Seite 1
1P 350 F Manuale uso e Manutenzione - Conservare Per riFeriMenti Futuri oPerations and MaintenanCe Manual - KeeP For Future reFerenCe HandbuCH bedienung und Wartung - zuM naCHsCHlagen auFbeWaHren Manuel d’utilisation et d’entretien - a Conserver Pour de Futures Consultations...
INFORMAZIONI GENERALI La DIERREGI s.r.l. non sarà responsabile per eventuali errori contenuti in questo documento e non potrà essere ritenuta responsabile degli eventuali danni che risulteranno da un utilizzo non descritto in questo manuale o da una manutenzione effettuata non correttamente. Tutti i diritti sono riservati alla DIERREGI s.r.l.
1.1. Prefazione Nel redigere il presente manuale sono state prese in considerazioni tutte le operazioni che rientrano in un normale uso e regolare manutenzione della macchina. Quindi per un corretto ed ottimale utilizzo della macchina stessa è necessario segui- re scrupolosamente le istruzioni descritte. L’utilizzo della macchina deve essere affidato esclusivamente a personale autoriz- zato ed addestrato.
1.3. Garanzia La macchina è garantita per un periodo di 12 mesi a partire dalla data della fattura di acquisto. Essa consiste nella sostituzione gratuita di tutte le parti meccaniche che presentano difetti di materiale o fabbricazione. Per tutti i componenti elettrici ed elettronici il periodo di garanzia è limitato a 6 mesi. Inoltre non sono coperti i guasti o difetti dovuti a fattori esterni, errori di manutenzione, utilizzo improprio della macchina, uso della stessa in condizioni di sovraccarico, usura naturale, errori di montaggio od altre cause a noi non imputabili.
1.4. Identificación 1.4. Identificazione La máquina tiene una placa de identificación (fig. 1-1), La macchina è identificata da una targhetta (fig. 1-1), posta colocada sobre la parte anterior de la base, en la cual sulla parte anteriore del basamento, che riporta i dati se- aparecen los siguientes datos: guenti: nombre del fabricante...
1.5. Invio corrispondenza Per ogni esigenza di corrispondenza scritta o telefonica col Concessionario di zona o con DIERREGI s.r.l. riguardanti la macchina, è necessario fornire le seguenti informazioni: modello macchina numero di matricola tensione e frequenza della macchina nominativo del Concessionario presso il quale è stata acquistata descrizione dell’eventuale difetto riscontrato descrizione del tipo di lavorazione in esecuzione ore di utilizzo giornaliere...
1.5. Envío de la correspondencia Para comunicarse por escrito o telefónicamente con el Concesionario de zona o con DIERREGI s.r.l. para asuntos relacionados con la máquina, es preciso suministrar las siguientes informaciones: modelo de la máquina número de matrícula tensión y frecuencia de la máquina nominativo del Concesionario donde se ha adquirido la máquina descripción del eventual desperfecto que se ha evidenciado descripción del tipo de trabajo en ejecución...
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E SPECIFICHE 2.1. Uso previsto della macchina e controindicazioni La macchina è di uso professionale ed è stata concepita e studiata per eseguire operazioni di troncatura su semilavorati di legno e suoi derivati e, munita di morsa(Optional) e lama in metallo duro (Optional) è indicata per il taglio di materie plastiche (PVC), alluminio e leghe leggere.
2.2. Durata prevista della macchina La durata prevista della macchina in condizioni di normale uso e regolare manutenzione è da ritenersi di almeno anni 10. 2.2. Foreseen duration of the machine The foreseen duration of the machine in normal use condition and regular maintenance is estimated at at least 10 years. 2.2.
2.4. Indicazioni per la sicurezza ATTENZIONE: per prevenire ferimenti, contatti di corrente elettrica e pericolo di incendio, devono essere sempre osser- vate le seguenti indicazioni di sicurezza. Leggere e osservare tali indicazioni prima di utilizzare la macchi- na e conservare bene le presenti norme. Occhiali e cuffie: come indicato dalla targhetta adesiva posta sulla macchina, usare sempre gli occhiali protettivi per l’eventuale espulsione di polveri e le cuffie per lavori che generano un elevato rumore.
ATTENTION: Check regularly the cable and if found worn or damaged, have it replaced by a skilled person. Check regularly the extension cables and replace if damaged. Avoid all contacts with earthed objects. The grips must be dry and free from oil and grease. Before using the appliance, check carefully its performance and the perfect functioning of the safety devices.
