Inhaltszusammenfassung für Cybex Silver SOLUTION B I-FIX
Seite 1
SOLUTION B I-FIX R129/03, 100-150cm User guide...
Seite 2
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Seite 3
DE ......................2 MK ......................92 EN ......................5 CNR ....................95 IT ......................8 HI ......................98 FR .......................11 TH .....................101 NL .......................14 VI ......................104 HU ......................20 MS ....................107 SK .......................26 HY.....................110 ES .......................29 CMN ....................113 PT .......................32 YUE ....................116 SE .......................35 JA .....................119 NO ......................38 KO ....................122 FI ......................41 DK ......................44...
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Schultergurtes. Solution B i-Fix entschieden haben. • Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
Liste kompatibler Fahrzeuge auf www.cybex-online.com. Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Solution B i-Fix 1. Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (i) beidseitig, indem Sie die mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich Entriegelungstasten (k) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
SICHERN DES KINDES 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem hörbaren „KLICK" einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten Beckengurtführungen (f) des Kindersitzes ein. 3.
Seite 7
Always ensure that the car seat is never jammed when closing the vehicle Germany door or adjusting the back seat. Thank you for deciding on the Solution B i-Fix when choosing your • Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly car seat.
PRODUCT PARTS 6. Use the ISOFIX adjustment handle (j) and push the car seat against the vehicle seat. User Guide Storage (h) Side Impact Protection 7. Ensure that the entire surface of the backrest (b) of the car seat is placed Compartment ISOFIX Locking Arms against the backrest of the vehicle seat.
SECURING THE CHILD 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK". 2. Place the lap belt in the green coloured lap belt guides (f) of the car seat. 3.
Seite 10
• Il seggiolino deve essere sempre fissato correttamente con la cinghia del veicolo anche quando non è in uso. Grazie per aver scelto Solution B i-Fix come seggiolino per il • tuo bambino. Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO DAL VEICOLO Per un bambino di statura superiore a 135 cm, la compatibilità tra la Solution B i-Fix e il veicolo potrebbe essere ridotta. Rivedere la lista dei veicoli Eseguire le fasi di installazione nell’ordine inverso. compatibili per controllare se il seggiolino per auto può essere usato in tutte le 1.
Seite 12
PROTEGGERE IL BAMBINO 1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire la linguetta di aggancio della cintura nella fibbia. Si deve fissare con un “CLIC”. 2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia subaddomi- nale di colore verde (f) del seggiolino.
Seite 13
Germany protection et un confort maximum tout en garantissant un ajustement en douceur de la ceinture d’épaule. Nous vous remercions d’avoir choisi Solution B i-Fix pour votre • siège enfant. Le siège enfant doit toujours être correctement fixé avec la ceinture du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT 3. Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX (i) à 180° de manière à ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (m). (a) Compartiment de rangement du (h) Protection contre les impacts guide utilisateur latéraux 4.
SÉCURISER L’ENFANT GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE AU REBUT 1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et insérez la languette dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous donne émettre un «...
Germany bescherming en comfort bieden en zorgt ervoor dat de schoudergordel soepel kan worden aangebracht. Bedankt dat u heeft gekozen voor het kinderzitje Solution B i-Fix. • Het kinderzitje moet altijd correct in het voertuig worden bevestigd met de Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het zitje in uw auto instal- autogordel, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
1. Ontgrendel de ISOFIX vergrendelarmen (i) aan beide zijden door de ont- grendelknoppen te duwen (k) en ze tegelijkertijd terug te trekken. Solution B i-Fix en uw voertuig afnemen. Raadpleeg de lijst van compatibele voertuigen om te controleren of het autostoeltje kan worden gebruikt in alle 2.
Seite 18
HET KIND BEVEILIGEN 1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel- tong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen. 2. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikgordelgeleiders (f) van het kinderzitje.
Germany pojeździe za pomocą pasa pojazdu, nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. Dziękujemy za wybór fotelika dziecięcego Solution B i-Fix. • Należy zawsze sprawdzać, czy fotelik dziecięcy nie zakleszcza się podczas Dokładnie przeczytaj instrukcje przed zamontowaniem fotelika w samo- zamykania drzwi samochodu lub podczas regulacji tylnego fotela.
Seite 20
ISOFIX można znaleźć na liście kompatybilnych pojazdów na stronie www. cybex-online.com. WYJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z POJAZDU W przypadku wzrostu dziecka powyżej 135 cm, Solution B i-Fix może być mniej kompatybilne z Twoim pojazdem. Przejrzyj listę kompatybilnych pojaz- Wykonaj kroki instalacji w odwrotnej kolejności.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA 1. Poprowadź pas bezpieczeństwa fotela pojazdu wokół dziecka i umieść język pasa w klamrze. Powinieneś usłyszeć kliknięcie wskazujące, że pas jest poprawnie zapięty. 2. Umieść pas miednicowy w zielonych prowadnicach (f) w foteliku dziecięcym. 3. Pociągnij za pas barkowy, aby napiąć pas miednicowy. 4.
