dispositivo, que contengan un conector F10 o M7,4 por el lado del Medijet ®...
  • Seite 21: Almacenamiento Y Eliminación

    ® solo funciona en combinación con estas máscaras, horquillas y gorros; no se puede garantizar el funcionamiento correcto con otras combinaciones. Los gorros, máscaras y horquillas solo se pueden combinar con los generadores de nCPAP Medijet ® Almacenamiento y eliminación ®...
  • Seite 22 1000, naso cannule, maschere e cappellini monouso sono prodotti monouso per un solo paziente. Non riutilizzare o riprocessare questo prodotto. • I berretti, le maschere e le naso cannule possono essere impiegati solo in combinazione con un Medijet ® •...
  • Seite 23 , la seguente attrezzatura è necessaria:  Un driver CPAP (comandato da flusso) o un respiratore speciale che metta a disposizione un attacco per la misurazione esterna della pressione CPAP e sia idoneo per il funzionamento con il Medijet ® ...
  • Seite 24 Attenzione: naso cannule e maschere Inserire sempre il Medijet ® completamente nella naso cannula o maschere e non utilizzare creme vicino alla maschera o naso cannula o Medijet ® , altrimenti la naso cannula o la maschera può scivolare dal Medijet ®...
  • Seite 25 , in modo da evitare che sul paziente possa eventualmente cadere acqua di condensa. Controllare regolarmente i parametri di CPAP ed il fissaggio. Importante: controllo regolare del fissagio ® Controllare la calzata ed il fissaggio di Medijet e degli accessori regolarmente evitare piaghe decubito.
  • Seite 26 Se il dispositivo offre un connettore 22 maschio o 15 femmina per il tubo inspiratorio e di una connessione Luer (4,3 femmina) per la linea di misura della pressione, può essere utilizzato in combinazione con il set di tubi Medin. Altrimenti...
  • Seite 27 è possibile garantire il corretto funzionamento. Berretti, maschere e naso cannule possono essere combinati solo con i generatori di nCPAP Medijet ® Stoccagio e smaltimento Medijet ®...
  • Seite 28 • по к ,à к à àк л à е ет à пол о т àтол коà à о ет à àMedijet ® • о етà пол о т àтол коà о е т оà àCPAP-д е о à л à пп...
  • Seite 29 д п т д ое л о кл дк . Кл о д ко по е т пе е о о те л (Medifoam дл Medijet®) укл д ет е ду л о т ё е ет к ует Medijet ®...
  • Seite 30 т àт к,à то àо àто оàп ле л à о леàк л е à о .à К л à де ет à à е е то à Medijet т к,à то à ду оо à ® то о à к л à...
  • Seite 31 à п е т .. • еà т т à те е к à л ко à ту о.à Medijet уде ет à ® п е у е т е оàпо ед т о à по к à à пе е...
  • Seite 32 4.2. е по к , к к л о ут ко о т тол ко е е то nCPAP Medijet ® П дле о т ед д ет од о о ,à К т. 1000 ед д ет о о...
  • Seite 33 ® т ует .à по к ,à к à àк л à о утàко о т àтол коà à е е то à CPáPàMedijet ® Х е е ут л ед д етà àо т л еàп дле о т àдол...
  • Seite 34 乳児 鼻 形や体重 合わせ 調整し 容易 固定す ます ン ター 乳児 大 さ 合わせ を選 コン ン ま コン を差し込 ます 鼻 形状 合わせ 選 ン ま よっ 新生児 負担を 新生児 CPAP 装置 を ます ジェット ® 新生児 被 ボンネット 固定さ ます よび付属品 Medijet ®...
  • Seite 35 合わせ ボンネット  適 ま ン 警告:梱包 梱包 破損し い 場合 製品自体 破損し います 梱包 破損し 製品 使用せ 必 廃棄し さい ジェネレータ 穴 ン / 通気性を確認し さい 穴 さ っ い 場合 そ 製品 使用し い さい よび付属品 Medijet ®...
  • Seite 36 ジッ ー い います ー 患者 頭部 後 びます ボンネット い 注意: ボンネット 眉毛 少し掛 位置ま 被せ よう し さい ボンネット 小さす 患者 頭を変形させ 原因 ます ま 大 す 場合 CPAPジェネレータ 確実 固定さ い 確 認を行っ さい よび付属品 Medijet ®...
