Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 28
ATON M i-SIZE
ECE R-129, 45-87cm, max. 13kg
User guide

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für CYBEX ATON M i-SIZE

  • Seite 1 ATON M i-SIZE ECE R-129, 45-87cm, max. 13kg User guide...
  • Seite 2 DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
  • Seite 3: Kurzanleitung

    6 | INHALT 7 | ARGOMENTI 51 | INHOUD option A CLICK! 94 | TARTALOM CLICK! 95 | OBSAH 95 | OBSAH option B...
  • Seite 4: Zulassung

    SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Aton M i-Size – Babyschale Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den ECE R 129 Aton M i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, Größe: 45-87 cm dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Gewicht: bis 13 kg...
  • Seite 5 Thank you very much for purchasing the Aton M i-Size. We Grazie di avere acquistato Aton M i-Size. Le assicuriamo assure you that in the development process of the car seat che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali we focused on safety, comfort and user friendliness.
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    INHALT KURZANLEITUNG..................3 ZULASSUNG ....................4 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .............8 VERWENDUNG IM FAHRZEUG..............8 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............10 SICHERHEIT FÜR DAS BABY..............12 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ............14 EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS..........14 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ..........16 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..........18 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ........20 EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ......26 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .........30 RICHTIGES SICHERN DES BABYS ............32...
  • Seite 7 CONTENT ARGOMENTI AUTOMATIC SHORT INSTRUCTION ................3 SOMMARIO ....................3 HOMOLOGATION ..................4 OMOLOGAZIONE ..................4 PROTECTING THE VEHICLE ..............9 PROTEGGERE IL VEICOLO ..............9 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........9 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ......9 SAFETY IN THE VEHICLE ...............11 SICUREZZA NELL’AUTO .................11 SAFETY FOR THE BABY.................13 SICUREZZA PER IL BAMBINO..............13 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ..........15...
  • Seite 8: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist. WARNUNG! Weder die i-Size Babyschale noch die i-Size Basis dürfen mit anderen Systemen kombiniert und verwendet werden.
  • Seite 9: La Posizione Migliore All'interno Dell'auto

    Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, that is included or www.cybex-online.com whether the installation is allowed. compatibilità nel nostro sito, che sono sempre aggiornate, WARNING! Neither the i-Size infant car seat yet the ATTENZIONE! Nè...
  • Seite 10: Sicherheit Im Fahrzeug

    WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
  • Seite 11 WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su with an activated front airbag. This does not apply to sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. so-called side airbags. L’avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni and may cause your child serious injury or even death.
  • Seite 12: Sicherheit Für Das Baby

    WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
  • Seite 13 WARNING! Always strap your child with the ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il integrated harness system. sistema di cinture. NOTE! Never lose sight of your baby. NOTA BENE! Non perdere mai di vista il bambino. NOTE! Please never leave your baby unattended in a NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel vehicle.
  • Seite 14: Einstellen Des Tragebügels

    Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
  • Seite 15 You can lock the carrying handle in place in 4 positions: Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni: A: Carrying/Driving-Position. A: Posizione di trasporto/di viaggio. For placing the baby in the seat. Posizione per l’inserimento del bambino nel D: Safe sitting position outside the car.
  • Seite 16: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopstütze HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca.
  • Seite 17 Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The headrest ensures the best possible protection NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per for your child only if it is adjusted to the optimum height. il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può There are 11 height positions that can be set.
  • Seite 18: Anschnallen Mittels Gurtsystem

    HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
  • Seite 19 NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place NOTA BENE! before using the car seat. correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard NOTA BENE! objects. giocattoli o altri oggetti rigidi.
  • Seite 20: Verwendung Der Babyschale Mit Basis

