Herunterladen Diese Seite drucken

Kappa MONOLOCK SYSTEM K26 Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

AGGANCIO VALIGIA / FASTENING CASES / EINRASTEN DES
KOFFERS / ACCROCHE TOP-CASE / ENGANCHE MALETA / ENCAIXE
DO BAÚ
IT
Inserire le due lance presenti sul fondo del bauletto nelle apposite sedi poste sulla piastra di ancoraggio.
Spingere il bauletto verso il basso e Inserire il nasello di fissaggio della piastra nell'apposito foro posto sul
fondo del bauletto.
Per un perfetto aggancio della valigia al relativo supporto accertarsi di udire il "click" del nasello che è entrato
nella apposita sede; diversamente l'aggancio non sarà completato rischiando inoltre il distacco della valigia
stessa.
Dopo aver fissato la valigia controllare l'avvenuto aggancio sollevando la stessa dal lato maniglia
EN
Insert the two protrusions on the bottom-shell under the slots located on the fitting plate. Push the
case downwards and insert the locking wedge of the plate into the relevant recess located on the case
bottom-shell.
It is important that a "click" is heard when the case is being securely attached to the fitting plate as
this indicates that the lock has been correctly activated. If the "click" is not heard, the case is not
securely attached and it may become loose or detached.
Check the case has been securely attached by gently lifting the case using the handle.
DE
Stecken Sie die zwei Streben auf dem Kofferunterteil in die vorgesehenen Stellen auf der Befestigungs-Platte
ein. Schieben Sie den Koffer nach unten und stecken Sie die Befestigungs-Nase der Platte in die vorgesehene
Stelle in das dazu bestimmte Loch auf dem Kofferunterteil.
Für eine einwandfreie Befestigung des Koffers auf die Halterung überprüfen Sie, dass das „Click" von dem
Einrasten des Koffers hörbar ist, sonst wurde die Befestigung nicht korrekt durchgeführt und der Koffer könnte
sich von der Platte lösen.
Nachdem Sie den Koffer montiert haben, überprüfen Sie die Befestigung, in dem Sie den Koffer beim Griff
anheben.
FR
Insérer les deux languettes (encastrées) présentes sur le fond du top case dans les fentes appropriées
situées sur la platine d'ancrage.
Pousser le top case vers le bas et insérer la pyramide de fixation de la platine dans le trou approprié
sur le fond du top case.
Pour un ancrage parfait du top case à la platine, s'assurer de bien entendre le clic du verrouillage de
la pyramide de fixation dans son logement. Autrement, l'arrimage du top case ne sera pas complet et
en outre il risque de se décrocher de son support.
Après avoir fixer le top case, contrôler son bon ancrage en tentant de le soulever par la poignée.
ES
Introducir las 2 lengüetas presentes en el fondo del baúl en los alojamientos específicos de la parrilla de
anclaje. Presionar el baúl hacia abajo e introducir gancho de anclaje de la parrilla en el alojamiento del fondo
del baúl.
Para un perfecto enganche del baúl al relativo soporte asegurarse de oír el "click" del gancho de cierre en
su alojamiento. De lo contrario la fijación no será completa arriesgando el desenganche del mismo baúl.
Después de haber fijado el baúl controlar el correcto enganche levantando el baúl por el asa.
PT
Posicione as abas do fundo do baú em suas acomodações situadas na base. Pressione o baú para
baixo para introduzir a trava de segurança em sua cavidade situada no fundo.
Para uma fixação perfeita do baú à base, certifique-se de ouvir o "clique" do travamento, caso contrário,
se a fixação estiver incompleta, existe o risco de que o mesmo se solte.
Após ouvir o "clique" de encaixe do baú, verifique se ele está preso, levantando-o pela alça.
SGANCIO VALIGIA / DETACHING CASES /
ABNEHMEN DES KOFFERS / DÉCROCHAGE DU
TOP-CASE / DESENGANCHE BAÚL /
DESTRAVAMENTO MALETA
IT
Girare la chiave verso destra.
valigia e separarla dalla piastra.
Turn the key clockwise.
EN
detach it from the plate.
Den Schüssel nach rechts drehen.
DE
den Koffer anheben und von der Platte abnehmen.
Tourner la clé à droite.
FR
