Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instructions for use
Dreibaum DB-A2
Anschlageinrichtung
nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2013
Tripod DB-A2
Load fastening device
according to EN 795:2012 Type B and CEN/TS 16415:2013
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
D
GB
ES
FR
IT
PT
NL
PL
RO
DK
SE
FI
NO
HU
SK
GR
1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für IKAR DB-A2

  • Seite 1 Prüfbuch und Gebrauchsanleitung Log book and instructions for use Dreibaum DB-A2 Anschlageinrichtung nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2013 Tripod DB-A2 Load fastening device according to EN 795:2012 Type B and CEN/TS 16415:2013 PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN ! VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
  • Seite 2 Dreibaum DB-A2 / Tripod DB-A2 nach EN 795:2012 Typ B, CEN/TS 16415:2013 according to EN 795:2012 Type B, CEN/TS 16415:2013 Baumusterprüfende Stelle/Engaged body: DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum / GERMANY, CE0158 Kaufdatum/ date of purchase: Datum der Erstbenutzung/ date of first use: 1.
  • Seite 3 Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss dieses Prüfbuch mit Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein. The IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear must be inspected according to the inspection and maintenance instructions for IKAR fall protection systems!
  • Seite 5 Inhaltsverzeichnis Directory Prüfbuch / Log book ....................2 - 3 Kennzeichnung / labeling .................... 6 - 7 DEUTSCH ....................8 - 11 ENGLISH ....................12 - 15 ESPAÑOL ....................16 - 19 FRANÇAIS ....................20 - 23 ITALIANO ....................24 - 27 PORTUGUÊS ..................
  • Seite 6 Typenschild des Dreibaumes und Bestandteile: Type plate of Tripod and accessories - Placa de Tipo Tripode y accesorios - Plaque signalétique et accessoires - Targhetta di identifi cazione e accessori - Marcação do Tripé tipo e acessórios - Identifi catie van de Driepoot en accessoires - Identyfi kacja Trójnogu i składnik - Plăcuţa indicatoare de tip și accesorii - typeskilte af trefod og tilbehør - Typskylt och tillbehör - Tyyppikilpi ja tarvikkeet - Typeskilt for Tripoden og tilbehør - Típustábla Háromlábat és tartozékok - Jmenovka - Πινακίδα...
  • Seite 7 Rysunek (rys. 4) ukazuje wyposażenie z *opcjonalnymi akcesoriami: urządzenie samohamowne HRA fi rmy IKAR z wciągarką korbową i zaczepem. În reprezentare (fi g. 4) este descrisă instalaţia cu *accesoriile opţionale: opritor de cădere IKAR cu dispozitiv de ridicare pentru salvare HRA şi suport.
  • Seite 8 Ein IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person schützen, kann jedoch nacheinander von mehreren Personen genutzt werden. Es ist wesentlich für die Sicherheit, dass die Aufstellung des IKAR Dreibaumes senkrecht und standsicher erfolgt. Achtung: Der Dreibaum darf keinesfalls auf öligen oder anderweitig rutschigen Böden eingesetzt werden ! Die Einrichtung sollte möglichst lotrecht über den Kopf der zu sichernden Person angeordnet werden, um...
  • Seite 9 DEUTSCH 4. Herstellen der Einsatzbereitschaft zur Personensicherung: Dreibaum senkrecht aufstellen (Abb. 5). Beine nach aussen klappen, hierzu den Verriegelungsstift (Abb. 6) eindrücken, Bein nach aussen schwenken, bis es hörbar einrastet. Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren. Auf die senkrechte Ausrichtung des Dreibaumes achten, siehe Abb.
  • Seite 10 Nm. Die Sicherungsleiste ist entsprechend der Gerätegröße zu positionieren. Das Anzugsmoment der Zylinderkopfschrauben Abb. 14 der Güteklasse 8.8 M 8 x 40 beträgt 20 Nm. Das IKAR HRA Gerät in die Halterung einset- zen. Die Sicherung des IKAR HRA-Gerätes erfolgt mittels Steckbolzen. Distanzhülse Achtung: Es dürfen nur IKAR Halterungen montiert...
