Herunterladen Diese Seite drucken
Beurer IH 57 Gebrauchsanweisung
Beurer IH 57 Gebrauchsanweisung

Beurer IH 57 Gebrauchsanweisung

Tragbarer mesh-vernebler

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 4
DE
Tragbarer Mesh-Vernebler
Gebrauchsanweisung 4
EN
Portable mesh atomiser
Instructions for use  34
FR
Nébuliseur avec membrane en
mailles portable
Mode d'emploi  62
ES
Nebulizador de malla portátil
Instrucciones de uso  92
IT
Nebulizzatore mesh portatile
Istruzioni per l'uso  122
TR
Taşınabilir Gözenekli Atomizer
Kullanım Kılavuzu  151
RU Переносной сетчатый
распылитель
Инструкция
по применению  179
IH 57
PL
Przenośny nebulizator siatkowy
Instrukcja obsługi  210
NL
Draagbare mesh-vernevelaar
Gebruiksaanwijzing  239
DA
Bærbar mesh-forstøver
Betjeningsvejledning  268
SV
Bärbar mesh-nebulisator
Bruksanvisning  296
NO Bærbar mesh-forstøver
Bruksanvisning  323
FI
Kannettava verkkosumutin
Käyttöohje  350

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Beurer IH 57

  • Seite 1 IH 57 Tragbarer Mesh-Vernebler Przenośny nebulizator siatkowy Gebrauchsanweisung 4 Instrukcja obsługi  210 Portable mesh atomiser Draagbare mesh-vernevelaar Instructions for use  34 Gebruiksaanwijzing  239 Nébuliseur avec membrane en Bærbar mesh-forstøver mailles portable Betjeningsvejledning  268 Mode d’emploi  62 Bärbar mesh-nebulisator...
  • Seite 2 DE Klappen Sie vor dem Lesen der RU Перед ознакомлением с инструкцией Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus. по применению разложите страницу 3. EN Unfold page 3 before reading the instructions PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi for use. otworzyć stronę 3. FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiks- d’emploi.
  • Seite 4 DEUTSCH Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach- ten Sie die Hinweise. INHALT 1. Lieferumfang..........4 8. Reinigung und Pflege ........ 22 2. Zeichenerklärung .......... 5 9.
  • Seite 5 • Inhalator • Mesh-Vernebler mit Medikamentenbehälter (im Folgenden „Medikamentenbehälter“ genannt) • Mundstück • PVC Erwachsenenmaske • PVC Kindermaske • Mikro-USB-Kabel • Aufbewahrungstasche • Diese Gebrauchsanweisung 2. ZEICHENERKLÄRUNG Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet. Warnung Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an Gerät/Zubehör Achtung...
  • Seite 6 Anleitung beachten CE-Kennzeichnung Vor Beginn der Arbeit und /oder Dieses Produkt erfüllt die Anforderun- dem Bedienen von Geräten oder gen der geltenden europäischen und Maschinen die Anleitung lesen nationalen Richtlinien. Isolierung der Anwendungsteile Kennzeichnung zur Identifikation des Typ BF Verpackungsmaterials. Galvanisch isoliertes Anwendungs- A = Materialabkürzung, teil (F steht für floating), erfüllt die...
  • Seite 7 Schadstoffhaltige Batterien nicht Herstellungsdatum im Hausmüll entsorgen 3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH Zweckbestimmung Inhalatoren (einschließlich Kompressor-, Ultraschall- und Mesh-Inhalatoren) sind Medizinprodukte zur Verneblung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten. Aerosole entstehen bei diesem Gerät aus der Kombination eines schwingenden, mit Löchern versehenen Meshes und einem flüssigen Medika- ment.
  • Seite 8 Die Vorteile sind: • Das Medikament wird direkt an die Zielorgane transportiert • Die lokale Bioverfügbarkeit des Medikaments ist erheblich erhöht • Die systemische Diffusion ist extrem vermindert • Es werden nur sehr niedrige Dosen des Medikaments benötigt • Schnelle und wirksame therapeutische Aktivität •...
  • Seite 9 • Akute Tracheobronchitis • Mukoviszidose • Lungenentzündung KONTRAINDIKATIONEN • Der Vernebler ist nicht für die Behandlung lebensbedrohlicher Zustände bestimmt. • Dieses Gerät darf nicht von Kindern unter 12 Jahren sowie von Personen mit verringerten physi- schen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Er- fahrung und Wissen benutzt werden, es sei denn sie werden beaufsichtigt oder bezüglich des siche- ren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen und die daraus resultierenden Gefahren wurden verstanden.
  • Seite 10 • Es sind keine Änderungen am Gerät und den Komponenten erlaubt. • Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. • Der Inhalator darf nur mit dafür passenden Beurer Verneblern und mit entsprechenden Beurer Kom- ponenten betrieben werden. Die Verwendung von Fremdverneblern und -komponenten kann zur Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
  • Seite 11 • Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr). • Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker des Mikro-USB-Kabels abgezogen werden. • Erforderliche Zeit zum Abkühlen des Geräts von der maximalen Lagertemperatur bis zur Bereitschaft für den vorgesehenen Gebrauch vor der Verwendung beträgt 4 Stunden. Ebenfalls sind 4 Stunden vor der Verwendung erforderlich, wenn sich das Gerät in der minimalen Lagertemperatur befand bis zur Bereitschaft für den beabsichtigten Gebrauch.
  • Seite 12 • Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Die Trennung vom Ver- sorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Adapter aus der Steckdose gezogen ist (und keine anderweitige Stromverbindung über das Mikro-USB-Kabel besteht). ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN • Das Gerät (und das Mikro-USB-Kabel) darf nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden. •...
  • Seite 13 Reparatur • Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Das Gerät ist wartungsfrei. • Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler. Maßnahmen zum Umgang mit Batterien •...
  • Seite 14 könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ord- nungsgemäß arbeiten. • Die Verwendung von einem anderen Vernebler-Set als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
  • Seite 15 Übersicht Vernebler-Set PVC Erwachsenenmaske PVC Kindermaske Mundstück Vernebler-Set Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller empfohlene Vernebler-Set, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet. ACHTUNG Auslaufschutz Beim Einfüllen des Medikamentes in den Medikamentenbehälter achten Sie darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (8 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 0,5 und 8 ml. Eine Vernebelung findet nur statt, solange die zu vernebelnde Substanz mit der Mesh in Berührung ist.
  • Seite 16 Montage Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Sollte der Medikamentenbehälter nicht montiert sein, schieben Sie diesen waagrecht von vorne auf das Gehäuse Akku des Inhalators aufladen Um den Akku des Inhalators aufzuladen, gehen Sie wie folgt vor: • Verbinden Sie das im Lieferumfang enthaltene Mikro-USB-Kabel  mit dem Mikro-USB-Anschluss ...
  • Seite 17 7. ANWENDUNG 7.1 Inhalator vorbereiten • Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich, den Medikamentenbehälter  sowie das Vernebler-Set nach jeder Behandlung zu reinigen und regelmäßig zu desinfizieren. Siehe hierzu Ka- pitel „Reinigung und Pflege“. • Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu beachten, dass der Medikamentenbehälter ...
  • Seite 18 oder Kindermaske verwendet wird, können Sie optional eines der beiliegenden Bänder anbrin- gen. Achten Sie darauf, das Band sicher mit einem Knoten an der Maske zu fixieren. • Führen Sie nun das Gerät an Ihren Mund und umschließen Sie das Mundstück fest mit Ihren Lippen. Bei Verwendung der Maske(n) diese bitte über Nase und Mund setzen.
  • Seite 19 und tief eingeatmet, der Atem kurz angehalten (5 bis 10 Sekunden) und anschließend rasch ausge- atmet werden. • Die Anwendung von Inhalatoren zur Behandlung von Atemwegserkrankungen sollte grundsätzlich nur in Absprache mit Ihrem Arzt erfolgen. Dieser wird Ihnen die Auswahl, Dosierung und Anwendung von Medikamenten zur Inhalationstherapie empfehlen.
  • Seite 20 b) Automatisches Beenden der Verneblung: • Ist das Inhalat vernebelt, blinkt die Kontroll-LED schnell blau und das Gerät schaltet sich selbst ab. Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge in dem Medikamentenbehälter. Verwenden Sie diese nicht mehr. 7.7 Reinigung durchführen Siehe Kapitel „Reinigung und Pflege“. 7.8 Automatische Abschaltung Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung.
  • Seite 21 Farbe der Erklärung Kontroll-LED Orange Ladevorgang: Während des Aufladens der Batterie leuchtet die Kontroll-LED dauerhaft orange. Niedriger Akkustand: Einen niedrigen Akkustand erkennen Sie daran, dass die Kontroll-LED während der Benutzung orange aufleuchtet. • bei hoher Verneblungsrate: leuchtet dauerhaft orange • bei geringer Verneblungsrate: blinkt langsam orange Selbstreinigungsmodus: Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter im ausgeschalteten Zustand für 3 Sekunden gedrückt, blinkt die Kontroll-LED schnell orange auf und das Gerät ist im Selbst-...
  • Seite 22 8. REINIGUNG UND PFLEGE WARNUNG Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden. • Medikamentenbehälter  und Vernebler-Set sind für eine Mehrfachverwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden. HINWEIS •...
  • Seite 23 Reinigung Der Medikamentenbehälter  sowie die benutzten Vernebler-Set-Teile wie Mundstück , Maske ( oder ) müssen nach jeder Anwendung ca. 5 Minuten mit max. 40 °C warmem, idealerweise destil- liertem Wasser gereinigt werden. Für die Reinigung des Medikamentenbehälters befolgen Sie bitte die nachfolgend beschriebene Selbstreinigung. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie diese in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
  • Seite 24 • Gerät und Vernebler-Set nicht in der Spülmaschine reinigen! • Es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden. ACHTUNG Wir empfehlen Ihnen, die Inhalation ohne Unterbrechungen durchzuführen, da während einer längeren Be hand lungs pau se das Inhalat den Medikamentenbehälter ...
  • Seite 25 Desinfektion Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um Ihren Medikamentenbehälter  und das Vernebler-Set zu desinfizieren. Es wird empfohlen, die Einzelteile regelmäßig zu desinfizieren. Reinigen Sie zunächst den Mediakementenbehälter  und das Vernebler-Set wie unter „Reinigung“ beschrieben. Danach können Sie mit der Desinfektion fortfahren. ACHTUNG Es ist zu beachten, dass Sie das Mesh wenn möglich nicht berühren, da diese dadurch zerstört werden könnte.
  • Seite 26 • Der Medikamentenbehälter  darf nicht in die Mikrowelle gelegt werden. • Wir garantieren 50 Desinfektionszyklen mit kochendem Wasser pro Medikamentenbehälter. HINWEIS Die Masken dürfen nicht in heißes Wasser gelegt werden! • Wir empfehlen Ihnen, die Masken mit 70 % - 75 % Ethylalkohol zu desinfizieren. Trocknung •...
  • Seite 27 Lagerung • Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zusammen mit feuchten Gegenständen trans- portieren. • Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern und transportieren. 9. VERNEBLER-SET- UND ERSATZTEILE Die Vernebler-Set- und Ersatzteile sind über die jeweilige Serviceadresse (laut Serviceadressliste) erhält- lich.
  • Seite 28 Ihrer Erkrankung eingesetzt werden soll. Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt. Mit dem IH 57 können Sie Medikamente mit einer Viskosität kleiner als 3 vernebeln. Ölhaltige Medikamente (insbesondere ätherische Öle) sollten nicht genutzt werden, da diese das Material des Medikamentenbehälters angreifen, was zu einem Defekt des Geräts führen kann.
  • Seite 29 Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtli- nie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. 12. TECHNISCHE ANGABEN IH 57 Abmessungen (LxBxH) 46 x 78 x 108 mm Gewicht...
  • Seite 30 Input 5 V DC; 1 A Energieverbrauch < 1,5 W Füllvolumen min. 0,5 ml max. 8 ml Medikamentenfluss Geringe Verneblungsrate: ≥ 0,2 ml/min Hohe Verneblungsrate: ≥ 0,4 ml/min Schwingfrequenz 110 kHz ± 10 kHz Betriebs bedingungen Temperatur: +5 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchte: 15-90% nicht kondensierend Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa Lager- und Transport-...
  • Seite 31 Aerosolwerte • Aerosolabgabe: 0,90 ± 0,03 ml nach EN • Aerosolabgaberate: 0,21 ± 0,01 ml/min 27427:2019 • Ausgegebenes Füllvolumen in Prozent pro Min.: 28,71 ± 3,12 % basierend auf • Restvolumen: 0,004 ± 0,001 ml Beatmungsmuster für • Partikelgröße (MMAD): 4,519 ± 0,09 μm Erwachsene •...
  • Seite 32 Diagramm Partikelgrößen Die Messungen wurden mit einer Salbutamol-Lösung mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente an- wendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren. HINWEIS Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewähr- leistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor.
  • Seite 33 Dieses Gerät und dessen Vernebler-Set entsprechen der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Gruppe 1, Klasse B, Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000- 4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. 13.
  • Seite 34 ENGLISH Read these instructions for use carefully and keep them for later use. Make them accessible to other users and note the information they contain. CONTENTS 1. Included in delivery ........34 8. Cleaning and maintenance ......50 2. Signs and symbols ........35 9.
  • Seite 35 • Nebuliser • Mesh atomiser with medication container (hereinafter referred to as “medication container”) • Mouthpiece • PVC adult mask • PVC children’s mask • Micro USB cable • Storage bag • These instructions for use 2. SIGNS AND SYMBOLS The following symbols appear in these instructions for use.
  • Seite 36 Follow the instructions CE labelling Read the instructions before This product meets the requirements starting work and/or operating of the applicable European and devices or machines national directives. Isolation of applied parts, type Marking to identify the packaging material. Galvanically isolated applied part A = material abbreviation, (F stands for “floating”);...
  • Seite 37 Do not dispose of batteries containing harmful substances Date of manufacture with household waste 3. INTENDED USE Purpose Nebulisers (including compressor, ultrasonic and mesh nebulisers) are medical devices for the nebulisa- tion of liquids and liquid medication. This device produces aerosols by combining an oscillating mesh with holes and a liquid medication.
  • Seite 38 • The local bioavailability of the medication is significantly increased • Systemic diffusion is reduced substantially • Only very low doses of the medication are required • Quick and effective therapeutic effect • Side effects are significantly reduced compared to systemic administration •...
  • Seite 39 CONTRAINDICATIONS • The atomiser is not intended for the treatment of life-threatening conditions. • This device must not be used by children under the age of 12 and by people with reduced physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental abilities or a lack of experience or knowledge, unless they are supervised or have been instructed on how to use the device safely, and are fully aware of the resulting risks of use.
  • Seite 40 • Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer. • The nebuliser may only be operated with compatible Beurer atomisers and with the appropriate Beurer components. The use of atomisers and components made by other companies may result in less efficient treatment and could damage the device.
  • Seite 41 • Never submerge the device in water and do not use it in the bathroom. Under no circumstances may liquid enter the device. • If the device is dropped, exposed to high levels of moisture or suffers any other damage, it must no longer be used.
  • Seite 42 • After the battery has been successfully charged, disconnect the device from the mains. • Should you require an adapter or extension lead, it must meet the applicable safety requirements. The power limit and the maximum output specified on the adapter must not be exceeded. Prior to initial use •...
  • Seite 43 NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY • The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including do- mestic environments. • The use of the device may be restricted if electromagnetic disturbance occurs. This could result in issues such as the failure of the device.
  • Seite 44 Atomiser set overview PVC adult mask PVC children’s mask Mouthpiece Atomiser set Only use the atomiser set recommended by the manufacturer. If this is not respected, the device may not function safely. IMPORTANT Leakage protection When pouring the medication into the medication container, ensure that you only fill it up to the maxi- mum mark (8 ml).
  • Seite 45 If the medication container has not been assembled, slide it onto the housing horizontally from the front. Charging the nebuliser battery To charge the nebuliser battery, proceed as follows: • Connect the micro USB cable included in delivery to the micro USB port on the bottom of the nebuliser and a USB mains adapter (not included in delivery;...
  • Seite 46 • If the therapy involves inhaling several different medications one after the other, please be aware that the medication container must be rinsed under warm tap water after each use. See section “Cleaning and maintenance” on this process. 7.2 Filling the medication container •...
  • Seite 47 • If the spray mist is flowing out of the device and the LED indicator is lit up continuously blue, the device is operating correctly. NOTICE The most effective way of nebulising is by using the mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recommended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g.
  • Seite 48 NOTICE You should hold the device as vertically as possible. However, a slight angle will not affect usage, as the container is leak proof. For the device to work properly, ensure when using it that the medication is in contact with the mesh. If the device is tipped gently by 45 degrees with a maximum volume of 8 ml of liquid, the device will work as before.
  • Seite 49 7.8 Automatic switch-off The device has an automatic switch-off function. If there is only a very small amount of medication or fluid left or if the substance to be nebulised is no longer in contact with the mesh, the device will switch off automatically to avoid causing damage to the mesh.
  • Seite 50 Colour of the Explanation LED indicator Orange Charging process: While the battery is being charged, the LED indicator will light up orange conti- nuously. Low battery level: If the LED indicator lights up orange whilst you are using the device, this indicates that the battery level is low.
  • Seite 51 • The medication container and atomiser set are intended for multiple use. Please note that diffe- rent areas of use involve different cleaning and hygiene preparation requirements. NOTICE • Do not clean the mesh or the atomiser set mechanically using a brush or similar device, as this could cause irreparable damage and optimum treatment results may no longer be guaranteed.
  • Seite 52 When cleaning, ensure that any residue is removed and dry all parts carefully. Never use any substances for cleaning that could potentially be toxic if they were to come into contact with the skin or mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled. If required, clean the housing of the device using a slightly damp cloth, which you can moisten with a mild soapy solution.
