Seite 1
0123 IT IT IT SAFETY HARNESSES IMBRACATURE DA LAVORO HARNAIS POUR LE TRAVAIL FI FI FI ANSI Tab. A pag.2-5 TP TC 019/2011...
Seite 2
Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
Seite 4
STANDARD 0123 FIG. REF. MODEL ABB. EN 361:2002 SIZING A (cm) C (cm) D (cm) 1 S-L 80-120 45-65 55-75 2D-4-10 RAPIDA 1264 2 L-XXL 90-140 55-75 65-85 11-13 2D-4-10 2168 SWIFTY VEST 80-140 45-75 55-85 11-13 SIZE 2D-4-10 SWIFTY LIGHT...
Seite 5
STANDARD 0123 FIG. REF. MODEL EN 358: EN 813: ABB. TP TC SIZING B (cm) C (cm) 1999 2008 019/2011 1 S-L 80-120 50-65 2A-6-10 ACCESS SIT 196201 2 L-XXL 90-140 60-75 11-12-14A 1 S-L 80-120 50-65 2A-6-10 2165 GT SIT 2 L-XXL 90-140 60-75...
Seite 6
STANDARD 0123 MODEL REF. EN 358: EN 361: SIZING TP TC A (cm) B (cm) C (cm) D (cm) 1999 2002 019/2011 1 S-L 80-120 70-110 45-65 55-75 GRAVITY 1265 2 L-XXL 90-140 80-130 55-75 65-85 1 S-L 80-120 70-110 45-65 55-75 ORBITAL...
Seite 7
FIG. ABB. Attachment point for fall arrest Elemento di attacco per l’arresto caduta 2D-7-10 Elément d’attache de l’antichute 11-13 2D-7-10 Attachment point for work positioning 11-13 Elemento di attacco per il posizionamento sul lavoro Elément d’attache pour le maintien au travail 2D-7-10 11-13 2D-7-10...
Seite 8
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES Name of the manufacturer - Nome del fabbricante - Nom du fabricant 0123 EN 361:2002 Conformity marking according to european directive EN 358:1999 ANSI/ASSE Z359.1-2007 89/686 - Marcatura di conformità alla direttiva europea EN 813:2008 ANSI/ASSE Z359.3-2007 89/686 - Marquage de conformité...
Seite 10
Fall Factor Fattore di caduta Facteur de chute Factor 1 Factor 0 Factor 2 EN 361 EN 813 EN 358...
Seite 11
How to wear / Come si indossa / Comment l’enfiler...
Seite 12
Buckles / Fibbie / Boucles CLOSE MIN 80 mm OPEN OR / O / OU...
Seite 13
VERTICAL 2 EN 361 EN355 / EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 EN355 / EN 362 EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 EN 362 15 kN 15 kN 15 kN VERTICAL 2...
Seite 14
EN 361 EMPIRE EN355 / SWIFTY LIGHT EN353 / EN360 / SWIFTY VEST EN355 / EN12841 A / EN341 EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 EN 362 15 kN 15 kN EN 362 15 kN SWIFTY LIGHT SWIFTY VEST EMPIRE...
Seite 15
RAPIDA BASIC DUO EN355 / EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 EN 362 15 kN 15 kN RAPIDA BASIC DUO BASIC...
Seite 16
EN 358 EN 358 - EN 813 EASY BELT LIBERTY 15 kN 15 kN 15 kN EN 358 EN 362 15 kN 15 kN EN 358 EN 358 EN 362 EN 358...
Seite 17
ACCESS SIT GT SIT 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN...
Seite 18
EN 358 - EN 361 EN355 / EN353 / EN360 / GRAVITY EN12841 A / EN341 EN355 / EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 15 kN EN 362 15 kN 15 kN 15 kN EN 358 EN 362 EN 358...
Seite 19
EN 358 - EN 361 EN 361 QUANTUM ORBITAL EN355 / 15 kN EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 15 kN EN 362 15 kN 15 kN EN 358 EN 362 QUANTUM ORBITAL 15 kN 15 kN EN355 / EN353 / EN360 / EN 358 EN12841 A / EN341...
Seite 20
EN 358 - EN 361 VERTICAL 2 PLUS EN355 / EN353 / EN360 / EN12841 A / EN341 EN355 / EN353 / EN360 / EN 362 EN12841 A / EN341 EN 362 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN VERTICAL 2 PLUS BASIC EVO...
Seite 21
EN 358 - EN 813 - EN 361 GOLDEN TOP EVO ALU GOLDEN TOP PLUS ALU 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN...
Seite 22
EN 358 - EN 813 - EN 361 GOLDEN TOP PLUS GOLDEN TOP 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN...