  • Seite 11 DEUTSCH 8. Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2 Personen gegen Absturz und zur Rettung in Verbindung mit dem zusätzlichen Anschlagpunkt Abb. 16 Abb. 16: Eine Person steigt z. B. in einen Schacht, angeschlagen an einem Höhensicherungsgerät vom Typ HRA und dessen Karabiners an der Auffangöse seines Auffanggurtes (die Gebrauchsanleitung der Gerätschaften sind zu beachten).
  • Seite 12 The equipment should preferably be positioned perpendicularly above the head of the person to be rescued in order to avoid swinging in case of a fall. After having attached the IKAR fall protection device HRA to the fixture in on the IKAR tripod and inserting the extendable lanyard into the guide pulley, the end (snap-hook) must be attached to the receiver grommet of the safety harness.
  • Seite 13 ENGLISH 4. Creation of operational readiness for securing persons Set up the tripod vertically (Illus. 5). Fold legs outwards by pressing on the locking pin (Illus. 6) and pivoting the leg outwards until you hear it snap in. Fold legs outwards by pressing on the locking pin 1 (Illus.
  • Seite 14 The fastening Illus. 13 Illus. 12 torque of the cylinder-head bolts M 8 x 40, quality 8.8 is 40Nm. Insert the IKAR HRA device into the fi xture. The IKAR Illus. 14 HRA device is secured with a locking pin.
  • Seite 15 ENGLISH 8. Possible applications for securing 2 persons against falling and for rescuing in combination with the additional anchor point Illus. 16 Illus. 16: One person enters a shaft, for example, fastened to a fall arresting device of type HRA and the latter‘s snap hook to the fall arrest eyelet of his safety harness (refer to instruction manual for the equipment).
  • Seite 16 Después de la fijación del equipo de seguridad en traba- jos verticales HRA de IKAR en la sujeción del trípode de IKAR y la colocación del elemento de amarre extraíble en la polea de inversión, deberá...
  • Seite 17 ESPAÑOL 4. Establecimiento de la disponibilidad operativa: Colocar el trípode en posición vertical (ilus- tración 5). Desplegar las patas hacia afuera presionando el pasador de enclavamiento hasta la posición 1 (ilustración 6), girar la pata hacia afuera hasta que escuche cómo se encaja.
  • Seite 18 Ilus. 11 6. Accesorios opcionales: El equipo de seguridad en trabajos verticales del tipo HRA de IKAR se fi ja por medio de la sujeción de la pata en la que se encuentra sujeta la placa de tipo. Para ello, monte la sujeción (Ilustraciones...
  • Seite 19 ESPAÑOL 8. Posibles variantes de uso para asegurar a 2 personas contra caídas y para su rescate en combinación con el punto de anclaje adicional Ilus. 16: Una persona sube, por ejemplo, por un pozo anclada a un seguro de altura de tipo HRA y con su mosquetón sujeto por el punto de enganche de su arnés (prestar atención a las instrucciones de uso de los dispositivos).
  • Seite 20 En fonction des sollicitations, le système d‘ancrage – c‘est-à-dire le trépied et l‘antichute à rappel automatique en option d‘IKAR – doit être examiné tous les ans par le fabricant ou par des tiers formés et agréés par ce dernier : ceci doit être documenté dans les livrets de contrôle fournis. L‘efficacité et la durabilité du trépied comme de l‘antichute à...
  • Seite 21 FRANÇAIS 4. Instaurer la disponibilité opérationnelle du système de protection des personnes: Monter le trépied verticalement (Fig. 5). Rabattre les pieds vers l‘extérieur en appuyant sur la tige de verrouillage (Fig. 6), faire pivoter le pied vers l‘extérieur jusqu‘à ce qu‘on entende l‘encliquetage. Procéder exactement de la même façon avec les 2 autres pieds.
  • Seite 22 Le couple de serrage des vis à Fig. 13 Fig. 12 tête hexagonale de catégorie 8.8 M 8 x 40 est de 20 Nm. Disposer l‘unité HRA d‘IKAR dans le support, cette unité étant bloquée Fig. 14 par des goupilles de sécurité représentées Attention: On ne peut monter que des supports IKAR.
