Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

SECUPRO 625
NO. 625001
1
5
HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER
Handhabung: Um die Klinge auszulösen, ziehen Sie die Si-
cherung zurück und betätigen Sie den Hebel (Abb. 1). Jetzt
mit der Klinge ins Schneidmaterial (z.B. Karton) einschneiden
(Abb. 2). Achten Sie auf ausreichenden Druck beim Schneiden
(Klinge rastet hörbar ein), damit der vollautomatische Klin-
genrückzug funktioniert! Nach dem Schneiden zieht sich die
Klinge zurück, auch wenn Sie den Hebel gedrückt halten. An-
schließend Sicherung aktivieren.
Klingenwechsel: Ziehen Sie zuerst den Klingenwechselknopf
nach oben heraus und betätigen Sie danach den Hebel (Abb.
3). Klinge und Klingenhalterung treten aus dem Griff heraus.
Fixieren Sie den Hebel mit der Sicherung (Abb. 4). Drehen Sie
den Griff so, dass die transparente Klingenabdeckung nach
oben zeigt. Jetzt die Klinge wenden oder wechseln (Abb.
5). Wenden Sie keine Klingen, die eine Verschmutzung oder
Partikelanhaftung aufweisen. Beachten Sie, dass die Klinge
wieder exakt auf den Nocken des Klingenträgers liegt. Ziehen
Sie als Nächstes die Sicherung in die hintere Position (Abb. 6).
Den Hebel anschließend wieder lösen (Abb. 7). Danach Klin-
genwechselknopf in den Griff zurückdrücken (Abb. 8) und wei-
terschneiden.
Wichtig: Damit das Produkt einwandfrei funktioniert, befreien
Sie es bitte regelmäßig von Materialresten.
SAFETY KNIFE HANDLING
Handling: unlock the lever by pulling the safety lock back.
Squeeze the lever to extend the blade (fig. 1). Cut with the
blade into the material (e.g. carton) (fig. 2). Ensure sufficient
pressure is applied when cutting to activate the fully auto-
matic blade retraction. It will audibly click into place. Blade
will retract after cut is complete. Lock squeeze lever for stor-
age or transport by pushing the lock button forward.
Blade change: Lift open the blade change button, and then
fully squeeze the lever (fig. 3). Blade and blade holder will ex-
tend from the handle. Secure the lever with the safety device
(fig. 4) and turn so that the transparent blade cover is facing
upwards. Now reverse or change the blade (fig. 5). Do not re-
verse blades that have any dirt or particle deposits. Next pull
the lock to the rear position (fig. 6). After that release the lever
again (fig. 7). Then push the blade change button back into
the handle, and continue cutting (fig. 8).
Important: to ensure your product always functions flawless-
ly, regularly remove any build-up of cutting material.
UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ
Manipulation : Pour faire apparaître la lame, tirez le verrouil-
lage vers l'arrière et actionnez la gâchette (ill. 1). Engagez la
lame dans la matière à trancher (par ex. du carton) (ill. 2). Veil-
lez à exercer pendant la coupe une pression suffisante afin de
permettre le bon fonctionnement du mécanisme de rétraction
automatique (enclenchement audible de la lame) ! En fin de
coupe, la lame est rétractée automatiquement même en cas
de maintien de la gâchette. Actionnez le verrouillage après
utilisation.
Changement de lame : Tirez d'abord le bouton de changement
de lame vers le haut et actionnez ensuite la gâchette (ill. 3).
La lame ainsi que son support vont s'extraire du manche. Blo-
quez la gâchette avec le verrouillage (ill. 4) et positionnez le
manche d'une telle manière que le couvre-lame transparent
pointe vers le haut. Retournez ou remplacez la lame (ill. 5).
Ne tournez pas les lames qui présentent des saletés ou des
adhérences de particules. Veillez à ce que la lame repose de
nouveau exactement sur les ergots du support de lame. Lors
de la prochaine étape, tirez le verrouillage vers l'arrière (ill.
6). Dans la foulée, libérez la gâchette (ill. 7). Rabattez enfin
le bouton de changement de lame dans le manche (ill. 8) puis
coupez.
Attention : Pour un fonctionnement optimal du produit, veil-
lez à en ôter régulièrement les résidus de matière.
MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD
Manejo: Desbloquee la palanca tirando del cierre de seguri-
dad hacia atrás. Para liberar la hoja, retire el dispositivo de
seguridad y accione la palanca (fig. 1). Introduzca la hoja en el
material (p.ej. carton) (fig. 2). Aségurese de aplicar suficiente
presión para activar el mecanismo de seguridad. Este se colo-
cara en su posición mediante un click. La hoja se retraerá au-
tomáticamente una vez completado el corte. Cierre la palanca
para guardarlo o transportarlo presionando el botón de cierre
hacia adelante.
