Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA/USER MANUAL/
BEDIENUNGSANLEITUNG
FOTELIK SAMOCHODOWY/CAR SEAT/KINDERSITZ
TUROX 40-150 cm
WAŻNE! Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania przed pierwszym użyciem produktu.
Instrukcję należy zachować na wypadek potrzeby ponownego z niej skorzystania.
IMPORTANT! Please read these instructions carefully before the first use of the product. This manual should
be kept for future use.
WICHTIG! Wir bitten um genaues Durchlesen dieser Bedienungsanleitung vor der ersten Anwendung des
Produkts. Die Bedienungsanleitung ist für den Fall der Notwendigkeit ihrer erneuten Nutzung aufzubewahren.
www.caretero.pl

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Caretero TUROX

  • Seite 1 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA/USER MANUAL/ BEDIENUNGSANLEITUNG FOTELIK SAMOCHODOWY/CAR SEAT/KINDERSITZ TUROX 40-150 cm WAŻNE! Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania przed pierwszym użyciem produktu. Instrukcję należy zachować na wypadek potrzeby ponownego z niej skorzystania. IMPORTANT! Please read these instructions carefully before the first use of the product. This manual should be kept for future use.
  • Seite 2 Kupili Państwo nowoczesny produkt wysokiej jakości. Jesteśmy przekonani, że zapewni on Państwa maluchowi bezpieczeństwo i pomoże w jego harmonijnym rozwoju. Zachęcamy do zapoznania się z naszą kompletną ofertą na stronie www.caretero.pl. Czekamy również na wszelkie uwagi dotyczące użytkowania naszych produktów. Zespół marki Caretero.
  • Seite 3 ELEMENTY FOTELIKA/CAR SEAT ELEMENTS/AUFBAU DES AUTOSITZES 1. Zagłówek / headrest /Kopfstütze 2. Uchwyt na pasek / belt holder / Gürtelhalte- rung 3. Naramienniki/ shoulder pad / Schulterpolster 4. Pasek naramienny / shoulder strap / Schulter- gurt 5. Klamra/ buckle / Schnalle 6.
  • Seite 4 INSTALACJA / INSTALLATION / MONTAGE 2.1. Tyłem do kierunku jazdy 40-105 cm / Rear facing 40-105 cm / Nach hinten gerichtet 40-105 cm PL: Uwaga: Poduszka dla niemowląt chroni dziecko. Należy jej używać do rozmiaru 75 cm. EN: Notice: The infant cushion protects your child. It needs to be used up to size of 75 cm. DE: Hinweis: Das Säuglingskissen schützt Ihr Kind.
  • Seite 5 PL: Poproś dziecko, aby usiadło w foteliku. Ustaw zagłówek na odpowiedniej wysokości, wyreguluj uprząż, zablokuj klamrę i napnij uprząż. EN: Have your child sit down in the child seat. Adjust headrest in proper height, adjust harness and lock buckle and tighten harness. DE: Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
  • Seite 6 2.3. Przodem do kierunku jazdy 100-150 cm / Forward facing 100-150 cm / Nach vorne gerichtet 100-150 cm PL: W przypadku dzieci o wzroście 100-150 cm należy zdjąć uprząż. Upewnij się, że podpora znajduje się w dolnej części siedziska, wyreguluj drążek zapobiegający odbiciu w pozycji pionowej. EN: Remove harness when use for child stature 100-150cm.
  • Seite 7 EN:Have your child sit down in the child seat. Adjust headrest in proper height. Pull out the vehicle seat belt and guide it in front of your child to the vehicle seat buckle. Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle. Caution! The vehicle seat belt buckle must not be positioned in the lower belt guide.
  • Seite 8 CZYNNOŚCI PRZYGOTOWAWCZE / PREPARATORY WORKS / VORBEREITENDE ARBEITEN 3.1. Regulacja zapięcia / Adjusting buckle / Einstellen des Verschlusses Otwieranie klamry Naciśnij czerwony przycisk, aż zatrzaski klamry wysuną się z klamry. Blokada klamry Połącz ze sobą dwa zatrzaski klamry, wkładając je do gniazda klamry uprzęży. Klamra zostanie zablokowana po usłysze- niu dźwięku kliknięcia.