  • Seite 23 FRANÇAIS 8. Variantes d‘application possibles pour la sécurisation de 2 personnes contre la chute et pour le sauvetage associé à un point d‘ancrage supplémentaire Fig. 16 Fig 16: Une personne monte, par exemple dans une cage, sécurisée à l‘aide du dispositif antichute de type HRA, ancré sur la boucle de retenue de son harnais (suivre les instructions des équipements).
  • Seite 24 EN 361, ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR secondo EN 360 e ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR del tipo HRA con dispositivo di sollevamento per salvataggio secondo EN 360/ EN 1496 occorre garantire che la forza che agisce sull’utilizzatore durante l’azione di trattenuta venga limitata a max.
  • Seite 25 ITALIANO 4. Creare le condizioni di immediato funzionamento per assicurare le persone: Collocare il treppiede verticalmente (fi g. 5) Ribaltare le gambe all‘esterno; spingere a questo proposito la spina di bloccaggio all‘interno (fi g. 6), portare la gamba all‘esterno fi no a udire un rumore di innesto. Procedere nello stesso modo con le altre 2 gambe.
  • Seite 26 7. Accessori opzionali: Fig. 10 Fig. 11 Dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento: Il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento viene fi ssato alla gamba per mezzo del supporto riportante la targhetta.
  • Seite 27 ITALIANO 8. Possibili varianti di applicazione per la protezione anticaduta e per il soccorso di 2 persone unitamente a un punto di ancoraggio aggiuntivo Fig. 16 Fig. 16: Una persona sale, ad es. in un pozzo, ancorata a un dispositivo anticaduta di tipo retrattile del tipo HRA e al suo gancio del moschettone della propria imbracatura (osservare le istruzioni d’uso dell’attrezzatura).
  • Seite 28 EN 361, dispositivos de segurança em alturas IKAR de acordo com EN 360, dispositivos de segurança em alturas IKAR do tipo HRA com dispositivo de elevação de salvamento de acordo com EN 360 / EN 1496 deve ser assegurado que a força que atua sobre o utilizador seja limitada a no máx. 6 kN. O dispositivo de fixação e os aparelhos de proteção antiqueda só...
  • Seite 29 PORTUGUÊS 4. Estabelecer a operacionalidade garantindo a segurança pessoal: Montar o tripé na vertical (fi g. 5). Bascular as pernas para fora, para isso, pressionar o pino de encaixe (fi g. 6), abrir o pé para fora até engrenar de modo audível. Realizar o mesmo procedimento nas 2 outras pernas.
  • Seite 30 O binário de aperto dos parafusos de cabeça cilíndrica da classe de qualidade 8.8 M 8 x 40 é de 20 Nm. Colocar o dispositivo HRA da IKAR no suporte. O bloqueio do dispositivo HRA da IKAR é Bucha distanciadora realizado por meio do pino de encaixe position.
  • Seite 31 PORTUGUÊS 8. Possíveis variantes de aplicação para a proteção contra queda de 2 pessoas e para o resgate, em conjunto com um ponto de fi xação adicional Fig. 16 Fig. 16: Uma pessoa entra, por ex., num poço, fi xada pelo dispositivo de segurança em alturas do tipo HRA e por seu mosquetão, ao olhal de seu arnês de segurança (devem ser observados os manuais de instruções dos aparelhos).
  • Seite 32 Het is noodzakelijk voor de veiligheid dat de opstelling van de IKAR driepoot verticaal en stabiel gebeurt. Opgelet: De driepoot mag in geen geval op een met olie bevuilde of een glibberige vloer gebruikt...
  • Seite 33 NEDERLANDS 4. Gebruikslaar maken van de persoonsbeveiligingsuitrusting: Driepoot verticaal opstellen (afb. 5). Poten uitklappen, daartoe de vergrende- lingspen (afb. 6) indrukken, poot naar buiten zwenken, tot deze hoorbaar vastklikt. Met de andere 2 poten op dezelfde manier te werk gaan. Op loodrechte positionering van de driepoot letten, zie afb.
