Herunterladen Diese Seite drucken

Monacor IR-10LED Bedienungsanleitung Seite 3

Infrarot-scheinwerfer

Werbung

Proyector infrarrojo
E
1 Posibilidades de utilización
El proyector infrarrojo se adapta perfectamente a utili-
zaciones en instalaciones de video vigilancia. Se co-
necta automáticamente cuando la luminosidad am-
biente está por debajo de los 10 lux y se desconecta
cuando la luminosidad aumenta de nuevo en función.
42 LEDs de 5 mm cada uno y de grande intensidad, sir-
ven de fuente luminosa infrarroja. El proyector dispone
de una caja de protección en contra de las salpicadu-
ras (IP 44) y se puede entonces utilizar en exterior.
Debe utilizar una cámara de vigilancia CCD B&N
sensible a los infrarrojos (sensibilidad mínima de
0,5 lux). Las cámaras de color no se adaptan en el
caso de una luminosidad por infrarrojos.
2 Consejos de utilización y de seguridad
Este aparato cumple con la normativa europea 89/336/
CEE relativa a la compatibilidad electromagnética.
Protéjalo del calor y del frió intenso (temperatura de
funcionamiento autorizada 0 – 40 °C).
La caja del proyector está protegida en contra de las
salpicaduras pero no es totalmente estanca. Por
eso no sumerja el proyector en el agua.
Para limpiar el proyector, no utilice en ningún caso
detergentes fuertes o químicos.
Rechazamos toda responsabilidad en caso de
daños materiales o corporales si el proyector se uti-
liza en un fin distinto para el cual ha sido fabricado,
si no está correctamente conectado o reparado por
Reflektor Podczerwieni
PL
1 Zastosowanie
Reflektor podczerwieni nadaje się do stosowania w
systemach monitorowania. Reflektor włącza się au-
tomatycznie, jeżeli jasność otoczenia spadnie poniżej
10 lux, a wyłącza kiedy jasność odpowiednio spad-
nie. Źródłem podczerwieni jest 42 wysokiej jasności
diod o średnicy 5 mm każda. Reflektor wyposażony
jest w obudową odporną na zalania, dzięki czemu
nadaje się do stosowania na zewnątrz pomieszczeń.
Do monitorowania należy użyć czarnobiałej kam-
ery CCD zdolnej do przetwarzania podczerwieni (mi-
nimalna czułość 0,5 lux). Kamery kolorowe nie nada-
ją się do stosowania z reflektorem podczerwieni.
2 Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa
Urządzenie odpowiada normie zgodności elektro-
magnetycznej 89/336/EEC.
Należy chronić urządzenie przed bardzo wysokimi
oraz niskimi temperaturami (dopuszczalna tempe-
ratura otoczenia pracy wynosi 0 – 40 °C).
Obudowa reflektora jest odporna na zalania. Nie
jest jednak wodoodporna. Nie można zanurzać go
w wodzie.
Do czyszczenia reflektora nie wolno używać silnych
środków chemicznych, ani wody.
Dostawca oraz producent nie ponoszą odpowie-
dzialności za ewentualnie wynikłe szkody material-
ne lub uszczerbki na zdrowiu, jeśli urządzenie było
®
Copyright
IR-10LED
un técnico habilitado; además, por todos estos mis-
mos motivos el proyector carecería de todo tipo de
garantía.
Cuando el proyector está definidamente
sacado del servicio, debe depositarlo en
una fábrica de reciclaje para contribuir a una
eliminación no contamínate.
3 Funcionamiento
Una alimentación estabilizada de 12 V con una po-
tencia continua de 300 mA mínimo es necesaria para
hacer funcionar el proyector (p. ej. PSS-800 o PS-
500ST de MONACOR). Si la alimentación no está
estabilizada, existe riesgo de sobretensión; los LEDs
podrían dañarse, y su duración de vida reducida.
De manera a determinar el mejor lugar de montaje
para una iluminación óptima, le aconsejamos de con-
siderar, en un primer tiempo, el funcionamiento y la
instalación del proyector como provisional.
1) Conecte el alimentador de 12 V con la toma de ali-
mentación hembra de baja tensión. Necesitará un
adaptador 5,5/2,1 mm (Ø ext./Ø int.). Conecte el
polo positivo con el contacto interior de la toma.
Para un montaje en exterior, la conexión de ali-
mentación debe efectuarse de manera resistente a
la intemperie.
2) Una vez la tensión de funcionamiento aplicada, el