  • Seite 53 3. Pour a sufficient amount (3-6 ml) of tap water (soft water) into the medication container . Then close the cover. Shake the container slightly so that the remaining fluid mixes properly with the cleaning fluid. 4. Open the cover of the medication container, pour out all the liquid and then add enough tap water (soft water) again.
  • Seite 54 • Then clean the masks and the mouthpiece with water. 9 10 • Then dry all parts thoroughly. See the section “Drying” for further details. Disinfection with boiling water • The medication container , the cover  and the mouthpiece can be placed in boiling water for 15 minutes in order to disinfect them.
  • Seite 55 Durability of materials • As with any plastic parts, the medication container and atomiser set are subject to a certain amount of wear and tear when used and hygienically prepared on a frequent basis. Over time, this can lead to a change in the aerosol, which can reduce the effectiveness of the treatment. We there- fore recommend that you replace the medication container and atomiser set after one year at the most.
  • Seite 56 Please consult your doctor about this. With the IH 57, you can nebulise medications with a viscosity of less than 3. Medications containing oil (particularly essential oils) should not be used, as these attack the material of the medication container, which can lead to...
  • Seite 57 Problems/questions Possible cause/remedy There is inhalation This is normal and is due to technical reasons. Stop the inhalation as soon solution residue in the as the atomiser starts to make a notably different sound or the device medication container switches off automatically due to a lack of inhalant. What should be taken 1.
  • Seite 58 Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. 12. TECHNICAL SPECIFICATIONS Type IH 57 Dimensions (LxWxH) 46 x 78 x 108 mm Weight 109 g ± 5 g Input 5 V DC;...
  • Seite 59 Battery: Capacity 1,800 mAh Nominal voltage 3.7 V Type designation Lithium-ion Aerosol values according • Aerosol delivery: 0.90 ± 0.03 ml to EN 27427:2019 based • Aerosol delivery rate: 0.21 ± 0.01 ml/min on adult breathing patterns • Fill volume dispensed in percent per min.: 28.71 ± 3.12% with salbutamol: •...
  • Seite 60 Particle size diagram Measurements were performed using a salbutamol solution with a “Next Generation Impactor” (NGI). The diagram may, therefore, not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can obtain more detailed information from the manufacturer of your medication. NOTICE If the device is not used according to the specifications, it may not work correctly! We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product.
  • Seite 61 IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility. 13. GUARANTEE / SERVICE More information on the guarantee and guarantee conditions can be found in the guarantee leaflet supplied. Notification of incidents For users/patients in the European Union and identical regulation systems (EU Medical Device Regu- lation (MDR) 2017/745), the following applies: If a major incident occurs during or through use of the product, notify the manufacturer and/or their representative of this as well as the respective national...
  • Seite 62 FRANÇAIS Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, met- tez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent. TABLE DES MATIÈRES 1. Contenu ............62 6. Mise en fonctionnement ......73 2. Symboles utilisés ........63 7.
  • Seite 63 • Inhalateur • Nébuliseur membrane en mailles avec récipient à médicaments (ci-après dénommé «  récipient à médicaments ») • Embout buccal • Masque PVC pour adulte • Masque PVC pour enfants • Câble micro USB • Pochette de rangement • Mode d’emploi 2.
  • Seite 64 Respecter les instructions Sigle CE Lire le mode d’emploi avant de Ce produit répond aux exigences des commencer le travail et/ou de faire directives européennes et nationales fonctionner les appareils ou les en vigueur. machines Marquage d’identification du matériau Isolation de l’appareil de type BF d’emballage.
  • Seite 65 Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les déchets Date de fabrication ménagers 3. UTILISATION CONFORME AUX RECOMMANDATIONS Utilisation prévue Les inhalateurs (y compris les nébuliseurs à compresseur, à ultrasons et en mailles) sont des dispositifs médicaux pour la nébulisation de liquides et de médicaments liquides. Les aérosols sont générés par l’association d’une membrane en mailles oscillante percée et d’un médicament liquide.
  • Seite 66 • La biodisponibilité locale du médicament est considérablement accrue • La diffusion systémique est extrêmement réduite • Seules des doses très faibles du médicament sont requises • Activité thérapeutique rapide et efficace • Les effets indésirables sont bien plus faibles par rapport à l’administration systémique •...
  • Seite 67 • Pneumonie CONTRE-INDICATIONS • Le nébuliseur n’est pas conçu pour le traitement de troubles menaçant le pronostic vital du patient. • Cet appareil ne doit pas être utilisé par les enfants de moins de 12 ans, ainsi que les déficients phy- siques, sensoriels (par exemple, insensibilité...
  • Seite 68 • N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés par le fabricant. • L’inhalateure nébuliseur ne doit être utilisé qu’avec le nébuliseur Beurer adapté et les composants Beurer correspondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et de composants non d’origine, l’effica- cité...
  • Seite 69 • Le temps nécessaire pour refroidir l’appareil de la température de stockage maximale jusqu’à ce qu’il soit prêt à l’emploi est de 4 heures avant utilisation. De même, 4 heures sont nécessaires avant l’utili- sation si l’appareil était à la température de stockage minimale jusqu’à ce qu’il soit prêt à être utilisé. •...
  • Seite 70 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES • Ne stockez pas l’appareil (et le câble micro USB) près d’une source de chaleur. • Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer le traitement, ces pièces doivent être aérées. •...
  • Seite 71 • Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé. Mesures relatives aux piles • Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin. •...
  • Seite 72 • L’utilisation d’un kit de nébulisation autre que celui spécifié ou fourni par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électro- magnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements. • Les appareils de communication RF portatifs (y compris leurs accessoires, comme le câble d’an- tenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à...
  • Seite 73 Kit de nébulisation Utilisez exclusivement le kit de nébulisation recommandé par le fabricant, c’est la seule façon de garantir un fonctionnement sûr. ATTENTION Protection contre l’écoulement Lors du remplissage du récipient à médicaments, veillez à ne pas dépasser le repère de remplissage maximal (8 ml).
  • Seite 74 protection 2 et testé selon la norme européenne EN 60 601-1). Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur adaptée. Placer l’inhalateur à plat sur la face arrière pendant le chargement. • Pendant le processus de charge, la LED de contrôle s’allume en orange en continu. Quand la batterie est complètement chargée, la LED de contrôle s’allume durablement en vert.
  • Seite 75 7.2 Remplir le récipient à médicaments • Ouvrez le couvercle du récipient à médicaments en soulevant la porte à l’arrière et remplissez le récipient à médicaments avec une solution saline isotonique ou remplissez-le directement. Attention à ne pas trop le remplir ! •...
  • Seite 76 REMARQUE L’inhalation avec l’embout buccal est la forme de traitement la plus efficace. L’utilisation du masque d’inhalation n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal). Lorsque vous inha- lez dans le masque, assurez-vous que celui-ci est bien positionné...
  • Seite 77 REMARQUE Essayez de maintenir l’appareil autant que possible en position verticale. Une position légèrement in- clinée n’influence toutefois pas l’application, étant donné que le récipient est étanche. Pour garantir un fonctionnement optimal, veillez à ce que le médicament reste en contact avec la membrane en mailles. Si l’appareil est légèrement incliné...
  • Seite 78 7.7 Nettoyer l’appareil Voir chapitre « Nettoyage et entretien ». 7.8 Arrêt automatique de l’appareil L’appareil dispose d’un dispositif d’arrêt automatique. Lorsque le médicament ou le liquide a été utilisé jusqu’à une très faible quantité résiduelle ou que la substance à nébuliser n’est plus en contact avec la membrane en mailles, l’appareil s’éteint automatiquement afin d’éviter d’endommager la membrane en mailles.
  • Seite 79 Couleur du Explication voyant LED Orange En chargement : pendant la charge de la batterie, la LED de contrôle s’allume en orange en continu. Batterie faible : lorsque la batterie est faible, la LED de contrôle s’allume en orange pendant l’utilisation. • en cas de taux de nébulisation élevé : s’allume en orange en continu •...
  • Seite 80 8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN AVERTISSEMENT Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les règles d’hygiène suivantes. • Le nébuliseur et le kit de nébulisation sont prévus pour une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que les différents domaines d’utilisation exigent différents moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
  • Seite 81 Nettoyage Le récipient à médicaments ainsi que les pièces du kit de nébulisation utilisées telles que l’embout buccal , le masque ( ) doivent être nettoyés après chaque utilisation pendant env. 5 minutes à l’eau chaude à max. 40 °C, idéalement distillée. Pour le nettoyage du récipient à médicaments, veuillez suivre les instructions de nettoyage automatique décrites ci-dessous.
  • Seite 82 ATTENTION • Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’appareil ! • Ne lavez pas l’appareil et le kit de nébulisation au lave-vaisselle ! • L’appareil ne doit en aucun cas être éclaboussé par de l’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à...
  • Seite 83 toyage. L’appareil fonctionne automatiquement pendant 3 minutes. Assurez-vous que le niveau de liquide dans le récipient à médicaments est suffisant. Désinfection Veuillez strictement respecter les points mentionnés ci-dessous lors de la désinfection du récipient à médicaments  et du kit de nébulisation. Il est recommandé de désinfecter régulièrement les diffé- rentes pièces.
  • Seite 84 Désinfection à l’eau bouillante • Le récipient à médicaments , le couvercle et l’embout buccal peuvent être plongés dans de l’eau en ébullition pendant 15 minutes. Dans l’idéal, il faut utiliser de l’eau distillée pour éviter la contamination et la formation de tartre sur la membrane en mailles. À cet effet, protégez-le du contact avec le fond chaud de la casserole.
  • Seite 85 Au fil du temps, cela pourrait provoquer un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’ef- ficacité du traitement. C’est pourquoi nous recommandons de changer le récipient à médicaments au plus tard après un an d’utilisation. Stockage • Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux d’humidité (par exemple, dans la salle de bain) ni le transporter avec des objets humides.
  • Seite 86 10. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES ? Problèmes/ Causes possibles/solution questions L’inhalateur ne 1. Trop peu de médicament dans le récipient à médicaments produit pas ou trop 2. L'inhalateur n’est pas maintenu en position verticale. peu d’aérosol. 3. Un médicament liquide inadapté a été versé dans le nébuliseur (par exemple, un liquide trop visqueux).
  • Seite 87 Problèmes/ Causes possibles/solution questions Quels médicaments Bien entendu, seul un médecin peut décider quel médicament devra être peuvent être inhalés ? utilisé pour traiter votre maladie. Consultez un médecin à ce sujet. L’IH 57 vous permet de nébuliser des médicaments d’une viscosité inférieure à...
  • Seite 88 11. ÉLIMINATION Élimination des piles • Les batteries usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conte- neurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des batteries est une obligation légale qui vous incombe. •...
  • Seite 89 Débit du médicament Faible taux de nébulisation : ≥ 0,2 ml/min Taux de nébulisation élevé : ≥ 0,4 ml/min Fréquence de résonance 110 kHz ± 10 kHz Température de fonction- Température : +5 °C à +40 °C nement Humidité relative de l’air : 15-90 % sans condensation Pression atmosphérique : 700 à 1 060 hPa Conditions de stockage Température : -25 °C à...
  • Seite 90 Le numéro de série se trouve sur l’appareil. Sous réserve de modifications techniques. Les pièces d’usure sont exclues de la garantie. Diagramme sur la taille des particules Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluorure de salbutamol avec un NGI (Next Gene- ration Impactor).
  • Seite 91 REMARQUE En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications indiquées, son fonctionnement irrépro- chable ne peut pas être garanti ! Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet appareil et son kit de nébulisation sont conformes aux normes européennes EN 60601-1-2 (groupe 1, classe B, en conformité...
  • Seite 92 ESPAÑOL Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utiliza- ción, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones. ÍNDICE 1. Artículos suministrados ....... 92 7. Aplicación ..........104 2. Explicación de los símbolos ......93 8.
  • Seite 93 • Inhalador • Nebulizador de malla con recipiente para medicamentos (en adelante, «recipiente para medica- mentos») • Tubo de boca • Mascarilla para adulto de PVC • Mascarilla para niños de PVC • Cable micro USB • Bolsa para guardar •...
  • Seite 94 Deben seguirse las instrucciones Marcado CE Leer las instrucciones antes de Este producto cumple los requisitos empezar a trabajar o a manejar de las directrices europeas y aparatos o máquinas nacionales vigentes Aislamiento de las piezas de Etiquetado para identificar el material aplicación tipo BF de embalaje.
  • Seite 95 No desechar con la basura doméstica pilas que contengan Fecha de fabricación sustancias tóxicas 3. USO CORRECTO Finalidad Los inhaladores (incluidos los de compresor, ultrasonidos y malla) son dispositivos médicos destinados a la nebulización de líquidos y medicamentos líquidos. En este aparato, los aerosoles se producen a partir de la combinación de una malla oscilante provista de orificios y un medicamento líquido.
  • Seite 96 • La biodisponibilidad local del medicamento aumenta así considerablemente • La difusión sistémica se reduce enormemente • Solo se requieren dosis muy bajas del medicamento • Actividad terapéutica rápida y eficaz • En comparación con la administración sistémica, los efectos secundarios son mucho menores •...
  • Seite 97 • Fibrosis quística • Neumonía CONTRAINDICACIONES • El nebulizador no está diseñado para tratar condiciones que pongan en peligro la vida. • Este aparato no puede ser utilizado por niños menores de 12 años, ni por personas con facultades físicas, sensoriales (p. ej., insensibilidad al dolor) o mentales limitadas, o con poca experiencia o co- nocimientos, a no ser que estén vigiladas o se les indique cómo usarlo de forma segura y entiendan los peligros que conlleva.
  • Seite 98 • No está permitido realizar modificaciones ni en el aparato ni en los componentes. • No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante. • El inhalador solo deberá utilizarse con nebulizadores compatibles de Beurer y con los correspon- dientes componentes de Beurer. El uso de nebulizadores y componentes de otros fabricantes puede reducir la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato.
  • Seite 99 • El tiempo necesario para enfriar el aparato desde la temperatura máxima de almacenamiento hasta que esté listo para el uso previsto antes de su uso es de 4 horas. También se requieren 4 horas antes de su uso si el aparato se encuentra a la temperatura mínima de almacenamiento hasta que esté listo para su uso previsto.
  • Seite 100 PRECAUCIONES GENERALES • No guarde el aparato (ni el cable micro USB) cerca de fuentes de calor. • No utilice el aparato en salas en las que se hayan utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile dichos lugares antes de iniciar la terapia. •...
  • Seite 101 • Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para que lleven a cabo las reparaciones. Medidas para la manipulación de pilas • En caso de que el líquido de una batería entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
  • Seite 102 • El uso de un juego de nebulizador distinto del indicado o facilitado por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto. •...
  • Seite 103 Juego de nebulizador Utilice exclusivamente el juego de nebulizador recomendado por el fabricante para poder garantizar un funcionamiento seguro. ATENCIÓN Protección contra derramamientos Cuando llene el recipiente para medicamentos con el medicamento tenga cuidado de no superar la marca máxima (8 ml). La cantidad recomendada está entre 0,5 y 8 ml. La nebulización solo tendrá...
  • Seite 104 suministrados; el adaptador de red deberá ser de la clase de protección 2 y estar homologado según la norma europea EN 60601-1). Enchufe el adaptador de red USB a una toma de corriente adecuada. Durante el proceso de carga, coloque el inhalador en posición horizontal sobre la parte posterior. •...
  • Seite 105 7.2 Llenar el recipiente para medicamentos • Abra la cubierta del recipiente para medicamentos levantando la tapa de la parte posterior y llene el recipiente para medicamentos con una solución salina isotónica o directamente con el medicamento. ¡No lo llene hasta desbordarlo! •...
  • Seite 106 AVISO La inhalación con el tubo de boca es la forma de tratamiento más eficaz. El uso de la mascarilla de inhalación solo se recomienda si no es posible usar un tubo de boca (p. ej., en el caso de niños que aún no pueden inhalar con el tubo de boca).
  • Seite 107 AVISO Debe mantener el aparato lo más vertical posible. Una posición ligeramente inclinada no afecta a la ap- licación, ya que el recipiente está protegido contra derramamientos. Para garantizar una funcionalidad completa, asegúrese de que el medicamento no entre en contacto con la malla durante la aplicación. Si el aparato se inclina ligeramente 45 grados con un volumen máximo de 8 ml de líquido, seguirá...
  • Seite 108 7.7 Realizar la limpieza Consulte el capítulo «Limpieza y cuidado». 7.8 Desconexión automática El aparato cuenta con un sistema de desconexión automática. Cuando quede una cantidad extremada- mente reducida de medicamento o líquido, o si la sustancia a nebulizar ya no entra en contacto con la malla, el aparato se apagará...
  • Seite 109 Color del LED Explicación de control Naranja Proceso de carga: durante la carga de la batería, el LED de control se ilumina de forma permanente en naranja. Batería baja: si el nivel de carga de la batería es bajo, el LED de control se enciende en naranja durante el uso.
  • Seite 110 8. LIMPIEZA Y CUIDADO ADVERTENCIA Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para evitar riesgos para la salud. • El recipiente para medicamentos y el juego de nebulizador se han diseñado para un uso repeti- do. Tenga en cuenta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica.
  • Seite 111 Limpieza El recipiente para medicamentos y las piezas del juego de nebulizador utilizadas, como el tubo de boca y la mascarilla ( ) se deben limpiar tras cada aplicación durante aprox. 5 minutos con agua caliente a 40 °C como máximo, idealmente destilada. Para la limpieza del recipiente para medi- camentos, siga la autolimpieza que se describe a continuación.
  • Seite 112 • No rocíe el aparato con agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco. ATENCIÓN Le recomendamos realizar la inhalación sin interrupciones, ya que si se hace una pausa prolongada en el tratamiento, el producto de inhalación podría obstruir el recipiente para medicamentos , lo que afectaría a la eficacia de la aplicación.
  • Seite 113 Puede desinfectar el IH 57 y su juego de nebulizador de dos formas, con alcohol etílico o en agua hirviendo. Limpie primero el recipiente para medicamentos y el juego de nebulizador como se describe en el apartado «Limpieza». Después puede continuar con la desinfección.