  • Seite 34 M 8 x 40, afb. 13 afb. 12 kwaliteitsklasse 8.8 bedraagt 40 Nm. Het IKAR HRA apparaat in de houder plaatsen. De borging van het IKAR HRA afb. 14 geschiedt met behulp een steekbout. Opgelet: Er mogen uitsluitend IKAR houders worden gemonteerd.
  • Seite 35 NEDERLANDS 8. Mogelijke toepassingsvarianten voor beveiliging van 2 personen tegen omlaag vallen en redding in combinatie met het extra ankerpunt Afb. 16 Afb. 16: Eén persoon klimt bijv. in een schacht, gezekerd met een hoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA en de karabijnhaak aan het vangoog van zijn harnasgordel (raadpleeg de gebruikshandleiding van de uitrustingen).
  • Seite 36 EN 361, urządzeniami samohamownymi IKAR zgodnymi z normą EN 360, urządzeniami samohamownymi typu HRA IKAR z wciągarką korbową zgodnymi z normą EN 360 / EN 1496 należy się upewnić, że siła, która podczas działania w momencie upadku oddziałuje na użytkownika, jest ograniczona do maks. 6 kN.
  • Seite 37 POLSKI 4. Przygotowanie do użycia w celu zabezpieczenia osób: Ustawić pionowo trójnóg bezpieczeństwa (rys. 5). Rozłożyć nogi trójnogu w kierunku na zewnątrz, w tym celu wcisnąć trzpieńryglujący (rys. 6), odchylić nogę na zewnątrz, aż do słyszalnego zatrzaśnięcia mechanizmu. Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami.
  • Seite 38 13 rys. 12 M 8x40, wynosi 20 Nm. Wpiąć urządzenie HRA fi rmy IKAR w zaczep. Zabezpieczenie urządzenia HRA fi rmy IKAR odbywa się za rys. 14 pomocą sworznia wtykowego. Uwaga: Wolno stosować wyłącznie zaczepy IKAR. W zaczepy IKAR można Tuleja dystansowa wpinać...
  • Seite 39 POLSKI 8. Możliwe warianty zastosowań dla zabezpieczenia 2 osób przed upadkiem z wysokości oraz ratownictwa w połączeniu z dodatkowym punktem mocowania rys. 16 Rys. 16: Jedna osoba wchodzi np. do szybu, przypięta przez urządzenie samohamowne typu HRA i jego karabińczyk, za ucho zaczepowe przy szelkach bezpieczeństwa (należy przestrzegać...
  • Seite 40 și CEN/TS 16415:2013 pentru maxim 2 persoane. 14. Trepiedul IKAR, ca şi opritorul de cădere opţional IKAR, trebuie ferite de influenţa flăcărilor şi a scânteilor de sudură, a focului, a acizilor, a bazelor precum şi de expunere la variaţii mari de temperatură şi la medii corozi- ve.
  • Seite 41 ROMANIA 4. Realizarea operativităţii pentru asigurarea persoanelor: Aşezaţi trepiedul în poziţie verticală (fi g. 5). Rabateţi picioarele în afară; în acest scop apăsaţi ştiftul de fi xare (fi g. 6), rabateţi piciorul până când se înclichetează audibil. Cu celelalte două picioare procedaţi în mod similar. Aveţi în vedere ca trepiedul să fi e plasat în poziţie verticală, a se vedea fi g.
  • Seite 42 8.8, M 8x40 este de 20 Nm. Montaţi aparatul fi g. 14 IKAR HRA pe suport. Asigurarea aparatului IKAR HRA se realizează cu bolţuri de fi xare. Atenţie: este permisă numai montarea suporturilor IKAR. În suporturile IKAR este permisă numai montarea aparatelor IKAR.
  • Seite 43 ROMANIA 8. Variante posibile de utilizare pentru asigurarea a 2 persoane împotriva căderii și pentru salvare în combinație cu un punct de fi xare suplimentar fi g. 16 Fig. 16: De ex. o persoană intră într-un șaht, fi xat de un dispozitiv de asigurare la înălțime de tip HRA, de urechea de prindere de la hamul său (A se respecta instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor).