  • Seite 37 よ 跡 生 いよう ジェット しい位置 固定さ い 確認し さい ® ま 原因 いよう ン 泌物 まっ い い 定期的 確認し さい 注意: 加 器や暖 を使用す 際 熱 影響 材料 膨張す よっ 一定流量 力 増加す あ ま CPAP す よび付属品 Medijet ®...
  • Seite 38 呼気 逆流 要 あ ジェット ® 生 力を測定 外部 力測定装置 接 口を有す 外部 重量 ン ー無し 作動す  装置 medin ー ット 接 す 吸気用 M22ま F15 接 口を持 力測定 ー接 部 内径4.3mm を有し い あ い ジェット ® 側 F10ま...
  • Seite 39 特殊 ー ットを挿入します う一方 端 ネ ー 接 します 警告: 薬 ネ 製薬会社 ネ 指示 従っ 行っ さい ネ ー 大多数よっ 供給さ 場合 設定し CPAP値 酸素濃度 ェッ を行っ さい ネ ー よ っ 変化す 音 あ ます Medijet ® よび付属品...
  • Seite 40 Maskers, prongs en mutsjes De mutsjes, maskers en prongs zijn producten die toegepast worden in nCPAP-therapie of niet-invasieve beademing van te vroeg ge o e àe àpasge o e à a ’s.à)eà o de àgebruikt i.c.m. de Medijet ® of Miniflow nCPAP. De mutsjes zijn verkrijgbaar in verschillende maten en worden gebruikt om de nCPAP-generatoren, maskers en neuscanules op hun plaats te houden.
  • Seite 41 Op de mutsjes van polyamide zijn aan de bovenzijde stukken duffelse wollen stof aangebracht. Een wig van schuimstof (Medifoam voor Medijet ® ) wordt tussen de stukken duffelse wollen stof geplaatst en daarin wordt de Medijet ® aangebracht en met een afzonderlijke klittenband gefixeerd.
  • Seite 42 Een te grote muts maakt het onmogelijk om de nCPAP-generator voldoende goed op zijn plaats te fixeren. ® Kies de best geschikte hoek voor de Medijet prong adapter (45° of 60°). Als een prong wordt gebruikt, is meestal een kleine hoek geschikt, bij gebruik van het masker een ruimere hoek.
  • Seite 43 • Trek de strips niet te strak aan. De Medijet ® wordt voornamelijk door het mutsje en de schuimstof op zijn plaats gehouden. Als er te veel lekkage is, controleert u de gekozen prong of de grootte van het masker.
  • Seite 44 Een gecontroleerde gasflow van 4l/min tot 15l/min kan genereren Werkt met een single-limb circuit zonder terugvoer van de expiratoire flow Voorzien is van een externe drukpoort voor meting van de druk binnenin de Medijet ® Functioneert zonder externe flow meting ...
  • Seite 45 REF 1207 bevochtigingskamer) (zonder bevochtigingskamer) Waarschuwing: accessoires De Medijet® werkt alleen in combinatie met deze maskers, prongs en mutsen, anders is de juiste werking niet gegarandeerd. De mutsen, maskers en prongs kunnen alleen met de nCPAP-generators Medijet ® worden gecombineerd.
  • Seite 46 ® Medijet ® on potilasliitäntä, jota voidaan käyttää yhdessä CPAP-ajurin kanssa tai CPAP-tilassa tiettyjen ventilaattorien kanssa. Medijet ® yhdistetään hengitysletkulla CPAP-ajuriin tai ventilaattoriin. CPAP-parametrit asetetaan CPAP-ajurissa tai ventilaattorissa. CPAP-ajuri tai ventilaattori huolehtii tarvittavasta kaasuvirtauksesta. Paineenmittausletku on yhdistettävä CPAP-ajurin tai ventilaattorin paineenmittausletkun kanssa..
  • Seite 47 Maskit ja nenäkappaleet ovat silikonivalmisteisia. Niissä on lenkit nauhojen kiinnittämistä varten. Lisäksi niissä on Medijet ® in liitäntää varten kaksi reikää, joihin Medijet ® in kallistussovitin kiinnitetään. Kertakäyttömyssyt Monikäyttöise Maskit Nenäkappalee myssyt Materiaali Polyamidi Polyamidi Silikoni Silikoni Käyttö Kertakäyttöinen Monikäyttöinen Kertakäyttöinen...
  • Seite 48 – mitä pienempi vuoto, sitä suurempi ja vakaampi CPAP-paine. Varoitus: Nenäkappaleet ja maskit: Liitä aina Medijet ® kunnolla nenäkappaleeseen ja maskiin. Älä käytä voidetta nenäkappaleen, maskin tai Medijet ® in lähellä, muuten nenäkappale tai maski voi irrota Medijet ® istä.