    Einbau der Basis Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. •...
  • Seite 21 INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Installazione della base Installation of the base Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. Se Please select an appropriate seat in the vehicle. If your la vettura non è dotata di una posizione compatibile i-Size, vehicle does not have an i-Size seating position, please preghiamo controllare se il veicolo è...
  • Seite 22 Einstellen des Stützfusses Schieben Sie die Verstelltaste (19) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten.
  • Seite 23 Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto Push the adjustment button (19) upwards on the support Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di the foot out to the next locking position to ensure optimal appoggia bene sul pavimento dell’auto.
  • Seite 24 Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS! Basis frei von Fremdkörpern ist. CLICK! Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition A integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“...
  • Seite 25 Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of NOTA BENE! free objects. completamente libera da qualsiasi oggetto. posizione di trasporto A e che il bambino sia correttamente A and the child is secured with the integrated harness allacciato con le cinture di sicurezza.
  • Seite 26: Einbau Der Babyschale Mit Fahrzeuggurt

    Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist. • Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
  • Seite 27 BELT DELL’AUTO Installation Installazione • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. direzione opposta a quella di marcia. • • Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car nella posizione “in auto”...
  • Seite 28 HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Seite 29 NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti with threepoint automatic belts. We recommend as a rule i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre that the infant car seat is used in the rear of the vehicle.
  • Seite 30: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nähesten zugewandten Autotür aus.
  • Seite 31 The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è the car seat. This system enhances the safety of your integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la child in the event of a side crash. In order to achieve the sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale.
  • Seite 32: Richtiges Sichern Des Babys

    So ist ihr Baby richtig gesichert • die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind. • die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist. • die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind. So ist die Babyschale richtig eingebaut HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach...
  • Seite 33 Allacciare correttamente il bambino To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del bambino è necessario • • le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al constricting the baby and the belt is not twisted. corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e •...
  • Seite 34: Entfernen Des Bezuges

    Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über den Schalenrand ab. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton M i-Size Originalbezüge verwendet werden. Anbringen des Bezugs HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
  • Seite 35: Rimozione Del Rivestimento

    WARNING! The infant car seat must under no ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di circumstances be used without the cover. sicurezza senza il rivestimento. NOTE! Only CYBEX Aton M i-Size original covers may be NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti used. Aton M i-Size originali.
  • Seite 36: Reinigung

    REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Seite 37 PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità cover is an essential part of the function. You may obtain del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo spare covers at your retailer.
  • Seite 38: Pflege

    Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Seite 39 In order to ensure that your infant car seat provides the Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione maximum protection you must observe the following: è necessario osservare quanto segue: • All important parts of the infant car seat should be •...
  • Seite 40: Reisesystem

    Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes auch unter www.cybex-online.com.
  • Seite 41 • Weight, age and height of the child • Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found at Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
  • Seite 42: Produktlebensdauer

    PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er innerhalb seiner maximalen Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllen kann. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
  • Seite 43: Durata Del Prodotto

    DURATA DEL PRODOTTO Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie intended functions for a maximum product life span of 7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono of the product’s properties.
  • Seite 44: Entsorgung

    ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Seite 45: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori and dispose the waste arising at the start (packaging) and di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities.
  • Seite 46: Garantiebestimmungen

    GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Seite 47 GARANZIA La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il The following warranty applies solely in the country where prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al this product was initially sold by a retailer to a customer. consumatore. 1.
  • Seite 48 ATON M i-SIZE HOMOLOGATION Aton M i-Size – siège auto Merci beaucoup d’avoir choisi l’Aton M i-Size. Lors du ECE R 129 développement de ce siège auto, nous nous sommes Taille : 45-87 cm focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation.
  • Seite 49: Beste Klant

    BESTE KLANT! Het verheugt ons dat u de Aton M i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een nam podczas projektowania naszych produktów. Fotelik bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
  • Seite 50 CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..............3 HOMOLOGATION ..................48 PROTECTION DU VÉHICULE ..............52 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ........52 SÉCURITÉ EN VOITURE.................54 SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT .............56 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ..............58 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ...........58 RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ...........60 UTILISATION DU HARNAIS ..............62 INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE .........64 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ...
  • Seite 51 INHOUD KORTE HANDLEIDING ................3 INSTRUKCJA SKRÓCONA ................3 GOEDKEURING ..................48 HOMOLOGACJA ..................48 HET VOERTUIG BESCHERMEN ............53 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ...........53 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ............53 ...........53 VEILIGHEID IN DE AUTO ................55 ..........55 VEILIGHEID VOOR DE BABY ..............57 ..........57 STAND VAN DRAAGBEUGEL ..............59 ............59 DE ZONNEKAP VERSTELLEN ...............59 ........59...
  • Seite 52 Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
  • Seite 53: Juiste Plaats In Het Voertuig