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany is, amikor nincs használatban. • Köszönjük, hogy a gyermekülés kiválasztásakor a Solution B i-Fix Az autóajtó bezárásakor és a hátsó ülés beállításakor mindig győződjön mellett döntött. meg arról, hogy a gyermekülés soha nem akad el.
Seite 23
1. Oldja ki az ISOFIX csatlakozó rögzítőkarjait (i) mindkét oldalon a kioldógom- A 135 cm-nél magasabb gyermek esetén a Solution B i-Fix nem kompatibilis bok (k) megnyomásával és egyidejű visszahúzásával. teljes mértékben az ön járművével. Kérjük, hogy a jóváhagyott járművek 2.
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA 1. Vezesse a jármű biztonsági övét gyermeke körül, és illessze be az övnyelvet az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást. 2. Helyezze a medenceövet a gyermekülés zöld színű övvezetőbe (f). 3. Húzza meg a vállövt, hogy meghúzza a medenceövet. 4.
R129/03 • SOLUTION B I-FIX Před každým použitím se ujistěte, že je automatický tříbodový pás vozidla CYBEX Solution B i-Fix Specific Vehicle Booster Seat správně nastaven a pevně přiléhá k tělu dítěte. Nikdy pás nepřekrucujte! 100 cm – 150 cm Rozsah velikostí: 100–150 cm...
Seite 26
Proveďte postup instalace v opačném pořadí. Při výšce dítěte nad 135 cm může být kompatibilita autosedačky Solution B i-Fix s vaším vozidlem omezena. Projděte si prosím seznam 1. Stisknutím tlačítek pro uvolnění (k) a jejich tažením směrem dozadu odjistě- kompatibilních vozidel a zkontrolujte, zda lze autosedačku používat ve všech te na obou stranách upínací...
ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE 1. Veďte bezpečnostní pás vozidla okolo dítěte a zasuňte jazýček pásu do přezky pásu. Musí zapadnout se slyšitelným „CVAKNUTÍM“. 2. Umístěte břišní pás do zelených vodítek břišního pásu (f) dětské sedačky. 3. Zatažením za ramenní pás dotáhněte břišní pás. 4.
R129/03 • SOLUTION B I-FIX Pred každým použitím sa ubezpečte, že automatický trojbodový CYBEX Solution B i-Fix Specific Vehicle Booster Seat bezpečnostný pás vozidla je správne nastavený a dobre prilieha k telu 100 cm – 150 cm Rozsah veľkosti: 100 – 150 cm dieťaťa.
Seite 29
ČASTI VÝROBKU 6. Pomocou nastavovacej rukoväte ISOFIX (j) autosedačku zatlačte k sedadlu vozidla. (a) Úložný priestor pre používateľskú (h) Ochrana proti bočným nárazom 7. Dbajte na to, aby bola celá plocha operadla detskej sedačky (b) umiestnená príručku ISOFIX s uzamykacími ramenami tak, aby sa opierala o operadlo sedadla vozidla.
Seite 30
ZAISTENIE DIEŤAŤA 1. Bezpečnostný pás vozidla veďte okolo dieťaťa a jazýček pásu vložte do samosvornej pracky pásu. Musí sa zablokovať počuteľným „KLIKNUTÍM“. 2. Bedrový pás vložte do zelených vodičov bedrových pásov (f) detskej sedačky. 3. Potiahnutím ramenného pásu utiahnete bedrový pás. 4.
Seite 31
Gracias por elegir Solution B i-Fix como su silla infantil. • La silla infantil siempre debe fijarse de forma correcta en el vehículo con el Lea atentamente las instrucciones antes de instalar la silla en el coche cinturón del vehículo, incluso cuando no se utilice.
1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (i) en ambos lados empujando los botones de desbloqueo (k) y tirando de ellos simultáneamente. Se puede ver reducida la compatibilidad entre la Solution B i-Fix y su vehículo con el estatura del niño es superior a 135 cm. Revise la lista de vehículos 2.
Seite 33
SUJECIÓN DEL NIÑO 1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo e inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con un «CLIC» audible. 2. Coloque la correa abdominal en sus guías de color verde (f) de la silla infantil.
Obrigado pela preferência pelo assento de criança Solution B i-Fix. • O assento de criança tem de estar sempre corretamente fixado com o cinto Leia atentamente as instruções antes da instalação do assento no seu...
PEÇAS DO PRODUTO 3. Depois rode os braços de fixação ISOFIX (i) 180° de modo a que fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (m). (a) Compartimento de armazena- (h) Proteção contra impactos laterais 4. Coloque o assento de criança no assento adequado no carro. mento do manual do utilizador Braços de fixação ISOFIX 5.
PROTEGER A CRIANÇA 1. Coloque o cinto de segurança do assento do veículo à volta da criança e insira a lingueta do cinto na fivela do cinto. Esta tem de ficar bloqueada com um “CLIQUE” audível. 2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal verde (f) do assento de criança.
• Bagage eller andra föremål i fordonet skall alltid vara ordentligt fastspända. Tack för att du beslutat dig för Solution B i-Fix när du ska välja din Annars kan de kastas runt i bilen, vilket kan orsaka livshotande skador. barnstol.