  • Seite 49 Tärkeä ohje: letkujen kiinnitys • Varmista, että letkujen paino ei kohdistu suoraan potilaan päähän ja liitäntään. Tue letkuja sopivin välinein. • Sisäänhengitysletkun pitää johtaa kaltevasti potilaasta ja Medijet ® istä, jotta mahdollinen lauhdevesi ei virtaa vauvaan. Tarkista CPAP-parametrit ja kiinnitys säännöllisesti.
  • Seite 50  Jos laitetta käytetään yhdessä medin-letkustojen kanssa, siinä on oltava 22 mm:n uros- tai 15 mm:n naarasliittimet sisäänhengitysletkuja varten ja Luer-liitin (4,3 naaras) paineletkua varten. Muussa tapauksessa Medijet ®...
  • Seite 51: Päävirtausletkussa

    (ilman kammiota) Varoitus: Lisävarusteet Medijet ® toimii ainoastaan yhdessä näiden maskien, nenäkappaleiden ja myssyjen kanssa. Muussa tapauksessa oikeaa toimintaa ei voida taata. Myssyjä, maskeja ja nenäkappaleita voi käyttää ainoastaan nCPAP-generaattorien Medijet ® kanssa. Säilytys ja hävittäminen Medijet ® ja sen tarvikkeet on säilytettävä kuivassa ja puhtaassa tilassa.
  • Seite 52 Miniflow nCPAP e apenas com conhecimento deste manual. Devem ser seguidos todos os avisos e instruções. O uso de dispositivos (por explo. ventilador e humidificador) que são utilizados em conjunto com o Medijet ® está descrito nas instruções de uso destes dispositivos. Estas instruções de uso devem também ser seguidas.
  • Seite 53 , é necessário o seguinte equipamento :  Um controlador CPAP (controlado pelo fluxo) ou um ventilador especial, que disponibiliza uma ligação para uma medição externa da pressão CPAP, e que é adequado para o funcionamento com o Medijet ® ...
  • Seite 54 Uma touca muito pequena provocará deformação da cabeça. Toucas muito grandes não garantem uma fixação suficiente do gerador CPAP. Escolha o grau mais adequado para o adaptador de cânula do Medijet ® (45° ou 60°). Se for utilizada uma cânula, na maioria dos casos é utilizado o cotovelo mais apertado;...
  • Seite 55 Alternar regularmente entre cânulas e máscaras é um método eficaz para evitar ou minimizar danos na pele do doente.. • Não puxe as tiras com muita força. O Medijet ® é essencialmente mantido por cima da touca e da espuma. Se a fuga for demasiado grande, verifique o tamanho escolhido da cânula ou máscara –...
  • Seite 56 Se o dispositivo oferece uma conexão fêmea de 15 no tubo de inspiração e conexão Luer (4,3 fêmea) na linha de medição de pressão, pode ser usado em conjunto com os tubos Medin. Caso contrário terá que haver tubos (incluindo inspiração e linha de medição de pressão) que incluem uma conexão fêmea de 10mm ou macho de 7,4 mm na lateral...
  • Seite 57 Aviso: Acessórios O Medijet® só funciona em combinação com estas máscaras, cânulas e toucas, caso contrário, não é possível garantir o funcionamento correto. As toucas, máscaras e cânulas só podem ser combinadas com os geradores de nCPAP Medijet ®...
  • Seite 58 à έ αà φ ο οι ήà ® φα ά .àΟàα ά ο αςà ιαà οà ά ιà ςà ίαςà ήσ ςàMedijet à ί αιà έ ι ος.à αà ο α ήςà ήσ ςàMedijet sà à αιà ® ® à ί αιà ύοà ιαφο...
  • Seite 59 σ οςàσ οà έ οςà ο àα α σ ι ούàσ ή αà έ ιà αà ί αιà à θ όà /à α σ ι όà , à ιαà αà αι ιά ιà σ à Medijet .à Ηà α ήà έ σ ςà ςà ί σ ςà...
  • Seite 60 à οàσ ο φά ιà ί οà ά àα όà αàφ ύ ιαà ο àασθ ή. Α όàα ο οι ίà αιà ι ο ύ ιà àσ έ σ à αιàσ αθ ο οί σ à ςàβα βί αςàMedijet ® ι ί ιοà ήσ ςàMedijet ®...
