Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35
Express
IT
SEGGIOLINO AUTO
EN
CAR SEAT
FR
SIÈGE-AUTO
DE
KINDERAUTOSITZ
ES
SILLA DE COCHE
EL
ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
PT
CADEIRA AUTO
HR
AUTOSJEDALICA
- Istruzioni di montaggio
- Assembly instructions
- Notice d'utilisation
- Montageanweisungen
- Manual de instrucciones
- Manual de instruções
- Upute za montažu
Gr. 1-2-3
-
Οδηγίες χρήσης
(9-36 kg)
ECE R44-04

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Foppa Pedretti Foppapedretti Express

  • Seite 1 Express Gr. 1-2-3 (9-36 kg) - Istruzioni di montaggio SEGGIOLINO AUTO CAR SEAT - Assembly instructions - Notice d’utilisation SIÈGE-AUTO KINDERAUTOSITZ - Montageanweisungen ECE R44-04 - Manual de instrucciones SILLA DE COCHE ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ Οδηγίες χρήσης - Manual de instruções CADEIRA AUTO AUTOSJEDALICA - Upute za montažu...
  • Seite 2 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN...
  • Seite 3 IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE UPUTE I ČUVAJTE ZA BUDUĆA KORIŠTENJA...
  • Seite 4 click! click!
  • Seite 5 click!
  • Seite 6 • ITALIANO • Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal fabbricante, in quanto potrebbero rendere il prodotto poco sicuro.
  • Seite 7 • ITALIANO • Poggiatesta regolabile in altezza Imbracatura (x2) Bracciolo sollevabile (x2) Scocca Cinghia di regolazione (x2) Cinghia inguinale Fibbia imbracatura Regolatore (x2) Cuscino riduttore (a seconda del modello) Protezione pettorale (x2) Guida per la cintura pettorale (x2 – utilizzo senza imbracatura)
  • Seite 8 • ITALIANO • 1. Questo seggiolino per auto è un dispositivo di ritenuta «universale» per bambini. Omologato in ottemperanza al Regolamento N°44/04, è adatto per l’utilizzo all’interno dei veicoli ed è compatibile con la maggior parte (salvo eccezioni) dei sedili delle auto. 2.
  • Seite 9 • ITALIANO • ustionarsi. • Non lasciare il bambino senza sorveglianza in un dispositivo di ritenuta per bambini. • Verificare che i bagagli o altri oggetti potenzialmente in grado di procurare contusioni o ferite all’occupante del seggiolino in caso di urto siano solidamente ancorati.
  • Seite 10 • ITALIANO • Gr. 1, da 9 a 18 kg (da 9 mesi a 4 anni circa) Prima di installare il seggiolino nell’auto, verificare che le bretelle del seggiolino siano regolate correttamente con la statura del bambino. Le bretelle sono regolabili su tre diverse altezze e devono essere fatte passare nelle asole più...
  • Seite 11 • ITALIANO • schienale all’interno della seduta (11). Verificare che la parte addominale della cintura passi sotto il bracciolo e che la parte diagonale passi sopra il bracciolo del seggiolino (12). Allacciare la cintura di sicurezza dell’auto, verificando che non sia attorcigliata (12).
  • Seite 12 • ITALIANO • Il dispositivo di arresto metallico deve essere posizionato tra la scocca e la fodera del seggiolino per auto non deve essere inserito nell’asola del tessuto. Ripetere l’operazione per la seconda estremità dell’imbracatura. Verificare che i puntuali delle cinture pettorali siano collocate dietro il tessuto, all’interno della fessura della scocca.
  • Seite 13 • ITALIANO • ATTENZIONE: Prima di mettersi in viaggio, verificare sempre che i braccioli siano abbassati. Fissare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso di urti, un seggiolino non fissato può...
  • Seite 14: Manutenzione

    • ITALIANO • MANUTENZIONE • Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In caso di macchie leggere, pulire con una spugna inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano a 30° in acqua saponata. • Non utilizzare candeggina, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.
  • Seite 15: Garanzia Convenzionale