    BELANGRIJK! Noch het i-Size autostoeltje, noch Zarówno fotelik i-Size jak i baza de i-Size basis mogen met andere systemen worden gecombineerd of gebruikt.
  • Seite 54 ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cet avertissement ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon importante en cas de choc et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
  • Seite 55: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel Nie korzystaj z fotelika met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags. dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych. LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer OSTRZEZENIE! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
  • Seite 56 ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
  • Seite 57 BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op uw schoot. De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
  • Seite 58 ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. NOTE! Ne jamais perdre de vue votre enfant. NOTE! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans surveillance. Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à...
  • Seite 59 BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het Zawsze zapinaj dziecko geïntegreerde gordelsysteem. zintegrowanymi z fotelikiem pasami. LET OP! Verlies uw baby nooit uit het oog. OSTRZEZENIE! Miej dziecko na oku. LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een OSTRZEZENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w auto.
  • Seite 60 Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions : A : Position porter / en voiture. Position placer l’enfant dans le siège. D : Position de sécurité en dehors du véhicule. ATTENTION! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position de transport A.
  • Seite 61: Stand Van Draagbeugel

    STAND VAN DRAAGBEUGEL U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: A: Draag/Rijstand. A: Poczas niesienia fotelika/w trakcie jazdy. Om de baby in het stoeltje te plaatsen. D: Veilige zitstand buiten de auto. D: Bezpieczna pozycja poza samochodem. BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (1) in de draagstand is vergrendeld A.
  • Seite 62 Réglage de la têtière NOTE! La têtière n’offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Il existe 11 positions de réglage en hauteur. • La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts environ).
  • Seite 63 De hoofdsteun verstellen LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale OSTRZEZENIE! bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden worden gezet. • De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte •...
  • Seite 64: Utilisation Du Harnais

    UTILISATION DU HARNAIS NOTE! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets ou d’objets durs. • Réglez les sangles d’épaules (6) en actionnant le bouton central de réglage (7) tout en les tirant.
  • Seite 65 LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden OSTRZEZENIE! vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. zablokowanej pozycji. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en OSTRZEZENIE! harde voorwerpen aanwezig zijn. • Maak de schouderriemen (6) losser door de •...
  • Seite 66 INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE Installation de la base Choisissez la position appropriée dans le véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d’une position i-Size, merci de l’installation est autorisée. NOTE! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
  • Seite 67 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN Installatie van de basis Kies de juiste stoel in het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen met i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht van voertuigtypes of de installatie is toegestaan. Ostrzezenie! LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto.
  • Seite 68 Réglage de la jambe de force Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force jusqu’à sa prochaine position de vérouillage pour assurer une absorption optimale des forces.
  • Seite 69 DE STEUNVOET AANPASSEN Druk de instellingsknop (19) op de steunvoet in om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding.
  • Seite 70 Installer le siège auto sur la base NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. CLICK! Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A et que l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un est VERT.
  • Seite 71 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van OSTRZEZENIE! voorwerpen is. Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem.
  • Seite 72 Installation • Placez la coque dos à la route sur la banquette. • Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en position A. • Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (26) situé sur le côté du siège est aligné avec le plancher du véhicule.
  • Seite 73 HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL Installatie • • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. zamontowano fotelik). • Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de autostand A. • pozycji A. • Zorg ervoor dat het installatieteken op de waarschuwingssticker (26) op de zijkant van het •...
  • Seite 74 NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé...
  • Seite 75 LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle OSTRZEZENIE! autostoelen met een automatische driepuntsgordel. Wij bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt korzystanie z fotelika na tylnych siedzeniach samochodu. het kind een hoger risico als het autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
  • Seite 76 La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour la meilleure protection possible, dépliez le L.S.P. au maximum du côté de la portière du véhicule. Si ce n’est pas possible de le déplier complètement, vous pouvez utiliser le siège auto avec le L.S.P.
  • Seite 77 De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de L.S.P. zover mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.Als het niet mogelijk is de L.S.P.
  • Seite 78 sécuriser correctement votre enfant Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que... • Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans le gêner et n’est pas vrillé. • La têtière est correctement ajustée. • Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la boucle de ceinture.
  • Seite 79 Het kind op de juiste wijze vastmaken Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of... • • de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van het kind zonder dat het kind daar hinder van ondervindt •...
  • Seite 80: Retrait De La Housse

    ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être utilisée sans la housse. NOTE! Seules les housses originales CYBEX Aton M i-Size peuvent être utilisées. Remettre la housse NOTE! Assurez-vous de ne pas vriller ou mélanger les sangles du harnais.
  • Seite 81: De Bekleding Verwijderen

    BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden tapicerki. gebruikt zonder bekleding. LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Aton M OSTRZEZENIE! i-Size-bekleding. przeznaczonej do fotelika CYBEX Aton M i-Size. De bekleding vastmaken LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid OSTRZEZENIE! komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd.
  • Seite 82 Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. NOTE! Lavez la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, programme délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé.
  • Seite 83 REINIGING Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste OSTRZEZENIE! keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania.
  • Seite 84: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection à votre enfant, merci de vous assurer des points suivants : • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts. • Toutes les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Seite 85 ONDERHOUD Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen • regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd. sprawdzane. • Alle mechanische onderdelen dienen goed te •...
  • Seite 86 • Numéro de série (voir sticker sous le siège auto) • Marque, Type et modèle du véhicule ainsi que la position dans l’habitacle où est habituellement installé le siège auto • Poids, âge et taille de l’enfant Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com.
  • Seite 87: Na Een Ongeval

    • marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest waar het autostoeltje wordt gebruikt • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind • waga, wiek i wzrost dziecka Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-online.com. na stronie: www.cybex-online.com.
  • Seite 88 Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales pendant une durée de vie maximale de 7 ans. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé...
  • Seite 89 Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het zijn bedoelde functies gedurende de maximale levensduur van het na bezpieczne korzystanie z niego przez siedem lat. product van 7 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast.
  • Seite 90 Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège L’élimination des déchets est différentes selon les autorités d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays. ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en plastique hors de portée de votre enfant: risque d’asphyxie!
  • Seite 91 VERWIJDERING Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente.
  • Seite 92 GARANTIE La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie que le produit est complet et qu’il ne présente aucun...
  • Seite 93 GARANTIE Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez...
  • Seite 94 ATON M i-SIZE Aton M i-Size – hordozó Size: 45-87 cm Súly: 13 kg-ig ATON M i-Size i-Size Universal ISOFIX 45-87cm max. 13 kg követelményeknek. 129 - 000013 érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak UN Regulation ECE R 129 No.
  • Seite 95 VAROVANIE! UPOZORNENIE! po ruke a uschovajte ho do príslušného priestoru na UPOZORNENIE!
  • Seite 96 TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................3 HOMOLOGIZÁCIÓ ...................94 ................98 ............98 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..............100 A GYERMEK BIZTONSÁGA ..............102 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ............104 ..............104 BEÁLLÍTÁS A TEST MÉRETÉSHEZ............. 106 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ............. 108 A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL .........110 ...116 AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA ............
  • Seite 97 OBSAH OBSAH ZKRÁCENÝ NÁVOD ..................3 ..................3 HOMOLOGACE ..................94 HOMOLOGÁCIA ..................92 OCHRANA VOZIDLA ................99 OCHRANA VOZIDLA ................97 ............99 SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE ..........97 ................. 101 ................99 ................103 ................. 101 NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ............105 NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE ............ 103 ............
  • Seite 98 oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés. Sem az i-Size gyermekülés, sem terméken, a garancia érvényét veszti.
  • Seite 99 Aby sa predišlo SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE vozidel nebo na www.cybex-online.com a zkontrolujte, zda zoznamu vozidiel alebo na www.cybex-online.com a VAROVANIE! ve vozidle.
  • Seite 100 A hordozót és a talpat mindig egy rögzítetlen gyermekülés az Ön vagy utasai sérülését okozhatja. • rögzítve legyenek. • • esetén sérülést okozhat. • A gyermeket SOHA ne tartsa...
  • Seite 101 VAROVANIE! UPOZORNENIE! Prudké nafúknutie objemného predného VAROVANIE! nebo ostatní cestující. • • vzpriamenej polohe. • • spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici. • • ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode • • VAROVANIE!
  • Seite 102 Mindig kösse be gyermekét a Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív...
  • Seite 103 VAROVANIE! UPOZORNENIE! UPOZORNENIE! vozidle bez dozoru. vo vozidle bez dozoru. VAROVANIE!
  • Seite 104 A: Hordozó/Autós pozíció. Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe. hogy a hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban. • és a baloldali gombot (2). •...
  • Seite 105: Nastavenie Madla Na Nosenie

    NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie • • • • pôvodnej pozície.
  • Seite 106 A fejtámla beállítása • 2 ujjnyi). MAX. •...
  • Seite 107 Nastavenie opierky hlavy UPOZORNENIE! • • priestor max 2 cm (šírka cca 2 prstov). • • Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací UPOZORNENIE! 61 cm (cca 3 mesiace). Pre vybratie novorodeneckej...
  • Seite 108 az ülést. Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne • • övcsatot (9). legyenek megcsavarodva. • Ültesse a gyermeket a gyermekülésbe. • • • gyermek testére nem illeszkednek. Annak érdekében, hogy a gyermekülés a legszorosabban illeszkedniük kell a testre.
  • Seite 109 UPOZORNENIE! UPOZORNENIE! • • UPOZORNENIE! • • sponu (9). sponu (9). UPOZORNENIE! prekrútené. • • • • • • • • UPOZORNENIE!
  • Seite 110 A bázistalp beszerelése ! Az ISOFIX csatlakozópont (12) két fém • csatlkozópontokon (12) maradhatnak. • • Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó mindkét gombot (16 and 17) egyszerre és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat a talpból ütközésig. •...
  • Seite 111 Instalace základny Inštalácia základne Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Pokud není vaše vozidlo vybaveno i-Size sedadlem, prosíme, vozidlo vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (12) sú dve kovové • Pokud jsou ISOFIX kotevní body (12) ve vašem vozidle •...
  • Seite 112 jellegzetes kattanó hang hallatszik. ülésen feküdjön. Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben. • Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (15) úgy, hogy egyszerre megnyomja a gombokat (16 and 17) és • Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti pozíciójukba. • hogy helyet spóroljon.
  • Seite 113 charakteristické cvaknutí. charakteristické cvaknutie. UPOZORNENIE! sedadle ve vozidle. sedadle vo vozidle. VAROVANIE! priamom kontakte s podlahou vo vozidle. Medzi vozidla. Vyjmutí základny Vybratie základne • • ISOFIX konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX • • • •...
  • Seite 114 Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne CLICK! Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve ZÖLDET mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó folyamatot. BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet). Eltávolítás Az autó és a gyermekülés védelme érdekében BEÁLLÍTÁSA“...
  • Seite 115 UPOZORNENIE! Sundání Odobranie UPOZORNENIE! PROTEKTOROV“).
  • Seite 116 Beszerelés • • A autós pozícióban rögzítve legyen. • • bekötési útvonalon. • • • BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet). • • felé. övét. • •...
  • Seite 117 Instalace Inštalácia • • na sedadlo ve vozidle. jazdy na sedadlo vo vozidle. • • do vozidla A. do vozidla A. • • podlahou vozidla. podlahou vozidla. • • • • • • • • • • • • UPOZORNENIE! vozidla.
  • Seite 118 sérülésekhez vezethet. a hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez Eltávolítás Autója és a hordozó védelme érdekében • •...
  • Seite 119 UPOZORNENIE! VAROVANIE! VAROVANIE! V takom prípade, prosíme, vyberte pre detskú Vyjmutí Vybratie UPOZORNENIE! PROTEKTOROV“). • • • • modrého vedení (28). modrého vedenia (28).
  • Seite 120 építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelem elérése érdekében hatjsa ki az LSP-t amennyire nem lehet teljesen kihúzni a legközelebbi ajtó felé az LSP-t, Ha megnyomja a kioldógombot (32), az L.S.P.-t teljesen A kihajtott L.S.P. nem...
  • Seite 121 UPOZORNENIE! UPOZORNENIE! VAROVANIE!
  • Seite 122 • • • készült, amelyek fel vannak szerelve ISOFIXszel vagy • • hordozónak. • rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE BIZTONSÁGI ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ •...
  • Seite 123 • • • • • • UPOZORNENIE! • • smeru jazdy. • • • • • • pre dosiahnutie najvyššieho ochranného efektu bol L.S.P.
  • Seite 124 Eltávolítás • Kapcsolja ki az övcsatot. • • • • • • körben. A hordozót semmilyen körülmények között nem szabad a huzat nélkül...
  • Seite 125 Sundání Odobratie • • • • • • • • hlavy (34). opierky hlavy (34). • • • • • • VAROVANIE!
  • Seite 126 engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa langyos vízzel tisztíthatja. Soha, semmilyen körülmények között ne alkalmazzon vegyszereket vagy A beépített övrendszert nem részeit.