  • Seite 61 ο ης σύ σης: έ à à φα ο ήà αιàσ αθ ο οί σ à ςàMedijet αιà αà α ή α αà α ι άà ιαà àα οφ ήà ώ àα όà ί σ .à έ à αà ®...
  • Seite 62 ι ή έ σ ς ί σ ς, έσ ο οί ο ί α θ ί ί σ σ ο σ ι ό ς βα βί ας Medijet ® ι ο ί ίς ι ή έ σ ς ς οής. ...
  • Seite 63 à έ αà ι ι όà σ à σ ή à α ά σαà σ οà Medijet ® σ ή αà ισ οήςà αιà ςà Medijet .à à α όà οà σ à σ ή à ο ί à αà ®...
  • Seite 64 ® 1.2. Medijet ® 1010/ 1020 Medijet ® 1010/ 1020 是针 重症监护病 内之新生儿及早产儿,进行 nCPAP /无创呼吸治疗 使用的重复性产品 Medijet ® 为 述治疗中病患 呼吸机或 CPAP 设备的连接界面,并藉由呼吸机或 CPAP 设备来控制 nCPAP 压力并提供 Medijet ® 需之 气流 1.3. 鼻罩 鼻管和帽子 头帽 鼻罩和鼻塞适用于进行 nCPAP /非侵入性呼吸治疗的新生儿及早产儿 头帽 鼻罩和鼻塞必须搭配 Medijet 或...
  • Seite 65 限一次使用 限一次使用 60°C(140°F) 尺寸: 特特小~特特特大 特小~特特特特大 小 ~ 特大 极小~ 特大 可组合的 nCPAP 发生器:Medijet® 1000 Medijet® 1010 Medijet® 1020 和 Miniflow® 操作 使用 3.1. 必要配件: 提供有效的 nCPAP 治疗 需的设备或装置: Medijet ®  一个 CPAP 驱 器(流 控制)或一个专门的呼吸机,它们提供了一个用于连接 CPAP 压力外部测 装置的接口,...
  • Seite 66 将头帽拉到几乎盖住患者眉毛的位置 过小的头帽会造成婴儿的头颅变 形,过大的头帽无法确保 nCPAP 装置的固定效果 先调整鼻部转接头至最适合的角度 (45°或 60°),使用鼻塞时,通常 会提供一个较 窄的角 ,而使用鼻罩时的角 会较宽 将 个 厚 呢块之间的 Medifoam 泡沫垫放到头帽中间 将 Medijet® 嵌入 到泡沫塑料 的圆形开口中 将鼻塞插到鼻孔中 在鼻中隔 鼻塞 基 之间保留一个较小的距离 使用鼻罩时,注意让 整齐地贴在 利用 粘扣 带从 皮肤 鼻孔 须露 出, 要 被鼻 罩盖 住...
  • Seite 67  medinCNO ®  medinBLENDER  medin-NC3  IMT Bellavista 4.2. 鼻罩与鼻塞 所有头帽 鼻罩和鼻塞均只能 nCPAP 发生器 Medijet® 组合 配件 ® ® Medijet 20 件 /单次使用 REF 1000 Medijet 1件/重复使用 REF 1010 / 1020 鼻塞 – 10件/单次使用 特小 REF 1200-01 大...
  • Seite 68 管路套装 - 10 套 / 单次使用 单次使用管路套 单次使用管路套装 Medijet ® Medijet ® 装 含: F&P 850 适用之加热导丝 REF 1207MKI REF 1207 含: F&P 850 适用之加热导 (不含 化罐) 丝 (含 化罐) 警告:附件 Medijet®必须与 种鼻罩 鼻塞和头帽 合使用,否则无法确保正确功能 头帽 鼻罩和鼻塞均只能 nCPAP 发生器 Medijet® 组合 使用說明書 Medijet ®...
  • Seite 69 储存及使用后处理方式 Medijet ® 与其配件须存放在干燥且干净的地方 存放温度为:-30°C - 70°C Medijet ® 与其配件可作为一般垃圾处理 药物雾化治疗 7.1. 主流式药物治疗 在 Medijet ® 主气流中进行药物治疗需要在吸气管路与 Medijet ® 间连接特 别的管路,此管路可连接不需额外气流之雾化器(如Aeroneb),或仅需 要旁流之雾化器 警告: 药物雾化治疗须依据药厂与雾化器制造商之说明进行,如果雾化罐是 由旁流驱动,需控制并监控已调整的 CPAP 压力与氧气浓度,因该设定 值会因气流而改变 7.2. 以给药孔提供药物治疗 除了以 Medijet ® 的主气流提供药物治疗外,也可经 Medijet ® 的给药孔透 过旁流进行雾化治疗 ® 打开 Medijet 的盖子,并完全将特殊管路组...