Seite 23
EN 358 - EN 813 - EN 361 GT ANSI GOLDEN CHEST + LIBERTY 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN 15 kN...
Seite 24
EN 358 - EN 813 - EN 361 GT CHEST (+ACCESS SIT GT SIT TREE ACCESS FIG.6)
Seite 26
EN 358 - EN 813 - EN 361 GT CHEST (+ ACCESS SIT FIG.6) 15 kN 15 kN...
Seite 28
Connection / Connessione / Connexion FALL ARREST ATTACHMENT ELEMENT ELEMENTO D’ATTACCO PER L’ARRESTO CADUTA ELEMENT D’ACCROCHAGE DE L’ANTICHUTE EN 362 EN 355 EN 354 EN 362 EN 353 EN 360 Fall arresters - Anticaduta - Antichutes EN 12841A...
Seite 29
EN 362 EN 354 EN 358 EN 362 Descenders/Rope clamps EN 341 Discensori/Bloccanti EN 12841B/C Descendeurs/Bloqueurs EN 362 EN 358 EN 362 EN 354 EN 358...
Seite 30
Carry tool / Portamateriale / Porte materiel A - HUB MAX 10 kg B - LOOPS MAX 10 kg 10 kg 10 kg 10 kg C - RINGS MAX 10 kg 10 kg 10 kg 10 kg ACCESS SIT - GT SIT - GT ANSI GOLDEN TOP EVO ALU GOLDEN TOP PLUS ALU...
Seite 31
System for attaching a EN 12841/C chest ascender Fettuccia di fissaggio per bloccante ventrale EN 12841/C Sangle pour attacher le bloqueur de poitrine EN 12841/C ACCESS SIT GT SIT GT CHEST TREE ACCESS GOLDEN TOP EVO ALU...
Seite 32
System for attaching a EN 12841/C chest ascender Fettuccia di fissaggio per bloccante ventrale EN 12841/C Sangle pour attacher le bloqueur de poitrine EN 12841/C...
Seite 34
Rigid seat / Sedile rigido / Sellette - Ref.1963 “SICURA” PATENTED EN 813 Harness Imbracatura EN 813 Access Sit Harnais EN 813...
Seite 35
ENGLISH GENERAL INFORMATION The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep these instructions. If lost, you can download the instructions from the web site www.camp.it.
Seite 36
The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P.
Seite 37
EN 813: SIT HARNESSES Sit harnesses are used in rope access systems or work positioning systems. The maximum rated load of the CAMP Safety sit harnesses is reported on the label. Prolonged suspension can result in injuries on the human body, and can result in death in case of inert suspension of the user. Regular pauses from the suspension must be done in order to avoid any dangerous effect on the human body.
Seite 38
Minimum strength of the anchor points: known to be 22.2 kN / 5500 lbs, or certified to be the double of the maximum force generated by the system during the fall. In case of multiple use, minimum strength shall be multiplied by the number of the people attached.
Seite 39
ITALIANO INFORMAZIONI GENERALI Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti leggeri e innovativi. Sono progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità certificato, per offrirvi un prodotto affidabile e sicuro. Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete, comprendete e conservate queste istruzioni.
Seite 40
La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le procedure di sicurezza.
Seite 41
EN 813: IMBRACATURA BASSA Le imbracature basse sono destinate a essere utilizzate nei sistemi di sospensione in accesso su corda o di posizionamento. Il carico massimo di utilizzo per le imbracature CAMP Safety è riportato sulla marcatura del prodotto. Sospensioni prolungate possono causare danni al corpo umano, e possono portare alla morte in caso di sospensione inerte dell'utilizzatore.
Seite 42
possano soccorrere rapidamente l'infortunato per minimizzare gli effetti della sospensione inerte. Uso ANSI/ASSE I modelli certificati per l'uso ANSI/ASSE (norma USA) sono riportati in tab.A e marcati sull'etichetta del prodotto. Z359.1: imbracatura completa anticaduta. Z359.3: imbracatura per il posizionamento e la trattenuta. Oltre alle altre indicazioni di questo manuale, è...
Seite 43
fino a fine 2026). La durata di vita è da intendersi in assenza di cause che lo mettano fuori uso e a condizione di effettuare controlli periodici almeno una volta ogni 12 mesi a partire dalla data del primo utilizzo del prodotto e di registrare i risultati nella scheda di vita del prodotto.
Seite 44
La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P.
Seite 45
EN 813 : CEINTURES A CUISSARDES Les ceintures à cuissardes sont destinées à être utilisées dans des systèmes de maintien au travail en accès sur corde. La valeur de la charge maximale du harnais CAMP Safety est signalée sur l'étiquette du produit. Une suspension prolongée peut entraîner des blessures sur le corps humain et peut entraîner la mort en cas de suspension inerte de l'utilisateur.