1. Lås upp ISOFIX-låsarmarna (i) på båda sidor genom att trycka på de röda Om barnet är längre än 135 cm, kan kompatibiliteten mellan Solution B i-Fix frigöringsknapparna (k) och dra dem tillbaka samtidigt. och ditt fordon sänkas. Se listan med kompatibla fordon för att kontrollera huru- 2.
SÄKRA BARNET 1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud. 2. Placera höftbältet i de grönfärgade höftbältesspåren (f) på barnstolen. 3. Dra åt axelremmen för att dra åt höftbältet. 4.
Sørg alltid for at barnesetet aldri sitter fast når du lukker bildøren eller Germany justerer baksetet. Takk for at du bestemte deg for Solution B i-Fix når du valgte • Bagasje eller andre gjenstander som befinner seg i kjøretøyet som kan barnesete.
Seite 41
2. Trekk setet bort fra ISOFIX forankringspunktene (m). Hvis et barn er større enn 135 cm, kan kompatibiliteten mellom Solution B i-Fix 3. Fjern barnesetet og oppbevar ISOFIX i motsatt rekkefølge til installasjonen. og bilen din være redusert. Gå gjennom listen over kompatible kjøretøy for å...
Seite 42
SIKRING AV BARNET 1. Plasser kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelå- sen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser hoftebeltet i de grønnfargede belteføringene (f) av barnesetet. 3. Trekk i skulderbeltet for å stramme hoftebeltet. 4.
Germany • Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa tulee aina kiinnittää Kiitos, että valitsit Solution B i-Fix -lastenistuimen. turvallisesti. Muussa tapauksessa ne saattavat sinkoilla autossa, mistä voi aiheutua kuolemaan johtavia vammoja. Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen asentamista autoon, ja säilytä...
Seite 44
1. Vapauta ISOFIX -lukitusvarret (i) kummaltakin puolelta painamalla vapautus- painikkeita (k) ja vetämällä niitä samanaikaisesti taaksepäin. Jos lapsen pituus on yli 135 cm, yhteensopivuus Solution B i-Fix -järjestelmän 2. Vedä istuin ulos ISOFIX-kiinnityspisteistä (m). ja ajoneuvosi kanssa saattaa olla rajoittunut. Tarkista lisätiedot yhteensopivien ajoneuvojen luettelosta ja tarkista, voidaanko turvaistuinta käyttää...
Seite 45
LAPSEN KIINNITYS 1. Vie auton turvavyö lapsesi ympäri ja työnnä vyön lukkokieli lukkopesään. Sen täytyy lukittua paikalleen kuuluvasti naksahtaen. 2. Aseta lantiovyö turvaistuimen vihreisiin lantiovyön ohjaimiin (f). 3. Kiristä lantiovyö vetämällä olkavyötä. 4. Auton turvavyön lukkopesän puolella olkavyö ja lantiovyö tulee työntää yhdessä...
Germany • Bagage og andre løse genstande i køretøjet skal altid være forsvarligt Tak for at have valgt Solution B i-Fix som barnesæde. fastgjorte. Ellers risikerer de at blive kastet rundt i bilen, hvilket kan forårsage dødelige skader. Læs omhyggeligt instruktionerne, før du monterer sædet i bilen, og hold •...
Seite 47
PRODUKTDELE 5. Skub ISOFIX-låsearmene (i) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (m), indtil de er fastlåste med et hørbart ”KLIK”. (a) Opbevaringsrum til brugsanvisning (h) Sidekollisions-beskyttelse 6. Brug ISOFIX-justeringshåndtaget (j), og skub bilsædet mod køretøjets (b) Ryglæn ISOFIX-låsearme sæde. (c) Justerbar hovedstøtte ISOFIX-justerings- 7.
SIKRING AF BARNET 1. Før køretøjets sikkerhedssele rundt om dit barn, og indsæt selens tunge i selespændet. Den skal fastlåses med et tydeligt ”KLIK”. 2. Anbring hofteselen i de grønne hofteseleføringer (f) på barnesædet. 3. Træk i skulderremmen for at stramme hofteselen. 4.
R129/03 • SOLUTION B I-FIX Pred vsako uporabo se prepričajte, da je sistem za samodejno tritočkovno CYBEX Solution B i-Fix Specific Vehicle Booster Seat namestitev pravilno nastavljen in da se prilega otrokovem telesu. Pazite, da 100 cm – 150 cm...
Seite 50
ODSTRANITEV OTROŠKEGA SEDEŽA IZ VOZILA združljivih vozil, ki je na spletni strani www.cybex-online.com. Od velikosti 135 cm je morda združljivost pripomočka Solution B i-Fix v vašem Vse korake za namestitev opravite v obratnem vrstnem redu. vozilu omejena. O tem se prepričajte na podlagi seznama združljivih vozil.
ZAVAROVANJE OTROKA 1. Varnostni pas vozila napeljite okoli otroka in jezik jermena vstavite v zapon- ko za pas. Zaskočiti se mora s slišnim KLIKOM. 2. Nato medenični pas namestite v zeleno obarvani spodnji vodili pasu (f) na otroškem sedežu. 3. Potegnite ramenski pas, da zategnete medenični pas. 4.