  • Seite 70 à a ět eà dý ha hoà ok uhuà pa ie taà jsouà u če à k použit à přià te apiià CPáPà e oà ei azi à podpořeà dý h à edo oše ý hà i do oše ý hà o o oze ů.à Použ aj à seà kombinaci s generátory nCPAP Medijet e oà Mi iflo .à Čapk à jsouà ®...
  • Seite 71 Čapk ,à ask ,à ět eàdý ha hoàok uhuàpa ie ta 2.2. Naàčapk hàz polyamidu je aà h àst a ěà ašitýàděle ýàflauš.àMeziàflaušo àč stiàseà kl d àpě o ýàkl ekà Medifoa àp oàMedijet ® aà ějàseàu st àMedijet a zafixuje se samostatným páskem se suchým zipem. ыeàsta iliza ià ask à e oàu stě à ět àdý ha hoà...
  • Seite 72 à aàsu hýàzip,àdoà ěhožàseàzafi ujeà el à ozh a .àрadičk àjsouà s ěřo àdozaduàzaàhla uàpa ie ta. Upozo ě í k čapká : “t h ěteà čapkuà těs ěà podà o oč à pa ie ta. )ař ze à Medijet takà půjdeà l peà ® upevnit.
  • Seite 73 P a idel ěàko t olujteà asta e àCPáPàa upe ě à el hoàzař ze . Důležité upozo ě í: p a idel á ko t ola upe ě í P a idel ěà ko t olujteà u stě à a upe ě à zař ze à Medijet a eške hoà...
  • Seite 74 à p opojità s hadička ià Medi ,à e oà p oà ějà us à ýtà k dispozi ià sadaà hadičekà i spi ač hàa p oà ěře àtlaku ,àkte à aj à aàst a ěàu če àk připoje àk zař ze àMedijet př pojkuàн à e oàM , à...
  • Seite 75 ět e iàdý ha hoàok uhuàa čapka i.àV ji ý hàpř pade hà elzeàsp à ® fu go àzař ze àza učit.à Čapk ,à ask àa ět eàdý ha hoàok uhuàlzeàpouž atàpouzeà eàspoje às generátory nCPAP Medijet ® Skladování a likvidace )ař ze àMedijet a př sluše st àjeàtře aàsklado atà čist àa su h...
  • Seite 76 à jeà izdelekà zaà ečk at oà upo a oà zaà te apijoà CPáP/neinvazivno terapijo s predihavanjem pri Izdelek Medijet ® edo oše čkihà i à o o oje čkihà aàoddelkuàzaà i te zi oà ego. Izdelek Medijet ® je vmesnik za bolnika. Uporablja se z aparatom CPAP ali respiratorjem, ki nadzoruje tlak CPAP in izdelek Medijet ®...
  • Seite 77 Maske in dvorogi katetri so izdelani iz 100-odstotnega silikona. Op e lje iàsoàzàušes iàzaàozekàt ak,àsàkate i àseàjihàp it dià aàkapi o. Polegàtegaài ajoàšeàpa àodp ti àzaàp iključite à aàp ipo očekàMedijet ,à àkate egaàseà sta ià agi ià asta ekàp ipo očkaàMedijet ®...
  • Seite 78 Izdelek Medijet ® vedno popolnoma vstavite v dvoroge katetre ali maske in v liži ià d o ogihà katet o ,à askà alià izdelko à Medijet ® ne uporabljajte kreme, sicer lahko dvorogi nosni kateter ali maska zdrsi s izdelka Medijet ®...
  • Seite 79 • Pri tem trakcev ne zategniteà p e oč o.à P ipo očekà Medijet ® p a ilo aà upo a ljaà čezà kapoà i à pe o.à Čeà jeà pušča jeà p e oč o,à...
  • Seite 80  medin-NC3  IMT Bellavista 4.2. Kapice, maske, dvorogi katetri Vse kape, maske in d o ogeàkatet eàlahkoàupo a ljateàsa oà àpo eza iàzàge e ato jià CPáPàp ipo očkaàMedijet ® Oprema zaà ečk at oà Medijet ® enkratno...