2.4. Indicaciones para la seguridad ATENCIÓN: para prevenir heridas, contactos de corrientes eléctricas o peligros de incendio, se deben seguir siempre las siguientes indicaciones de seguridad. Leer y cumplir las indicaciones de uso la máquina y conservar bien las presentes normas. Gafas y protectores de oídos: como se indica en la tarjeta adhesiva colocada en la máquina, se deben usar siempre las gafas en caso de expulsión de polvos y los protectores de oídos para aquellos trabajos que generen un ruido muy elevado.
2.4. Angaben zur Sicherheit ACHTUNG: Um Verletzungen, Stromkontakte und Brandgefahren vorzubeugen, müssen immer nachstehende Sicherheitsregeln beachtet werden. Lesen und beobachten Sie jene Hinweise, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die bestehenden Normen auf. Schutzbrillen und Ohrschutz: wie auf dem Aufkleber der Maschine angegeben, benutzen Sie immer die Schutzbrille für den eventuellen Ausstoß...
2.5. Protezioni individuali Guanti da lavoro (manipolazione di materiali ed utensili) Occhiali di protezione Cuffie, tappi o casco antirumore Evitare abiti da lavoro con maniche larghe Togliersi anelli, braccialetti e orologio 2.5. Individual protections Safety gloves (for handling materials and tools) Safety glasses Earcuffs, plugs or safety helmets Avoid wearing clothes having wide sleeves...
2.6. Esame acustico la macchina non è installata su piani antivibranti la macchina non è equipaggiata di pannelli fonoassorbenti la macchina non possiede particolari dispositivi aggiuntivi esterni per controllare il rumore la silenziosità della macchina deriva da accorgimenti meccanici costruttivi tab.
2.6. Emission de bruit la machine n’est pas installée sur de surfaces antivibrantes la machine n’est pas équipée de panneaux insonores la machine ne possède pas de dispositifs extérieurs pour vérifier le bruit la silencieusité de la machine dérive de particularités mécaniques de construction tab.
2.6. Akustische Prüfung Die Maschine ist nicht auf vibrationsfreien Platten eingebaut Die Maschine ist nicht mit schalldichten Platten ausgerüstet Die Maschine ist nicht mit besonderem äusseren Extrazubehör zur Lärmkontrolle ausgerüstet Die Schalldichtigkeit der Maschine entspringt an mechanischen Baukunstgriffen. tab. 2-1 Betriebsart leerla holz...
2.9. Organi principali della macchina Basamento Tavola rotante Braccio porta sega/motore Righe di appoggio Lama Protezione lama Impugnatura Motore 2.9. Main parts of the machine Basement Rotating table Saw/motor-carrying arm Resting fences Blade Blade guard Grip Motor 2.9. Parties principales de la machine Bâti Table tournante Bras porte-scie/moteur...
2.10. dimensioni d’ingombro 2.10. overall dimensions 2.10. dimensions hors-tout 2.10. dimensiones externas 2.10. Äussere abmessungen 530 (**) mm 650 mm 820 mm Fig./Bild 2-3 nota: la quota (**) è da considerarsi a braccio porta sega/motore abbassato note: the dimension (**) is to be considered with saw/motor carrying arm in lower position note: la cote (**) doit être entendue à...
INSTALLAZIONE Tutte le macchine subiscono in stabilimento un severo collaudo e vengono di regola spedite in perfette condizioni di montaggio. Eventuali danni riscontrati sulla macchina al momento dello sballaggio devono essere notificati immediata- mente al vettore. Controllare inoltre la presenza di tutti gli accessori di serie ed opzionali che compaiono nel documento di accompagnamento. INSTALLATION As a rule, all our machines are shipped perfectly assembled after being carefully tested inside our factory.
3.1. Sollevamento Essendo la macchina e l’imballo che la contiene di circa 55 kg, è consigliato eseguire la movimentazione mediante un comune carrello portapacchi come in fig. 3-1. Una volta tolta la macchina dall’imballo, può essere sollevata e trasportata a braccia prendendola dal basamento e dal motore come in fig.
3.2. Piazzamento Si consiglia di sistemare la macchina su un banco di lavoro di altezza di 80 cm circa con un pianale di almeno 70 x 100 cm e di posizionarla al centro di esso. Avere cura di scegliere una zona adeguatamente illuminata e con sufficiente spazio intorno per il taglio dei pezzi.