Cambio de hoja: extraiga hacia arriba el botón para el cam-
bio de hoja y entonces accione la palanca (fig. 3). La hoja y el
soporte de hoja saldrán fuera del mango (fig. 4). Sujete la pa-
lanca con el dispositivo de seguridad y gire el mango de ma-
nera que la cubierta transparente de la hoja mire hacia arri-
ba. Ahora gire o cambie la hoja (fig. 5). No use ninguna hoja
que muestre suciedad o partículas adheridas. Procure que la
hoja vuelva a colocarse exactamente sobre el pivote del por-
tahojas. A continuación desplace el dispositivo de seguridad
hacia la posición trasera para que la palanca pueda soltarse
nuevamente (fig. 7). Luego vuelva a introducir en el mango el
botón de cambio de cuchilla, y siga cortando (fig. 7). Después
de esto libere la palanca nuevamente (fig. 8)
Cuidado: Para que el producto funcione de manera óptima,
límpielo regularmente para retirar los residuos del material.
GEBRUIK VEILIGHEIDSMES
Handling: Om het mes te deblokkeren, trekt u de beveiliging
naar achteren en knijpt u in de bedieningshendel (afb. 1). Nu
met het mesje in het materiaal (bijv. karton) snijden (afb. 2).
Zorg voor voldoende druk tijdens het snijden (mesje klikt
hoorbaar op zijn plaats) zodat het mesje automatisch terug-
trekt! Na het snijden trekt het mesje zich in de greep terug,
ook wanneer u de hendel ingedrukt houdt. Aansluitend de
veiligheidsknop activeren door deze naar voren te schuiven.
Mesjeswissel: Trek de mesjes wisselknop naar boven en knijp
dan de hendel in (afb. 3). Mesje en meshouder komen uit de
greep. Zet de hendel vast met de beveiliging (afb. 4) en draai
de greep zo dat de transparante mesafdekking naar boven
wijst. Nu het mesje draaien of vervangen (afb. 5). Draai geen
mesjes die vuil zijn of waar zich deeltjes aan hebben gehecht.
Let erop dat het mesje weer precies op de nok van de mes-
senhouder ligt. Duw de beveiliging in de achterste positie
(afb.6) zodat de hendel zich weer kan losmaken(afb.7). Ver-
volgens meswisselknop terug in de greep duwen en verder
snijden (afb.8).
Let op: Voor een goede werking, verwijdert u best regelmatig
de materiaalrestanten.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und
optimal verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise: Bitte nutzen Sie das
Produkt nur für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und
nicht auf zweckentfremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die
korrekte Handhabung und den richtigen Einsatz des Schneid-
werkzeugs. Als zusätzliche Schutzmaßnahme empfehlen wir
das Tragen von Handschuhen.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Ver-
letzungsgefahren: Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt
immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor dem ersten
Gebrauch mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise
vertraut. Überprüfen Sie auch vor jeder weiteren Verwendung
das Messer auf einwandfreie Funktion. Benutzen Sie nur ein-
wandfreie Schneidwerkzeuge mit scharfer, sauberer und un-
beschädigter MARTOR-Klinge. Stellen Sie auch sicher, dass die
Funktionsweise des Messers nicht durch das zu schneidende
Material bzw. durch Verschmutzung oder Partikelanhaftung
im Bereich der Klinge beeinträchtigt wird.
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und
tiefen Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals
in die Klinge! Platzieren Sie die zweite Hand nicht auf dem
Schneidweg des Messers und schneiden Sie grundsätzlich am
Körper vorbei.
3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene
Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu
entsorgen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine
erhebliche Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen
nie selbst aus. Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder
sonstige Verschleißerscheinungen auf, wie z. B. Funktionsstö-
rungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klingenwechsel oder in
der Handhabung, muss es ausgemustert und ersetzt werden.
Veränderungen oder Manipulationen am Produkt sind nicht
PDF DOWNLOAD
www.martor.com/
manuals
2
6
Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja
montada | Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade |
Zamocowane ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel
NO. 60099
0,63 mm
3
7
MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA
Utilizzo: per far uscire la lama tirare indietro la sicura e preme-
re la leva di azionamento (fig. 1). Fare un primo taglio infilan-
do la lama nel materiale da tagliare (ad. es. cartone) (fig. 2).
Esercitare una pressione sufficiente durante il taglio affinché
il meccanismo di sicurezza venga attivato! La lama si innesta
in posizione con scatto udibile. Dopo il taglio la lama rientra
automaticamente. Dopo l'uso bloccare nuovamente la leva di
azionamento e premere. Successivamente attivare la sicura.