  • Seite 81 CPAP in koncentracijo kisika, saj se ti lahko spremenita. Naàloče e à hoduàzaàzd a ila 7.2. álte ati oà kà azp šit ià zd a ilaà à odp ti ià zaà do aja jeà izdelkaà Medijet ® se lahko azp šite àiz edeà ào od e àtoku,àkiàseàapli i aàp ekàp iključkaàzaàzd a iloàizdelkaà...
  • Seite 82 Vekt: nCPAP-trykk: O ved 7 l/min flow 2.2. Luer, masker, pronger På oversidene av luene av polyamid er det sydd fast delt fleece. Det settes en skumgummikile (Medifoam for Medijet ® ) mellom fleecedelene. Medijet ® plasseres der og fikseres med et separat borrelåsbånd. Snorene som finnes i tillegg brukes til å stabilisere maske- eller prongstillingen og kan plasseres hvor som helst på...
  • Seite 83 1020 og Miniflow ® Montering og bruk Nødvendige deler: For å gjennomføre en effektiv CPAP-behandling med Medijet ® er dette utstyret nødvendig:  En CPAP-driver (flowstyrt) eller en spesiell ventilator, utstyrt med kobling for ekstern måling av CPAP-trykket, og som er egnet for bruk sammen med Medijet ®...
  • Seite 84 Ved bruk av masken må man passe på at masken hviler jevnt mot huden. Neseborene skal holdes ® fri og skal ikke tildekkes av noen del av masken. Fest Medijet på luens fleecedeler fra oversiden med borrelåsbåndet. Fest snorens borrelåsdel i området for ørene, i forlengelsen av prongens festelasker.
  • Seite 85 4 l/min til 15 l/min ikke krever uten retur av ekspirasjonsgassen til enheten har en kobling for ekstern trykkmåling som kan brukes til å måle trykket som oppstår i Medijet ® kan fungere uten ekstern flowsensor ...
  • Seite 86 Engangsbruk Slanger – 10 sett – engangsbruk Advarsel: Tilbehør Medijet® fungerer bare i kombinasjon med disse maskene, prongene og luene. Ved bruk av andre kan korrekt funksjon ikke garanteres. Luer, masker og pronger kan bare kombineres med nCPAP-generatorene Medijet ®...
  • Seite 87 På den separate medikamentinngangen ® Alternativt til å forstøve medikamenter i Medijet s feedinflow kan forstøvingen utføres i en bypassflow, som appliseres via medikamentkoblingen på Medijet ® Da må kappen på Medijet ® åpnes, og det spesielle slangesettet (REF 10010) må...
  • Seite 88 à o espo da tes. Toutes les mises en garde et toutes les consignes doivent être respectées. э’utilisatio àd’appa eilsà pa àe .àd i e àCPáPàouà espi ateu àetàhu idifi ateu àasso i sà à Medijet ®...
  • Seite 89 Les masques et les embouts nasaux se composent à 100 %àdeàsili o e.àIlsàso tàdot sàd’œilletsàpe etta tàdeàfi e àlesà a delettesàsu à da sà les uelsà s’e fi heà le bonnet. Par ailleurs, ils sont également pourvus de deux orifices pour le raccordement à Medijet ® l’adaptateu ài li a leàdeàMedijet ®...
  • Seite 90 à un masque. Placer la cale en mousse Medifoam entre les deux morceaux da sàl’ou e tu eà o deà de molleton au milieu du bonnet. Placer Medijet ® ueà à etàeffetàda sàlaà ousse.àI s e àl’e outà...
  • Seite 91 Vérifier régulièrement les paramètres CPAP et la fixation. Consigne importante : vérification régulière de la fixation V ifie à guli e e tà l’ajuste e tà età laà fi atio à deà Medijet ® et de ses a essoi es,à afi à d’ ite à l’appa itio à d’es a es.à V ifie à...
  • Seite 92 àl’appa eil ; poss deàu à a o dàpe etta tàdeà esu e ,àa e àu àaut eàappa eil,àlaàp essio à àl’i t ieu àdeàMedijet ® fonctionne sans capteur de débit externe.
  • Seite 93 Sinon, le bon fonctionnement de l’appa eilà ’estàpasàga a ti.à Les bonnets, masques et embouts nasaux peuvent être combinés uniquement avec les générateurs nCPAP Medijet ® Stockage et élimination Medijet ®...