3.3. Allacciamento elettrico Prima di collegare la macchina alla rete elettrica assicurarsi che il voltaggio del motore, indicato dall’apposita targhetta posta sul medesimo, corrisponda alla tensione della linea di alimentazione. Effettuare il collegamento inserendo la spina 1 in una presa di corrente come in fig. 3-4 o ad una prolunga. ATTENZIONE: Il motore è...
Seite 31
3.3. Elektrische Anschlüsse Bevor die Maschine an das elektrische Netz angeschlossen wird, überprüft man die Stromstärke des Motors. Dies wird auf der sitzenden Plakette des Motors angegeben, jene muß mit der Stromstärke des Netzes übereinstimmen. Ausführen der Verbindung durch Einführen des Steckers 1 in eine Steckdose oder einer Verlängerung wie im Bild 3-4. ACHTUNG: Der Motor ist für die Gelegenheitsarbeit vorgesehen, deswegen empfiehlt man kein unnötiges Laufen für eine längere Zeit.
3.4. Allacciamento aspirazione La macchina può essere collegata ad un aspiratore indipendente inserendo un tubo flessibile 3 di diametro interno di 80 mm nella bocca d’aspirazione posteriore 4 del braccio porta sega/motore (fig. 3-5). 3.4. Suction connection The machine can be connected to an independent suction unit by inserting a flexible tube 3 with an inner diameter of 80 mm in the rear suction outlet 4 of the saw/motor-carrying arm (fig.
REGOLAZIONI 4.1. Aste di battuta Questo dispositivo serve come battuta di riferimento per tagliare più pezzi della stessa lunghezza e può essere montato indistintamente sul lato destro o sinistro della macchina. Inserire l’asta più grande (Ø 12 mm) all’interno del foro predisposto nella parte posteriore della riga d’appoggio e serrare la vite 7 (fig.
4.2. Arresto scorrevole ribaltabile Questo dispositivo serve come battuta di riferimento per tagliare più pezzi della stessa lunghezza ed è già montato sul lato destro della macchina. Agire sulla maniglia 20 per effettuare la regolazione dell’arresto, posizionandolo ad una determinata distanza leggibile sulla scala graduata 21 (fig.
4.3. Dispositivi a richiesta 4.3.1. Morsa manuale Montare la guida a T 10 sul basamento dal lato destro o sinistro a seconda delle necessità, avvitando le viti in dotazione alla morsa con la chiave 11 dopo aver infilato una rondella di spessoramento tra i due elementi. (fig. 4-3). Infilare la morsa nella guida precedentemente montata, posizionarla il più...
Seite 37
4.3. Einrichtungen auf Anfrage 4.3.1. Manueller Schraubstock Montieren Sie die T-Führung 10, je nach Notwendigkeit auf die linke oder rechte Seite der Arbeitsfläche, schrauben Sie die beiliegenden Schrauben an die Zwinge mit dem Schlüssel 11 an, nachdem eine Unterlegscheibe zwischen die zwei Elemente geschoben wurde (Bild 4-3).
4.3.2. Morsa pneumatica Infilare il gruppo morsa nell’apposita guida a T fissata nella parte anteriore del basamento e posizionarla il più vicino possibile al taglio della lama. Bloccare la morsa con la maniglia 61 (fig. 4-7). Allentare la maniglia 62, regolare il pressore 63 posizionandolo a 0,5 cm dal pezzo da fissare e ribloccare la maniglia 62.
4.3.2. Mordaza neumática Infile el conjunto tornillo en la guía a T fijada en la parte delantera de la base y lo posicione lo más cerca posibile del corte de la hoja. Bloqee el tornillo por la manija 61 (fig. 4-7). Afloje el tornillo 62, ajuste el prensor 63 posicionandolo a 0,5 cm. de la pieza de fijar y rebloquear el tornillo 62.
Seite 40
Fig./Bild 4-7 Fig./Bild 4-7-1 Fig./Bild 4-7-2...
4.3.3. Prolunga riga Questo dispositivo permette di aumentare in lunghezza la superficie della riga d’appoggio quando si ha la necessità di tagliare pezzi molto lunghi; può essere montato indistintamente sul lato destro o sinistro della macchina. Inserire la prolunga 16 nella riga d’appoggio mediante i due perni di centraggio 17 e stringere la vite mediante la chiave 18 (fig.