  • Seite 44 En IKAR-faldsikringsenhed HRA med redningsløfteanordning kan kun beskytte en person ad gangen, men kan dog bruges af flere personer efter hinanden. Det er væsentligt for sikkerheden, at opstillingen af IKAR trefod sker lodret og stabilt. Advarsel: Trefoden må kunder ingen omstændigheder anvendes på olieindsmurte eller på anden måde glatte gulve! Anordningen skal stå...
  • Seite 45 DANSK 4. Etablering af beredskab til personsikring: Lodret opstilling af trefoden (fi g. 5). Klap benene udad ved at trykke låsepalen (fi g. 6) ind, sving benet udad, til det går hørligt i lås. Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben.
  • Seite 46 Cylinderhovedskruernes tilspændingsmoment i kvalitetsklasse fi g. 13 fi g. 12 8.8 M 8 x 40 er på 20 Nm. Anbring IKAR HRA-enheden i holderen. IKAR HRA- fi g. 14 enheden sikres med stikbolt. OBS! Der må kun montere IKAR- holdere.
  • Seite 47 DANSK 8. Mulige anvendelsesvarianter til sikring af 2 personer mod fald og til redning i forbindelse med det ekstra anhugningspunkt fi g. 16 Fig. 16: En person stiger f.eks. ned i en skakt fastgjort til højdesikringsudstyr af type HRA og dens karabinhage, der er sat fast i sikringsbæltets faldsikringssele (brugsanvisningen til værktøjet skal overholdes).
  • Seite 48 Anordningen skall sättas så lodrätt som möjligt ovanför huvudet på den som ska skyddas för att personen inte ska börja pendla vid ett eventuellt fall. När IKAR fallskydd HRA har satts fast i tripodens fäste och när den utdragbara linan lagts in i brytskivan skall änden (karbinhaken) fästas i fallselens/säkerhetsbältets ögla.
  • Seite 49 SVENSK 4. Förbereda användning av personsäkring: Ställ upp tripoden lodrätt (Bild 5). Fäll ut benen, tryck då även in låsstiftet (Bild 6), sväng ut benet tills du hör att det går i lås. Gör precis på samma sätt med de två andra benen.
  • Seite 50 8.8 M 10x75, är 49 Nm. Säkrings- listen placeras efter apparatens storlek. Åtdragningsmoment för cylinderskruvarna av klass 8.8 M 8 x 40 är 20 Nm. Sätt IKAR HRA i fästet. IKAR HRA säkras med hjälp av insticksbultar. Bild 13 Bild 12 Observera: Endast IKAR-fästen får...
  • Seite 51 SVENSK 8. Möjliga användningsvarianter för att säkra 2 personer mot fallolyckor samt för räddningsåtgärder i kombination med en extra fästpunkt Bild 16 Bild 16: En person går t ex ned i ett schakt med en höjdsäkringsapparat av typ HRA med karbinhake fäst i öglan på sin sele (observera redskapens bruksanvisningar).
  • Seite 52 Niitä saa käyttää uudelleen vasta asiantuntevan henkilön suorittaman tarkastuksen ja tältä saadun kirjallisen luvan jälkeen. 10. Aina kuormituksen mukaan, vähintään kuitenkin 12 kuukauden välein on kiinnityslaitteisto, eli IKAR kolmijalka ja lisävarusteena oleva putoamissuojain annettava valmistajan tai valmistajan kouluttaman ja valtuuttaman henkilön tarkastettavaksi.
  • Seite 53 SUOMEKSI 4. Käyttövalmiuden luominen: Aseta kolmijalka pystysuoraan (kuva 5). Käännä jalat ulospäin, paina tätä varten lukitustappia (kuva 6) sisään, käännä jalkaa ulos, kunnes se lukittuu kuuluvasti paikoilleen. Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Varmista kolmijalan pystysuora linjaus, katso kuva 4. Saata yksittäin ulostyönnettävät jalat va- staavaan korkeuteen avaamalla liitostapin kuva 6...