Seite 46
Les ceintures EN 358 et EN 813 ne peuvent pas être utilisés seules pour la protection contre les chutes de hauteur. Il peut être nécessaire de les compléter avec des dispositifs de protection contre les chutes de hauteur, de type collectif (filets de sécurité...
Seite 47
présence de déformations et/ou de fissures sur la bouclerie de sécurité, Ÿ difficulté de coulissement des sangles dans la boucle de réglage, Ÿ mauvaise fermeture des boucles Ÿ il est possible de remplacer le connecteur avec un autre du même modèle Ÿ...
Seite 48
Sie diese Ausrüstung verwenden können. Klettern oder jede andere Aktivität, für die dieses Produkt verwendet werden kann, ist potentiell gefährlich. Jede falsche Anwendung bzw. Verwendung oder eine unsachgemäße Wartung der Produkte kann Schäden verursachen, die zu schweren Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen können. Der Verwender muss demnach fähig sein, seine eigene Sicherheit zu verantworten und in Notsituationen sachgemäß...
Seite 49
GEBRAUCHSANWEISUNG Anwendungsbereich Die Gurte CAMP Safety sind für den Einsatz in der Industrie, im Bauwesen, im Rettungsdienst und, allgemeiner, für alle Anwendungen bei Höhenarbeiten bestimmt. Je nach ausgeübter Tätigkeit und Risikotypologie ist es erforderlich, das Modell und die Typologie von Gurt auszuwählen, die sich dafür am besten eignet, und die in dieser Anleitung angeführten Anweisungen zu befolgen.
Seite 50
EN 813: SITZGURT Die Sitzgurte sind für den Gebrauch in den Hängesystemen in Seilzugang oder zur Positionierung bestimmt. Die maximale Gebrauchslast für die Gurte CAMP Safety ist auf der Produktmarkierung angeführt. Ein längeres Hängen kann dem menschlichen Körper schaden und im Falle eines regungslosen Hängens des Benutzers zum Tod führen.
Seite 51
ausreichend geschult sind, um die schnelle Rettung eines bzw. einer Verunglückten zu gewährleisten und die Auswirkungen eines längeren freien Hängen zu vermeiden. Gebrauch ANSI/ASSE. Die für den Gebrauch ANSI/ASSE (Norm USA) zertifizierten Modelle sind in der Tab.A angeführt und auf dem Produktetikett markiert.
Seite 52
LEBENSDAUER Die Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab Ersteinsatzdatum. Berücksichtigt man die Lagerung, kann seine Lebensdauer nicht über das zwölfte Jahr nach seiner Herstellung (z. Bsp. Herstellungsjahr 2014, Lebensdauer bis Ende 2026) hinaus verlängert werden. Während dieser Lebensdauer dürfen keine Umstände auftreten, die das Produkt außer Betrieb setzen.
Seite 53
ESPAÑOL INFORMACIÓN GENERAL El Grupo C.A.M.P. da respuesta a todas las necesidades de los trabajadores en altura con artículos ligeros e innovadores que son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de ofrecer un producto fiable y seguro.
Seite 54
INSTRUCCIONES DE USO Descripción Los arneses CAMP Safety están diseñados para usar en la industria, la construcción, en el rescate y, en general, para cualquier aplicación de trabajo en altura. Dependiendo de la actividad y el tipo de riesgo, es necesario elegir el modelo y el tipo de arnés más adecuado, siguiendo las instrucciones que figuran en este manual.
Seite 55
EN 813: ARNÉS DE ASIENTO Los arneses de asiento están diseñados para utilizar en los sistemas de suspensión vertical con cuerda o de mantenimiento. La carga máxima para el la utilización de los arneses CAMP Safety se indica en la etiqueta del producto. La suspensión prolongada puede causar lesiones en el cuerpo humano y puede causar la muerte en el caso de suspensión inerte del usuario.
Seite 56
Adoptar equipamientos de rescate adecuados y proporcionar una formación adecuada a los equipos de trabajo para que puedan ayudar rápidamente al individuo accidentado y minimizar los efectos de la suspensión inerte. Uso ANSI/ASSE. Los modelos certificados para el uso ANSI/ASSE (norma EE.UU.) se indican en la tab.A y en la etiqueta del producto. Z359.1: arnés completo anticaída.
Seite 57
procedentemente. En cualquier caso, este producto no se podrá utilizar una vez transcurridos 12 años desde la fecha de fabricación (por ej.: año de fabricación: 2014, fin de la vida útil: 2026). Se entiende que la duración de la vida útil será la indicada siempre y cuando no ocurran eventos que provoquen que el producto sea inutilizable, se efectúen los controles periódicos como mínimo una vez cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del producto y se deje constancia de los resultados en la ficha de la vida del producto.