  • Seite 114 AVISO ¡Las mascarillas no se deben introducir en agua caliente! • Recomendamos desinfectar las mascarillas con alcohol etílico al 70-75 %. Secado • Seque las piezas con cuidado con un paño suave. • Agite suavemente el recipiente para medicamentos unas cuantas veces para eliminar el agua de los orificios pequeños dentro de la malla.
  • Seite 115 • Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo guarde y lo transporte. 9. JUEGO DE NEBULIZADOR Y PIEZAS DE REPUESTO Las piezas de repuesto y el juego de nebulizador pueden adquirirse a través de la correspondiente dirección de servicio técnico (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico). Indique el número de pedido correspondiente.
  • Seite 116 Consulte a su médico. Con el IH 57 puede nebulizar medicamentos con una viscosidad inferior a 3. No se deben utilizar medicamentos oleosos (en particular aceites esen- ciales), ya que dañan el material del recipiente para medicamentos, lo que puede averiar el aparato.
  • Seite 117 Problemas/pre- Posible causa/solución guntas ¿Qué se debe tener 1. En el caso de los bebés, la mascarilla debe cubrir la boca y la nariz para en cuenta al utilizar el garantizar una inhalación efectiva. aparato con bebés y 2. En el caso de los niños, la mascarilla también debe cubrir la boca y la na- niños? riz.
  • Seite 118 Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. 12. DATOS TÉCNICOS Tipo IH 57 Dimensiones (largo x ancho x alto) 46 x 78 x 108 mm Peso 109 g ±...
  • Seite 119 Vida útil esperada del Para obtener información sobre la vida útil del producto, visite la página aparato de inicio Batería: Capacidad 1800 mAh Tensión nominal 3,7 V Denominación de tipo Iones de litio Valores de aerosol • Salida del aerosol: 0,90 ± 0,03 ml conforme a EN 27427:2019 •...
  • Seite 120 Diagrama de tamaño de partículas Las mediciones se realizaron con una solución de salbutamol con un «Next Generation Impactor» (NGI). Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más información del fabricante de la medicación. AVISO ¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaci- ones! Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el...
  • Seite 121 Este aparato y su juego de nebulizador cumplen la norma europea. EN 60601-1-2 (grupo 1, clase B, con- formidad con CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC  61000-4-5, IEC  61000-4-6, IEC  61000-4-7, IEC  61000-4-8, IEC  61000-4-11), y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
  • Seite 122 ITALIANO Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni. INDICE 1. Fornitura ............ 122 7. Utilizzo ............ 134 2. Spiegazione dei simboli ......123 8. Pulizia e cura ........... 139 3.
  • Seite 123 • Aerosol • Nebulizzatore Mesh con serbatoio del medicinale (di seguito denominato "serbatoio del medicinale") • Boccaglio • Mascherina adulto in PVC • Mascherina bambino in PVC • Cavo micro USB • Custodia • Le presenti istruzioni per l'uso 2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI Nelle istruzioni per l'uso sono utilizzati i seguenti simboli.
  • Seite 124 Seguire le istruzioni Marcatura CE Prima dell'inizio dei lavori e/o Il presente prodotto soddisfa i requisiti dell'utilizzo di apparecchi o mac- delle direttive europee e nazionali chine, leggere le istruzioni vigenti. Isolamento delle parti applicate Contrassegno di identificazione del di tipo BF materiale di imballaggio.
  • Seite 125 Non smaltire le batterie contenenti sostanze tossiche insieme ai rifiuti Data di produzione domestici 3. USO CONFORME Ambito di applicazione Gli aerosol (compresi quelli a compressore, a ultrasuoni e mesh) sono dispositivi medici per la nebulizza- zione di liquidi e medicinali in forma liquida. In questo dispositivo gli aerosol si formano dalla combina- zione di una membrana oscillante dotata di fori e di un medicinale in forma liquida.
  • Seite 126 • La diffusione sistemica è estremamente ridotta • Sono necessarie solo dosi molto basse di medicinale • Azione terapeutica rapida ed efficace • Rispetto alla somministrazione sistemica, gli effetti collaterali sono molto ridotti • Umidificazione delle vie respiratorie • Scioglimento e fluidificazione delle secrezioni (bronchiali) •...
  • Seite 127 CONTROINDICAZIONI • Il nebulizzatore non è destinato al trattamento di condizioni potenzialmente letali. • Questo dispositivo non deve essere utilizzato da bambini di età inferiore ai 12 anni o da persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o mentali o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, a meno che non siano sorvegliati o istruiti in merito alle misure di sicurezza e abbiano compreso i rischi ad esse correlati.
  • Seite 128 • Non è consentito apportare modifiche al dispositivo e ai relativi componenti. • Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore. • L'aerosol può essere utilizzato solo con i nebulizzatori Beurer compatibili e con i relativi componenti Beurer. L'utilizzo di nebulizzatori e componenti di altri produttori può compromettere l'efficacia della terapia ed eventualmente danneggiare il dispositivo.
  • Seite 129 stato conservato alla temperatura minima, devono trascorrere 4 ore prima che sia pronto per l‘uso previsto. • Non immergere il dispositivo nell'acqua e non utilizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino liquidi nel dispositivo. • Se il dispositivo è caduto, è stato sottoposto a umidità estremamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più...
  • Seite 130 • Non utilizzare il dispositivo se emette un rumore insolito. • Conservare il dispositivo in un luogo al riparo dagli agenti atmosferici. Il dispositivo deve essere conservato alle condizioni ambientali previste. • Non azionare il dispositivo in prossimità di trasmettitori elettromagnetici. •...
  • Seite 131 • Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricaricabili. • Le batterie ricaricabili devono essere caricate correttamente prima dell'uso. Rispettare le av- vertenze del produttore e le indicazioni fornite nelle presenti istruzioni per l'uso per caricare correttamente le batterie. • Prima della prima messa in funzione, caricare completamente la batteria ricaricabile (vedere il capitolo "Avvertenze e indicazioni di sicurezza").
  • Seite 132 5. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO E DEL SET DI NEBULIZZAZIO- I relativi disegni sono riportati a pagina 3. Panoramica del dispositivo Nebulizzatore Mesh con serbatoio del medi- Coperchio del serbatoio del medicinale cinale (di seguito denominato „serbatoio del medicinale“) Corpo Pulsante ON/OFF Pulsante di sbloccaggio del serbatoio del LED di controllo medicinale („PRESS“)
  • Seite 133 ATTENZIONE Protezione da fuoriuscite di liquido Quando si versa il medicinale nell'apposito serbatoio, prestare attenzione a non superare il contrasseg- no del limite massimo (8 ml). La quantità di riempimento consigliata è compresa tra 0,5 e 8 ml. La nebulizzazione avviene solo se la sostanza da nebulizzare è a contatto con la membrana. In caso contrario, la nebulizzazione viene interrotta automaticamente.
  • Seite 134 • Durante la ricarica il LED di controllo rimane acceso in arancione. Al termine del caricamento della batteria, il LED di controllo diventa verde e rimane acceso in modo continuo. • Generalmente una carica completa della batteria ricaricabile richiede circa 4 ore. •...
  • Seite 135 • Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio medico e informarsi in merito alla durata di inalazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate. • Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 0,5 ml, aggiungervi della soluzione salina iso- tonica.
  • Seite 136 Il flusso del medicinale del dispositivo è impostato di fabbrica su "alto". Durante l'utilizzo è possibile regolare il flusso del medicinale tenendo premuto il pulsante ON/OFF per 3 secondi finché il LED di controllo non lampeggia in blu. È possibile passare dalla velocità di nebulizzazione alta a quella bas- sa e viceversa.
  • Seite 137 ATTENZIONE Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assolutamente adatti all'inalazione con aerosol per motivi legati alla salute. Inoltre, la loro viscosità può compromettere il funzionamento del dispositivo e di conseguenza l'efficacia del trat- tamento.
  • Seite 138 del LED di controllo in blu e, infine, lo spegnimento del dispositivo. Dopo 15 minuti di nebulizzazione il dispositivo si spegne automaticamente. Non utilizzare il dispositivo con il serbatoio del medicinale vuoto . Il dispositivo rileva se nel serbatoio non è presente medicinale e si spegne automaticamente. Colore del LED Spiegazione di controllo...
  • Seite 139 Colore del LED Spiegazione di controllo Funzionamento e flusso del medicinale: il LED di controllo blu indica un funzionamento regolare. • elevata velocità di nebulizzazione ≥ 0,4 ml/min: LED di controllo a luce fissa blu • bassa velocità di nebulizzazione ≥ 0,2 ml/min: LED di controllo che lampeggia lentamente in blu Quantità...
  • Seite 140 • Nel seguito delle istruzioni di pulizia viene citata l'acqua: questa deve avere un contenuto di calcare il più basso possibile. L'acqua distillata è adatta a tutte le fasi di pulizia, ad eccezione dell'autopulizia. Smontaggio • Tenere fermo il dispositivo con una mano. Il pulsante sul retro del dispositivo deve essere rivolto verso di sé.
  • Seite 141 • Nel caso vi siano residui di soluzioni farmacologiche o impurità sui contatti argentati o dorati del dis- positivo e del serbatoio del medicinale , pulire utilizzando un cotton fioc imbevuto di alcol etilico. • Pulire anche le parti esterne della membrana e del serbatoio del medicinale con un cotton fioc im- bevuto di alcol etilico.
  • Seite 142 5. Posizionare il serbatoio del medicinale sul corpo 6. Tenere premuto il pulsante ON/OFF per 3 secondi con il dispositivo ancora spento. Ora il LED di controllo lampeggia rapidamente in arancione e il dispositivo è in modalità di autopulizia. Il dis- positivo resta in funzione automaticamente per 3 minuti.
  • Seite 143 Disinfezione con acqua bollente • Il serbatoio del medicinale , il coperchio e il boccaglio possono essere disinfettati immer- gendoli per 15 minuti in acqua bollente. L'ideale sarebbe utilizzare acqua distillata per evitare la contaminazione e la formazione di calcare sulla membrana. Evitare il contatto dei componenti con il fondo bollente della pentola.
  • Seite 144 l'aerosol e quindi compromettere l'efficacia della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il serbatoio del medicinale e il set di nebulizzazione dopo massimo un anno. Conservazione • Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non trasportare insieme a oggetti umidi. •...
  • Seite 145 Consultare il medico. L'IH 57 consente di nebulizzare medicinali con una viscosità inferiore a 3. I medicinali contenenti oli (in particolare oli essenziali) non devono essere utilizzati, in quanto corrodono il materiale del serbatoio del medicinale, cosa che potrebbe comportare un guasto del dispositivo.
  • Seite 146 Problemi/Domande Possibile causa/Soluzione Che cosa bisogna 1. Per i bambini piccoli la mascherina deve coprire bocca e naso per garan- tenere in considera- tire un'inalazione efficace. zione per i bambini e i 2. Anche per i bambini la mascherina deve coprire sia la bocca che il naso. bambini piccoli? La nebulizzazione non è...
  • Seite 147 12. DATI TECNICI Tipo IH 57 Dimensioni (L x P x A) 46 x 78 x 108 mm Peso 109 g ± 5 g Input 5 V CC, 1 A Consumo di energia < 1,5 W Capacità min. 0,5 ml max. 8 ml Flusso del medicinale Bassa velocità...
  • Seite 148 Valori di aerosol secondo EN • Erogazione aerosol: 0,90 ± 0,03 ml 27427:2019 sulla base del • Tasso di erogazione: 0,21 ± 0,01 ml/min modello di ventilazione per • Percentuale di volume di riempimento erogata al min.: gli adulti con salbutamolo: 28,71 ± 3,12 % •...
  • Seite 149 Diagramma dimensioni particelle Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di cloruro di sodio e un "Next Generation Impac- tor" (NGI). Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazioni, consultare il produttore del medicinale. AVVISO In caso di utilizzo del dispositivo al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è...
  • Seite 150 Questo dispositivo e il relativo set di nebulizzazione sono conformi alle norme europee EN  60601-1 e EN  60601-1-2 (gruppo 1, classe B, corrispondenza a CISPR  11, IEC  61000-3-2, IEC  61000-3-3, IEC  61000-4-2, IEC  61000-4-3, IEC  61000-4-4, IEC  61000-4-5, IEC  61000-4-6, IEC  61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e a ISO 27427 e necessitano di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità...
  • Seite 151 TÜRKÇE Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun. İÇİNDEKİLER 1. Teslimat kapsamı ........151 8. Temizlik ve bakım ........168 2. İşaretlerin açıklaması ......... 152 9. Atomizer seti ve yedek parçalar ....173 3.
  • Seite 152 • Nebulizatör • İlaç hazneli gözenekli atomizer (bundan sonra “İlaç haznesi” olarak anılacaktır) • Ağızlık • PVC yetişkin maskesi • PVC çocuk maskesi • Mikro USB kablosu • Saklama çantası • Bu kullanım kılavuzu 2. İŞARETLERIN AÇIKLAMASI Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır. Uyarı...
  • Seite 153 Kullanım kılavuzunu dikkate alın CE işareti Çalışmaya ve/veya cihazı ya da Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği makineleri kullanmaya başlamadan yönergelerinin ve ulusal yönergelerin önce kılavuzu okuyun gerekliliklerini karşılamaktadır. Uygulama parçalarının izolasyon Ambalaj malzemesinin tanımlanması tipi: BF için kullanılan işaret. Galvanik izolasyonlu uygulama A = Malzeme kısaltması, parçası...
  • Seite 154 Zararlı madde içeren pilleri evsel Üretim tarihi atıklarla birlikte bertaraf etmeyin 3. AMACINA UYGUN KULLANIM Kullanım alanı Nebulizatörler (kompresörlü, ultrason ve gözenekli nebulizatörler dahil), sıvıların ve sıvı ilaçların atomiza- syonu için kullanılan tıbbi cihazlardır. Bu cihazdaki aerosoller, titreşen ve delikli olan gözenek yapısı ve sıvı...
  • Seite 155 • İlacın yalnızca çok düşük dozlarına ihtiyaç duyulur • Hızlı ve etkili terapötik aktivite sağlanır • Sistemik uygulamayla karşılaştırıldığında yan etkiler çok daha düşüktür • Solunum yollarını nemlendirir • (Bronşiyal) salgının gevşemesi ve sıvılaşması sağlanır • Bronşiyal kaslarda oluşan krampların (spazmoliz) çözülmesi sağlanır •...
  • Seite 156 KONTRENDIKASYONLAR • Atomizer, hayati tehlike oluşturan durumların tedavisi için uygun değildir. • Bu cihaz, 12 yaşından küçük çocuklar ve fiziksel, algısal (örn. ağrıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak gözetim altında ya da cihazın emniyetli kullanımı...
  • Seite 157 • Cihazda ve bileşenlerde değişiklik yapılmasına izin verilmez. • Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullanmayın. • Nebulizatör, sadece cihaza uygun Beurer atomizerlerle birlikte ve uygun Beurer bileşenleri kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait atomizerlerin ve bileşenlerin kullanılması, tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir.
  • Seite 158 • Cihaz yere düşürüldüğü, yüksek derecede neme maruz bırakıldığı ya da başka bir hasar aldığı tak- dirde bir daha kullanılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetlerine veya satıcıya başvurun. • Elektrik kesintisi, ani arızalar veya diğer uygun olmayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden ola- bilir.
  • Seite 159 • Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar geçerli olan güvenlik yönetmeliklerine uygun olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır. İlk çalıştırmadan önce • Cihaz kullanılmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır. • Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin. •...
  • Seite 160 • Şarj edilebilir pilin ömrünü mümkün olduğunca uzatmak için yılda en az 2 kez tamamen şarj edin. ELEKTROMANYETIK UYUMLULUK ILE ILGILI BILGILER • Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir. • Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin cihaz devre dışı...
  • Seite 161 5. CIHAZ VE ATOMIZER SETI AÇIKLAMASI İlgili çizimler 3. sayfadadır. Cihaza genel bakış İlaç hazneli gözenekli atomizer (bundan sonra İlaç haznesi kapağı “İlaç haznesi” olarak anılacaktır) Gövde Açma/kapama düğmesi İlaç haznesi kilidini açmak için basmalı Kontrol LED’i düğme (“PRESS”) Mikro USB bağlantı noktası Mikro USB kablosu Atomizer setine genel bakış...
  • Seite 162 Atomizasyon sadece atomizasyon maddesi gözenek ile temas halinde olduğu sürece gerçekleşir. Aksi takdirde atomizasyon otomatik olarak durdurulur. Bu nedenle lütfen cihazı mümkün olduğunca dik tutmaya çalışın. 6. İLK ÇALIŞTIRMA İlk kullanımdan önce • İlaç haznesi ve atomizer seti ilk kullanımdan önce temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bunun için “Temizlik ve bakım”...
  • Seite 163 • Şarj edilebilir pil tam şarj edildiğinde şarj yakl. 4 saat dayanır. Pil seviyesinin düşük olduğunu, kullanım sırasında kontrol LED’inin turuncu renkte yanmasından anlayabilirsiniz. • Düşük pil seviyesinin nasıl gösterileceği ilgili kullanım moduna bağlıdır. Yüksek atomizasyon oranında kontrol LED’i sürekli turuncu renkte yanar, düşük atomizasyon oranında ise kontrol LED’i turuncu renkte yavaş...
  • Seite 164 7.4 Atomizer setinin bağlanması • İstediğiniz atomizer seti parçasını (ağızlık , yetişkin maskesi veya çocuk maskesi ) monte edilmiş olan ilaç haznesine sıkıca bağlayın . Yetişkin maskesi veya çocuk maskesi kullanılıyorsa, opsiyonel olarak birlikte verilen bantlardan birini takabilirsiniz. Bandın bir düğümle maskeye sıkıca sabitlenmiş...