  • Seite 127 prodejce. predajca. UPOZORNENIE! VAROVANIE! VAROVANIE! nerozebírejte. nijak nerozoberajte.
  • Seite 128 KARBANTARTÁS • A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen • • Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a gyermekülés ülésben.
  • Seite 129 • • • • • • UPOZORNENIE!
  • Seite 130 babakocsira. nyomva mindkét kioldógombot (37) a hordozón és emelje le. CLICK! Baleset esetén a gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek, • • •...
  • Seite 131 VAROVANIE! • • • • • • Více informací o našich produktech naleznete na www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
  • Seite 132 Ezt a terméket úgy tervezték, hogy maximum 7 éves • • az ülésen, a gyermekülést meg kell semmisíteni vagy •...
  • Seite 133 • • Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu • • • • funkciu.
  • Seite 134 Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el...
  • Seite 135 odpadu ve vaší zemi. VAROVANIE! detí: hrozí riziko zadusenia!
  • Seite 136 ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi...
  • Seite 137 ZÁRUKA ZÁRUKA opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto produktu.
  • Seite 138 ATON M i-SIZE Aton M i-Size – silla de coche Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton M ECE R 129 i-Size. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de Talla: 45-87 cm esta silla de coche nos hemos centrado en la seguridad,...
  • Seite 139 ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é essencial que utilize o Aton M i-Size da Cybex como descrito neste manual. AVISO! Por favor,tenha sempre à mão este manual de instruções e guarde-o no compartimento destinado para...
  • Seite 140 CONTENIDO RESUMEN DE INSTRUCCIONES .............3 HOMOLOGACIÓN ................. 138 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ............142 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ......... 142 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ............144 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ............... 146 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ..........148 ABRIR LA CAPOTA ................148 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ............
  • Seite 141 CONTEÚDO MANUAL REDUZIDO .................3 HOMOLOGAÇÃO .................. 136 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ............. 141 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ..........141 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ............143 SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............... 145 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ............ 147 AJUSTAR A CAPOTA ................147 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ..........
  • Seite 142 Si su vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida o en www.cybex-online.com si se puede instalar en su vehículo. No se puede utilizar esta silla de coche ni la Base i-Size con otros sistemas de retención.
  • Seite 143 Se o seu automóvel não possuir uma posição de assento i-Size veja por favor a lista de compatibilidades presente em www.cybex-online.com. ATENÇÃO! Não deverão ser feitas combinações entre a cadeira auto i-Size ou base i-Size com outros no produto sofrer mudanças.
  • Seite 144 Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice.
  • Seite 145 ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente com o airbaig activo. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! provocar danos ou mesmo a morte. ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre corretamente seguras no automóvel mesmo quando emergência ou acidente uma cadeira mal instalada outros passageiros.
  • Seite 146 Asegure siempre a su hijo con el sistema de arnés integrado. ¡AVISO! No pierda nunca de vista a su bebé. ¡AVISO! Por favor, no deje nunca a su bebé desatendido en un vehículo. Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar la presión sobre su columna vertebral.
  • Seite 147 ATENÇÃO! Aperte sempre o arnês quando o bebé AVISO! Nunca perca de vista o bebé. AVISO! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no automóvel. Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis para aliviar a pressão exercida na coluna vertebral. nterrompa viagens longas.
  • Seite 148: Ajuste Del Asa De Transporte

    AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones: A: Posición de transporte o para el automovil. Para colocar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo. Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de la posición A.
  • Seite 149: Ajustar A Asa De Transporte

    AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições: A: Posição-Transporte/Viagem. Para colocar a criança no ovinho. D: Posição segura fora do automóvel. ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a transporte A.
  • Seite 150 Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reposacabezas garantiza la mejor protección adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes. • El reposacabezas se debe ajustar de manera que la distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas no supere los 2 cm (el ancho de 2 dedos, aprox).
  • Seite 151 Ajustar o enconto de cabeça. AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições de ajuste. • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma, a que a distância entre os ombros da criança e o encosto de cabeça, não exceda 2 cm (aproximadamente 2 dedos em comprimento).
  • Seite 152 ¡AVISO! el portabebés. ¡AVISO! de juguetes y objetos duros. • botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros. ¡AVISO! Por favor, estire siempre de los cinturones de los hombros (6) y no de los protectores de cinturón (8).
  • Seite 153: Ajustar O Sistema De Arnes

    AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES AVISO! posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. AVISO! brinquedos na cadeira. • Regule os arnêses (6) carregando na patilha de ajustamento central (7) e simultaneamente puxe os dois cintos do arnês para cima. AVISO! Puxe sempre os cintos do arnes(6) nunca puxe pelas almofadas protetoras (8).
  • Seite 154 Instalación de la base Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. Si su vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida si se puede instalar en su vehículo. ¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (12) el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo.
  • Seite 155 Instalação da base Por favor seleccione um assento apropriado no seu automóvel. Se o seu automóvel não possuir assentos se é possível fazer a instalação. AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (12) são duas do assento e o assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo.
  • Seite 156 Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (14) hacia fuera hasta que toque el suelo del vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima de la fuerza.
  • Seite 157 Pressione o botão de ajuste(19) para ajustar a perna de apoio. puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o chão do automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para fora até a posição de bloqueio de forma a garantir apoio perna de apoio (20) presente na base deve mostrar a cor VERDE e deve ser ouvido um CLICK característico.
  • Seite 158 Instalación de la silla de seguridad en la base ¡AVISO! libre de objetos. CLICK! de arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche estos pasos. Extraiga los protectores laterales (23) (mirar apartado “AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”).
  • Seite 159 Instalar o ovinho na base AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. de arneses integrados. Coloque o ovinho no sentido de encaixe de baixo do ovinho (21) bloqueiam com um VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque a repita o procedimento.
  • Seite 160: Seguridad

    SEGURIDAD Instalación • respaldo del asiento del vehículo. • bloqueada en la posición A. • Asegúrese de que la marca de instalación (26), localizada a un lado del portabebés, queda alineada con suelo del vehículo. • Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre el portabebés.
  • Seite 161: Segurança