Seite 58
NEDERLANDS ALGEMENE INFORMATIE De C.A.M.P. Groep levert oplossingen voor personen die op hoogte werken middels lichte en innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een gecertificeerd kwaliteitssysteem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd. Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur.
Seite 59
De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P.
Seite 60
EN 813: ZITGORDELS Een zitgordel is bestemd voor gebruik in hangsystemen voor het voortbewegen op touw of werkpositionering. De maximale gebruikslast voor de CAMP Safety gordels is vermeld op de markering van het product. Langdurig hangen kan letsel veroorzaken aan het menselijk lichaam, en kan de dood veroorzaken in gevallen van zeer langdurig hangen zonder mogelijkheid tot beweging door de gebruiker.
Seite 61
Zie voor het correcte gebruik van materiaaldragers, daar waar voorzien, fig.11. Zie voor de installatie van een ventrale stijgklem, fig.12. Zie voor het aanbrengen van beugels ter voorkoming van het syndroom van onbeweeglijk hangen HelpStep art.2062, fig.13 (afzonderlijk geleverd). Zie voor het gebruik van een extra zitje ter verbetering van het comfort tijdens het hangen, fig.14. Zorg voor een uitrusting van geschikt reddingsmateriaal en een passende opleiding van de werkteams, zodat ze snel het slachtoffer kunnen helpen om de gevolgen van het onbeweeglijk hangen tot een minimum te beperken.
Seite 62
het verbindingselement kan vervangen worden door een verbindingselement van hetzelfde model Ÿ Als het product of onderdelen ervan enig defect of slijtage vertonen, moeten zij vervangen worden, ook in twijfelgevallen. Elk element dat deel uitmaakt van een veiligheidssysteem kan beschadigd raken tijdens een val en dient altijd te worden geïnspecteerd alvorens het opnieuw te gebruiken.
Seite 63
J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3. Productiepartijnummer/Fabricagejaar 4. Datum van aankoop 5. Datum ingebruikname 6. Gebruiker 7. Aantekeningen 8. Inspectie iedere 12 maanden 9. Datum 10. OK 11. Naam/Paraaf 12. Datum volgende inspectie SVENSKA ALLMÄN INFORMATION Koncernen C.A.M.P. tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certifierat kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt.
Seite 64
ANVÄNDARINSTRUKTIONER Tillämpningsområde Selarna CAMP Safety är avsedda att invändas i industrin, i byggbranschen, vid räddning och generellt för all användning på hög höjd. Beroende på den aktivitet som ska utföras och den typ av risk man utsätts för, ska den mest lämpliga modell och typ av sele väljas, enligt de anvisningar som anges i manualen.
Seite 65
EN 813: LÅG SELE De låga selarna är avsedda för att användas i upphängningssystem vid uppstigning på rep eller positionering Den maximala användarlasten för selar av typen CAMP Safety är angiven på produktens märkning. Fördröjda upphängningar kan förorsaka skador på människokroppen och även dödsfall vid en passiv upphängning av användaren.
Seite 66
där sådan förutsetts, se fig fig.12. För införande av byglarna HelpStep art. 2062 för motverkande av inert upphängningssyndrom, se fig fig.13. (dessa levereras separat). För användning av en extra stödsits för att förbättra bekvämligheten vid upphängning, se sid. fig.14. Förse er med lämpliga hjälputrustningar och bilda arbetslag som snabbt kan bistå den olycksdrabbade i syfte att minimera effekterna från en passiv upphängning.
Seite 67
strukturen kan ha uppkommit som inte går att se med blotta ögat. LIVSLÄNGD Livslängden är 10 år från produktens första användningsdatum och, med tanke på magasineringen, får den i vilket fall som helst inte överstiga det tolfte året efter tillverkning (t.ex. tillverkningsår 2014, livslängd till 2026). Livslängden gäller om inget inträffar som kan förstöra produkten och under förutsättning att man utför periodiska kontroller minst en gång om året fr.o.m.
Seite 68
NORSK GENERELL INFORMASJON Foretaket C.A.M.P. tilbyr lette og innovative produkter til dem som jobber i høyden. Produktene er utviklet, testet og produsert i henhold til et sertifisert kvalitetssystem for å tilby pålitelige og sikre produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på...
Seite 69
CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
Seite 70
EN 813: LAV SELE De lave selene skal benyttes i opphengingssystemer med tilgang til liner eller ved posisjonering. Maksimal belastning ved bruk av selene CAMP Safety finner du på merkingen av produktet. Langvarige opphengninger kan føre til skader på menneskekroppen, og vil også kunne føre til dødsfall ved passiv opphengning fra brukerens side.