Germany vozilu, čak i kada se ne upotrebljava. • Hvala vam što ste se odlučili za Solution B i-Fix pri odabiru sjedalice Uvijek pazite da dječja sjedalica nikada nije zaglavljena prilikom zatvaranja za svoje dijete. vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedišta.
Seite 53
Izvedite korake za ugradnju obrnutim redoslijedom. Iznad djetetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution B i-Fix i 1. Otpustite ISOFIX priključke (i) s obje strane istovremeno pritiskajući gumbe vašeg vozila bi mogla biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila za otpuštanje (k) i povlačeći ih prema unatrag.
Seite 54
UČVRŠĆIVANJE DJETETA 1. Usmjerite sigurnosni pojas sjedišta u vozilu oko djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjestu uz jasan zvuk „KLIK”. 2. Zatim namjestite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (f) na dječjoj sjedalici.
Seite 55
Germany • Pagas ja muud sõidukis olevad esemed peavad alati olema kindlalt Täname, et otsustasite lapse turvatooli Solution B i-Fix kasuks. kinnitatud. Vastasel korral võivad need käituda autos lendkehadena ja põhjustada surmaga lõppevaid vigastusi. Enne tooli autosse paigaldamist lugege juhised tähelepanelikult läbi ja •...
Seite 56
TOOTE OSAD 5. Vajutage mõlemad lukustushoovad (i) ISOFIX-i kinnituspunktidesse (m), kuni need kuuldava klõpsatusega paika lukustuvad. (a) Kasutusjuhendi hoiukoht (h) Külgkokkupõrke kaitse 6. Kasutage ISOFIX reguleerimiskäepidet (j) ja suruge turvatool vastu (b) Seljatugi ISOFIX lukustushoovad sõidukiistet. (c) Reguleeritav peatugi ISOFIX reguleerimine Käepide 7.
LAPSE KINNITAMINE 1. Pange sõiduki turvavöö lapsele ümber ja sisestage turvavöö keel turvavöö pandlasse. See peab kuuldava klõpsatusega paika lukustuma. 2. Asetage vöörihm turvatoolil rohelisega tähistatud vöörihma suunajatesse (f). 3. Vöörihma pingutamiseks tõmmake õlarihma. 4. O Õlarihma ja vöörihma peab vöörihma juhikusse (f), suunaga turvavöö pandla poole, sisestama korraga.
Germany • Tikai optimāli noregulēts galvas balsts var nodrošināt bērna maksimālu aizsardzību un komfortu, vienlaikus nodrošinot, ka plecu drošības josta Paldies, ka, iegādājoties bērnu autosēdekli, izvēlējāties Solution B i-Fix. cieši pieguļ. Pirms sēdekļa uzstādīšanas automašīnā uzmanīgi izlasiet instrukcijas • Bērnu autosēdeklim vienmēr jābūt pareizi piesprādzētam pie transport- un vienmēr glabājiet šīs instrukcijas lietotāja rokasgrāmatai paredzētajā...
Seite 59
BĒRNU AUTOSĒDEKĻA IZŅEMŠANA NO TRANSPORTLĪDZEKĻA cybex-online.com. Veiciet uzstādīšanas darbības apgrieztā secībā. Ja bērna augums pārsniedz 135 cm garumu, Solution B i-Fix var nebūt 1. Atbloķējiet ISOFIX fiksācijas sviras (i) abās pusēs, nospiežot atbrīvošanas piemērots izmantošanai jūsu transportlīdzeklī. Lūdzu, skatiet saderīgo trans- pogas (k) un vienlaikus velkot tos atpakaļ.
BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA 1. Pārlieciet transportlīdzekļa drošības jostu pāri bērnam un ievietojiet jostas sprādzi jostas aizslēgā. Tai jāfiksējas vietā ar dzirdamu klikšķi. 2. Ievietojiet klēpja drošības jostu bērnu autosēdekļa zaļās krāsas jostas vadotnēs (f). 3. Pavelciet plecu jostu, lai pievilktu klēpja jostu. 4.
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany net ir tada, kai nėra naudojama. • Dėkojame, kad savo vaikui pasirinkote Solution B i-Fix autokėdutę. Uždarydami automobilio dureles ar reguliuodami galinę sėdynę, visada įsitikinkite, kad autokėdutė neužstrigusi. Prieš montuodami kėdutę į savo automobilį, atidžiai perskaitykite •...
Seite 62
ISOFIX, žr. suderinamų automobilių sąrašą www.cybexonline.com. 1. Atjunkite „ISOFIX“ fiksatorius (i) abiejose pusėse, stumdami atleidimo Jei vaiko ūgis didesnis nei 135 cm, Solution B i-Fix ir jūsų automobilio sude- mygtukus (k) ir tuo pačiu metu juos traukdami atgal. rinamumas gali būti mažesnis. Peržiūrėkite suderinamų automobilių sąrašą, kad sužinotumėte, ar autokėdutė...