  • Seite 94 ® kan anslutas med en respiratorslang till CPAP-drivanordningen eller respiratorn. CPAP-drivanordningen eller respiratorn används till att ställa in och reglera CPAP- parametrarna. De försörjer även utrustningen med det nödvändiga gasflödet. Den andra anslutningen på Medijet ® är för tryckmätarledningen. Den måste kopplas till tryckmätaranslutningen på CPAP-drivanordningen eller respiratorn. Alternativt kan Medijet ®...
  • Seite 95 2.2. Mössor, masker och prongar På ovansidan av mössorna av polyamid är ett delat kardborrfäste påsytt. En skumkil (Medifoam för Medijet ® ) sätts mellan de båda kardborredelarna och i den placeras Medijet ® och fästs med ett separat kardborrband. De medföljande fästbanden används för stabilisering av maskens eller prongens position och kan placeras på...
  • Seite 96 Välj en prong eller mask med hjälp av måttbandet. Prongen ska vara så stor att den täcker hela näsborren. Masken ska väljas så att den passar ® exakt mellan näsvingarna. En prong placeras på Medijet -generatorn så att den bågformiga sidan av prongen pekar mot patientens överläpp.
  • Seite 97 Apparaten måste ha en CPAP- eller icke-invasiv inställning som: sörjer för ett reglerat gasflöde på mellan 4 l/min och 15 l/min inte kräver återflöde av expirationsgas till apparaten är utrustad med en anslutning för extern mätning av det tryck som uppstår i Medijet ® arbetar utan extern flödesgivare.
  • Seite 98 ® fungerar bara i kombination med de här maskerna, prongarna och mössorna. Om andra tillbehör används finns det inga garantier för att produkten fungerar korrekt. Mössorna, maskerna och prongarna får endast användas i kombination med nCPAP-generatorerna Medijet ® Manual Medijet...
  • Seite 99 ® och tillbehör kan slängas i vanligt hushållsavfall. Nebulisering av läkemedel 7.1. I huvudgasflödet För att det ska gå att nebulisera läkemedel i Medijet ® s tillförselsflöde så måste det finnas ett slangsystem mellan inspirationsslangen och Medijet ® . Till detta slangsystem kan det anslutas en nebulisator som inte kräver ett separat...
  • Seite 100: Date Tehnice

    à àse țiileàdeàte apieài te si ă.àMedijet ep ezi tăài te faţaàlaàpa ie t.àйlàesteàutilizatà à o i ațieà u ® u àd i e àCPáPàsauà uàu à e tilato ,à a eà o t oleazăàp esiu eaàCPáPàșiàali e teazăàMedijet ® cu gazul necesar. 1.2.
  • Seite 101 CPAP sau pe ventilator, de ex. presiunea. În cazul în care a eastaà uàesteàposi ilà e ifi ațià o e iu ileàfu tu u ilo àsăà uà prezinte pie de eàp i às u ge e.àDa ăàtoateà o e iu ileàsu tà o e teàșià Medijet ®...
  • Seite 102 Că iulițeleà p eaà a ià uà potà asigu aàoàfi a eàsufi ie tăàaàge e ato uluiàCPáP. álegețiàu ghiulà o e a ilàpe t uàadapto ulàp o gàalà Medijet ® (45° sau 60°).
  • Seite 103 Utiliza eaàalte ati ăàaà a uleiàșiàaà ăștii,à uà egula itate,àesteàoà etodăà efi a eàdeàe ita eàsauà edu e eàaàdete io ă iiàpieliiàpa ie tului. • Nu strângețiàp eaàta eàpă gli uțele. Medijet ® este susținut în principal de o etăàșiàdeàspu ă.àDa ăàspațiul este prea mare, verificați dimensiunea aleasăà...
  • Seite 104  medin-NC3  IMT Bellavista Că iulițe,à ăști,àp o gu i 4.2. Toateà o etele,à ăștileàșià a uleleàpotàfiàutilizateà u aià p eu ăà uàge e atoa eà CPáPàMedijet ® Accesorii deà u i ăà eutiliza ilà à u ată Medijet ®...
  • Seite 105 țio eazăà u aià p eu ăà uàa esteà ăști,à a uleàșià o ete,à à azà o t a à uàpoateàfiàga a tatăàfu țio a eaà o e tă.à Medijet ® Bo etele,à ăștileàșià a uleleàpotàfiàutilizateà u aià p eu ăà uàge e atoa eà CPáPàMedijet ® Depozita e și asa e șiàa eso iileàsaleàt e uieàdepozitateà...