Seite 71
personer. Største frie fallhøyde som er tillattt, er begrenset til 0,6 m (2 ft) når man benytter et festepunkt i brysthøyde. Ved bruk av standarden EAC Modellene som er sertifisert for EAC (standarder benyttet i Russland, Hviterussland, Kasakhstan, Armenia og Kirgisistan) finner du i tab.A.
Seite 72
3. Nr. til organ som kontrollerer produksjonen 4. Referansestandard og utgivelsesår 5. Navn produkt 6. Produktreferanse 7. Produksjonsmåned og -år 8. Serienummer 9. Størrelse 10. Les instruksjonene for bruk 11. Maksimal bruksvekt 12. Hovedmateriale W1 - Organ som kontrollerer produksjonen W2 - Teknisk kontrollorgan for CE-typeprøving J - PRODUKTKORT 1.
Seite 73
C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
Seite 74
TUOTEKOHTAISTA TIETOA KÄYTTÖOHJEET Käyttötarkoitus CAMP Safety valjaat on tarkoitettu teollisuus-, rakennusteollisuus- ja pelastuskäyttöön sekä yleisesti ottaen korkean paikan työskentelyyn. Suoritettavien toimenpiteiden ja riskityypin mukaan on valittava sopiva valjasmalli ja -tyyppi, noudattamalla tässä käyttöohjeessa annettua opastusta. Käyttö Ihanteellista säätöä varten, valitse sopiva koko noudattamalla taulukossa A annettuja ohjeita. Käyttäjän on suoritettava lisäksi roikkumiskoe turvallisessa paikassa varmistaakseen, että...
Seite 75
voidaan estää keholle syntyviä vahinkoja. Roikkumisessa käytettävä kiinnityspiste on yksinomaan lantiokiinnityspiste. EN 358: TYÖNTEKIJÄÄ TUKEVAT VALJAAT Työntekijää tukevat valjaat on suunniteltu pitämään käyttäjä paikoillaan työpisteessä kireällä olevan henkilösuojaimen kautta niin, että voidaan estää työntekijän putoamista ja menemistä alueille, joissa putoaminen on mahdollista. Ankkuripisteen on oltava lantion korkeudella tai sen yläpuolella. Asemointia ja kiinnitystä...
Seite 76
ja viitteenä tuotteen koko käyttöiän ajan. Tarkista tuotteen merkintöjen lukukelpoisuus. Jos tuotteessa esiintyy yksikään seuraavista vioista, tuote on poistettava käytöstä: nauhoissa esiintyy viiltoja ja/tai palamisen merkkejä Ÿ tikkauksissa esiintyy viiltoja ja/tai palamisen merkkejä Ÿ turvasoljissa esiintyy muodonmuutoksia ja/tai halkeamia Ÿ nauha liukuu hankalasti soljessa Ÿ...
Seite 77
11. Maksimaalinen käyttöpaino 12. Päämateriaali W1 - Tuotteen valmistusta valvova laitos W2 - Ilmoitettu laitos CE-tyyppihyväksyntää varten J - TUOTTEEN TARKASTUSLOMAKE 1. Malli 2. Sarjanumero 3. Tuotantoerän numero/Valmistusvuosi 4. Ostopäivämäärä 5. Ensimmäisen käyttökerran päivämäärä 6. Käyttäjä 7. Huomautuksia 8. 12 kuukauden välein suoritettava tarkastus 8. Pvm 10. OK 11.
Seite 78
INSTRUÇÕES DE USO Campo de aplicação Os arnês CAMP Safety são destinados ao uso na indústria, na construção civil, para socorro e, mais em geral, para qualquer aplicação de trabalho em altura. Dependendo da atividade realizada e da tipologia de risco, é necessário escolher o modelo e a tipologia de arnês mais...
Seite 79
EN 813: ARNÊS BAIXO Os arnês baixos são destinados para serem utilizados nos sistemas de suspensão em acesso por corda ou de posicionamento. A carga máxima de utilização para os arnês CAMP Safety está indicada na marcação do produto. Suspensões prolongadas podem provocar danos ao corpo humano e podem levar à morte em caso de suspensão inerte do utilizador.
Seite 80
queda do alto. O ponto de ancoragem deve se encontrar no nível da cintura ou acima dele. Os pontos de engate para o posicionamento e a retenção podem ser ventral, laterais e posterior. Os dois pontos laterais sempre deverão ser usados juntos.
Seite 81
presença de cortes e/ou partes queimadas nas fitas de sustentação Ÿ presença de cortes e/ou partes queimadas nas costuras de sustentação Ÿ presença de deformações e/ou de fissuras nas fivelas de segurança Ÿ dificuldade de deslizamento da fita na fivela Ÿ...