Cambio lama: tirare prima la testina di cambio lama verso alto
e azionare dopo la leva (fig. 3). La lama e il portalama esco-
no fuori dall'impugnatura. Fissare la lama con la sicura (fig. 4)
e ruotare la manopola in modo che la copertura trasparente
della lama sia rivolta verso l'alto. Adesso è possibile rivoltare
o cambiare la lama (fig. 5). Non capovolgere le lame sporche
o che presentano particelle. Prestare attenzione a far inseri-
re la lama nel perno del portalama. Adesso scorrere la sicura
nella posizione posteriore (fig. 6). Poi rilasciare la leva (fig. 7) e
finalmente premere la testina di cambio per poter continuare
a tagliare (fig. 8).
Attenzione: per garantire che il prodotto funzioni perfetta-
mente, è necessario pulirlo regolarmente eliminando dal me-
desimo i residui di materiale.
KULLANIM GÜVENLI BIÇAKLAR
Kullanım: Kesici ucu çıkarmak için emniyeti tuşunu geri çekin
ve kolu kullanın (resim 1). Kesici uçla kesilecek malzemeyi ke-
sin (örneğin karton) (resim 2). Bıçağın tam otomatik geri çek-
me mekanizmasının çalışması için keserken yeterince basınç
uyguladığınızdan emin olun (kesici uç duyulur biçimde yerine
oturur). Kesme işleminden sonra kolu basılı tutsanız bile kesici
uç otomatik olarak gövde içine çekilecektir. Ardından emniyeti
etkinleştirin.
Kesici uç değişimi: Kesici uç değişim düğmesini yukarı doğru
çekin ve kolu kullanın (resim 3). Kesici uç ve kesici uç tutucusu
tutamaktan çıkar. Kolu emniyet ile sabitleyin (resim 4) ve şef-
faf kesici uç kapağı yukarı gösterecek şekilde tutamağı çevirin.
Ardından kesici ucu çevirin veya değiştirin (resim 5). Kir veya
üzerinde parçacık bulunan kesici uçları asla çevirmeyin. Kesici
ucun yine tam olarak kesici uç taşıyıcısının kamlarına oturma-
sına dikkat edin. Kolun yine devreye alınabilmesi için emniyet
tuşunu arka konuma doğru itin. Ardından kesici uç değişim
düğmesini tekrar kolun içine itin ve kesin. (resim 6).
Uyarı: Sorunsuz bir şekilde işlev görebilmesi için lütfen ürünü-
nüzü düzenli aralıklarla malzeme kalıntılarından arındırın.
UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO
Obsługa: odbezpieczyć przycisk bezpieczeństwa przez prze-
sunięcie go do tyłu. Wcisnąć dźwignię i wysunąć ostrze ostrza
(Fot. 1). Ostrze wbić w przecinany materiał (np. karton) (Fot.
2) i rozpocząć cięcie. Należy pamiętać o odpowiednim nacisku
podczas cięcia jest to ważne dla prawidłowego funkcjono-
wania mechanizmu bezpieczeństwa! Słyszalne jest charak-
terystyczne kliknięcie ostrza. Po zakończonym cięciu ostrze
automatycznie schowa się w rękojeści. Po zakończonej pracy
należy zabezpieczyć dźwignię ostrza przez wciśnięcie przyci-
sku bezpieczeństwa.
Wymiana ostrza: wysunąć do góry przycisk wymiany ostrza
a następnie poruszyć dźwignię (Fot. 3). Ostrze i zamocowa-
nie ostrza wysuną się z uchwytu. Zabezpieczyć dźwignię
za pomocą zabezpieczenia (Fot. 4) i obrócić uchwyt tak, aby
przeźroczysta pokrywa ostrza była skierowana do góry. Te-
raz należy odwrócić lub wymienić ostrze (Fot. 5). Nie należy
odwracać ostrzy, na których osadziły się zanieczyszczenia
lub cząstki stałe. Należy uważać, aby ostrze ponownie leżało
dokładnie na krzywce wspornika ostrza. Zabezpieczeniek na-
leży przesunąć do pozycji tylnej, aby dźwignia mogła zostać
ponownie zwolniona (Fot.6). Dzwignię należy puścić (Fot.7).
Następnie wsunąć z powrotem przycisk ostrza i kontynuować
cięcie (Fot. 8).
Uwaga: aby produkt działał bez zarzutu prosimy go regularnie
czyścić z resztek ciętego materiału.
A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA
Használata: Húzza hátra a biztonsági rögzítőt a penge kiol-
dásához és működtesse a markolatkapcsolót a penge aktivá-
lásához! (1. sz. kép) Vágjon bele az anyagba (pl. kartonba) (2.
sz.kép)! Biztosítson kellő nyomást a biztonsági mechanizmus
aktiválása érdekében. Ezt egy jól hallható kattanás jelzi. A
rúgóvezérelt penge azonnal villámgyorsan visszaugrik a nyél-
be, mihelyt a vágás befejeződött, illetve a penge már nem
érintkezik a vágandó felülettel. A „zártlakat-szimbólum" előre-
nyomásával rögzítse a markolatkapcsolót!