Seite 63
VAIKO PRISEGIMAS 1. Juoskite transporto priemonės saugos diržą aplink savo vaiką ir įkiškite diržo liežuvėlį į diržo fiksatorių. Diržui užsisegant turite išgirsti SPRAGTELĖJIMĄ. 2. Perverkite juosmens diržą per žalius juosmens diržo kreiptuvus (f), esančius autokėdutėje. 3. Patraukite pečių diržą, kad priveržtumėte juosmens diržą. 4.
Seite 64
μέγιστη προστασία και άνεση για το παιδί σας με την παράλληλη χρήση της Germany ζώνης ώμου. Σας ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Solution B i-Fix κατά την • Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να ασφαλίζεται πάντα σωστά με τη ζώνη οχήματος...
Seite 65
Αν το ανάστημα του παιδιού υπερβαίνει τα 135 cm, η συμβατότητα μεταξύ Ακολουθήστε τα βήματα της εγκατάστασης με αντίθετη σειρά. του Solution B i-Fix και του οχήματός σας ενδέχεται να μειωθεί. Παρακαλούμε 1. Ξεκλειδώστε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX (i) και στις δύο πλευρές πιέζοντας τα...
Seite 66
ΑΣΦΆΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΊ ΕΓΓΎΗΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΆΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ 1. Περάστε τη ζώνη του καθίσματος του οχήματος γύρω από το παιδί σας και Η CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) σας δίνει 3 τοποθετήστε τη γλωτίδα της ζώνης στο κούμπωμα της ζώνης. Πρέπει να χρόνια...
Seite 67
Doar o tetieră ajustată optim poate oferi protecție și confort maxim copilului dvs., asigurând în același timp faptul că, centura pentru umeri poate fi fixată Vă mulţumim pentru că aţi ales Solution B i-Fix pentru achiziționarea fără probleme. scaunului dvs. pentru copii.
Seite 68
DEZINSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII DIN VEHICUL Peste o înălțime de 135 cm a copilului, compatibilitatea dintre Solution B i-Fix și vehiculul dv. ar putea fi redusă. Vă rugăm să consultați lista de vehicu- Efectuați pașii de instalare în ordine inversă.
Seite 69
SECURIZAREA COPILULUI 1. Direcţionaţi centura de siguranţă a vehiculului în jurul copilului şi introduceţi limba centurii în catarama centurii. Trebuie să se blocheze cu un „CLIC” sonor. 2. Așezați centura subabdominală în ghidajele centurii de culoare verde (f) ale scaunului auto pentru copii. 3.
Çocuk koltuğu, kullanılmadığı zamanlarda dahi, araç kemeri ile araca doğru Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany şekilde monte edilmiş vaziyette olmalıdır. • Çocuk koltuğunuzu seçerken Solution B i-Fix’e karar verdiğiniz için Araba kapısını kapatırken veya arka koltuğu ayarlarken çocuk koltuğunun teşekkür ederiz. asla sıkışmamasına dikkat edin. •...
Seite 71
Kurulum adımlarını ters sırayla gerçekleştirin. 135cm üzeri boya sahip çocuklar için, Solution B i-Fix ve aracınız arasındaki 1. Her iki yandaki ISOFIX kilitleme kollarını (i) çıkarma düğmelerine (k) uyumluluk azalabilir. Araba koltuğunun kısıtlamalar olmadan tüm kafalık bastırarak ve aynı...
Seite 72
ÇOCUĞU KORUMAK 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer tokasına takın. “KLİK” sesi ile yerine kilitlenmelidir. 2. Karın kemerini çocuk koltuğunun yeşil renkli karın kemeri kılavuzlarına (f) yerleştirin. 3. Karın kemerini sıkmak için omuz kemerini çekin. 4.
Germany безопасности, даже когда оно не используется. • Благодарим вас за то, что вы остановились на Solution B i-Fix при Всегда следите за тем, чтобы детское сиденье не заклинило при закрытии выборе вашего детского кресла. дверцы автомобиля или регулировке заднего сиденья.
Seite 74
автомобилей на сайте: www.cybex-online.com. Выполните этапы установки в обратном порядке. При росте ребенка выше135 см совместимость между Solution B i-Fix и Вашим автомобилем может быть ограничена. Просим свериться со списком совместимых 1. Разблокируйте крепления ISOFIX (i) с обеих сторон, нажав кнопки для...
Seite 75
ФИКСИРОВАНИЕ РЕБЕНКА 1. Протяните ремень безопасности транспортного средства вокруг вашего ребенка и вставьте язычок ремня в пряжку. Он должен войти в пряжку со щелчком. 2. Поместите поясной ремень в зеленые поясные направляющие ремня (f) детского сиденья. 3. Потяните за плечевой ремень, чтобы затянуть поясной ремень. 4.
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany дитині максимальний захист та комфорт та водночас зручну фіксацію плечовим ременем. Дякуємо, що зупинили свій вибір на Solution B i-Fix при виборі • дитячого сидіння. Дитяче сидіння повинно завжди бути надійно закріплене в автомобілі за...