Seite 82
12. Material principal W1 - Órgão que verifica a fabricação do produto W2 - Entidade reconhecida que intervém para a verificação CE do tipo J - FICHA DA VITA ÚTIL 1. Modelo 2. Número de série 3. N° do lote de produção/Ano de fabricação 4. Data de compra 5.
Seite 83
NAVODILA ZA UPORABO Področja uporabe Varovalni pasovi CAMP Safety so namenjeni uporabi v industriji, v gradbeništvu, v reševalnih akcijah in na splošno pri vsakršnem delu na višini. V odvisnosti od izvajane dejavnosti in od stopnje tveganja je treba izbrati najprimernejši model in vrsto varovalnega pasu, v skladu z navodili v tem priročniku.
Seite 84
EN 813: NIZKI PAS Nizki pasovi so namenjeni uporabi v sistemih visenja za reševalni dostop na vrvi ali v sistemih za pozicioniranje. Maksimalna obremenitev za uporabo pasov CAMP Safety je navedena na oznaki izdelka. Dolgotrajno visenje lahko povzroči poškodbe človeškega telesa in lahko v primeru negibnega visenja vodi v smrt. Načrtovati je treba redne odmore med visenjem, da se prepreči kakršna koli poškodba človeškega telesa.
Seite 85
je predvidena – glej sl. 12. Za vstavitev stremen HelpStep – art. 2062 – za preprečevanje sindroma negibnega visenja glej sl. 13 (dobavljene ločeno). Za uporabo dodatnega sedeža za boljše udobje pri visenju glej sl. 14. Priskrbite si ustrezno opremo za reševanje in poskrbite za primerno usposabljanje delovnih skupin, tako da bodo lahko v primeru padca hitro pomagale ponesrečencu in omejile posledice negibnega visenja.
Seite 86
pregledati pred ponovno uporabo. Vsak izdelek, ki je utrpel hud padec, je treba zamenjati, ker obstaja možnost strukturnih poškodb, ki niso vidne s prostim očesom. ŽIVLJENJSKA DOBA Življenjska doba izdelka je 10 let od datuma njegove prve uporabe in - upoštevajoč čas uskladiščenja - je ni mogoče podaljšati dlje od preteka 12 let od izdelave.
Seite 87
ROMÂNĂ INFORMAŢII GENERALE Grupul C.A.M.P. raspunde la nevoile lucrătorilor la înălțime cu produse ușoare și inovatoare. Acestea sunt proiectate, testate și fabricate în cadrul unui sistem de calitate certificat, pentru a oferi un produs fiabil și sigur. Aceste instrucțiuni sunt destinate să vă informeze cu privire la utilizarea corectă...
Seite 88
INSTRUCȚIUNI DE UZ Domeniul de applicare Centurile tip ham CAMP Safety sunt destinate utilizării în industrie, construcţii, operaţiuni de salvare şi în general în lucrul la înălţime. Se recomandă să alegeţi modelul şi tipul cel mai potrivit de centură, în funcţie de activitatea desfăşurată şi de tipul riscului, conform indicaţiilor din acest manual.
Seite 89
EN 813: CENTURĂ SCAUN. Centurile scaun sunt destinate utilizării în sistemele de acces cu corzi sau de poziţionare. Sarcina maximă de lucru pentru centurile CAMP Safety este indicată pe marcajul produsului. Suspendările prelungite pot cauza daune grave corpului uman, iar suspendările prelungite inerte pot duce la decesul utilizatorului.
Seite 90
zonele cu risc de cădere de la înălţime. Punctul de ancorare trebuie să fie la nivelul taliei sau deasupra acesteia. Punctele de prindere şi reţinere pentru poziţionare pot fi ventrale, laterale sau posterioare. Cele două puncte laterale trebuie folosite întotdeauna împreună. Centurile de poziţionare EN 358 şi centurile EN 813 nu pot fi utilizate singure pentru protecţia împotriva căderilor de la înălţime.
Seite 91
produs trebuie să fie examinat de o persoană competentă o dată la 12 luni, cu începere de la data de prima utilizare a produsului; înregistrarea aceastei date și a controalelor ulterioare trebuie să se facă pe durata cardului de viață a produsului: păstrează documentația pentru control și pentru referință...
Seite 92
3. Nr organism care controlează fabricarea produsului 4. Standard de referință şi anul publicării 5. Nume dispozitivului 6. Referinta produsului 7. Luna şi anul fabricaţiei 8. Număr de serie 9. Mărimea 10. Citiți instrucțiunile de utilizare 11. Greutatea maximă de utilizare 12.