  • Seite 9 Napinanie szelek Pociągnij pasek regulacyjny, aż szelki będą leżeć płasko i ściśle przylegać do ciała dziecka. Uwaga: Upewnij się, że przestrzeń między dzieckiem a uprzężą naramienną ma grubość jednej dłoni. Poluzowanie szelek Naciśnij środkowy regulator i jednocześnie pociągnij oba pasy naramienne do przodu. Nie ciągnij za poduszki naramienne.
  • Seite 10 PL: W przypadku montażu za pomocą 3-punktowego pasa bezpieczeństwa zagłówek należy wyregulować w taki sposób, aby między zagłówkiem a ramiona- mi dziecka znajdowała się przestrzeń o szerokości dwóch palców. Upewnij się, że odcinek ukośnego pasa bezpieczeństwa znajduje się na ramieniu dziecka, ale nie na szyi.
  • Seite 11 3.5. Regulacja pałąka zapobiegającego odbiciu / Adjusting anti-rebound bar / Einstellen der Rückprallsperre PL: Pałąk ma dwie pozycje: odchyloną i wyprostowaną. Fotelik skierowany przodem do kierunku jazdy może być używany wyłącznie w pozycji pionowej. Obracanie fotelika przodem do kierunku jazdy - pociągnij w górę przycisk pałąka bezpieczeństwa, a następnie wyreguluj pozycję...
  • Seite 12 3.7. Instalacja ISOFIX / ISOFIX installation / ISOFIX-Einbau PL: Jeśli pojazd nie jest standardowo wyposażony w prowadnice wkładki ISOFIX, należy przypiąć dwie prowadnice wkładki dołączone do fotelika z wycięciem skierowanym do góry do dwóch punktów mocowania ISOFIX w pojeździe. EN: If your vehicle is not equipped with the ISOFIX insert guides as standard, clip the two insert guides which are included with the seat with the cut-out facing upwards onto the two ISOFIX attachment points of your vehicle.
  • Seite 13 3.7.1 Demontaż ISOFIX / remove ISOFIX / ISOFIX entfernen PL: Mocno dociśnij fotelik do oparcia. Jednocześnie naciśnij przycisk ISOFIX i odciągnij złącza ISOFIX. EN: Push the child seat towards the backrest applying firm. At the same time squeeze ISOFIX button and pull back ISOFIX connectors.
  • Seite 14 PL: Otwórz dwie poduszki naramienne za pomocą rzepów z boku. Wsuń pasek z rzepem dwóch otwartych poduszek naramiennych pod osłonę oparcia i przymocuj go do dostarczonego paska z polaru. EN: Open the two shoulder pads by the velcro fasteners on the side. Push the velcro strip of the two opened shoulder pads under the backrest cover and attach it to the fleece strip provided.
  • Seite 15 3.10 Montaż i demontaż bocznej osłony przeciwuderzeniowej / Install and remove side impact shield / Seitenaufprallschutz ein- und ausbauen PL: Fotelik został przetestowany i zatwierdzony jako zapewniający optymalną ochronę boczną bez osłony przed uderzenia- mi bocznymi. Osłona przed uderzeniem bocznym jest opcjonalna i może nie pasować do wszystkich homologowanych pojazdów.
  • Seite 16 NIEBEZPIECZEŃSTWO! Dla ochrony dziecka: • Stosować fotelik Caretero Turox wyłącznie do zabezpieczenia dziecka w pojeździe. • Fotelik samochodowy należy montować jedynie przodem do kierunku jazdy używając do tego 3-stopniowego pasa bezpieczeństwa na biodra i ukośnego na klatkę piersiową lub 3-stopniowego pasa bezpieczeństwa na biodra i ukośnego na klatkę...
  • Seite 17 • Na niektórych obiciach siedzeń samochodowych wykonanych z delikatnego materiału (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpić ślady zużycia powstałe na skutek użytkowania fotelika. W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony obić foteli, zalecamy stosowanie ochraniaczy na siedzenia samochodowe z oferty Akcesoria Caretero. NIEBEZPIECZEŃSTWO! W razie jakichkolwiek modyfikacji fotelika certyfikacja zostanie unieważniona.