Seite 77
сумісних транспортних засобів, наведеному на сайті www.cybex-online.com. ВИЙМАННЯ АВТОМОБІЛЬНОГО КРІСЛА З АВТОМОБІЛЯ Залежно від обставим, починаючи з росту 135 см сумісність Solution B i-Fix Виконайте дії по установці у зворотному порядку. із вашим автомобілем може бути обмеженою. Переконайтеся в цьому, 1.
Seite 78
ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ 1. Проведіть ремінь безпеки автомобіля навколо дитини та вставте язичок ременя в замок ременя. Повинен пролунати характерний звук клацання. 2. Розташуйте поясний ремінь в зелених напрямних для поясного ременя (f) на дитячому сидінні. 3. Потягніть плечовий ремінь, щоб затягнути поясний ремінь. 4.
Germany защита и комфорт на Вашето дете, като същевременно осигурява плавното прилепване на колана през рамо. Благодарим Ви, че решихте да закупите Solution B i-Fix при избора на • столче за Вашето дете. Детското столче трябва винаги да е здраво обезопасено с колана на...
Seite 80
превозни средства на www.cybex-online.com. Изпълнете стъпките за монтаж в обратен ред. При ръст на детето над 135 см съвместимостта между Solution B i-Fix и вашето 1. Отключете точките на обезопасяване на ISOFIX (i) от двете страни, като превозно средство може да бъде намалена. Моля прегледайте списъка със съв- натиснете...
Seite 81
ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО 1. Придвижете колана на седалката на автомобила около своето дете и поставете езика на колана в закопчалката. Трябва да се законтри на място и да се чуе звук „ЩРАК“. 2. Поставете подвижния колан в зелените водачи (f) на детското столче. 3.
Seite 82
Germany сигурносним појасом возила, чак и када се возило не користи. • Хвала што сте изабрали дечје auto седиште Solution B i-Fix. Увек проверите да делови дечјег ауто седишта нису прикљештени вратима аутомобила или приликом подешавања задњег седишта. Пажљиво прочитајте упутство пре него што поставите седиште...
Seite 83
појасом у три тачке. За коришћење ISOFIX погледајте попис ВАЂЕЊЕ ДЕЧЈЕГ АУТО СЕДИШТА ИЗ ВОЗИЛА компатибилних возила на www.cybex-online.com. Изнад дететове висине од 135 cm, компатибилност између Solution B i-Fix Примените кораке за постављање обрнутим редоследом. и вашег возила би могла бити смањена. Прегледајте попис компатибилних...
Seite 84
ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА 1. Пребаците појас возила преко детета и убаците језичак појаса у одговарајућу копчу. Чућете „клик” кад је укопчан. 2. Поставите део појаса који иде преко крила у зелене вођице за појас (f) дечјег седишта. 3. Повуците рамени појас да затегнете део појаса преко крила. 4.
Seite 85
يمكن أن يسبب الحادث في أضرار لمقعد الطفل ال يمكن رؤيتها العين المجردة. ي ُرجى استبدال المقعد بعد .وقوع حادث. إذا ساورتك أي شكوك، ف ي ُرجى الرجوع إلى وكالتك أو الشركة ال م ُ ص ن ّ ِ عة . عند اختيار مقعد طفلكSolution B i-Fix شكر ً ا لك على اختيارك مقعد •...
Seite 86
.www.cybex-online.com على .وسحبهم للوراء في نفس الوقت وسيارتك. ي ُرجى مراجعة قائمةSolution B i-Fix فوق قامة الطفل البالغة 531 سم، قد يتم تقليل التوافق بين .ISOFIX (m) .2 اسحب المقعد من نقط ت َي تثبيت .المركبات المتوافقة للتحقق مما إذا كان يمكن استخدام مقعد الطفل في جميع مواضع الراحة دون قيود...
Seite 87
تأمين الطفل .1 ضع حزام أمان مقعد السيارة حول طفلك وأدخل قضيب الحزام في مشبك الحزام. وال بد من أن يدخل في .«مكانه و ي ُسمع له صوت »طقطقة .( لمقعد الطفلf) .2 ضع حزام الوسط في مو ج ّ هات الحزام السفلى الخضراء لحزام الوسط ..3 اسحب...
Germany i kad se ne koristi. • Hvala vam što ste se odlučili za Solution B i-Fix prilikom izbora auto Uvijek obezbijedite da se dječje sjedište nikada ne zaglavi prilikom sjedišta za vaše djete. zatvaranja vrata automobila ili podješavanja zadnjeg sjedišta.
Seite 89
Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. Iznad djetetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution B i-Fix i 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (i) s obje strane pritiskajući vašeg vozila bi mogla biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila dugmad za otpuštanje (k) i povlačeći ih istovremeno unazad.
Seite 90
OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim „KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (f) dječjeg sjedišta. 3. Povucite rameni pojas da biste stegnuli pojas za krilo. 4.
Seite 91
Germany edhe kur nuk është duke u përdorur. • Faleminderit që zgjodhët Solution B i-Fix si sexholino për fëmijën tuaj. Sigurohuni gjithnjë që sexholinoja të mos bllokohet asnjëherë kur mbyllni derën e makinës ose kur lëvizni sediljen e pasme. Lexoni me kujdes udhëzimet para se ta montoni sexholinon në makinë...