proyector brilla en caso de una luminosidad corres-
pondiente (luminosidad < 10 lux). La luz emitida de
los infrarrojos (longitud de onda 940 nm) no puede
percibirse por el ojo humano. Durante el funcio-
używane niezgodnie z przeznaczeniem, zostało
niepoprawnie zainstalowane lub obsługiwane oraz
było poddawane naprawom przez nieautoryzo-
wany personel.
Jeśli urządzenie nie będzie już nigdy więcej
używane, wskazane jest przekazanie go do
miejsca utylizacji odpadów, aby zostało
zniszczone bez szkody dla środowiska.
3 Podłączanie i Obsługa
Reflektor wymaga do pracy zasilacza stabilizowa-
nego 12 V. Minimalny prąd natężenia wynosi 300 mA.
Zaleca się stosowanie zasilaczy z oferty MONACOR
(np.: PSS-800, PS-500ST). W przypadku stosowania
zasilaczy niestabilizowanych może dojść do prze-
ciążenia
reflektora
szybkiego zużycia diod podczerwieni.
Na czas montażu należy tymczasowo włączyć re-
flektor w celu odpowiedniego jego ukierunkowania.
1) Podłączyć zasilacz 12 V do gniazda zasilającego.
Do tego celu należy użyć wtyku 5,5/2,1 mm (śred-
nica zewnętrzna/średnica wewnętrzna). Biegun
dodatni znajduje się na styku wewnętrznym. Jeżeli
reflektor będzie pracował na zewnątrz pomiesz-
czenia, należy zapewnić szczelność połączenia
zasilającego.
2) Po podłączeniu napięcia reflektor rozpocznie
emisję podczerwieni, jeżeli jasność otoczenia
spadnie poniżej 10 lux. Długość fali podczerwieni
emitowanej przez reflektor wynosi 940 nm, w zwi-
ązku z czym światło nie jest widzialne ludzkim
1
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
Best.-Nr. 19.9600
i
uszkodzenia,
bądź
zbyt
namiento del proyector, solo un centelleo de color
rojo de los LEDs es perceptible.
Para conectar el proyector para efectuar prue-
bas a la luz del día, cubra el sensor de luz (1). Nota:
si el sensor está cubierto, es posible que los LEDs
no brillen todos juntos.
3) Conecte toda la instalación de vigilancia; para veri-
ficar si el lugar de montaje es adecuado, mantenga
el proyector de manera que la zona de vigilancia se
ilumine de manera óptima en la oscuridad (control
vía un monitor). Fije el proyector en este lugar con
el soporte.
4) Para una orientación precisa del proyector, des-
atornille la tuerca del soporte, oriente el proyector
como lo desea y atornille de nuevo.
4 Características técnicas
Alimentación: . . . . . . . . . . . 12 V
300 mA
Longitud de onda:. . . . . . . . 940 nm
Duración de vida
de los LEDs IR: . . . . . . . . . 20 000 h más o menos
Angulo de rayo: . . . . . . . . . 30°
Alcance: . . . . . . . . . . . . . . . 10 m
Clase de protección
de la caja: . . . . . . . . . . . . . . IP 44
Temperatura de func.: . . . . 0 – 40 °C
Dimensiones: . . . . . . . . . . . Ø 64 mm x 30 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 g
Nos reservamos el derecho de modificación.
okiem. Jedynie żarzenie się diod jest widziane
podczas pracy urządzenia.
Aby włączyć reflektor na czas ustawiania przy
świetle dziennym, należy zasłonić sensor światła
(1). Uwaga: Jeżeli sensor jest zasłonięty, nie
wszystkie diody są naświetlane.
3) Włączyć system monitorowania. Ustawić optym-
alnie reflektor tak, aby oświetlał zaciemnione,
monitorowane obszary (należy sprawdzić efekt za
pomocą monitora). Zamocować reflektor za
pomocą uchwytu.
4) W celu ustawienia precyzyjnego reflektora, należy
poluzować śrubę uchwytu, ustawić odpowiednio
reflektor, a następnie dokręcić śrubę uchwytu.
4 Dane Techniczne
Zasilanie: . . . . . . . . . . . . . . 12 V
300 mA
Długość fali podczerwieni: 940 nm
Żywotność diod
podczerwieni: . . . . . . . . . . . około. 20 000 h
Kąt promieniowania: . . . . . 30°
Zasięg: . . . . . . . . . . . . . . . . 10 m
Klasa ochrony obudowy: . . IP 44
Dopuszalna temp.
otoczenia pracy: . . . . . . . . 0 – 40 °C
Wymiary: . . . . . . . . . . . . . . . Ø 64 mm x 30 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 g
Może ulec zmianie.
12 V
A-0197.99.02.08.2005
®
estabilizada,
stabilizowany,

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

19.9600