Pengecsere: Győződjön meg róla, hogy a biztonsági zár hátsó
(kioldott helyzetben van). Emelje fel a pengecsere-gombot,
majd nyomja be a markolatkapcsolót (3. sz.kép). Rögzítse a
markolatkapcsolót (4. sz.kép) a biztonsági zár előrenyomá-
sával és fordítsa a markolatot úgy, hogy a penge átlátszó
burkolata felfelé nézzen. Most fordítsa meg a pengét vagy
cserélje ki (5. sz.kép). Ha a penge szennyezett vagy szeny-
nyező részecskék tapadtak rá, ne fordítsa meg. Ügyeljen arra,
hogy a penge pontosan illeszkedjen a pengetok rögzítőire.
Fogja meg a markolatkapcsolót és a másik kezével állítsa a
biztonsági zárat a hátsó állásba (6. sz.kép). Engedje el a mar-
kolatkapcsolót és ezután nyomja vissza a pengecsere-gombot
a markolatba (8. sz.kép).
Figyelem: A termék kifogástalan működése érdekében rend-
szeresen tisztítsa meg a vágót a szennyeződésektől.
MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM
Ovládání: Pro uvolnění čepele zasuňte pojistku zpět a stiskně-
te páčku (obr. 1). Přiložte čepel k materiálu, (např. kartonu) a
veďte řez (obr. 2). Pro aktivaci automatického systému zata-
žení čepele je zapotřebí vyvinout dostatečný tlak při vedení
řezu. Po dokončení řezu se čepel automaticky zatáhne zpět.
Při uskladnění či přepravě nože uzamkněte čepel stlačením
pojistky bezpečnostního zámku vpřed.
Výměna čepele: Vysuňte tlačítko výměny čepele nahoru a po-
tom stiskněte páčku (obr. 3). Čepel a držák čepele se vysunou
z rukojeti (obr. 4). Zajistěte páčku pojistkou a rukojeť otočte
tak, aby průhledný kryt čepele směřoval nahoru. Nyní čepel
otočte nebo vyměňte (obr. 5). Neotáčejte žádné čepele, kte-
ré vykazují známky znečištění nebo na nichž ulpěly částečky.
Dbejte na to, aby se čepel opět nacházela přesně na výstup-
cích nosiče čepele. Pak posuňte pojistku do zadní polohy (obr.
6), následně znovu uvolněte páčku (obr. 7). Poté zasuňte tla-
čítko výměny čepele nazpět do rukojeti a pokračujte v řezání
(obr. 8).
Upozornění: chcete-li, aby výrobek fungoval bez závad, čistě-
te ho, prosím, pravidelně od zbytků materiálu.
erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen. ACH-
TUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs: Sichern Sie die
Klinge stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittver-
letzungen ausgeschlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an
einem sicheren Ort auf.
5. Pflegehinweise: Halten Sie das Schneidwerkzeug immer
sauber und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuch-
tigkeit aus, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernom-
men. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Die-
ses Produkt gehört nicht in Kinderhände!
SECURITY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and
most effectively, please read and note the following user-in-
structions. Please keep the written guide in a safe place so
that you can access it at any time.
1. General application instructions: Please always use the
product carefully for manual cutting work only and not for any
purposes other than those that are intended. Please take the
correct handling and the proper use of the knives into account
in this regard. As an additional safety measure, we recom-
mend the wearing of safe gloves.
2. Special application instructions to avoid the danger of in-
juries: Always take great care when handling the product.
Before first use, familiarise yourself with the safety technol-
ogy and how it works. Before every further use, check the
knife for proper functioning. Only use cutting tools that are
in perfect condition with sharp, clean and undamaged MAR-
TOR blades. Also make sure that the knife's operation is not
impaired by the material to be cut or by dirt or particle de-
posits around the blade. CAUTION: The blade is sharp and can
result in serious and deep cuts. Therefore, never reach into
the blade! Do not place your free hand in the line of cutting
and never cut directly towards you.
4
8

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Martor SECUPRO 625

  • Seite 1 Vorsicht walten. Machen Sie sich vor dem ersten SECURITY ADVICE Gebrauch mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise To ensure that you use your new MARTOR knife safely and vertraut. Überprüfen Sie auch vor jeder weiteren Verwendung most effectively, please read and note the following user-in- das Messer auf einwandfreie Funktion.
  • Seite 2 Use only the replacement blades non esporlo inutilmente all’umidità, per garantire una lunga from MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a durata di vita. proper fashion. They should not be placed in a waste paper ATTENZIONE: Non viene assunta nessuna responsabilità...

Diese Anleitung auch für:

625001625095.02