  • Seite 165 7.5 Doğru inhalasyon Nefes tekniği • İlacın solunum yolları içinde mümkün olduğu kadar derine dağılması için doğru nefes tekniği önemli- dir. İlacın solunum yollarına ve akciğerlere ulaşması için yavaş ve derin bir şekilde nefes almalı, nefesi- nizi kısa bir süre tutmalı (5 ile 10 saniye arasında) ve ardından nefesinizi hızlı bir şekilde bırakmalısınız. •...
  • Seite 166 7.6 İnhalasyonun durdurulması a) Atomizasyonun manuel olarak sonlandırılması: • Tedaviden sonra cihazı açma/kapatma düğmesi ile kapatın. • Kontrol LED’i söner. b) Atomizasyonun otomatik olarak sonlandırılması: • İnhalasyon maddesi atomize edildiğinde kontrol LED’i hızlı bir şekilde mavi renkte yanıp söner ve cihaz kendini kapatır. Teknik nedenlerden dolayı ilaç haznesinde az miktarda artık kalır. Bu artığı kullanmayın.
  • Seite 167 Kontrol LED’inin Kısa açıklama rengi Yeşil Şarj tam dolu: Şarj edilebilir pil tamamen şarj edildiğinde kontrol LED’i sürekli olarak yeşil renkte yanar. Turuncu Şarj işlemi: Pilin şarj edilmesi sırasında kontrol LED’i sürekli olarak turuncu renkte yanar. Pil seviyesi düşük: Pil seviyesinin düşük olduğunu, kullanım sırasında kontrol LED’inin turuncu renkte yanmasından anlarsınız.
  • Seite 168 Kontrol LED’inin Kısa açıklama rengi Mavi İşletim ve ilaç akışı: Kontrol LED’inin mavi renkte yanması cihazın sorunsuz bir şekilde çalıştığını gösterir. • ≥ 0,4 ml/dk değerinde yüksek atomizasyon oranı: Kontrol LED’i sürekli mavi renkte yanar. • ≥ 0,2 ml/dk değerinde düşük atomizasyon oranı: Kontrol LED’i mavi renkte yanıp söner.
  • Seite 169 • Temizlik talimatının devamında anılan su, mümkün olduğunca kireçsiz olmalıdır. Distile su, otomatik temizleme haricinde tüm temizleme adımlarında uygundur. Parçalara ayırma • Cihazı bir elinizle sıkıca tutun. Cihazın arka tarafındaki basmalı düğme bu sırada size doğru bakmalıdır. Basmalı düğmeyi başparmağınızla bastırın ve serbest elinizle ilaç haznesini yatay olarak öne doğru çekerek çıkarın.
  • Seite 170 • Gözeneklerin dış yüzeylerini de etil alkol ile nemlendirilmiş bir pamuklu çubukla temizleyin. • Her temizlikten önce cihaz kapatılmış ve soğumuş olmalıdır. • Agresif temizlik maddeleri kullanmayın. DIKKAT • Cihazın içine su girmemesine dikkat edin! • Cihazı ve atomizer setini bulaşık makinesinde yıkamayın! •...
  • Seite 171 Dezenfeksiyon İlaç hazneniz ve atomizer setinizi dezenfekte etmek için lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Münferit parçaların düzenli olarak dezenfekte edilmesi tavsiye edilir. Önce ilaç haznesini ve atomizer setini “Temizlik” bölümünde açıklandığı gibi temizleyin. Ardından dezenfeksiyon işlemiyle devam edebilirsiniz. DIKKAT Gözeneklere mümkün olduğunca dokunmamaya dikkat edin, aksi halde gözenekler zarar görebilir.
  • Seite 172 Maskeler sıcak suya sokulmamalıdır! • Maskeleri %70 - %75 etilalkol ile dezenfekte etmenizi tavsiye ediyoruz. Kurutma • Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. • Gözeneklerin içindeki suyun küçük deliklerden uzaklaştırılması için ilaç haznesini birkaç kez ha- fifçe silkeleyin. •...
  • Seite 173 9. ATOMIZER SETI VE YEDEK PARÇALAR Atomizer seti ve yedek parçalar, ilgili servis adresinden (servis adresleri listesine bakın) temin edilebilir. Uygun sipariş numarasını belirtin. Tanım Malzeme Ağızlık (PP), yetişkin maskesi (PVC), çocuk maskesi (PVC), ilaç hazneli PP/PVC/PC 601.43 gözenekli atomizer (PC) 10.
  • Seite 174 Bununla ilgili olarak lütfen doktorunuza danışın. IH 57 ile viskozitesi 3’ten küçük olan ilaçları atomize edebilirsiniz. Yağ içeren ilaçlar (özellikle uçucu yağlar) kullanılmamalıdır, çünkü bunlar ilaç haznesinin malzemesini aşındırır. Sonuç olarak cihaz arızalanabilir. Bu teknik nedenlere bağlıdır ve normaldir. Atomizerin sesinde belirgin bir İlaç...
  • Seite 175 Cihazı, elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical and Elect- ronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız olduğunda bölge- nizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin. 12. TEKNIK VERILER IH 57 Ölçüler (UxGxY) 46 x 78 x 108 mm Ağırlık 109 g ±...
  • Seite 176 Saklama ve nakliye koşulları Sıcaklık: -25°C ila +70°C Bağıl nem: ≤ %90 yoğuşmasız Cihazın beklenen kullanım ömrü Ürünün kullanım ömrüne ilişkin bilgileri ana sayfada bulabilirsiniz Şarj edilebilir pil: Kapasite 1800 mAh Nominal voltaj 3,7 V Tip tanımı Lityum iyon EN 27427:2019 uyarınca •...
  • Seite 177 Partikül büyüklükleri grafiği Ölçümler bir „Next Generation Impactor“ (NGI) ile ve Salbutamol çözeltisi kullanılarak yapılmıştır. Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz. Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
  • Seite 178 IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 ile uyumlu) uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabidir. 13. GARANTI/SERVIS Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz. Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi Avrupa Birliği’nde ve aynı düzenleme sistemlerinde (Tıbbi Ürünler Yönetmeliği MDR (AB) 2017/745) bulu- nan kullanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kullanımı...
  • Seite 179 РУССКИЙ Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните ее для последующего использования, храните в доступном для других пользовате- лей месте и следуйте ее указаниям. СОДЕРЖАНИЕ 1. Комплект поставки ........179 8. Очистка и уход ........197 2. Пояснения к символам ......180 9. Комплект принадлежностей 3. Использование по назначению ....182 и запасные...
  • Seite 180 • Ингалятор • Сетчатый распылитель с емкостью для лекарств (далее: «емкость для лекарств») • Мундштук • Маска из ПВХ для взрослых • Маска из ПВХ для детей • Кабель Micro-USB • Футляр для хранения • Данная инструкция по применению 2. ПОЯСНЕНИЯ К СИМВОЛАМ В инструкции по применению используются следующие символы. Предупреждение...
  • Seite 181 Соблюдайте инструкцию Маркировка CE Перед началом работы и (или) Данное изделие соответствует использованием прибора требованиям действующих или устройства прочтите европейских и национальных инструкцию. директив. Изоляция рабочих частей, Маркировка для идентификации тип BF упаковочного материала. Гальванически изолированная A = сокращение для материала, рабочая часть (буква F означает B = номер материала: floating —...
  • Seite 182 Утилизация прибора должна производиться в соответствии Прибор класса защиты II. с директивой ЕС по отходам Прибор имеет двойную защитную электрического и электронного изоляцию и соответствует классу оборудования — WEEE защиты II. (Waste Electrical and Electronic Equipment). Утилизация батареек вместе с бытовым мусором запрещена Дата изготовления из-за содержащихся в них токсичных веществ. 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ Целевое...
  • Seite 183 Применение прибора под присмотром зависит от  формы и  размера лица пациента. Таким об- разом, использование под присмотром возможно раньше или позже указанного возраста. При ингаляции через маску следите за тем, чтобы маска плотно прилегала и не закрывала глаза. Клиническая польза При лечении большинства заболеваний дыхательной системы ингаляция является самым эффек- тивным...
  • Seite 184 • воспаление гортани. Примеры заболеваний нижних дыхательных путей: • бронхиальная астма; • бронхит; • ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких); • бронхоэктазия; • острый трахеобронхит; • муковисцидоз; • пневмония. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ • Распылитель не предназначен для лечения опасных для жизни состояний. • Данный прибор не разрешается использовать детям младше 12 лет, а также лицам с ограни- ченными...
  • Seite 185 4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАС- НОСТИ ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Распылитель не  оказывает существенного влияния на  эффективность и  безопасность при- нимаемого с его помощью лекарственного средства и не предназначен для лечения опасных для жизни состояний. • После обработки прибор можно использовать повторно. Обработка включает в себя замену всех...
  • Seite 186 • Запрещается вносить изменения в конструкцию прибора и его компонентов. • Не используйте дополнительные детали, не рекомендованные производителем. • Ингалятор разрешается использовать только вместе с  подходящими распылителями Beurer и соответствующими компонентами Beurer. Применение распылителей и компонентов сторон- них производителей может привести к снижению эффективности лечения, а в ряде случаев —...
  • Seite 187 • Сбои в  электропитании, неожиданно возникшие неисправности и  другие неблагоприятные условия могут привести к выходу прибора из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной прибор или лекарственный препарат (согласованный с врачом). • Храните кабель в местах, недоступных для детей младшего возраста, чтобы они не могли за- путаться в нем и задохнуться. •...
  • Seite 188 • Если необходимо использовать адаптеры или удлинители, то они должны отвечать действу- ющим предписаниям техники безопасности. Нельзя превышать предельную мощность тока и максимальную мощность, указанную на адаптере. Перед подготовкой к работе • Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы. • Не допускайте загрязнения прибора, защищайте его от пыли и влаги. В процессе эксплуата- ции...
  • Seite 189 • Перед использованием батарейки необходимо правильно зарядить. Для правильной зарядки всегда соблюдайте указания производителя и указания из данной инструкции по применению. • При первой подготовке к работе полностью зарядите аккумулятор (см. главу «Предо- стережения и указания по технике безопасности»). • Чтобы максимально продлить срок службы аккумулятора, заряжайте его полностью не реже...
  • Seite 190 5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА И КОМПЛЕКТА ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ РАСПЫЛИТЕЛЯ Соответствующие чертежи представлены на стр. 3. Обзор прибора Сетчатый распылитель с емкостью для Крышка емкости для лекарств лекарств (далее: «емкость для лекарств») Корпус Выключатель Кнопочный выключатель разблокировки Контрольный светодиод емкости для лекарств (PRESS) Разъем Micro-USB Кабель Micro-USB Обзор...
  • Seite 191 Распыление происходит, только пока распыляемое вещество соприкасается с сеткой. В против- ном случае распыление автоматически прекращается. Поэтому старайтесь держать прибор вертикально. 6. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ Перед первым применением УКАЗАНИЕ • Перед первым применением очистите и продезинфицируйте емкость для лекарств и ком- плект принадлежностей распылителя. См. главу «Очистка и уход». Сборка...
  • Seite 192 • Время работы от полностью заряженного аккумулятора составляет примерно 4 минуты. При низком заряде аккумулятора контрольный светодиод загорается оранжевым цветом. • Индикатор низкого заряда аккумулятора зависит от режима использования. При высокой ско- рости распыления контрольный светодиод постоянно горит оранжевым цветом, а при низ- кой скорости распыления контрольный светодиод медленно...
  • Seite 193 7.3 Закрытие емкости для лекарств • Закройте крышку емкости для лекарств , нажав на заднюю крышку и защелкнув ее ( 7.4 Подсоединение комплекта принадлежностей распылителя • Подсоедините нужный компонент из комплекта принадлежностей распылителя (мундштук  маску для взрослых  или для детей  ) к установленной емкости для лекарств ).
  • Seite 194 Отрегулируйте объемный расход лекарства в соответствии с Вашими потребностями. 7.5 Правильная ингаляция Техника дыхания • Для максимального распространения частиц лекарственного препарата в дыхательных путях важна правильная техника дыхания. Чтобы эти частицы попали в дыхательные пути и легкие, нужно вдохнуть медленно и глубоко, ненадолго задержать дыхание (на 5–10 секунд), а затем быстро...
  • Seite 195 провождающееся удушьем). Проконсультируйтесь по этому поводу с лечащим врачом или фар- мацевтом! 7.6 Завершение ингаляции a) Ручное завершение распыления • После завершения процедуры выключите прибор нажатием кнопки «Вкл./Выкл.»  • Контрольный светодиод погаснет. b) Автоматическое завершение распыления • По завершении распыления раствора для ингаляций контрольный светодиод быстро...
  • Seite 196 Цвет Пояснение контрольного светодиода Зеленый Полностью заряженное состояние Как только аккумулятор полностью зарядится, контрольный светодиод начинает непрерывно гореть зеленым цветом. Оранжевый Зарядка Во время зарядки аккумулятора контрольный светодиод непрерывно горит оранжевым цветом. Низкий уровень заряда аккумулятора При низком уровне заряда аккумулятора во  время использования контрольный...
  • Seite 197 Цвет Пояснение контрольного светодиода Синий Рабочий режим и объемный расход лекарственного препарата Синий контрольный светодиод показывает, что прибор работает правильно. • Высокая скорость распыления ≥  0,4  мл/мин: контрольный светодиод постоянно горит синим цветом. • Низкая скорость распыления ≥  0,2  мл/мин: контрольный светодиод медленно...
  • Seite 198 • Проконсультируйтесь с  врачом относительно дополнительных требований к  гигиенической подготовке (уход за руками, обращение с лекарственными препаратами или растворами для ингаляций) для групп повышенного риска (например, для пациентов, страдающих муковис- цидозом). • Далее в инструкции по очистке упоминается вода. Она должна иметь минимально возможное содержание...
  • Seite 199 Категорически запрещается использовать при очистке вещества, которые могут быть опасными при попадании на кожу или слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании. При необходимости очистите корпус прибора слегка влажной салфеткой, которую можно смо- чить слабым мыльным раствором. • Если на  серебристых/золотистых контактах прибора и  емкости для лекарств остались...
  • Seite 200 2. Откройте крышку емкости для лекарств  и слейте оставшуюся жидкость. 3. Залейте в емкость для лекарств достаточное количество водопроводной воды с низким содержанием извести (3–6 мл). Затем закройте крышку. Слегка встряхните емкость, чтобы рас- творить оставшуюся в ней жидкость в воде. 4. Откройте крышку емкости для лекарственного средства, вылейте всю жидкость и залейте до- статочное...
  • Seite 201 • Установите емкость для лекарств так, чтобы можно было нанести несколько капель этило- вого спирта на сетку снаружи. Дайте ему подействовать также в течение 10 минут. • Затем еще раз промойте водой все детали. • Это относится также к мундштуку  и маскам  9 10 • Затем очистите маски   и мундштук ...
  • Seite 202 УКАЗАНИЕ Обратите внимание: после очистки необходимо полностью высушить детали, так как в противном случае возрастает риск размножения бактерий. После полного высыхания соберите детали и положите их в сухую герметичную емкость. Устойчивость материала • При выборе средства для очистки и дезинфекции учитывайте следующее: используйте только мягкое чистящее средство или дезинфицирующее средство в количестве, указанном произ- водителем.
  • Seite 203 Наименование Материал НОМЕР Мундштук (полипропилен), маска для взрослых (ПВХ), маска для Полипропи- 601.43 детей (ПВХ), сетчатый распылитель с емкостью для лекарств лен/ПВХ/по- (поликарбонат) ликарбонат 10. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ? Проблемы/вопросы Возможная причина/устранение Ингалятор 1. Недостаточное количество лекарственного средства в емкости для не образует...
  • Seite 204 Проблемы/вопросы Возможная причина/устранение Какие Разумеется, только врач может принимать решение о том, какой лекарственные лекарственный препарат нужно использовать для лечения Вашего препараты можно заболевания. использовать для Проконсультируйтесь с врачом. ингаляций? Прибор IH 57 подходит для распыления лекарственных препаратов со степенью вязкости меньше 3. Запрещается использовать в приборе лекарства с содержанием масел (особенно...
  • Seite 205 Проблемы/вопросы Возможная причина/устранение Нужен ли каждому Это необходимо из соображений гигиены. пользователю собственный комплект принадлежностей распылителя? 11. УТИЛИЗАЦИЯ Утилизация батареек • Выбрасывайте использованные полностью разряженные аккумуляторы в  специальные кон- тейнеры, сдавайте в  пункты приема спецотходов или в  магазины электро оборудования. Вы в законодательном порядке обязаны осуществлять утилизацию аккумуляторов. •...
  • Seite 206 12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Тип IH 57 Размеры (Д x Ш x В) 46 x 78 x 108 мм Вес 109 ± 5 г Вход 5 В пост. тока; 1 А Потребление энергии < 1,5 Вт Объем наполнения Мин. 0,5 мл Макс. 8 мл Расход лекарственного Низкая скорость распыления: ≥ 0,2 мл/мин препарата Высокая скорость распыления: ≥ 0,4 мл/мин Частота колебаний 110 ± 10 кГц Условия эксплуатации Температура: от +5 до +40 °C Относительная...
  • Seite 207 Значения аэрозолей • Выход аэрозоля: 0,90 ± 0,03 мл согласно EN 27427:2019 • Скорость распыления: 0,21 ± 0,01 мл/мин на основе схемы • Израсходованный объем заполнения в  процентах в  минуту: вентиляции для взрослых 28,71 ± 3,12 % с сальбутамолом • Остаточный объем: 0,004 ± 0,001 мл • Размер частиц (MMAD): 4,519 ± 0,09 мкм • GSD (стандартное геометрическое отклонение): 2,054 ± 0,04 •...
  • Seite 208 Диаграмма распределения частиц по размеру Измерения производились с использованием раствора сальбутамола при помощи импактора но- вого поколения Next Generation Impactor (NGI). Диаграмма может быть неприменима для суспензий или очень густых лекарственных препара- тов. Подробную информацию можно получить у производителя соответствующего лекарствен- ного препарата.