Seite 92
Në rast se fëmija ka trup mbi 135 cm, mund të reduktohet pajtueshmëria mes 1. Zhbllokoni krahët e kyçjes ISOFIX (j) në të dyja anët duke i shtyrë butonat e Solution B i-Fix dhe automjetit tuaj. Ju lutemi të shikoni listën e automjeteve të (k) dhe duke i tërhequr ato njëkohësisht.
Seite 93
SIGURIMI I FËMIJËS 1. Kalojeni rripin e sigurimit të automjetit anembanë fëmijës dhe vendoseni gjuhëzën e rripit te tokëza e rripit. Duhet të fiksohet në vend me një "KLIKIM". 2. Vendoseni rripin e prehërit te pikat me ngjyrë jeshile të kalimit të rripit të prehërit (f) në...
Seite 94
Благодариме што одлучивте да го купите детското седиште • Детското седиште мора секогаш да биде прицврстено правилно со каишот на Solution B i-Fix за вашето дете. возилото, дури и кога не се употребува. Прочитајте ги внимателно упатствата пред да го инсталирате...
Seite 95
Кога детето има висина поголема од 135 см, компатибилноста помеѓу безбедноста на детето. Детето сепак треба да се врзе со каишот со три Solution B i-Fix и вашето возило може да се намали. Прегледајте го точки за фиксирање на возилото.
Seite 96
приспособување на висината на наслонот за глава (d) што се наоѓа во ГАРАНЦИЈА НА ПРОИЗВОДИТЕЛОТ И РЕГУЛАТИВИ ЗА задниот дел на наслонот за глава (c). Приспособете го наслонот за глава ОТСТРАНУВАЊЕ ВО ОТПАД (c) така што максималното растојание меѓу рамениците на детето и CYBEX GmbH (Riedingerstr.
Seite 97
Germany i kad se ne koristi. • Hvala vam što ste se odlučili za Solution B i-Fix prilikom izbora auto Uvijek obezbijedite da se dječje sjedište nikada ne zaglavi prilikom sjedišta za vaše djete. zatvaranja vrata automobila ili podješavanja zadnjeg sjedišta.
Seite 98
Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. Iznad djetetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution B i-Fix i 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (i) sa obje strane pritiskajući vašeg vozila bi mogla biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila dugmad za otpuštanje (k) i povlačeći ih istovremeno unazad.
Seite 99
OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim „KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (f) dječjeg sjedišta. 3. Povucite rameni pojas da biste pritegli pojas za krilo. 4.
Seite 100
सीट कवि क े बिना िच्े की सीट का उपयोग कभी नहीं ककया जाना चाहहए। सु क नश्चित किें कक अपने बच्े की सीट चु न ते समय Solution B i-Fix ले न े का ननर्ण य करने क े ललए धन्यवाद।...
Seite 101
हे ड रे स् को एडजस् करना 135 से म ी कद से ऊपि क े िच्े क े क्लए, Solution B i-Fix औि आपक े वाहन क े िीच सं ग तता कम हो सकती है । क ृ पया यह जां च ने क े क्लए सं ग त वाहनों की सरू च ी की समीषिा किें कक क्ा काि की सीट का...
Seite 102
सीट कवर को हटाना और रिर से जोड़ना चाइल्ड सीट क े कवि में तीन भाग होते ह ैं (हे ड िे स्ट , िै क िे स्ट औि िरू स्ट ि)। प्े स -स्टड द्ािा इन्ें कई थिानों पि पोसज़शन में िखा गया है । एक िाि सभी स्टड छोडे जाने क े िाद, कवि क े हि एक भागों को हटाया जा...
Seite 106
• Cám ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Solution B i-Fix. Luôn bảo đảm ghế xe trẻ em không bị kẹt khi đóng cửa xe hoặc điều chỉnh ghế phía sau.
Seite 107
CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM 5. Đẩy hai cần khóa (i) vào trong các Điểm giữ ISOFIX (m) cho đến khi khóa vào vị trí và nghe thấy tiếng “CẠCH”. Khoang Đựng Cẩm Nang (g) Bộ Phận Luồn Dây Buộc Qua Vai 6.
Seite 108
4. Ở bên phía ghế xe trẻ em bên cạnh phần khóa dây, dây buộc vai và dây buộc đùi phải cùng được luồn vào trong rãnh dẫn dây buộc đùi (f). 5. Luồn dây buộc vai qua rãnh dẫn dây buộc vai (g) cho đến khi dây nằm bên trong rãnh dẫn.
Seite 109
• Sebelum setiap penggunaan pastikan tali pinggang keledar tiga titik Terima kasih kerana memilih Solution B i-Fix pilihan kerusi keselamatan kenderaan dilaraskan dengan betul dan dilekapkan dengan ketat pada kanak-kanak anda. badan kanak-kanak. Jangan sekali-kali memintal tali pinggang keledar itu! Baca arahan dengan teliti sebelum memasang kanak-kanak di dalam •...