    SEGURANÇA Instalação • para o assento do automóvel. • vertical de transporte A. • paralela ao chão. • Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira. • Passe o cinto de colo (13) nos indicadores azuis (14) nos dois lados do ovinho.
  • Seite 162 ¡AVISO! La silla de coche puede ser utilizada en los asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte expuesto a mayor riesgo en la parte delantera. La silla de coche no es adecuada para su instalación con cinturones de seguridad de dos puntos.
  • Seite 163 AVISO! O ovinho deve ser utilizado nos assentos Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria à frente. ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel. resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o bebé...
  • Seite 164 El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. L.S.P. en la medida de lo posible hacia la puerta del desplegar completamente el L.S.P. con la puerta del vehículo cerrada, también puede utilizar el portabebés con el L.S.P.
  • Seite 165: Ajustar Os Protetores Laterais

    AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS A“Proteção Linear”contra impacto Lateral”(L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso cadeira auto/ovinhoSe não for possível abrir o L.S.P com a porta fechada pode utilizar à mesma o ovinho com o sistema L.S.P fechado.
  • Seite 166 Asegurar de forma segura a su bebé Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos... • Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo • ajustada. • ¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada exclusivamente para instalarse en los asientos del vehículo orientados de frente, equipados con ISOFIX o con sistema de cinturón de 3 puntos según la norma ECE R16.
  • Seite 167 • Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o restringir e não estão torcidos. • ajustada. • NOTE! O ovinho foi feito exclusivamente para utilização em assentos do automóvel no sentido da marcha, que estão equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3 pontos de acordo com a ECE R 16.
  • Seite 168: Quitar La Vestidura

    (33) alrededor del bore de la estructura. No debe utilizar nunca la silla sin la funda. ¡AVISO! Utilice solo fundas originales de CYBEX Aton M i-Size. ¡AVISO! Asegúrese de no torcer o cruzar los arneses de los hombros.
  • Seite 169: Remover A Forra

    (33) pelas extremidades da estrutura do ovinho. ATENÇÃO! O ovinho nunca deve ser utilizado sem a forra. AVISO! Apenas a forra original da Aton M i-Size deve ser utilizada. AVISO! Assegure que não torce ou cruza os cintos do arnês.
  • Seite 170 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Por favor, lave la vestidura antes de usarla con programa para textiles delicados.
  • Seite 171: Limpeza

    LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. You may obtain spare covers at your retailer. AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a primeira delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor.
  • Seite 172 Para asegurarse de que el portabebés proporciona la • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • adecuadamente. • Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha sufrido presión por parte de elementos rígidos como las puertas del coche, las guías de los asientos etc., ya que podría haber sufrido daños.
  • Seite 173 proteção, deve observar o seguinte: • Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas de forma regular para garantir que não existem danos. • Todos os componentes mecanicos funcionam corretamente. • entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de assento, etc., estas poderiam provocar danos.
  • Seite 174 Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. Coloque el portabebés en los adaptadores con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados.
  • Seite 175 Tenha a seguinte informação preparada: • Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira) • Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto • Altura, peso e idade da criança aceder a www.cybex-online.com.
  • Seite 176 Este portabebés ha sido diseñado para poder cumplir con con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y a otras circunstancias imprevisibles.
  • Seite 177: Durabilidade Do Produto

    DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeira auto foi concebida para exercer as suas tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do produto podem variar ligeiramente. Visto que o automóvel mencionadas a baixo: • Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta durante retirada do automóvel ou tapada com um pano/cobertor.
  • Seite 178 Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados por este producto tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como de eliminación de residuos pueden variar en cada país. Para garantizar una correcta eliminación de la silla, por favor, póngase en contacto con la gestión de residuos o la administración de su lugar de residencia.
  • Seite 179 Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdicios iniciais(embalagem) produto) da cadeira auto. As normas de eliminação de resíduos podem variar segundo o país e autoridades locais. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia, com a para garantir uma correcta reciclagem.
  • Seite 180 La siguiente garantía se aplica únicamente en el país 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra defecto de materiales ni de fabricación inmediatamente después de su compra o recepción.
  • Seite 181: Garantia

    GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Seite 184 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...

Inhaltsverzeichnis