  • Seite 209 УКАЗАНИЕ Если способ и условия применения прибора не соответствуют спецификации, его исправная ра- бота не гарантируется! Оставляем за собой право на технические изменения в связи с модерни- зацией и усовершенствованием изделия. Данное устройство и  комплект принадлежностей распылителя соответствуют европейскому стандарту. EN 60601-1-2 (группа 1, класс B, соответствие CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC  61000-4-2, IEC  61000-4-3, IEC  61000-4-4, IEC  61000-4-5, IEC  61000-4-6, IEC  61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) и подчиняется...
  • Seite 210 POLSKI Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją do później- szego wykorzystania, udostępniać innym użytkownikom oraz przestrzegać zawar- tych w niej wskazówek. SPIS TREŚCI 1. Zawartość opakowania ......210 8. Czyszczenie i konserwacja ...... 227 2. Objaśnienie symboli ........211 9. Zestaw nebulizatora i części zamienne ... 232 3.
  • Seite 211 • Inhalator • Nebulizator siatkowy ze zbiorniczkiem na lek (dalej zwany „zbiorniczkiem na lek”) • Ustnik • Maska dla dorosłych PCW • Maska dla dzieci PCW • Kabel micro USB • Torebka do przechowywania • Instrukcja obsługi 2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI W instrukcji obsługi użyto poniższych symboli.
  • Seite 212 Przestrzegać instrukcji Oznaczenie CE Przeczytać instrukcję przed Ten produkt spełnia wymogi rozpoczęciem pracy / użytkowania obowiązujących dyrektyw urządzeń lub maszyn. europejskich i krajowych. Izolacja części aplikacyjnych – Oznaczenie identyfikujące materiał typ BF opakowania. Część aplikacyjna izolowana A = skrót materiału, barierą galwaniczną (F oznacza B = numer materiału: floating), spełnia wymagania 1–6 = tworzywo sztuczne,...
  • Seite 213 Utylizacja zgodnie z dyrektywą Urządzenie klasy ochronności II WE w sprawie zużytych urządzeń Urządzenie ma podwójną izolację elektrycznych i elektronicznych ochronną i spełnia wymogi klasy (ang. Waste Electrical and ochronności II. Electronic Equipment, WEEE). Nie wyrzucać baterii zawierających szkodliwe substancje z odpadami Data produkcji z gospodarstwa domowego. 3.
  • Seite 214 Zastosowanie kliniczne Inhalacja jest najskuteczniejszym sposobem podawania leków w przypadku większości schorzeń ukła- du oddechowego. Do korzyści należą: • dostarczenie leku bezpośrednio do narządów docelowych • znaczne zwiększenie lokalnej biodostępności leku • bardzo silne ograniczenie dyfuzji ogólnoustrojowej • skuteczność leku nawet w bardzo niewielkich dawkach •...
  • Seite 215 Przykłady schorzeń dolnych dróg oddechowych to: • astma oskrzelowa • zapalenie oskrzeli • POChP (przewlekła obturacyjna choroba płuc) • rozstrzenie oskrzeli • ostre zapalenie tchawicy i oskrzeli • mukowiscydoza • zapalenie płuc PRZECIWWSKAZANIA • Nebulizator nie jest przeznaczony do leczenia stanów zagrażających życiu. •...
  • Seite 216 • Nie używać akcesoriów, które nie są zalecane przez producenta. • Inhalator może być używany wyłącznie z odpowiednimi nebulizatorami oraz odpowiednimi częściami firmy Beurer. Zastosowanie nebulizatorów i  komponentów innych producentów może negatywnie wpłynąć na skuteczność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
  • Seite 217 • Nie stosować urządzenia w pobliżu palnych gazów, tlenu ani tlenku azotu. • Urządzenie i komponenty przechowywać poza zasięgiem dzieci i zwierząt domowych. • Opakowanie przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia!). • Przed każdym czyszczeniem / każdą konserwacją należy wyłączyć urządzenie oraz odłączyć wtycz- kę...
  • Seite 218 • W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko porażenia prądem. Tylko po odłączeniu zasilacza od gniazdka i braku innego połączenia elektrycznego przez kabel micro USB można być pewnym, że zasilanie zostało odłączone. OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • Urządzenie (oraz kabel micro USB) nie mogą być przechowywane w pobliżu źródeł ciepła. •...
  • Seite 219 Naprawa • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani naprawiać urządzenia, ponieważ nie będzie wówczas gwarantowe jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady spowoduje utratę gwarancji. • Urządzenie nie wymaga konserwacji. • Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu dystrybutorowi. Postępowanie z bateriami • Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu z akumulatora ze skórą lub oczami, przemyć podrażnione miejsce wodą...
  • Seite 220 • W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pewnych warunkach urządzenie może być użytko- wane tylko w ograniczonym zakresie. Skutkiem może na przykład awaria urządzenia. • Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub razem z innymi urządzeniami umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem.
  • Seite 221 Elementy zestawu nebulizatora Maska dla dorosłych PCW Maska dla dzieci PCW Ustnik Zestaw nebulizatora Należy stosować wyłącznie zalecany przez producenta zestaw nebulizatora. Tylko w takim przypadku gwarantowane jest prawidłowe działanie. UWAGA Zabezpieczenie przed wylewaniem się Przy napełnianiu zbiorniczka lekiem należy uważać, by nie przekroczyć oznaczenia maksymalnego po- ziomu (8 ml).
  • Seite 222 Jeśli zbiorniczek na lek nie jest zamontowany, należy wsunąć go poziomo od przodu na obudowę Ładowanie akumulatora inhalatora Aby naładować akumulator inhalatora, należy postępować w następujący sposób: • Włożyć zawarty w zestawie kabel micro-USB  do portu micro-USB  na spodzie inhalatora oraz do uruchomionego komputera lub zasilacza USB (brak w zestawie); zasilacz sieciowy powinien odpowiadać...
  • Seite 223 7. ZASTOSOWANIE 7.1 Przygotowanie inhalatora • Ze względów higienicznych konieczne jest czyszczenie i regularne dezynfekowanie zbiorniczka na oraz zestawu nebulizatora po każdym zastosowaniu. Patrz rozdział „Czyszczenie i konser- wacja”. • Jeśli w ramach leczenia mają być stosowane różne leki jeden po drugim, zbiorniczek na lek leży przepłukać...
  • Seite 224 • Zbliżyć urządzenie do ust i szczelnie objąć ustnik wargami. W przypadku korzystania z masek należy trzymać maskę na nosie i ustach. • Przed włączeniem upewnić się, że zbiorniczek został napełniony cieczą. Uruchomić urządzenie, na- ciskając włącznik/wyłącznik • Jeśli z urządzenia wydostaje się mgiełka, a lampka LED stale się...
  • Seite 225 • Zastosowanie inhalatora w leczeniu schorzeń dróg oddechowych należy uzgodnić z lekarzem. Le- karz zaleci odpowiedni lek oraz dawkę, jaka ma być stosowana w trakcie inhalacji. • Niektóre leki są dostępne tylko na receptę. WSKAZÓWKA Urządzenie należy trzymać możliwie pionowo. Niewielkie odchylenie nie powoduje jednak nieprawidło- wości w zastosowaniu, ponieważ...
  • Seite 226 7.7 Czyszczenie Patrz rozdział „Czyszczenie i konserwacja”. 7.8 Automatyczny wyłącznik Urządzenie jest wyposażone w funkcję automatycznego wyłączania. Gdy lek lub płyn zostanie zużyty do bardzo małej ilości lub gdy substancja przeznaczona do nebulizacji nie ma już kontaktu z  siatką, urządzenie jest automatycznie wyłączane, aby nie doszło do uszkodzenia siatki. Automatyczne wyłącze- nie można rozpoznać...
  • Seite 227 Kolor diody Wyjaśnienie kontrolnej LED Pomarańczowy Ładowanie: Podczas ładowania akumulatora dioda LED świeci na pomarańczowo. Niski poziom naładowania akumulatora: Niski poziom naładowania akumulatora można rozpoznać po tym, że dioda LED świeci na pomarańczowo podczas użytkowania. • przy dużej prędkości nebulizacji: świeci ciągle na pomarańczowo •...
  • Seite 228 • Zbiorniczek na lek i zestaw nebulizatora są przeznaczone do wielokrotnego użytku. Należy zwró- cić uwagę na to, że w zależności od zastosowania zalecane są różne sposoby czyszczenia i przy- gotowania urządzenia. WSKAZÓWKA • Nie należy czyścić siatki ani zestawu nebulizatora mechanicznie za pomocą szczoteczki lub po- dobnych przedmiotów, ponieważ...
  • Seite 229 • Następnie wykonać funkcję samoczyszczenia (patrz rozdział „Funkcja samoczyszczenia”). UWAGA Nigdy nie płukać całego urządzenia pod bieżącą wodą. Podczas czyszczenia należy się upewnić, że wszystkie resztki preparatu zostały usunięte, oraz starannie wysuszyć wszystkie elementy. Do czyszczenia nie używać substancji, które w razie kontaktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia bądź wdychania mogą...
  • Seite 230 Funkcja samoczyszczenia Aby w pełni usunąć resztki preparatu do nebulizacji lub wyeliminować wszelkie blokady, można skorzy- stać z funkcji samoczyszczenia. W tym celu należy postępować w następujący sposób: 1. Demontaż należy przeprowadzić w wyżej opisany sposób. 2. Otworzyć pokrywę zbiorniczka na lek i wylać pozostały płyn. 3.
  • Seite 231 Dezynfekcja alkoholem etylowym (70–75%) • Wlać 8 ml alkoholu etylowego do zbiorniczka na lek . Zamknąć zbiorniczek. Pozostawić alkohol na co najmniej 10 minut w zbiorniczku. • W celu uzyskania lepszej dezynfekcji lekko potrząsać zbiorniczkiem. • Następnie wylać alkohol etylowy ze zbiorniczka. • Powtórzyć operację, tym razem używając wody. •...
  • Seite 232 • Położyć części na suchym, czystym i chłonnym podłożu i pozostawić je do całkowitego wyschnięcia (min. 4 godziny). WSKAZÓWKA Części urządzenia muszą zostać dokładnie wysuszone po czyszczeniu, aby nie zwiększać ryzyka roz- woju zarazków. Gdy części będą już całkowicie suche, należy je złożyć i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika. Wytrzymałość...
  • Seite 233 10. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Problemy/pytania Możliwa przyczyna / środek zaradczy Inhalator wytwarza 1. Zbyt mało leku w zbiorniczku na lek mało aerozolu lub nie 2. Nebulizator nie jest ustawiony pionowo. wytwarza go wcale. 3. Zbiornik napełniono niewłaściwą (np. zbyt gęstą) cieczą. Lepkość nie może być...
  • Seite 234 Należy się zwrócić do lekarza. Za pomocą urządzenia IH 57 można nebulizować leki o lepkości mniejszej niż 3. Nie należy używać preparatów zawierających olej (zwłaszcza olejków eterycznych), ponieważ niszczą one materiał zbiorniczka na lek i mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
  • Seite 235 WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych (ang. Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Wszelkie pytania należy kierować do właściwej instytucji komunalnej odpowiedzialnej za utylizację. 12. DANE TECHNICZNE IH 57 Wymiary (dł. x szer. x wys.) 46 x 78 x 108 mm Masa 109 g ± 5 g Wejście...
  • Seite 236 Pojemność min. 0,5 ml maks. 8 ml Przepływ leku Niska prędkość nebulizacji: ≥ 0,2 ml/min Wysoka prędkość nebulizacji: ≥ 0,4 ml/min Częstotliwość wibracji 110 kHz ±10 kHz Warunki eksploatacji Temperatura: od +5 do +40°C Wilgotność względna powietrza: 15–90% bez kondensacji Ciśnienie otoczenia: od 700 do 1060 hPa Warunki przechowywania Temperatura: od -25 do +70°C i transportu...
  • Seite 237 Wersja oprogramowania V1.0.2.3 Numer seryjny znajduje się na urządzeniu. Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych. Części zużywające się nie podlegają gwarancji. Wykres wielkości cząstek Pomiary zostały przeprowadzone przy użyciu roztworu salbutamolu oraz urządzenia „Next Generation Impactor” (NGI). Wykres nie ma zastosowania w przypadku zawiesin bądź leków o bardzo dużej lepkości. Dalsze infor- macje na ten temat można uzyskać...
  • Seite 238 WSKAZÓWKA W przypadku używania urządzenia w warunkach wykraczających poza specyfikację nie można zapew- nić jego prawidłowego działania! Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicz- nych mających na celu ulepszenie i dopracowanie urządzenia. Urządzenie i zestaw nebulizatora są zgodne z normą europejską  EN  60601-1-2 (grupa 1, klasa B, zgodność...
  • Seite 239 NEDERLANDS Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, laat deze ook door andere gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht. INHOUD 1. Bij levering inbegrepen ......239 7. Gebruik ........... 251 2. Verklaring van de symbolen ...... 240 8.
  • Seite 240 • Inhalator • Mesh-vernevelaar met medicijnreservoir (hierna ‘medicijnreservoir’ genoemd) • Mondstuk • Pvc-masker voor volwassenen • Pvc-masker voor kinderen • Micro-USB-kabel • Opbergzakje • Deze gebruiksaanwijzing 2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN De volgende symbolen worden gebruikt in de gebruiksaanwijzing. Waarschuwing Waarschuwing voor situaties met risico op verwonding of gevaar voor uw gezondheid Pas op Veiligheidsopmerking voor mogelijke schade aan het apparaat of de toebehoren...
  • Seite 241 Handleiding in acht nemen CE-markering Lees voor aanvang van het werk Dit product voldoet aan de eisen van en/of het bedienen van apparaten de geldende Europese en nationale of machines de handleiding richtlijnen. Scheiding van de toegepaste Aanduiding voor de identificatie van delen type BF het verpakkingsmateriaal.
  • Seite 242 Batterijen die schadelijke stoffen bevatten, mogen niet met het Productiedatum huisvuil worden weggegooid 3. VOORGESCHREVEN GEBRUIK Doel Inhalatoren (inclusief compressorinhalatoren, ultrasone inhalatoren en mesh-inhalatoren) zijn medische apparaten voor de verneveling van vloeistoffen en vloeibare medicijnen. Aerosolen ontstaan bij dit ap- paraat door de combinatie van een trillend mesh met gaatjes en een vloeibaar medicijn.
  • Seite 243 • De lokale biologische beschikbaarheid van het medicijn is aanzienlijk verhoogd • De systemische diffusie is extreem veel lager • Er zijn slechts zeer kleine doses van het medicijn nodig • Snelle en effectieve therapeutische activiteit • Vergeleken met een systemische toediening zijn er aanzienlijk minder bijwerkingen •...
  • Seite 244 • Longontsteking CONTRA-INDICATIES • De vernevelaar is niet bedoeld voor de behandeling van levensbedreigende toestanden. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen die jonger zijn dan 12 jaar en niet door perso- nen met een beperkt fysiek, zintuiglijk (bijv. ongevoelig voor pijn) of mentaal vermogen of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij zij het apparaat onder toezicht gebruiken of zijn geïnstrueerd over het veilige gebruik van het apparaat en zij de daaruit voortkomende gevaren begrijpen.
  • Seite 245 • Er mogen geen wijzigingen aan het apparaat en de componenten worden aangebracht. • Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant zijn aanbevolen. • De inhalator mag uitsluitend worden gebruikt met bijbehorende Beurer vernevelaars en met de be- treffende Beurer onderdelen. Het gebruik van vernevelaars en componenten van andere fabrikanten kan een negatieve invloed hebben op de effectiviteit van de therapie en kan mogelijk leiden tot schade aan het apparaat.
  • Seite 246 • Schakel het apparaat uit en trek de stekker van de micro-USB-kabel uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt of onderhoudt. • De benodigde tijd om het apparaat af te koelen van de maximale opslagtemperatuur tot de ge- reedheid voor het beoogde gebruik vóór gebruik is 4 uur. Ook is 4 uur vóór gebruik vereist als het apparaat zich in de minimale opslagtemperatuur bevond tot het gereed is voor het beoogde gebruik.
  • Seite 247 ALGEMENE VEILIGHEIDSMAATREGELEN • Berg het apparaat (en de micro-USB-kabel) niet op in de buurt van warmtebronnen. • Gebruik het apparaat niet in ruimten waarin eerder sprays zijn gebruikt. Ventileer deze ruimten voor- dat u met de behandeling begint. • Gebruik het apparaat in geen geval als het een abnormaal geluid maakt. •...
  • Seite 248 • Neem voor reparaties contact op met de klantenservice of met een erkend verkooppunt. Maatregelen met betrekking tot het gebruik van batterijen • Als vloeistof uit een batterijcel in aanraking komt met de huid of ogen, moet u de betreffende plek met water spoelen en een arts raadplegen.
  • Seite 249 • Het gebruik van een andere vernevelaarset dan de set die de fabrikant van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld heeft, kan verhoogde elektromagnetische storingen of een verminderde be- standheid tegen storingen tot gevolg hebben, waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt. •...
  • Seite 250 Vernevelaarset Gebruik uitsluitend de vernevelaarset die door de fabrikant worden aanbevolen. Alleen dan kan een veilige werking worden gegarandeerd. LET OP Beveiliging tegen lekkages Let er bij het vullen van het medicijnreservoir met het medicijn op dat u het reservoir slechts tot de mar- kering voor de maximale hoeveelheid (8 ml) vult.
  • Seite 251 Accu van de inhalator opladen Ga als volgt te werk om de accu van de inhalator op te laden: • Sluit de bij de levering inbegrepen micro-USB-kabel  aan op de micro-USB-aansluiting  de onderkant van de inhalator en op een USB-netadapter (niet bij de levering inbegrepen; de netad- apter moet voldoen aan veiligheidsklasse 2 en moet getest zijn overeenkomstig de Europese norm EN 60601-1).