Seite 110
9. Jika kerusi keselamatan kanak-kanak digunakan tanpa ISOFIX, ia boleh Di atas ketinggian kanak-kanak 135cm, keserasian antara Solution B i-Fix disimpan di bawah kerusi. dan kenderaan anda mungkin berkurangan. Sila semak senarai yang serasi Dengan menggunakan ISOFIX, keselamatan anak anda dipertingkat ...
Seite 111
MENGELUARKAN KERUSI KESELAMATAN KANAK-KANAK MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI DARIPADA KENDERAAN. Pelapik kerusi keselamatan kanak-kanak terdiri daripada tiga bahagian Jalankan langkah-langkah pemasangan dalam urutan terbalik. (penyandar kepala, penyandar belakang dan peninggi). Bahagian ini diletakkan pada kedudukannya di beberapa tempat menggunakan stad tekan. 1.
Seite 112
Գոտկատեղի անվտանգության գոտին պետք է հնարավորինս ցածր ամրացնել Ձեր երեխայի աճուկի շուրջը պատահարի դեպքում Շնորհակալություն մեքենայի մանկական նստատեղ ընտրելիս առավելագույն անվտանգություն ապահովելու համար: Solution B i-Fix-ը ընտրելու համար: • Ամեն անգամ օգտագործելուց առաջ համոզվեք, որ երեք կետանոց Ուշադիր կարդացեք հրահանգները նախքան մեքենայի մանկական...
Seite 113
մեքենայի մանկական նստատեղը պատահարից հետո: Կասկածի Եթե երեխայի հասակը 135 սմ-ից բարձր, Solution B i-Fix-ի և ձեր մեքենայի դեպքում խնդրում ենք խորհրդակցել Ձեր վաճառքի գործակալի կամ միջև համատեղելիությունը կարող է նվազել: Խնդրում ենք ստուգել արտադրողի հետ: համատեղելի մեքենաների ցանկը՝ համոզվելու, որ մեքենայի նստատեղը...
Seite 114
9. Այն դեպքում, երբ նստատեղն օգտագործվում է առանց ISOFIX ի, այն 6. Համոզվեք, որ ուսագոտին անցնում է ձեր երեխայի անրակի վրայով և կարող է պահվել նստարանի տակ: չի դիպչում ձեր երեխայի ,պարանոցին: Անհրաժեշտության դեպքում կարգավորեք գլխակալի բարձրությունը (c) գոտու դիրքը փոխելու ISOFIX-ի...
Seite 115
• 证明 必须始终牢牢地固定好车内的行李或任何其他物品。 否则,它们可能会被抛 到车内,造成致命伤害。 R129/03 • SOLUTION B I-FIX 如果没有座椅罩子,就不能使用儿童座椅。 确保仅使用原装 CYBEX 座椅罩 CYBEX Solution B i-Fix Specific Vehicle Booster Seat 子,因为该座椅罩子是是座椅功能的关键元件。 100 cm – 150 cm 尺寸范围:100–150 cm • 切勿把您的孩子留在车内无人看管。 建议约 3 岁到 12 岁的儿童使用 • 儿童保护系统的部件在阳光下会发热,可能会灼伤儿童的皮肤。 保护您的孩...
Seite 123
シートカバーの取付けと取外し 카시트의 커버는 세 부분으로 구성되어 있습니다(헤드레스트, 등받이, 부스터). 이러한 커버는 프레스 스터드를 통해 여러 위치에 고정됩니다. 스터드를 모두 해제하면 커버의 단일 부분을 제거할 수 있습니다. 커버를 시트에 다시 부착하려면 제거 지침을 역순으로 따라 하십시오.カバ ーを洗濯する場合は、 30° Cのぬるま湯を使用し、 洗濯機のおしゃれ着/ドライコ ースを使用してください。...
Seite 124
Germany • 카시트를 시트커버 없이 사용해서는 안 됩니다. 커버는 시트가 올바르게 Solution B i-Fix 카시트를 선택해 주셔서 감사합니다. 작동하는 데 핵심적인 요소이므로 반드시 정품 CYBEX 시트커버만 사용해야 합니다. 카시트를 차량에 설치하기 전 사용 설명서를 주의 깊게 읽어 주시고, 항상 이...
Seite 125
목록은 www.cybex-online.com에서 확인하십시오. 헤드레스트(c)는 헤드레스트(c) 후면의 헤드레스트 높이 조절기(d)를 사용하여 아이의 키가 135cm를 넘는 경우 Solution B i-Fix와 차량 간의 호환성이 조절할 수 있습니다. 헤드레스트(c)를 조정하여 최대 2cm( 손가락 약 2개 너비) 떨어질 수 있습니다. 호환되는 차량 목록을 검토하여 헤드레스트가 어느...
Seite 126
시트커버 제거 및 재부착 카시트의 커버는 세 부분으로 구성되어 있습니다(헤드레스트, 등받이, 부스터). 이러한 커버는 프레스 스터드를 통해 여러 위치에 고정됩니다. 스터드를 모두 해제하면 커버의 단일 부분을 제거할 수 있습니다. 커버를 시트에 다시 부착하려면 제거 지침을 역순으로 따라 하십시오. 커버는 30°C에서 섬세 코스로만 세탁해야 하며, 그렇지 않으면 커버 천이 ...