Seite 93
też nieprawidłowa konserwacja wyrobu, mogą spowodować uszkodzenia, poważne obrażenia lub śmierć. Użytkownik musi być w stanie kontrolować swoje bezpieczeństwo oraz reagować w sytuacjach zagrożenia. W systemach zabezpieczających przed upadkiem z wysokości zasadnicze znaczenia dla bezpieczeństwa ma fakt, aby położenie przyrządu i punktu kotwiczącego było zawsze prawidłowe, a prace były wykonywane w sposób redukujący do minimum ryzyko upadku, a także wysokość...
Seite 94
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Zakres stosowania Uprzęże firmy CAMP Safety przeznaczone do stosowania w przemyśle, budownictwie, ratownictwie i, bardziej ogólnie, do wszelkich zastosowań przy pracy na wysokości. W zależności od wykonywanych czynności i rodzaju ryzyka należy wybrać najbardziej odpowiedni model i typ uprzęży, postępując zgodnie z instrukcjami w podręczniku.
Seite 95
EN 813: UPRZĄŻ BIODROWA Uprząż biodrowa przeznaczona jest do zastosowania w systemach zawieszenia przy dostępie na linie lub w systemach stabilizujących. Maksymalne obciążenie użytkowe dla uprzęży CAMP Safety podane jest na oznakowaniu produktu. Długotrwałe wiszenie może powodować uszkodzenie ciała ludzkiego, w przypadku bezwładnego wiszenia może doprowadzić...
Seite 96
A i posiadają oznakowanie na etykiecie produktu. Z359.1: kompletna uprząż chroniąca przed upadkiem Z359.3: uprząż stabilizująca i przytrzymująca. Oprócz innych informacji zawartych w niniejszej instrukcji, należy postępować zgodnie z instrukcjami przedstawionymi poniżej. Minimalna wytrzymałość punktów kotwiczących: stwierdzona 22,2 kN / 5500 kg lub certyfikowana na co najmniej podwójną...
Seite 97
(np. rok produkcji 2014, okres użytkowania do końca roku 2026). Produkt można użytkować przez wskazany powyżej okres czasu, jeśli nie pojawiają się przyczyny powodujące wyłączenie go z użytku i pod warunkiem przeprowadzania okresowych kontroli co 12 miesięcy i zapisywania ich wyników w karcie użytkowania wyrobu. Poniższe czynniki mogą spowodować...
Seite 98
ČEŠTINA VŠEOBECNÉ INFORMACE Společnost C.A.M.P. dodává lehké a inovativní výrobky pro potřeby pracovníků ve výškách. Jsou to výrobky spolehlivé a bezpečné, protože jsou testované a vyráběné v rámci certifikovaného systému jakosti. Používejte výrobek po celou dobu jeho životnosti dle přiloženého návodu: návod si přečtěte, prostudujte a uschovejte ho. V případě ztráty lze opakovaně...
Seite 99
NÁVOD K POUŽITÍ Oblast působnosti Bezpečnostní postroje Camp Safety jsou určeny pro použití v průmyslu, ve stavebnictví, při záchraně a obecněji pro libovolné využití pro práci ve výškách. Na základě prováděné činnosti a typu rizika je třeba vybrat model a typ vhodného postroje s využitím pokynů uvedených v této příručce...
Seite 100
EN 813: SPODNÍ POSTROJ Sedací postroje jsou určeny pro závěsné systémy na laně nebo pro polohování. Maximální zatížení bezpečnostního postroje CAMP Safety je uvedeno na označení výrobku. Dlouhodobé zavěšení může způsobit škody na lidském těle a může vést až k smrti, pokud dojde k dlouhodobému zavěšení zachyceného uživatele. Musí se naplánovat pravidelné...
Seite 101
maximální síla generovaná systémem V případě vícenásobného použití, znásobte ji výše uvedenými hodnotami a počtem osob. Maximální přípustný volný pád je omezen na dráhu 0,6 m (2 stopy), když se použije hrudní kotvící připojovací bod. Použití EAC. Certifikované modely pro použití v EAC (ruská,-běloruská, kazachstánská, Arménie, Kyrgyzstán norma) jsou uvedené...
Seite 102
X - OZNAČENÍ 1. Jméno výrobce 2. Známka shody s evropskou směrnicí 89/686 CEE 3. Číslo orgánu kontrolující systém kvality 4. Referenční norma a rok vydání 5. Název zařízení 6. Informace o výrobku 7. Měsíc a rok výroby 8. Sériové číslo 9.
Seite 103
Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за повреждения, травмы или смерть пользователя в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только...
Seite 104
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Oбласть применения Привязи CAMP Safety предназначены для работ методом веревочного доступа, верхолазных работ, работ на металлоконструкциях, спасательных операций, а также для любыдругих работ на высоте. Основываясь на специфике выполняемых работ и оценке степени риска, крайне важно правильно выбрать тип и...