top-case et séparer le de la platine.
ES
Introducir la llave y girarla hacia la derecha hasta
PUSH y levantar el baúl para separarlo de la parrilla.
Gire a chave no sentido horário.
PT
CLICK!
"PUSH", levante o baú e remova-o do suporte.
MONTAGGIO DELLA PIASTRA UNIVERSALE / ASSEMBLY OF
THE UNIVERSAL PLATE / MONTAGE DER UNIVERSAL
PLATTE / MONTAGE DE LA PLATINE UNIVERSELLE/
MONTAJE DE LA PLATINA UNIVERSAL/ MONTAGEM DA
PLACA UNIVERSAL
Per montare la piastra è necessaria la presenza di un portapacchi
sul motociclo. | To mount the plate it is necessary to have a luggage
rack on the motorcycle. | Pour monter la plaque il est nécessaire
d'avoir un porte-bagages sur la moto. | Para montar la placa es
necesario tener un portaequipajes en la motocicleta. | Para montar a
placa é necessário ter um bagageiro na motocicleta.
ALCUNE PRECAUZIONI / SOME PRECAUTIONARY
MEASURES / SICHERHEITSHINWEISE / QUELQUES
PRÉCAUTIONS / ALGUNAS PRECAUCIONES /
ALGUMAS PRECAUÇÕES
1
/ Premere il pulsante PUSH, alzare la
Guidare la motocicletta con prudenza soprattutto quando le valigie
IT
2
sono a pieno carico.
1
/ Press the PUSH button, lift the case and
EN
2
Always be careful while driving the motorcycle, especially when
the cases are fully loaded.
1
/ Den roten PUSH Knopf drücken,
2
DE
Vorsichtig fahren, besonders bei voller Beladung.
1
/ Appuyer sur le bouton PUSH, lever le
2
Conduire avec prudence surtout quand les valises sont chargées
90º.1
/ Pulsar el botón
FR
au maximum.
2
1
/ Pressione o botão vermelho
Conducir siempre la moto con cuidado, cuando las maletas lleven
ES
2
plena carga.
Tenha sempre cuidado ao pilotar sua moto, principalmente
PT
quando os baús estiverem no limite de sua capacidade de carga.
IT
Affinché l'usura non comprometta l'aggancio della valigia è necessario
controllare periodicamente:
• il serraggio delle viti che ancorano il nasello;
• il bloccaggio dello snodo;
• controllare l'usura dei gommini (eventualmente ordinarli presso i
nostri rivenditori - art. Z126).
To avoid wear compromising the case fastening, please
EN
periodically check:
• that the screws of the attachment clamp are duly fastened;
• that the joint is secure;
• that the plate rubbers are not worn (if so place an order to our
retailers - item Z126).
Damit der befestigte Koffer nicht beschädigt wird kontrollieren Sie
DE
regelmäßig:
• Die Ordnungsgemäße Verschraubung der Platte am Haltebügel
• Das richtige Einrasten des Riegels im Koffer
• Den Verschleiß der Gummistöpsel
• Bei Verschleißerscheinigungen der Gummistöpsel bitte diese sofort
durch den Artikel Z126 ersetzen
Afin que l'usure ne compromette pas l'attache de la valise il est
FR
nécessaire de contrôler
périodiquement:
• le serrage des vis qui tiennent le plot de fixation;
• le bloquage de la rotule;
• contrôler l'usure des silent blocs (s'ils sont usés contacter nos
revendeurs - art. Z126).
PER TUBI DI DIAMETRO GROSSO
OR LARGE DIAMETER TUBES
Para evitar el desgaste del anclaje, es necesario revisar
ES
ÜR ROHRE MIT GROSSEM DURCHMESSER
periodicamente:
POUR TUBES DE GROS DIAMÈTRE
• La fijacion de los tornillos que sujetan el anclaje.
PARA TUBOS DE GRAN DIÁMETRO
• El bloqueo de las rotulas.
PARA TUBOS DE DIÂMETRO GRANDE
• El desgaste de las gomas (si es necesario solicitarlo a nuestros
distribuidores art. Z126)
Para evitar que o uso contínuo prejudique o sistema de trava,
PT
faça uma revisão periódica:
• Parafusos da placa de fixação devidamente presos.
• Certifique-se de que a estrutura esteja segura.
PER TUBI DI DIAMETRO PICCOLO
• Certifique-se de que as borrachas de base do baú (coxins de
FOR SMALL DIAMETER TUBES
apoio) não estão gastas (caso estejam, substitua-as por novas
FÜR ROHRE MIT KLEINEM DURCHMESSER
art. Z126)
POUR TUBES DE PETIT DIAMÈTRE
PARA TUBOS DE DIÁMETRO PEQUEÑO
PARA TUBOS DE DIÂMETRO PEQUENO
I
D

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Monolock system k320Monolock system k3000Monolock system k34Monolock system k35Monolock system k355Monolock system k400 ... Alle anzeigen