  • Seite 252 7.2 Medicijnreservoir vullen • Open het deksel van het medicijnreservoir door de klep aan de achterkant omhoog te tillen en vul het medicijnreservoir met een isotone zoutoplossing of vul het medicijn reservoir direct. Zorg ervoor dat u het reservoir niet met te veel zoutoplossing of medicijn vult! •...
  • Seite 253 LET OP Inhaleren via het mondstuk is de meest effectieve behandelingsvorm. Het gebruik van het inhalatie- masker wordt alleen aanbevolen als het gebruik van een mondstuk niet mogelijk is (bijv. bij kinderen die nog niet via het mondstuk kunnen inhaleren). Let er bij de inhalatie via het masker op dat het masker goed aansluit en dat de ogen vrij blijven.
  • Seite 254 LET OP Houd het apparaat zo recht (verticaal) mogelijk. Als u het apparaat iets schuin houdt, wordt de behan- deling echter niet beïnvloed, omdat het reservoir een lekkagebeveiliging heeft. Om ervoor te zorgen dat het apparaat correct werkt, moet u er bij het gebruik op letten dat het medicijn in aanraking komt met het mesh.
  • Seite 255 7.7 Reiniging uitvoeren Zie het hoofdstuk ‘Reiniging en onderhoud’. 7.8 Automatische uitschakeling Het apparaat wordt automatisch uitgeschakeld. Als het medicijn of de vloeistof bijna helemaal is verb- ruikt of als de te vernevelen substantie niet meer in aanraking komt met het mesh, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat het mesh beschadigd raakt.
  • Seite 256 Kleur van de Toelichting controle-led Oranje Opladen: Tijdens het opladen van de accu brandt de controle-led continu oranje. Accu bijna leeg: Wanneer de batterij bijna leeg is, brandt het controlee oranje tijdens het gebruik. • bij hoge vernevelingssnelheid: brandt continu oranje •...
  • Seite 257 8. REINIGING EN ONDERHOUD WAARSCHUWING Neem onderstaande voorschriften op het gebied van de hygiëne in acht om gevaren voor de gezondheid te voorkomen. • Het medicijnreservoir en de vernevelaarset zijn bedoeld voor meermalig gebruik. Houd er reke- ning mee dat voor de verschillende toepassingsgebieden verschillende eisen aan de reiniging en hygiënische zuivering voor verder gebruik worden gesteld.
  • Seite 258 Reiniging Het medicijnreservoir en de gebruikte onderdelen van de vernevelaarset, zoals het mondstuk het masker ( ), moeten na elk gebruik ca. 5 minuten met max. 40 °C warm, idealiter gedestille- erd water worden gereinigd. Volg voor het reinigen van het medicijnreservoir de hieronder beschreven zelfreiniging.
  • Seite 259 LET OP Wij adviseren u de inhalatie zonder onderbrekingen uit te voeren, omdat het medicijnreservoir  tijdens langere onderbrekingen van de behandeling door de inhalatieoplossing aan elkaar kan gaan plakken, waardoor de effectiviteit van de behandeling negatief wordt beïnvloed. Zelfreinigingsfunctie Gebruik de zelfreinigingsfunctie van het apparaat om medicijnresten volledig te verwijderen en eventueel aanwezige verstoppingen te verhelpen.
  • Seite 260 LET OP Raak het mesh niet aan, omdat het daardoor onherstelbaar beschadigd kan raken. Desinfectie met ethanol (70 – 75%) • Vul het medicijnreservoir met 8 ml ethanol. Sluit het reservoir. Laat de alcohol minstens 10 mi- nuten in het reservoir staan. • Schud af en toe voorzichtig met de eenheid voor een betere desinfectie. •...
  • Seite 261 Drogen • Droog de onderdelen zorgvuldig af met een zachte doek. • Schud het medicijnreservoir een paar keer lichtjes uit, zodat het water in het mesh uit de kleine gaatjes wordt verwijderd. • Leg de afzonderlijke onderdelen op een droge, schone en absorberende ondergrond en laat ze volledig drogen (ten minste 4 uur).
  • Seite 262 Omschrijving Materiaal Mondstuk (PP), masker voor volwassenen (PVC), masker voor kinde- PP/PVC/PC 601.43 ren (PVC), mesh-vernevelaar met medicijnreservoir (PC) 10. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN? Problemen/vragen Mogelijke oorzaak/oplossing De inhalator 1. Te weinig medicijn in het medicijnreservoir produceert geen of te 2.
  • Seite 263 Raadpleeg hiervoor uw arts. Met de IH 57 kunt u medicijnen met een viscositeit van kleiner dan 3 vernevelen. Gebruik geen oliehoudende medicijnen (met name geen etherische oliën), omdat deze het materiaal van het medicijnreservoir aantasten. Hierdoor kan het apparaat defect raken.
  • Seite 264 12. TECHNISCHE GEGEVENS Type IH 57 Afmetingen (l x b x h) 46 x 78 x 108 mm Gewicht 109 g ± 5 g (zonder batterijen) Ingang 5 V DC;...
  • Seite 265 Medicijntoevoer Lage vernevelingssnelheid: ≥ 0,2 ml/min Hoge vernevelingssnelheid: ≥ 0,4 ml/min Vibratiefrequentie 110 kHz ± 10 kHz Omstandigheden bij gebruik Temperatuur: +5 °C tot +40 °C Relatieve luchtvochtigheid: 15-90% niet-condenserend Omgevingsdruk: 700 tot 1060 hPa Omstandigheden bij opslag Temperatuur: -25 °C tot +70 °C en transport Relatieve luchtvochtigheid: ≤...
  • Seite 266 Technische wijzigingen voorbehouden. Aan slijtage onderhevige onderdelen vallen niet onder de garantie. Diagram deeltjesgrootten De metingen zijn verricht met een salbutamoloplossing met een ‚Next Generation Impactor‘ (NGI). Het diagram is mogelijk niet van toepassing op suspensies of zeer viskeuze medicijnen. Meer informatie hierover kunt u opvragen bij de fabrikant van het betreffende medicijn.
  • Seite 267 LET OP Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt gebruikt, kan niet worden gegarandeerd dat het apparaat correct werkt! Technische wijzigingen voor de verbetering en verdere ontwikkeling van het product voorbehouden. Dit apparaat en de bijbehorende vernevelaarset voldoen aan de Europese norm EN 60601-1-2 (Gro- ep 1, Klasse B, in overeenstemming met CISPR ...
  • Seite 268 DANSK Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem, opbevar den til senere brug, gør den tilgængelig for andre brugere, og følg anvisningerne. INDHOLD 1. Leveringsomfang ........268 8. Rengøring og vedligeholdelse ....284 2. Symbolforklaring ........269 9. Forstøversæt og reservedele ....289 3.
  • Seite 269 • Inhalator • Mesh-forstøver med medikamentbeholder (i det følgende benævnt ”medikamentbeholder”) • Mundstykke • PVC-voksenmaske • PVC-børnemaske • Mikro-USB-kabel • Opbevaringspose • Denne betjeningsvejledning 2. SYMBOLFORKLARING I betjeningsvejledningen anvendes følgende symboler. Advarsel Advarsel om risiko for tilskadekomst eller sundhedsfare Vigtigt Sikkerhedsanvisning om mulige skader på...
  • Seite 270 Se betjeningsvejledningen CE-mærkning Læs betjeningsvejledningen forud Dette produkt opfylder kravene i de for arbejdet med og/eller betjenin- gældende europæiske og nationale gen af apparater eller maskiner direktiver. Mærkning til identifikation af embal- Isolering af de anvendte dele af lagen. type BF A = Materialeforkortelse, Galvanisk isoleret, brugsdel (F står B = Materialenummer:...
  • Seite 271 Batterier, der indeholder skadelige stoffer, må ikke bortskaffes med Fremstillingsdato: almindeligt husholdningsaffald 3. TILSIGTET BRUG Anvendelsesformål Inhalatorer (herunder kompressor-, ultralyds- og meshinhalatorer) er medicinske produkter til forstøvning af væsker og flydende medikamenter. Aerosoler opstår i dette apparat ved kombina tionen af et svingen- de mesh-net med huller og et flydende medikament.
  • Seite 272 • Den systemiske diffusion er ekstremt reduceret • Der kræves kun meget lave doser af medikamentet • Hurtig og effektiv terapeutisk aktivitet • Bivirkningerne er meget lavere sammenlignet med systemisk administration • Fugtighed til luftvejene • Løsning og kondensering af (bronkialt) sekret •...
  • Seite 273 KONTRAINDIKATIONER • Forstøveren er ikke beregnet til behandling af livstruende tilstande. • Dette apparat må ikke anvendes af børn under 12 år samt af personer med nedsatte fysisk, sensorisk (f.eks. ufølsomhed over for smerter) eller mental funktionsevne, eller med manglende erfaring og viden, medmindre de er under opsyn eller er blevet undervist i sikker brug af apparatet og forstår de dermed forbundne farer.
  • Seite 274 • Det er ikke tilladt at ændre dette apparat og dets komponenter. • Anvend ikke ekstraudstyr, som ikke anbefales af producenten. • Inhalatoren må kun anvendes med dertil beregnede forstøvere fra Beurer og med passende kom- ponenter fra Beurer. Anvendelse af andre forstøvere eller andre forstøverkomponenter kan forringe behandlingens virkning og muligvis beskadige apparatet.
  • Seite 275 • Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum. Der må under ingen omstændigheder trænge væske ind i apparatet. • Hvis apparatet er blevet tabt, har været udsat for ekstrem fugtighed eller er blevet beskadiget på anden vis, må...
  • Seite 276 • Beskyt apparatet mod kraftige stød. • Efter korrekt opladning af batteriet skal apparatet kobles fra nettilslutningen. • Hvis der kræves adaptere eller forlængere, skal disse opfylde de gældende sikkerheds forskrifter. Strømeffektgrænsen og den på adapteren anførte maksimumeffektgrænse må ikke overskrides. Før ibrugtagning •...
  • Seite 277 • Lad batteriet helt op inden den første ibrugtagning (se kapitel ”Advarsler og sikkerhedsan- visninger”). • For at opnå så lang levetid som muligt for batteriet, skal du lade det helt op mindst 2 gange om året. OPLYSNINGER OM ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET •...
  • Seite 278 Oversigt over apparat Mesh-forstøver med medikamentbeholder Afdækning til medikamentbeholder (i det følgende benævnt ”medikament- beholder”) Kabinet Tænd-/sluk-knap Trykkontakt til oplåsning af medikamentbe- LED-indikator holderen (”PRESS”) Mikro-USB-port Mikro-USB-kabel Oversigt over forstøversæt PVC-voksenmaske PVC-børnemaske Mundstykke Forstøversæt Anvend kun det forstøversæt, som producenten anbefaler; kun da er der garanti for en sikker funktion. VIGTIGT Beskyttelse mod overløb Når du fylder medikamentet i medikamentbeholderen, skal du være forsigtig med, at der kun fyldes i op...
  • Seite 279 6. IBRUGTAGNING Før første ibrugtagning BEMÆRK • Før første ibrugtagning bør medikamentbeholderen og forstøversættet rengøres og desinficeres. Se kapitlet ”Rengøring og vedligeholdelse”. Montering Tag apparatet ud af emballagen. Hvis medikamentbeholderen ikke er monteret, skal du skubbe den vandret på kabinettet forfra Opladning af inhalatorens batteri Sådan oplader du inhalatorens batteri: •...
  • Seite 280 • Inhalatoren må ikke anvendes under opladningen. 7. ANVENDELSE 7.1 Klargøring af inhalatoren • Af hygiejnemæssige årsager skal medikamentbeholderen og forstøversættet altid rengøres efter hver behandling, og efter dagens sidste behandling skal det desinficeres. Se kapitlet ”Rengøring og vedligeholdelse”. • Hvis der i forbindelse med behandlingen skal inhaleres flere forskellige medikamenter efter hinanden, er det vigtigt, at medikamentbeholderen skylles igennem under rindende varmt vand efter hver anvendelse.
  • Seite 281 7.4 Tilslutning af forstøversættet • Forbind den ønskede del af forstøversættet (mundstykke , voksenmaske eller børnemaske ) fast med den monterede medikamentbeholder . Hvis voksenmasken eller børnemasken anvendes, kan du vælge at bruge et af de medfølgende bånd. Sørg for, at båndet er forsvarligt fastgjort til masken med en knude.
  • Seite 282 7.5 Korrekt inhalation Åndedrætsteknik • For at opnå en så vidtrækkende fordeling som muligt af partiklerne i luftvejene er det vigtigt med en rigtig åndedrætsteknik. For at disse kan komme ned i luftvejene og lungerne, skal man ånde lang- somt og dybt ind, holde vejret kortvarigt (5 til 10 sekunder) og derefter ånde hurtigt ud. •...
  • Seite 283 7.6 Afslutning af inhalationen a) Manuel afslutning af forstøvningen: • Sluk apparatet med tænd/sluk-knappen  efter behandlingen. • Kontrol-LED’en slukkes. b) Automatisk afslutning af forstøvningen: • Hvis inhalatet er forstøvet, blinker kontrol-LED’en hurtigt blåt, og apparatet slukker automatisk. Teknisk betinget forbliver en lille restmængde i medikamentbeholderen. Denne må ikke anvendes. 7.7 Rengøring Se kapitlet ”Rengøring og vedligeholdelse”.
  • Seite 284 Orange Opladning: Under opladningen af batteriet lyser kontrol-LED’en konstant orange. Lavt batteriniveau: Et lavt batteriniveau indikeres ved, at kontrollampen lyser orange under brug. • ved høj forstøvningsrate: lyser konstant orange • ved lav forstøvningsrate: blinker langsomt orange Selvrensningsfunktion: Tryk på tænd/sluk-knappen i slukket tilstand, og hold den nede i 3 sekunder, hvorefter kontrol-LED’en blinker hurtigt orange, og apparatet er i selvrensnings- tilstand.
  • Seite 285 BEMÆRK • Mekanisk rengøring af mesh-nettet samt af forstøversættet med en børste eller lignende skal undla- des, da dette kan medføre uoprettelige skader og betyde, at en målrettet behandling med vellykket resultat ikke længere kan garanteres. • Spørg din læge for at få oplysninger om yderligere krav for nødvendig hygiejnisk forberedelse (hånd- pleje, håndtering af medikamenter eller af inhalationsopløsninger) ved højrisikogrupper (f.eks.
  • Seite 286 Kontrollér nøje i forbindelse med rengøringen, at alle rester fjernes, og tør alle dele omhyggeligt af. Anvend i forbindelse med rengøring under ingen omstændigheder substanser, som ved berøring med hud eller slimhinder, ved indtagelse eller inhalation potentielt ville kunne være giftige. Rengør apparatets kabinet efter behov med en let fugtet klud, som du eventuelt kan fugte med mildt sæbevand.
  • Seite 287 3. Fyld tilstrækkeligt vand fra hanen (med lavt kalkindhold) (3-6 ml) i medikamentbeholderen . Luk derefter dækslet. Ryst forsigtigt beholderen, så restvæsken opløses tilstrækkeligt i rengøringsvæsken. 4. Åbn dækslet på medikamentbeholderen, hæld al væsken ud, og tilsæt derefter igen tilstrækkeligt po- stevand (med lavt kalkindhold).
  • Seite 288 • Samme fremgangsmåde gælder for mundstykket og maskerne 9 10 • Rengør derefter maskerne og mundstykket med vand. 9 10 • Tør derefter alle dele grundigt. Se kapitlet ”Tørring”. Desinfektion med kogende vand • Medikamentbeholderen , afdækningen  og mundstykket kan lægges i kogende vand i 15 mi- nutter med henblik på...
  • Seite 289 Materialets holdbarhed • Medikamentbeholderen og forstøversættet udsættes ved hyppig anvendelse og hygiejnisk klar- gøring, som i øvrigt alle andre kunststofdele, for en vis slitage. Dette kan med tiden medføre en ændring af aerosolen og dermed også en forringelse af behandlingens virkning. •...
  • Seite 290 Spørg din læge om dette. Med IH 57 kan du forstøve medikamenter med en viskositet på under 3. Olieholdige medikamenter (især æterisk olie) må ikke anvendes, da de kan beskadige medikamentbeholderens materiale, hvilket kan forårsage fejl på...
  • Seite 291 Problemer/ Mulig årsag/afhjælpning spørgsmål Der forbliver Dette er teknisk betinget og normalt. Afslut inhalationen, når du hører inhalations opløsning en tydeligt anderledes lyd fra forstøveren, eller apparatet på grund af tilbage i medikament- manglende inhalat slukker automatisk. beholderen Hvad skal man være 1.
  • Seite 292 EU-direktivet om affald af elektrisk og elektronisk udstyr – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har yderligere spørgsmål. 12. TEKNISKE DATA Type IH 57 Mål (LxBxH) 46 x 78 x 108 mm Vægt 109 g ±5 g (uden batterier)
  • Seite 293 Batteri: Kapacitet 1800 mAh Nominel spænding 3,7 V Typebetegnelse Li-ion Aerosolværdier iht. EN • Aerosolmængde: 0,90 ± 0,03 ml 27427:2019 baseret på ven- • Aerosolydelse: 0,21 ± 0,01 ml/min tilationsmønstre for voksne • Procentdel af doseret fyldningsvolumen pr. min.: 28,71 ± 3,12 % med salbutamol: •...
  • Seite 294 Diagram over partikelstørrelser Målingerne er foretaget med en salbutamolopløsning med en ”Next Generation Impactor” (NGI). Derfor er diagrammet muligvis ikke anvendeligt for suspensioner eller meget trægt flydende medikamenter. Yderligere oplysninger herom kan du få hos den pågældende producent af medika- mentet.