Seite 105
ГОСТ Р ЕН 813: ПРИВЯЗЬ ДЛЯ ПОЛОЖЕНИЯ СИДЯ Привяз для положения сидя применяется при работах методом канатного доступа или для рабочего позиционирования. Максимальная рабочая нагрузка привязи CAMP Safety указана на изделии. Длительное нахождение в привязи без движений может повлечь серьезные травмы или смерть. Чтобы этого избежать, необходимо...
Seite 106
Использование по стандартам ANSI/ASSE Модели, сертифицированные по стандартам ANSI/ASSE (стандарты США) приведены в Таблице. А и имеют соответствующую маркировку. Z359.1: полные страховочные привязи. Z359.3: привязи для рабочего позиционирования и ограничения. В дополнение к уже описанным в этом руководстве, необходимо учитывать дополнительные требования: Минимальная...
Seite 107
может быть больше конца 2026 года или 10 лет с момента первого использования – в зависимости от того, что наступит раньше). Срок службы предполагает, что изделие может быть отбраковано во время периодических инспекций, которые должны проводиться не реже, чем один раз в 12 месяцев. Следующие факторы могут сократить...
Seite 123
만 사용할수 있습니다. 이 취급 설명서를 통해 높은 곳에서 하는 작업 또는 그와 관련된 다른 모든 활동에 필요한 기술을 익힐 수는 없습니다. 그러므로 이 장비를 활용하기 전에 적합한 훈련 과정을 거쳐야만 합니다. 암벽 등반과 같이 이 기구를 사용하는 스포츠는 위 험을...
Seite 124
보관 제품은 시원하고, 빛이나 열을 직접 쬐지 않은 장소에, 습기가 많은곳을 피하고 끝이 뾰 족한 물건등과 제품을 상하게 하는 물질이나 해를 끼칠 수 있는 물건에서 멀리 피해 보관 하십시오. 책임 제품을 이해하고 올바르게 사용하며 이제품을 사용할수 있는 스포츠에만 사용하고 올 바...
Seite 125
실행하고자 하는 활동 및 위험의 유형에 따라, 이 매뉴얼에 실린 지침에 따라 가장 적합한 모델과 유형의 안전벨트를 선택해야 합니다. 사용방법 최적의 상태로 벨트를 조정하기 위해, 표 A의 설명에 따라 치수를 선택하십시오. 또한 안 전벨트의 치수가 정확한지, 조정 작업이 충분한지, 제품의 용도에 맞게 충분히 편안한지 확인하기...
Seite 126
EN 361: 추락방지용 전신 안전벨트 추락방지용 전신 안전벨트는 추락방지 시스템의 다 른 요소와 결합된 상태에서 추락을 차단하여 신체 이동을 제한하는 장치입니다. 추락이 발생할 때 밑에 있는 구조물 또는 지형과 부딪히지 않도록 사용자 아래의 여유공간을 계 산해야 합니다. 추락방지 부착지점은 신체의 흉부에만 있으며 A(또는 A/2+A/2) 문자로 표기됩니다.
Seite 127
고정된 상태에서 매달려 있을 때 나타나는 증상을 방지하기 위해 사용하는 고리 'HelpStep'(Ref.2062)을 삽입하기 위해, 그림13을 참조하십시오. (별도 제공) 매달린 상태에서 편안함을 향상시키는 추가 시트를 사용하려면, 그림14를 참조하십시 오. 상해를 입은 사람을 신속하게 구조하여 고정된 상태로 매달려 있을 때 입은 손상을 최소 화하기...
Seite 128
및 그 확인 작업을 제품 수명 카드에 기록하십시오. 이 문서를 제품 수명이 지속하 는 동안 확인 및 참조용으로 보관하십시오. 제품에 마킹한 글자를 읽을수 있는지 확인합니다. 다음과 같은 결함 중 하나가 있는 경우, 제품을 더는 사용하면 안 됩니다. 하중을 받는 줄에 절단 및/또는 불에 탄 자국이 있을 때 Ÿ...
Seite 129
보관한 경우. 이런 경우에는 제품의 안전을 보장할수 없으므로 제품의 안전에 의심이 가는 경우 C.A.M.P. spa 회사나 대리점에 문의하십시오. 운반 위에 열거한 위험에서 제품을 보호해서 운반하십시오. X -마킹 1. 제조사명 2. 유럽 89/686 규정 준수 마크 3. 제품 생산을 점검하는 기관 번호 4.
Seite 130
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
Seite 131
7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data Data prossimo controllo Nome/Firma Date Date du prochain contrôle Nom/Signature...