  • Seite 106 ı .àCPáPàd i e à e aàsolu u à ihazıàge ekliàgazàakışı ıàsağla .àBası çàölçü àho tu u,àCPAP d i e 'ı à e aàsolu u à ihazı ı à ası çàölçü àpo tu aàtakıl alıdı . Buàkulla ı àsı ası daàMedijet,ài spi as o àho tu u aà eà u u à...
  • Seite 107 Başlıkla ,àMaskele ,àP o gla Polia idde à ü etil işà aşlıkla ı à üstà kısı a,à pa çalıà i à uflo à dikil işti .à “t afo da à oluşa à i à ka aà Medijet ® için Medifoam) uflo à...
  • Seite 108 ıldığı daàge ellikleàdahaàda àola àaçı,à askeàkulla ıldığı daà iseàdahaàge işàola àaçıàu gu àol aktadı .àMedifoa àst afo àka a ı,àiki uflo àpa ça ı àa ası a,à aşlığı ào tası aà e leşti i .àMedijet ® 'i straforda bunun içi àö...
  • Seite 109 àDişiàiseà eà ası çàölçü àhattı aà ağla tısıà . àDişiàэue àise, Medi à ho tu à setle ià ileà di ektà kulla ıla ili .à Bu u à dışı dakià ho tu à setle i,à Medijet ’eà ağla tıà içi à ho tu à uçla ı dakià...
  • Seite 110 àhali deàkulla ıldığı daàişle àgö ü ,àaksiàhaldeàdüzgü à i àişle işàga a tià Medijet ® edilemez. Başlıklar, maskeler ve pronglar sadece Medijet nCPAP jeneratörleri ile kombinasyon halinde kullanılabilirler. ® 6. Depolama ve imha eà aksesua la ıà te izà eà ku uà i à odadaà sakla alıdı...
  • Seite 111 7. İlaç Πe ulizas o u . .àá aàgazàakışıàiçi de ’i àa aàgazàakışıàiçi deàilaçla ı à e ulizas o uàiçi ,ài spi as o àho tu uà eàMedijet a ası aà Medijet ® ® özelà i à ho tu à setià e leşti il elidi .à Buà ho tu à setià içi eà ekà i à gazà akışıà ge ekti e e à...
  • Seite 112 ® adzo ują àpa je ta.à Maski,à ka iuleà ià zape zkià ol oà stoso aćà t lkoà à połą ze iuà zà u ządze ie à Medijet ià t lkoà poà zaz ajo ie iuà sięà zà i iejsząà...
  • Seite 113 10 g Czapeczki, maski, kaniule àu iesz zaàsięà iędz à Na czapeczkach z poliamidu naszyty jest na górnej stronie dzielony flausz. Klin z pianki (Medifoam dla Medijet ® zęś ia iàzàflauszu,àdoàś odkaà kładaàsięàMedijet ià o ujeàoddziel ąàtaś ąà aà zep. Dodatko oà...
  • Seite 114 ,à ależ à jeà usu ąćà ià ieà ol oà ® stoso ać. Waż a skazó ka: Uszkodzo e u ządze ie Medijet ® щeśliàu ządze ieàMedijet ieàp a ujeàp a idło o,à ieà ol oàgoàuż...
  • Seite 115 Regula ieàsp a dzaćàusta ie iaàCPáPàiàu o o a ie. Waż a skazó ka: egularne sprawdzanie umocowania Regula ieà sp a dzaćà osadze ieà ià u o o a ieà u ządze iaà Medijet ® posaże iaà dodatko ego,à po ie ażà à p ze i à...
  • Seite 116  medinBLENDER  medin-NC3  IMT Bellavista Czapeczki, maski, kaniule Wsz stkieà zape zki,à askiàiàka iuleà oż aàłą z ćàt lkoàzàge e ato a ià CPáPàMedijet ® W posaże ie dodatko e Medijet ® single use 20 REF 1000 Medijet ®...
  • Seite 117 à p ze i à azieà ieà oż aà zag a a to aćàp a idło egoàdziała Czape zki,à askiàiàka iuleà oż aàłą z ćàt lkoàzàge e ato a ià CPáPàMedijet ® Przechowywanie i usuwanie U ządze ieà Medijet ià...
  • Seite 118 History of changes: Revision Validity date Changes 26.01.2011 - New document 14.11.2011 - Additional information in chapter 3: checking of the holes of the generator, prongs and masks 05.03.2013 - Reductions - New formatting 18.04.2013 - Adding of a fixation pillow - New chapter of Romanian 19.11.2013 - Changes in country codes...

Inhaltsverzeichnis