  • Seite 18 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Należy pamiętać, aby stosować wyłącznie oryginalny pokrowiec (tapicerkę) Caretero TUROX ponieważ stanowi on integralny element fotelika i odgrywa ważną rolę w prawidłowym jego funkcjonowaniu. • zabronione jest używanie fotelika dziecięcego bez pokrowca • zalecane jest pranie ręczne pokrowca w wodzie z dodatkiem delikatnego detergentu (w temperaturze do 30°C) •...
  • Seite 19 For the safety of your child: • Please use the Caretero Turox seat only to secure your child in the car. • The seat is to be installed forward-facing with a 3-point car safety belt or with a 3-point car safety belts and ISOFIX anchors only.
  • Seite 20 DANGER! For the safety of car passengers. In case of an accident or emergency braking, persons or objects that are not secured properly, may damage other users of the car. Therefore it is important to ensure the following: • The backrests of the seats are fixed (make sure the foldable rear seat backrests have been locked properly). •...
  • Seite 21 CLEANING AND MAINTENANCE Remember to ONLY use the original upholstery for the Caretero TUROX seat, as it is an integral part of the seat and plays an important role in its proper functioning. The upholstery may be removed for washing (hand wash or machine wash - delicate fabrics programme, max 30°C).
  • Seite 22 SICHERHEITSANWEISUNGEN WICHTIG: FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN! UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES ZU GEWÄHRLEISTEN, LESEN SIE BITT E DIESE ANLEITUNG AUFMERK- SAM, BEVOR SIE DAS PRODUKT VERWENDEN. 1. Dies ist ein „Universal“-Kinderrückhaltesystem. Es ist nach der Regulierung Nr. 44,04 inklusive aller Anhänge für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze.
  • Seite 23 Der Auto-Kindersitz wurde gemäß Anforderungen der Europäischen Norm für Rückhaltesysteme für Kinder (ECE R 44/04) entwickelt, geprüft und zugelassen. Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem orangefarbenen Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz). GEFAHR! Diese Zulassung verliert ihre Gültigkeit, wenn Sie irgendwelche Änderungen am Kindersitz vornehmen. Änderungen an dem Kindersitz darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
  • Seite 24 REINIGUNG UND PFLEGE Bitte sorgen Sie dafür, dass Sie ausschließlich Original-Sitzbezüge von Caretero TUROX verwenden, da der Sitzbezug ein integraler Bestandteil des Auto-Kindersitzes ist und wichtige Funktionen zur Sicherstellung der einwandfreien Funktionsweise des Systems erfüllt. • Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
  • Seite 25 Model: Kolor/wzór: Akcesoria: Data zakupu: Kupujący (podpis): Sprzedawca: Dowiedz się więcej o tym produkcie i marce Caretero. DYSTRYBUTOREM MARKI JEST: IKS 2 Mucha Sp. J. ul. Rybnicka 9, 43-190 Mikołów, Polska +48 32 226 06 06 e-mail: caretero@caretero.pl, www.caretero.pl www.caretero.pl...
  • Seite 26 WARUNKI GWARANCJI IKS 2 Mucha Sp. J. udziela gwarancji na zakupiony produkt w okresie 12 miesięcy od daty zakupu. Gwarant zapewnia nabywcy prawidłowe działanie produktu przy użytkowaniu zgodnym z jego przeznaczeniem i instrukcją użytkowania. Wady produktu wykryte w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 21 dni od daty dostarczenia go, za pośrednictwem Sprzedawcy, do Serwisu.
  • Seite 27 Dowiedz się więcej o tym produkcie i marce Caretero. DYSTRYBUTOREM MARKI JEST: IKS 2 - Centrum Dystrybucji Artykułów Dziecięcych ul. Rybnicka 9, 43-190 Mikołów, Polska +48 32 226 06 06 e-mail: caretero@caretero.pl, www.caretero.pl Learn more about brand Caretero. Scan the code QR.