  • Seite 295 IEC  61000-4-2, IEC  61000-4-3, IEC  61000-4-4, IEC  61000-4-5, IEC  61000-4-6, IEC  61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og der gælder særlige forsigtighedsregler med henblik på elektromag- netisk kompabilitet. 13. GARANTI/SERVICE Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne findes i det medfølgende garantihæfte. Oplysninger om indberetning af hændelser For brugere/patienter i EU og identiske reguleringssystemer (forordningen om medicinsk udstyr MDR (EU) 2017/745) gælder følgende: Hvis der opstår en alvorlig hændelse under eller på...
  • Seite 296 SVENSKA Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för andra användare och följ anvisningarna. INNEHÅLL 1. I leveransen ingår följande ......296 7. Användning ..........307 2. Teckenförklaring ........297 8. Rengöring och underhåll ......312 3.
  • Seite 297 • Inhalator • Mesh-nebulisator med läkemedelsbehållare (nedan kallad ”läkemedelsbehållare”) • Munstycke • PVC-mask för vuxna • PVC-mask för barn • Mikro-USB-kabel • Förvaringsväska • Denna bruksanvisning 2. TECKENFÖRKLARING Följande symboler används i bruksanvisningen. Varning Varningsinformation om skade- eller hälsorisker OBS! Säkerhetsinformation om risk för skador på...
  • Seite 298 Följ bruksanvisningen CE-märkning Läs igenom bruksanvisningen Denna produkt uppfyller kraven i innan arbetet påbörjas och/eller gällande europeiska och nationella innan du använder enheten eller direktiv. produkten Isolering av applicerade delar Märkning för identifiering av av typ BF förpackningsmaterialet. Galvaniskt isolerade komponenter A = materialförkortning, (F står för "floating") uppfyller B = materialnummer:...
  • Seite 299 Batterier som innehåller skadliga ämnen får inte kasseras som Tillverkningsdatum hushållsavfall 3. AVSEDD ANVÄNDNING Avsett syfte Inhalatorer (inklusive kompressor-, ultraljuds- och meshinhalatorer) är medicintekniska produkter för ne- bulisering av vätskor och flytande läkemedel. Aerosoler bildas i denna produkt genom en kombination av ett vibrerande membran och ett flytande läkemedel.
  • Seite 300 • Den systemiska spridningen minskas avsevärt • Endast mycket låga doser av läkemedlet behövs • Snabb och effektiv behandling • Jämfört med systemisk administrering är biverkningarna mycket lindrigare • Fuktning av luftvägarna • Uppluckring och kondensering av (bronkial)sekret • Lösning av kramper i bronkialmuskulaturen (spasmolys) •...
  • Seite 301 KONTRAINDIKATIONER • Nebulisatorn är inte avsedd för behandling av livshotande tillstånd. • Produkten får inte användas av barn under 12 år eller av personer med begränsad fysisk, sensorisk (till exempel smärtkänslighet) eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte övervakas eller instrueras i hur produkten ska användas på...
  • Seite 302 • Det är inte tillåtet att modifiera produkten eller dess komponenter. • Använd inga tillbehör som inte rekommenderas av tillverkaren. • Inhalatorn får endast användas med passande nebulisator från Beurer samt med motsvarande kom- ponenter från Beurer. Användning av andra nebulisatorer och komponenter kan leda till att behand- lingens effektivitet minskar och i vissa fall till att produkten skadas.
  • Seite 303 • Om produkten ramlar i golvet, utsätts för extrem fuktighet eller skadas på annat sätt får den inte användas längre. Kontakta kundtjänst eller återförsäljaren i tveksamma fall. • Strömavbrott, plötsliga störningar och andra ogynnsamma förhållanden kan leda till att produkten blir obrukbar.
  • Seite 304 • Om det krävs adapter eller förlängningssladd ska dessa uppfylla de gällande säkerhetsföreskrifterna. Strömeffektgränsen samt den angivna maxeffektgränsen på adaptern får inte överskridas. Före idrifttagande • Avlägsna allt förpackningsmaterial innan du använder produkten. • Skydda produkten mot damm, smuts och fukt, och täck aldrig över den under drift. •...
  • Seite 305 INFORMATION OM ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET • Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö. • Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av elektromagnetiska störningar. Om detta inte följs kan det leda till att produkten slutar fungera. •...
  • Seite 306 Översikt nebulisatorset PVC-mask för vuxna PVC-mask för barn Munstycke Nebulisatorset Använd enbart de tillbehör som rekommenderas av tillverkaren. Enbart på det här sättet kan en säker funktion garanteras. OBS! Läckageskydd Vid påfyllning av läkemedlet i läkemedelsbehållaren ska du bara fylla på upp till markeringen för maxnivå (8 ml).
  • Seite 307 Montering Ta ut produkten ur förpackningen. Om läkemedelsbehållaren inte är monterad ska du placera den på höljet vågrätt framifrån. Ladda batteriet till inhalatorn Så här laddar du upp batteriet till inhalatorn helt: • Anslut den medföljande mikro-USB-kabeln  till mikro-USB-anslutningen  på inhalatorns under- sida och en USB-nätadapter (medföljer ej;...
  • Seite 308 • Om flera olika läkemedel ska inhaleras efter varandra vid behandlingen är det viktigt att läkemedels- behållaren spolas igenom med varmt kranvatten efter varje användning. Se avsnittet ”Rengöring och skötsel”. 7.2 Fylla på läkemedelsbehållaren • Öppna locket på läkemedelsbehållaren genom att lyfta upp locket på...
  • Seite 309 • När det kommer sprejdimma från produkten och kontrollamporna  lyser med fast blått sken indi- kerar detta felfri funktion. OBSERVERA Inhalation via munstycket är det effektivaste behandlingssättet. Vi rekommenderar inhalation med mask enbart när det inte går att använda munstycket (t.ex. för barn som ännu inte kan inhalera i munstycket). Vid inhalering med mask är det viktigt att säkerställa att masken sitter bra och att ögonen inte är täckta.
  • Seite 310 OBSERVERA Produkten ska hållas så rakt som möjligt. En begränsad lutning påverkar dock inte användningen, efter- som behållaren är läckagesäker. För att produkten ska fungera korrekt är det viktigt att läkemedlet är i kontakt med membranet under användning. Om enheten lutas i högst 45 grader vid en maximal volym på...
  • Seite 311 7.8 Automatisk avstängning Produkten har en automatisk avstängningsfunktion. När läkemedlet eller vätskan har förbrukats till en ytterst liten restmängd eller när det ämne som ska nebuliseras inte längre har kontakt med membranet, stängs produkten av automatiskt för att undvika skador på membranet. En automatisk avstängning in- dikeras av att nebuliseringen avbryts automatiskt, kontrollampan blinkar snabbt blått och produkten stängs av.
  • Seite 312 Kontroll lampans Förklaring färg Blå Drift och läkemedelsflöde: En blått lysande kontrollampa indikerar felfri funktion. • hög nebuliseringshastighet på ≥ 0,4 ml/minut: blått lysande kontrollampa • låg nebuliseringshastighet på ≥ 0,2 ml/minut: kontrollampa blinkar långsamt blått För lite läkemedel och automatisk avstängning: Om inhalatet är dimmigt blinkar kontrollampan snabbt blått och produkten stängs av automatiskt.
  • Seite 313 • I det fortsatta förloppet av rengöringsanvisningen nämns vatten – detta ska ha en så låg kalkhalt som möjligt. Destillerat vatten lämpar sig för alla rengöringssteg, förutom vid självrengöring. Montera isär • Håll i produkten med ena handen. Tryckknappen på baksidan av produkten ska peka mot dig. Tryck på...
  • Seite 314 • Rengör även utsidan på membranet och läkemedelsbehållaren med en bomullspinne fuktad med etylalkohol. • Före varje rengöring måste produkten stängas av och ha svalnat. • Använd inte starka rengöringsmedel. OBS! • Se till att det inte kommer in vatten i produkten! •...
  • Seite 315 6. Håll På/Av-strömbrytaren intryckt i 3 sekunder medan produkten fortfarande är avstängd. Kontrol- lampan blinkar nu snabbt orange och produkten befinner sig i självrengöringsläge. Produkten arbetar automatiskt i 3 minuter. Kontrollera att vätskan i läkemedelsbehållaren är tillräcklig. Desinfektion Följ anvisningarna nedan noggrant för att desinficera läkemedelsbehållaren och nebulisatorsetet.
  • Seite 316 Desinfektion med kokande vatten • Läkemedelsbehållaren , locket  och munstycket kan läggas i kokande vatten i 10 minuter för desinficering. Helst ska destillerat vatten användas för att förhindra kontaminering och kalkbildning på membranet. Låt inte delarna komma i kontakt med kokkärlens varma bottnar. •...
  • Seite 317 • Likt alla plastmaterial utsätts läkemedelsbehållaren och nebulisatorsetet för ett visst slitage vid frekvent användning och hygienförberedelser. Detta kan med tiden leda till en förändring av aeroso- len och därmed till en försämring av behandlingens effektivitet. • Vi rekommenderar därför att läkemedelsbehållaren och nebulisatorsetet byts ut efter senast ett år.
  • Seite 318 åkomma. Kontakta din läkare om du har frågor. Med IH 57 kan du nebulisera läkemedel med en viskositet som är lägre än 3. Läkemedel som innehåller olja (i synnerhet eteriska oljor) får inte användas eftersom de kan angripa det material som läkemedelsbehållaren är tillverkad av, vilket i sin tur kan leda till fel på...
  • Seite 319 Produkten ska kasseras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE. Vänd dig till ansvariga kommunala myndigheter om du har några frågor om avfallshantering. 12. TEKNISKA SPECIFIKATIONER IH 57 Mått (L x B x H) 46 x 78 x 108 mm Vikt 109 g ±...
  • Seite 320 Påfyllningsvolymer min. 0,5 ml max. 8 ml Läkemedelsflöde Låg nebuliseringshastighet: ≥ 0,2 ml/minut Hög nebuliseringshastighet: ≥ 0,4 ml/minut Svängningsfrekvens 110 kHz ± 10 kHz Driftförhållanden Temperatur: +5 °C till +40 °C Relativ luftfuktighet: 15–90 % icke-kondenserande Omgivningstryck: 700–1 060 hPa Förvarings- och Temperatur: -25 °C till +70 °C transportförhållanden...
  • Seite 321 Programversion V1.0.2.3 Serienumret finns tryckt på produkten. Med förbehåll för tekniska ändringar. Slitagedelarna är undantagna från garantin. Diagram över partikelstorlekar Mätningarna har utförts med en salbutamollösning och en så kallad NGI (Next Generation Impactor). Diagrammet är eventuellt inte tillämpligt på suspensioner eller mycket trögflytande läkemedel. Närmare information om detta får du från läkemedelstillverkaren i fråga.
  • Seite 322 OBSERVERA Om produkten används på annat sätt än enligt specifikationerna kan felfri funktion inte längre garanteras! Vi förbehåller oss rätten att göra tekniska ändringar i syfte att förbättra och vidare utveckla produkten. Denna produkt och dess inhalatorset uppfyller kraven i den den europeiska standarden EN 60601-1-2 (Grupp 1, Klass B, överensstämmelse med CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC ...
  • Seite 323 NORSK Les denne bruksanvisningen grundig, oppbevar den for senere bruk, ha den til- gjengelig for andre brukere og følg anvisningene. INNHOLD 1. Forpakningen inneholder følgende .... 323 7. Bruk ............335 2. Symbolforklaring ........324 8. Rengjøring og vedlikehold ....... 339 3.
  • Seite 324 • Inhalator • Mesh-forstøver med medikamentbeholder (heretter kalt ”medikamentbeholder”) • Munnstykke • PVC-maske for voksne • PVC-maske for barn • Mikro-USB-kabel • Oppbevaringsveske • Denne bruksanvisningen 2. SYMBOLFORKLARING Følgende symboler er benyttet i bruksanvisningen. Advarsel Advarsel om fare for personskader eller helsefare OBS! Sikkerhetsinformasjon om mulige skader på...
  • Seite 325 Følg bruksanvisningen CE-merking Les bruksanvisningen før du starter Dette produktet oppfyller kravene i arbeidet og/eller bruker apparatet gjeldende europeiske og nasjonale eller maskinen direktiver. Merking for identifikasjon av Isolering av bruksdeler type BF emballasje materiale. Galvanisk isolert bruksdel (F står A = materialforkortelse, for flytende), oppfyller kravene B = materialnummer: angående lekkasjestrøm for type B...
  • Seite 326 Ikke avhend batterier som inne- holder farlige stoffer, sammen med Produksjonsdato vanlig husholdningsavfall 3. FORSKRIFTSMESSIG BRUK Bruksområde Inhalatorer (inkludert kompressor-, ultralyd- og mesh-inhalatorer) er medisinsk utstyr til forstøving av væsker og flytende medikamenter. I denne enheten oppstår det aerosoler grunnet en kombinasjon av en svingende mesh med hull og et flytende medikament.
  • Seite 327 • Rask og effektiv terapeutisk aktivitet • Bivirkningene er mye lavere enn ved systemisk administrering • Fukting av luftveiene • Oppløsning av (bronkialt) sekret • Oppløsning av kramper i bronkialmuskulaturen (spasmolyse) • Lindring av hovne eller betente slimhinner i bronkiene •...
  • Seite 328 KONTRAINDIKASJONER • Forstøveren er ikke beregnet på livsfarlige tilstander. • Dette apparatet må ikke brukes av barn under 12 år, eller personer med reduserte fysiske, sensoriske (f.eks. ufølsomhet overfor smerte) eller mentale evner, eller av personer som mangler erfaring og kunnskap, med mindre de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og hvilke farer som er forbundet med det.
  • Seite 329 • Det er ikke tillatt å foreta endringer på apparatet eller komponentene. • Bare bruk tilleggsutstyr som er anbefalt av produsenten. • Inhalatoren skal bare brukes sammen med egnede forstøvere og komponenter fra Beurer. Bruk av andre forstøvere og annet tilbehør kan føre til reduksjon av behandlingseffekten og eventuelt skade apparatet.
  • Seite 330 • Strømbrudd, plutselige feil og andre ugunstige forhold kan føre til driftsfeil på apparatet. Derfor an- befaler vi at du har et reserveapparat eller et annet medikament tilgjengelig (etter avtale med lege). • For å unngå fare for å bli viklet inn og kvalt må kablene oppbevares utenfor små barns rekke vidde. •...
  • Seite 331 Før apparatet tas i bruk • Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk. • Beskytt apparatet mot støv, smuss og fuktighet. Ikke dekk til apparatet under bruk. • Ikke bruk apparatet i omgivelser med mye støv. • Slå av apparatet umiddelbart hvis det er defekt, eller hvis det har oppstått driftsforstyrrelser. •...
  • Seite 332 MERKNADER OM ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET • Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet. • I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under visse omstendigheter bare brukes i be- grenset omfang. Dette kan føre til at apparatet f.eks. svikter. •...
  • Seite 333 5. BESKRIVELSE AV APPARATET OG FORSTØVERSETTET De tilhørende tegningene vises på side 3. Oversikt over apparatet Mesh-forstøver med medikamentbeholder Deksel for medikamentbeholder (heretter kalt ”medikamentbeholder”) Av/på-bryter Trykkbryter for opplåsing av medikamentbe- LED-kontrollampe holderen (”PRESS”) Mikro-USB-port Mikro-USB-kabel Oversikt over forstøversettet PVC-maske for voksne PVC-maske for barn Munnstykke Forstøversett...
  • Seite 334 Prøv derfor å holde apparatet mest mulig loddrett. 6. FØR BRUK Før første gangs bruk MERKNAD • Før apparatet tas i bruk, må medikamentbeholderen og forstøversettet rengjøres og desinfiseres. Se kapittelet ”Rengjøring og vedlikehold”. Montering Ta apparatet ut av emballasjen. Hvis medikamentbeholderen ikke er montert, skyver du den vannrett huset forfra Lade opp batteriet til inhalatoren...
  • Seite 335 • Lavt batterinivå vises forskjellig avhengig av bruksmodus. Ved høy forstøvningshastighet lyser LED- kontrollampen konstant oransje, ved lav forstøvningshastighet blinker LED-kontrollampen langsomt oransje. • Inhalatoren kan ikke brukes under lading. 7. BRUK 7.1 Forberede inhalatoren • Av hygieniske grunner er det absolutt nødvendig å rengjøre medikamentbeholderen  og forstø- versettet etter hver behandling og desinfisere dem regelmessig.
  • Seite 336 7.3 Lukke medikamentbeholderen • Lukk dekselet til medikamentbeholderen ved å trykke ned dekselet på baksiden og stenge det. 7.4 Koble til forstøversettet • Fest ønsket tilbehør til forstøversettet (munnstykke , maske for voksne eller maske for barn ) godt på den monterte medikamentbeholderen .
  • Seite 337 7.5 Riktig inhalering Pusteteknikk • For å oppnå en best mulig fordeling av partiklene i luftveiene er riktig pusteteknikk viktig. For at par- tiklene skal komme ned i luftveiene og lungene, må du puste inn dypt og langsomt, holde pusten en kort stund (5 til 10 sekunder) og deretter puste raskt ut igjen.
  • Seite 338 b) Automatisk avslutning av forstøvningen: • Hvis det inhalerte stoffet er forstøvet, blinker LED-kontrollampen raskt blått, og apparatet slår seg automatisk av. Av tekniske grunner blir det igjen en liten restmengde i medikamentbeholderen. Ikke bruk denne restmengden. 7.7 Utføre rengjøring Se kapittelet ”Rengjøring og vedlikehold”.
  • Seite 339 Farge på LED- Forklaring kontrollampen Oransje Lading: Under lading av batteriet lyser LED-kontrollampen konstant oransje. Lavt batterinivå: Et lavt batterinivå indikeres ved at LED-kontrollampen lyser oransje under bruk. • ved høy forstøvningshastighet: Lyser konstant oransje • ved lav forstøvningshastighet: Blinker langsomt oransje Selvrensemodus: Hold på/av-knappen inne i 3 sekunder mens apparatet er slått av.