4.3.4. Prolunga riga e piano Questo dispositivo permette di aumentare in lunghezza la superficie del piano del basamento quando si ha la necessità di tagliare pezzi molto lunghi; può essere montato indistintamente sul lato destro o sinistro della macchina solo insieme all’ac- cessorio a richiesta prolunga riga.
4.4. Angolazione di taglio tavola rotante La tavola rotante può orientarsi verso destra o verso sinistra in 4 posizioni fisse: 15° 22,30° 30° 45°, e in posizione centrale a 90°. Lo sbloccaggio della tavola per la rotazione nelle suddette angolazioni si ottiene ruotando in senso orario o antiorario l’impugnatura 22 (fig.
4.4. Angulación de corte de la mesa giratoria La mesa giratoria se puede dirigir hacia la derecha o hacia la izquierda en 4 posiciones fijas: 15° 22,30° 30° 45°, y en posición central a 90°. Para desbloquear la mesa para la rotación de dichas angulaciones girar el mango 22 (fig. 4-10) hacia la derecha o la izquierda hasta percibir el desbloqueo de la mesa, luego girar la mesa halando el mango 22 (fig.
Seite 45
Fig./Bild 4-10 Fig./Bild 4-11 Fig./Bild 4-12...
5.1. Operazione di taglio Assicurare saldamente il materiale da tagliare alla base di lavoro tenendolo spinto contro le sponde di appoggio con una mano o con l’apposita morsa in modo che non si muova durante il taglio (vedi fig. 5-2-1). Tirare la leva 31 posta dietro all’impugnatura 32.
EMPLOI 5.1. Opération de coupe Fixer solidement la pièce à la base de travail en le tenant appuyé contre les bords d’appui avec une main ou avec l’étau de façon qu’il ne puisse pas bouger pendant la coupe (voir fig. 5-2-1). Tirer le levier 31 situé...
BENUTZUNG 5.1. Schnitt Vergewissern Sie sich, daß das zu schneidende Material auf dem Arbeitstisch liegt und gegen den Rand der Stütze drückt, dies mit einer Hand oder dem entsprechenden Schraubstock, so daß sich jenes Stück während des Schnittes nicht bewegt (siehe Bild 5-2-1).
MONTAGGIO E/O SOSTITUZIONE DELLA LAMA ATTENZIONE: eseguire questa operazione solamente dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente. Alzare il braccio porta sega/motore in posizione di riposo (sollevato) fino a fare impegnare il gancio antiritorno. Mediante l’utilizzo di una pinza, togliere la clips dalla forcella (fig.
MONTAJE Y/O SUSTITUCIÓN DE LA HOJA ATENCIÓN: efectuar esta operación sólo después de haber desconectado la clavija de la toma de corriente. Subir el brazo sierra/motor a la posición de reposo (elevado) hasta conectar el gancho antiregreso. Por medio de pinzas, quitar el clips de la horquilla luego soltar la palanca 44 (fig.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ATTENZIONE: durante l’uso della macchina non rimuovere mai i dispositivi di protezione antinfortunistici ed accertarsi che siano sempre efficienti. Il braccio porta sega/motore è tenuto in posizione di riposo, sollevata, da un apposito cilindro a molla. In posizione di riposo la lama è completamente coperta dalla protezione e si scopre gradualmente man mano che essa viene abbassata per il taglio.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ATENCIÓN: durante el uso de la máquina no quitar jamás los dispositivos de protección contra accidentes y verificar que siempre sean eficientes. El brazo porta sierra/motor permanece en posición de reposo, elevada, por medio de un cilindro de muelle. En posición de reposo la hoja está...
MANUTENZIONE La macchina è di costruzione semplice e robusta e non necessita di grandi manutenzioni. In ogni caso è consigliabile eseguire alcune operazioni ai fini di mantenere nel tempo il perfetto funzionamento della macchina. MAINTENANCE The machine has a simple but strong structure that does not need long maintenance works. In any case, we suggest to effect a few operations in order to keep the machine functioning in time.
8.1. Tensionamento cinghia trasmissione Se durante il taglio si nota che la lama tende a fermarsi ma il motore mantiene il regime di giri, effettuare il tensionamento della cinghia di trasmissione. Allentare le due viti che fissano il carter copricinghia 51 mediante la chiave 52 (fig. 8-1) e togliere il suddetto carter 51 (fig. 8- 2).