  • Seite 54 Huomio: Asenna vain IKAR-pidikkeitä. IKAR-pidikkeisiin saa asentaa ainoastaan IKAR-laitteita. Ohjausrulla ja karabiinihaka: Välikeholkki Ohjausrulla (kuva 15) ohjaa ja siirtää IKAR HRA-putoamissuojaimen teräsvaijeria. Avaa sitä varten suljettu ohjausrulla kiertämällä molempia levyjä vastakkaisiin suuntiin (kuva 15) ja aseta teräsvaijeri ohjausuraan. Kierrä Sijainti HRA 9,5-12 sen jälkeen molemmat levyt takaisin.
  • Seite 55 SUOMEKSI 8. Mahdollisia käyttövaihtoehtoja 2 henkilön suojaamiseksi putoamiselta ja pelastami- seksi ylimääräistä kiinnityspistettä käyttäen kuva 16 Kuva 16: Henkilö laskeutuu esim. kuiluun. HRA-tyypin turvatarrain on kiinnitetty karabiinihaoilla kokovaljaiden kiinnityspis- teeseen (laitteiden käyttöohjetta on noudatettava). Turvahenkilö voi kiinnittää esim. turvatarraimen ja kokovaljaat ylimääräiseen kiinnityspisteeseen.
  • Seite 56 Innretningen bør plasseres loddrett over hodet til personen som skal sikres. Dette for å unngå pendelbeve- gelser hvis personen skulle falle ned. Etter at IKAR fallblokk HRA er festet i holderen på IKAR tripod, og det uttrekkbare forbindelsesmidlet er plassert i løpehjulet, skal enden (karabinkroken) festes i kroken på selen.
  • Seite 57 NORSK 4. Gjøre utstyret klart for personsikring: Stille hevekrana i vertikal posisjon. (Figur. 5). Klapp up beina til siden, trykk inn låestiften (Figur. 6). Sving beina utover til det høres et klikk. Gjenta det samme med de andre 2 beina. Vær oppmerksom på den vertikale utføringen av hevekrana.
  • Seite 58 8.8 M10 x 75 er 49 Nm. Sikringslisten skal posisjoneres iht. utstyrets størrelse. Tiltrekningsmoment for sylinderskruene 8.8 M 8 x 40 er 20 Nm. Sett IKAR HRA inn i holderen. IKAR HRA festes med bolter. bilde 13 bilde 12 OBS: Det skal kun monteres IKAR holdere.
  • Seite 59 NORSK 8. Mulige anvendelsesvarianter for å sikre og berge 2 personer ved fall og til berging sammen med et ytterligere forankringspunkt. bilde 16 Bilde 16: En person stiger for eksempel ned i en sjakt. Han er sikret med et høydesikringsutstyr type HRA, med karabinerne festet til løkken på...
  • Seite 60 és az opcionális zuhanásgátló eszközt a gyártó vagy a gyártó által kiképzett és felhatalmazott személlyel. Ezt a hozzá adott vizsgálati könyvekbe be kell vezetni. Az IKAR háromláb és az opcionális IKAR zuhanásgátló eszköz hatékonysága és tartóssága a rendszeres ellenőrzéstől függ.
  • Seite 61 MAGYAR 4. A személyi biztonsághoz való felkészültség megteremtése: Állítsa fel függőlegesen a háromlábat (5. ábra) A lábakat nyissa ki, ehhez nyomja be a zárópecket (6. ábra), a lábat fordítsa kifelé, amíg hallhatóan bekattan. A két másik lábbal is hasonlóképp járjon el. Ügyeljen a háromláb függőleges felállítására, lásd 4.
  • Seite 62 49 Nm. A kibiztosító lécet a szerszám méretének megfelelően kell elhelyezni. A 8.8 minőségi osztályú 8 x 40 hengeres fejű csavarok húzónyomatéka 20 Nm. Helyezze be a HRA IKAR készüléket a tartóba. Az IKAR HRA készülék rögzítését Ábra 13 Ábra 12 a 9.