  • Seite 340 MERKNAD • Mekanisk rengjøring av meshen og forstøversettet med børster eller lignende må ikke forekomme, da dette kan føre til uopprettelige skader slik at man ikke lenger kan garantere vellykket behand- lingsresultat. • Spør legen når det gjelder strengere krav til nødvendige hygieniske tiltak (håndpleie, håndtering av medikamenter eller inhaleringsløsninger) for høyrisikogrupper (f.eks.
  • Seite 341 Under rengjøringen må du ikke bruke stoffer som kan skade hud og slimhinner, eller som det kan være farlig å inhalere. Apparathuset rengjøres ved behov med en lett fuktet klut, som du kan dyppe i mildt såpevann. • Hvis det er rester av medisinske løsninger eller forurensing på de sølv-/gullfargede kontaktene på apparatet og medikamentbeholderen , rengjør du dem med en vattpinne fuktet med etylalkohol.
  • Seite 342 4. Åpne lokket til medikamentbeholderen, hell ut all væsken, og tilsett deretter tilstrekkelig med vann fra springen (med lavt kalkinnhold). 5. Sett medikamentbeholderen på huset 6. Hold på/av-bryteren inne i 3 sekunder mens apparatet er slått av. Nå blinker LED-kontrollampen raskt oransje, og apparatet er i selvrensemodus.
  • Seite 343 Desinfeksjon med kokende vann • Medikamentbeholderen , dekselet  og munnstykket legges i kokende vann i 10 minutter for desinfeksjon. Ideelt sett skal destillert vann brukes for å forhindre forurensning og kalk dannelse på meshen. Delene skal ikke komme i berøring med den varme bunnen i kokekaret. •...
  • Seite 344 • Vi anbefaler derfor å skifte ut medikamentbeholderen og forstøveren senest etter ett år. Oppbevaring • Må ikke oppbevares i våtrom (f.eks. bad) eller transporteres sammen med fuktige gjen stander. • Oppbevar og transporter produktet beskyttet mot vedvarende direkte solskinn. 9.
  • Seite 345 Spør legen om råd angående dette. Med IH 57 kan du forstøve medikamenter med en viskositet under 3. Oljeholdige medikamenter (særlig eteriske oljer) må ikke benyttes. Dette materialet angriper medikamentbeholderen, noe som kan føre til defekt på...
  • Seite 346 – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis du har spørsmål angående dette, kan du henvende deg til de kommunale myndighetene som har ansvar for avfallshåndteringen. 12. TEKNISKE DATA Type IH 57 Mål (L x B x H) 46 x 78 x 108 mm Vekt 109 g ±...
  • Seite 347 Påfyllingsvolum min 0,5 ml maks 8 ml Medikamentflyt Lav forstøvningshastighet: ≥ 0,2 ml/min Høy forstøvningshastighet: ≥ 0,4 ml/min Svingfrekvens 110 kHz ± 10 kHz Driftsbetingelser Temperatur: +5 til +40 °C Relativ luftfuktighet: 15–90 % ikke-kondenserende Omgivelsestrykk: 700 til 1060 hPa Oppbevarings- og Temperatur: -25 til +70 °C transportbetingelser...
  • Seite 348 Programvarev V1.0.2.3 Serienummeret står på apparatet. Med forbehold om tekniske endringer. Slitasjedeler er unntatt fra garantien. Diagram for partikkelstørrelser Målingene er gjennomført med en natriumkloridløsning med en ”Next Generation Impactor” (NGI). Diagrammet kan derfor muligens ikke anvendes på suspensjoner eller svært seigtflytende medikamen- ter.
  • Seite 349 MERKNAD Hvis spesifikasjonene ikke overholdes, kan det ikke garanteres at apparatet vil fungere korrekt! Vi forbe- holder oss retten til å foreta tekniske endringer for å forbedre og videreutvikle produktet. Dette apparatet og det medfølgende forstøversettet innfrir de europeiske standardene EN  60601-1, EN60601-1-2 (gruppe 1, klasse B, samsvar med CISPR ...
  • Seite 350 SUOMI Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta ja laitteen muita käyttäjiä varten. SISÄLTÖ 1. Pakkauksen sisältö ........350 8. Puhdistus ja hoito ........366 2. Merkkien selitykset ........351 9. Sumutinsetti ja varaosat ......371 3.
  • Seite 351 • Inhalaattori • Verkkosumutin ja lääkesäiliö (jäljempänä ”lääkesäiliö”) • Suukappale • Aikuisten PVC-maski • Lasten PVC-maski • Micro-USB-johto • Säilytyspussi • Tämä käyttöohje 2. MERKKIEN SELITYKSET Käyttöohjeessa käytetään seuraavia symboleita. Varoitus Varoitus loukkaantumisvaaroista tai terveyttä uhkaavista vaaroista Huomio Turvallisuusohje mahdollisista laitteelle / lisävarusteille aiheutuvista vaurioista Huomio Ilmaisee, että...
  • Seite 352 Noudata ohjetta CE-merkintä Lue ohje ennen työskentelyn Tämä tuote täyttää voimassa olevien aloittamista ja/tai laitteiden tai eurooppalaisten ja kansallisten koneiden käyttöä määräysten vaatimukset. BF-tyypin käyttöosien eristys Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä. Galvaanisesti eristetty käyttöosa A = materiaalin lyhenne, (”F” tarkoittaa ”floating”), täyttää B = materiaalinumero: tyypin B vuotovirtoja koskevat 1–6 = muovit, vaatimukset...
  • Seite 353 Vaarallisia aineita sisältäviä paristoja ja akkuja ei saa hävittää Valmistuspäivä talousjätteen seassa 3. TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ Käyttötarkoitus Inhalaattorit (mukaan lukien kompressorit, ultraääni- ja verkkoinhalaattorit) ovat lääkinnällisiä laitteita, jotka on tarkoitettu nesteiden ja nestemäisten lääkkeiden sumuttamiseen. Aerosolit muodostuvat tässä laitteessa värähtelevän, rei’itetyn verkkomateriaalin ja nestemäisen lääkkeen yhdistelmästä. Aerosolihoito on tarkoitettu ylä- ja alahengitysteiden hoitoon.
  • Seite 354 • jo hyvin pienet lääkeannokset ovat riittäviä • nopea ja tehokas hoitovaikutus • haittavaikutukset ovat paljon vähäisemmät kuin systeemisessä annostelussa • hengitysteiden kostuttaminen • (keuhkoputkien) eritteiden irrottaminen ja liuottaminen • keuhkoputkien lihaskouristusten vähentäminen (spasmolyysi) • keuhkoputkien limakalvojen turvotuksen tai tulehduksen lievitys •...
  • Seite 355 VASTA-AIHEET • Sumutinta ei ole tarkoitettu hengenvaarallisten sairauksien hoitoon. • Alle 12-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset (esim. kykenemätön aistimaan kipua) tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, saavat käyttää laitetta ainoastaan, jos heitä valvotaan tai heille opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ovat ym- märtäneet käyttöön liittyvät vaarat.
  • Seite 356 • Laitteistoon ja osiin ei saa tehdä muutoksia. • Älä käytä lisäosia, jotka eivät ole valmistajan suosittelemia. • Inhalaattoria saa käyttää vain siihen sopivien Beurer-sumuttimien ja vastaavien Beurer-osien kanssa. Muiden valmistajien sumuttimien ja sumutinosien käyttö saattaa heikentää hoidon tehoa ja joissakin tapauksissa vahingoittaa laitetta.
  • Seite 357 • Jos laite on pudonnut, altistunut liialliselle kosteudelle tai vaurioitunut muulla tavoin, sitä ei saa enää käyttää. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään. • Sähkökatkos, yllättävät häiriöt tai muutoin epäsuotuisat olosuhteet saattavat johtaa laitteen toimi- mattomuuteen. Siksi on suositeltavaa pitää varalaite tai (lääkärin kanssa sovittu) lääkitys saatavilla. •...
  • Seite 358 Ennen käyttöönottoa • Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä. • Suojaa laitetta pölyltä, lialta ja kosteudelta, äläkä missään tapauksessa peitä laitetta käytön aikana. • Älä käytä laitetta erittäin pölyisessä ympäristössä. • Sammuta laite välittömästi, jos se ei toimi tai siinä ilmenee toimintahäiriöitä. •...
  • Seite 359 SÄHKÖMAGNEETTISTA YHTEENSOPIVUUTTA KOSKEVAT HUOMAUTUKSET • Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan lukien. • Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Tämän seurauksena laite voi esim. lakata toimimasta. • Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laittei- den kanssa, sillä...
  • Seite 360 5. LAITTEEN JA SUMUTINSETIN KUVAUS Piirustukset ovat sivulla 3. Laitteen yleiskuva Verkkosumutin ja lääkesäiliö Lääkesäiliön kansi (jäljempänä ”lääkesäiliö”) Kotelo Virtakytkin LED-merkkivalo Lääkesäiliön avauksen painokytkin (”PRESS”) Micro-USB-liitäntä Micro-USB-johto Sumutinsetin yleiskuva Aikuisten PVC-maski Lasten PVC-maski Suukappale Sumutinsetti Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa sumutinsettiä, sillä vain tällöin laitteen turvallinen toiminta voidaan taata.
  • Seite 361 Pyri siksi pitämään laitetta mahdollisimman pystysuorassa asennossa. 6. KÄYTTÖÖNOTTO Ennen ensimmäistä käyttökertaa HUOMAUTUS • Puhdista ja desinfioi lääkesäiliö ja sumutinsetti ennen ensimmäistä käyttökertaa. Katso luku ”Puhdistus ja hoito”. Kokoaminen Ota laite pakkauksesta. Jos lääkesäiliötä ei ole asennettu, työnnä se vaakatasossa etukautta koteloon Inhalaattorin akun lataus Inhalaattorin akku ladataan seuraavalla tavalla: •...
  • Seite 362 • Akun alhaisen varaustason näyttötapa riippuu käyttötavasta. Jos sumutusnopeus on suuri, LED-merkkivalo palaa yhtäjaksoisesti oranssina. Jos sumutusnopeus on alhainen, LED-merk- kivalo vilkkuu hitaasti oranssina. • Inhalaattoria ei saa käyttää latauksen aikana. 7. KÄYTTÖ 7.1 Inhalaattorin valmistelu • Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä puhdistaa lääkesäiliö ja sumutinsetti jokaisen käyt- tökerran jälkeen sekä...
  • Seite 363 7.4 Sumutinsetin liittäminen • Liitä haluamasi sumutinsetin osa (suukappale , aikuisten maski tai lasten maski ) tiukasti kiinni asennettuun lääkesäiliöön . Käyttäessäsi aikuisten maskia tai lasten maskia voit halutessasi kiinnittää siihen jonkin mukana toimitetuista hihnoista. Varmista, että hihna on solmittu tiukasti kiinni maskiin.
  • Seite 364 7.5 Oikea inhalointitekniikka Hengitystekniikka • Oikea hengitystekniikka on tärkeää, jotta hiukkaset kulkeutuvat mahdollisimman laaja-alaisesti hen- gitysteihin. Hiukkasten kulkeutumiseksi hengitysteihin ja keuhkoihin on hengitettävä hitaasti ja sy- vään sisään, sitten pidätettävä hengitystä hetki (5–10 sekuntia) ja lopuksi hengitettävä nopeasti ulos. • Inhalaattoria saa käyttää hengitystiesairauksien hoitoon pääsääntöisesti vain silloin, kun siitä on so- vittu lääkärin kanssa.
  • Seite 365 • Sammuta laite hoidon jälkeen virtapainikkeella • LED-merkkivalo sammuu. b) Sumutuksen lopettaminen automaattisesti: • Kun sumutettava aine on sumutettu, LED-merkkivalo vilkkuu nopeasti sinisenä ja laite sammuu itsestään. Teknisistä syistä pieni määrä sumutettavaa ainetta jää lääkesäiliöön. Älä käytä sitä enää. 7.7 Puhdistaminen Katso luku ”Puhdistus ja hoito”.
  • Seite 366 LED- Merkitys merkkivalon väri Oranssi Lataus käynnissä: Akun latauksen aikana LED-merkkivalo palaa yhtäjaksoisesti oranssina. Alhainen akun varaustaso: Akun alhaisen varaustason tunnistaa siitä, että LED-merkkivalo palaa käytön ai- kana oranssina. • suuri sumutusnopeus: palaa yhtäjaksoisesti oranssina • alhainen sumutusnopeus: vilkkuu hitaasti oranssina Itsepuhdistustila: Pidä...
  • Seite 367 • Lääkesäiliö ja sumutinsetti ovat uudelleenkäytettäviä. Huomaa, että erilaiset käyttötarkoitukset edellyttävät erilaisia puhdistamistoimenpiteitä ja hygieenisiä uudelleenkäsittelytoimia. HUOMAUTUS • Älä puhdista verkkoa tai sumutinsettiä harjalla tai vastaavalla esineellä, sillä se saattaa vaurioittaa laitteen ja/tai sumutinsetin korjauskelvottomaksi eikä hoidon tehoa voida tällöin enää taata. •...
  • Seite 368 HUOMIO Älä koskaan puhdista laitetta pitämällä sitä kokonaan juoksevan veden alla. Varmista puhdistuksen yhteydessä, ettei laitteeseen ole jäänyt jäämiä, ja kuivaa kaikki osat huolellisesti. Älä missään tapauksessa käytä puhdistuksessa aineita, jotka saattavat olla myrkyllisiä joutuessaan kos- ketuksiin ihon tai limakalvojen kanssa, nieltäessä tai sisään hengitettäessä. Puhdista laitteen kotelo tarvittaessa hieman kostutetulla liinalla.
  • Seite 369 2. Avaa lääkesäiliön kansi ja kaada jäljelle jäänyt neste pois. 3. Täytä lääkesäiliöön riittävästi vesijohtovettä (alhainen kalkkipitoisuus) (3−6 ml). Sulje kansi sitten. Ravista säiliötä hieman, jotta jäännösneste liukenee riittävästi puhdistusnesteessä. 4. Avaa lääkesäiliön kansi, kaada kaikki neste pois ja lisää sen jälkeen riittävästi vesijohtovettä (alhainen kalkkipitoisuus).
  • Seite 370 • Toimi samoin suukappaleen ja maskien kanssa. 9 10 • Puhdista maskit ja suukappale lopuksi vedellä. 9 10 • Kuivaa lopuksi kaikki osat huolellisesti. Katso luku ”Kuivaus”. Desinfiointi kiehuvassa vedessä • Lääkesäiliö , kansi ja suukappale voidaan desinfioida upottamalla ne 15 minuutiksi kiehuvaan veteen.
  • Seite 371 Materiaalien kestävyys • Kaikkien muoviosien tavoin lääkesäiliö ja sumutinsetti altistuvat toistuvan käytön ja hygieniasyistä suoritettavan uudelleenkäsittelyn vuoksi tietylle kulumiselle. Tämä voi ajan myötä johtaa aerosolin muuttumiseen ja siten myös hoidon tehokkuuden alenemiseen. • Sen takia suosittelemmekin, että lääkesäiliö ja sumutinsetti vaihdetaan vähintään vuoden välein. Säilytys •...
  • Seite 372 Lääkäri päättää, mitä lääkettä sairautesi hoitoon tulisi käyttää. inhalaatiohoidossa voi Käänny lääkärisi puoleen. käyttää? IH 57 -laitteella voidaan sumuttaa lääkkeitä, joiden sakeus on alle 3. Älä käytä öljypitoisia lääkkeitä (etenkään eteerisiä öljyjä), sillä ne saattavat tarttua lääkesäiliön materiaaleihin ja vaurioittaa laitetta. Inhalaatioliuosta jää...
  • Seite 373 Ongelma/kysymys Mahdollinen syy/ratkaisu Mitä on huomioitava 1. Pikkulapsilla maskin tulee peittää suu ja nenä inhalaation tehokkuuden pikkulasten ja lasten varmistamiseksi. suhteen? 2. Myös lapsilla maskin pitää peittää suu ja nenä. Sumuttimen käyttö nukkuville henkilöille ei ole suositeltavaa, sillä lääkettä ei kulkeudu keuhkoihin riittävästi.
  • Seite 374 WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. Lisätietoja hävittämisestä saat paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta. 12. TEKNISET TIEDOT Tyyppi IH 57 Mitat (P x L x K) 46 x 78 x 108 mm Paino 109 g ± 5 g (ilman akkuja) Ottovirta 5 V DC; 1 A Energiankulutus <...
  • Seite 375 Standardin EN 27427:2019 • Aerosolin tuotto: 0,90 ± 0,03 ml mukaiset aerosoliarvot, jotka • Aerosolin tuottonopeus: 0,21 ± 0,01 ml/min perustuvat aikuisten hengi- • Sumutettu täyttötilavuus, %/min. 28,71 ± 3,12 % tysmalleihin salbutamolilla: • Jäännöstilavuus: 0,004 ± 0,001 ml • Hiukkaskoko (MMAD): 4,519 ± 0,09 μm •...
  • Seite 376 Hiukkaskokojen kaavio Mittaukset tehtiin salbutamoliliuoksella ja Next Generation Impactor (NGI) -laitteella. Kaaviota ei sen vuoksi voida välttämättä soveltaa lääkeseoksiin tai erittäin sakeisiin lääkkeisiin. Lisätie- toa saat kyseisen lääkkeen valmistajalta. HUOMAUTUS Jos laitetta käytetään muissa kuin tuote-erittelyssä määritellyissä olosuhteissa, sen moitteetonta toimin- taa ei voida taata.
  • Seite 377 Tämä laite ja sen sumutinsarja ovat eurooppalaisen standardin mukaisia EN 60601-1-2 (yhdenmukaisuus standardien CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC  61000-4-5, IEC  61000-4-6, IEC  61000-4-7, IEC  61000-4-8, IEC  61000-4-11, EN  27427 kanssa). Tästä syystä käyttäjän on noudatettava sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia erityisiä varo- toimenpiteitä.
  • Seite 378 Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany www.beurer.com • www.beurer-healthguide.com www.beurer-gesundheitsratgeber.com...