Seite 56
8.1. Spannung des Antriebsriemens Falls sich beim Schneiden bemerkt man, daß das Sägeblatt zum Anhalten neigt, obwohl der Motor seine normalen Umdrehungen behält, ist der Antriebsriemen zu spannen. Lösen Sie mittels den Schlüßel 52 (Bild. 8-1) die zwei Schrauben, die die Riemenabdeckung 51 festhalten, und die Riemenabdeckung 51 (Bild.
8.2. Sostituzione cavo sgancio braccio Se nel tirare la leva 31 (fig. 8-6) per l’abbassamento del braccio quest’ultimo non si abbassa, il cavo che aziona lo sgancio si è rotto. Per la sostituzione del cavo, allentare il morsetto 55 (fig. 8-7), togliere la clips 56 (fig. 8-8) dalla forcella con un paio di pinze e sfilare il cavo rotto.
Seite 59
Fig./Bild 8-7 a ........cavo a ........cable b ........ forcella b ........fork c ........molla c ......... spring d ......capiguaina d ....... sheath ends e ........ guaina e ......... sheath f ......morsetto f ........clamp Fig./Bild 8-6 g ........
8.3. Registrazioni 8.3.1. Capacità di taglio lama Se la capacità di taglio diminuisce, per l’usura della lama o per le sue svariate affilature, è necessario intervenire sulla vite di registro 57 dopo aver svitato il controdado 58 (fig. 8-10). ATTENZIONE: Al primo taglio, dopo questa registrazione, procedere con cautela verificando che la lama non tocchi la tavola rotante.
8.3.2. Tempo d’arresto lama Controllare dopo un periodo di circa 100 ore di lavoro il tempo d’arresto della rotazione della lama mediante un semplice cronometro da polso. Se il tempo riscontrato è superiore ai 4÷5 secondi, è necessario tensionare leggermente la cinghia di trasmissione procedendo come descritto al paragrafo 8.1.
8.4. Altre manutenzioni e controlli Controllare periodicamente le condizioni del cavo di alimentazione e provvedere alla sostituzione del medesimo qualora si presentasse rovinato o spellato. Mantenere le impugnature della macchina sempre pulite e prive di olio onde evitare scivolamenti accidentali della presa.
INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI Ogni macchina è montata e scrupolosamente collaudata in stabilimento prima della spediazione e ben diffcilmente sarà soggetta a guasti o rotture. Comunque, proponiamo qui di seguito uno specchietto riepilogativo delle principali cause di anomalie verificabili e dei relativi provvedimenti necessari per porvi rimedio. tab.
INCONVENIENTS, CAUSES AND SOLUTIONS Each machine is carefully tested in our factory before being shipped and breakages or problems are very rare. However, the following table recapitulates the main causes of anomalies which might take place and how these can be solved. tab.
INCONVENIENTS, CAUSES ET REMÈDES Chaque machine est livrée après avoir été scrupuleusement essayée et réglée dans notre usine et bien difficilement elle pourra être exposée à des pannes ou des ruptures. De toute façon, nous proposons ci-dessous une liste récapitulative des principales causes d’anomalies qui peuvent se vérifier et des mesures nécessaires pour les résoudre.
INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES Todas las máquinas son montadas y sometidas a un cuidadoso control en la fábrica antes del envío y dificilmente pueden estar sujetas a daños o a rupturas. A pesar de ello, proponemos un cuadro recopilativo de las principales causas de anomalías verificables y de las medidas necesarias para ponerle remedio.
STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFEN Jede Maschine wurde vor dem Versandt genau im Werk überprüft und abgenommen, daher ist ein Motiv von Beschädigung oder Fehlern fast auszuschließen. Trotzdem stellen wir nachstehend eine aufgestellte Liste der hauptsächlichen Störungen und deren Abhilfen vor. tab.
10.2 schema pneumatico per disPositivi a riCHiesta 10.2 Pneumatic diagram for oPtional eQuiPMents 10.2 schema pneumatique pour disPositiFs sur deMande 10.2 esquema neumático para disPositivos baJo Pedido 10.2 druckluftschaltplan für die enriCHtungen auF anFrage Fig. 10-2...
Seite 74
DIERREGI S.R.L. Via della Scienza, 5 41012 CARPI - MO - ITALY Tel. 059 8030103 Fax 059 8030113 E-mail : omga@omga.it...