  • Seite 63 MAGYAR 8. 2 személy zuhanás elleni biztosításának és mentésének lehetséges változatai, kiegészítő rögzítési ponttal. Ábra 16 Ábra 16: Egy személy lemászik pl. egy aknába egy HRA típusú magassági biztosító készülék karabineréhez és a testhe- veder felfogó szeméhez rögzítve (vegye fi gyelembe az eszközök használati útmutatóját). A biztosító személynek lehetősége van arra, hogy pl.
  • Seite 64 EN 361, napravami za zaščito pred padci IKAR v skladu s standardom EN 360, napravami za zaščito pred padci IKAR tipa HRA z reševalno dvižno opremo v skladu s standardom EN 360/EN 1496 mora biti zagotovljeno, da je sila, ki med postopkom prestrezanja deluje na uporabnika, omejena na najv.
  • Seite 65 SLOVENSKO 4. Priprava za uporabo: Trinožnik postavite v navpični položaj (slika 5). Noge trinožnika potegnite navzven. Pazite, da je trinožnik v navpičnem položaju (slika 6). Da noge trinožnika nastavite na ustrezno višino, morate najprej pri vsaki posebej s pritiskom palca (slika 7) sprostiti blokirni zatič...
  • Seite 66 SLOVENSKO 6. Nastavljive gumijaste nožice Za optimalno prilagoditev na podlago so gumijaste nožice nameščene zložljivo. Vodoravni položaj (slika 9) je priporočljiv za trdo in stabilno podlago. Navpični, na konici stoječi položaj je predviden za mehkejše podlage (slika 10), saj preprečuje zdrs. 7.
  • Seite 67 SLOVENSKO 8. Možne različice uporabe za zaščitenje 2 oseb pred padci in za reševanje v povezavi z dodatno sidrno točko slika 16 Slika 16: Oseba stopi npr. v jašek, pri čemer je privezana na napravo za zaščito pred padci tipa HRA in njene karabinke so privezane na prestrezno uho njegovega prestreznega pasu (upoštevati je treba navodila za uporabo opreme).
  • Seite 68 μόνο μετά από έλεγχο και γραπτή έγκριση από έναν ειδικό. 10. Ανάλογα με την καταπόνηση, αλλά ωστόσο κάθε δώδεκα μήνες, η διάταξη αγκύρωσης, δηλαδή το βαρούλκο IKAR και η προαιρετική συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος θα πρέπει να ελέγχεται από τον κατασκευαστή, ή από άτομα εκπαιδευμένα...
  • Seite 69 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4. Περιέλευση σε κατάσταση ετοιμότητας προς χρήση για την ασφάλεια προσωπικού: οποθετήστε το βαρούλκο κάθετα (εικ. 5). Γυρίστε τα πόδια προς τα έξω, για το σκοπό αυτό πιέστε τον πείρο ασφάλισης αρ. 1 (εικ. 6), γυρίστε το πόδι προς τα έξω, μέχρι...
  • Seite 70 θέση HRA 15-18 για την οδήγηση και την αναστροφή του ατσαλοσύρματος της συσκευής ασφάλισης θέση HRA 24, καθ‘ ύψος HRA της IKAR. Για το σκοπό αυτό 33, 42 ανοίξτε την κλειστή τροχαλία αναστροφής με αμοιβαία περιτύλιξη των δύο ελασμάτων (εικ. 15) και τοποθετήστε το ατσαλόσυρμα...
  • Seite 71 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 8. Εφικτές παραλλαγές χρήσης για την ασφάλιση 2 ατόμων από ενδεχόμενη πτώση καθώς και για τη διάσωση σε συνδυασμό με το επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης εικ. 16 εικ. Ένα άτομο κατεβαίνει π.χ. σε ένα φρεάτιο, προσδεδεμένο με τον ανακόπτη πτώσης τύπου HRA και του αγκίστρου του, μέσω...
  • Seite 72 Baumusterprüfende Stelle/ Engaged body: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum / GERMANY CE0158 Hersteller / Manufacturer: IKAR GmbH Überwachung durch/ Nobelstr. 2 controlled and autited by: 36041 Fulda GERMANY Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA Tel.: +49 (0)661 22050 D-42781 Haan / GERMANY www.ikar-gmbh.de...

Diese Anleitung auch für:

Db-a2 xl