    Consumatore ai sensi di norme imperative di prodotti chimici, cause di forza maggiore. di legge nei confronti del Venditore del In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina Prodotto. ogni responsabilità per danni a persone o a cose, diversi dal Prodotto, quando...
  • Seite 16 • ENGLISH • Do not use spare parts or accessories not supplied or approved by the manufacturer, as they may make the product unsafe.
  • Seite 17 • ENGLISH • Height-adjustable headrest Harness (x2) Liftable armrest (x2) Shell Adjustment belt (x2) Crotch strap Harness buckle Adjuster (x2) Reducer cushion (depending on the model) Padded protection (x2) Chest belt guide (x2 - to be used without the harness)
  • Seite 18 • ENGLISH • 1. This is a “Universal” child restraint device, approved according to Regulation No. 44, series 04 amendments. It is suitable for general use in vehicles and is compatible with most, but not all, passenger seats. 2. Perfect compatibility is more easily achieved in cases where the vehicle manufacturer states in the manual that the vehicle requires a “Universal”...
  • Seite 19 • ENGLISH • • Check that luggage or other objects, which are potentially capable of causing bruises or injuries to the car seat occupant in the event of an impact, are firmly secured. • Do not use the child restraint device without the cover. •...
  • Seite 20 • ENGLISH • Gr. 1, from 9 to 18 kg (from 9 months to 4 years of age approximately) Before installing the car seat in the vehicle, check that the car seat shoulder straps are correctly adjusted to the child's height. The straps can be adjusted to three different heights and must be passed through the slots closest to the child's shoulders.
  • Seite 21 • ENGLISH • the diagonal part passes over the armrest of the car seat (12). Fasten the passenger seat belt, making sure it is not twisted (12). Push the car seat firmly up against the passenger seat and tighten the seat belt as much as possible, pulling the lap part and the diagonal part in the direction of the winder (13).
  • Seite 22 • ENGLISH • Check that the tips of the chest straps are placed behind the fabric, inside the slot of the shell. Remove the crotch strap by rotating the metal stop device and passing it through the slots in the seat and lining (18). This car seat is equipped with an adjustable headrest, designed to accommodate the child as they grow, in order to provide maximum lateral protection.
  • Seite 23: Maintenance

    • ENGLISH • RESTORING THE CAR SEAT TO ITS ORIGINAL CONFIGURATION To restore the configuration with shoulder straps, follow the instructions below. Reposition the crotch strap by inserting the strap with a metal ring into the slot and checking that the metal stop device is positioned in the lower part of the seat and correctly locked (26).
  • Seite 24 Retailer of the Product. In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all To take advantage of this formal guarantee, the Consumer must return the faulty product...
  • Seite 25 • FRANÇAIS • N’utilisez pas de pièces détachées ou d’accessoires non fournis ou non approuvés par le fabricant, dans la mesure où ils pourraient rendre le produit peu sûr.
  • Seite 26 • FRANÇAIS • Appuie-tête réglable en hauteur Harnais (x2) Accoudoir relevable (x2) Coque Sangle de réglage (x2) Sangle de l’entre-jambes Boucle des harnais Dispositif de réglage (x2) Coussin réducteur (selon le modèle) Protection rembourrée (x2) Guide pour la ceinture thoracique (x2 – à utiliser sans harnais)
  • Seite 27 • FRANÇAIS • 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants « Universel », homologué aux termes de la réglementation N° 44, série 04 d’amendements. Il est adapté à l’emploi général dans les véhicules et est compatible avec la plupart des sièges de véhicules, mais pas tous.
  • Seite 28 • FRANÇAIS • • Garder le siège-auto à l’abri des rayons du soleil pour éviter que l’enfant ne se brûle. • Ne pas laisser l'enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants. • Vérifier que les bagages ou d’autres objets susceptibles de provoquer des contusions ou des blessures à...
  • Seite 29 • FRANÇAIS • Gr. 1, de 9 à 18 kg (de 9 mois à 4 ans environ) Avant d’installer le siège-auto dans la voiture, vérifier que les bretelles du siège- auto sont réglées correctement en fonction de la taille de l’enfant. Les bretelles sont réglables sur trois hauteurs différentes et doivent être passées dans les boutonnières les plus proches des épaules de l’enfant.
  • Seite 30 • FRANÇAIS • depuis l’arrière du dossier jusqu’à l’intérieur de l’assise (11). Vérifier que la partie abdominale de la ceinture passe sous l’accoudoir et que la partie diagonale passe au-dessus de l’accoudoir du siège-auto (12). Attacher la ceinture de sécurité de la voiture en vérifiant qu’elle n’est pas torsadée (12).
  • Seite 31 • FRANÇAIS • Le dispositif de blocage métallique doit être positionné entre la coque et la housse du siège-auto. Répéter l'opération pour la deuxième extrémité du harnais. Vérifier que les pointes des ceintures pectorales se trouvent derrière le tissu, à l’intérieur de la fente de la coque.
  • Seite 32 • FRANÇAIS • ATTENTION : Avant de se mettre en route, toujours vérifier que les accoudoirs sont baissés. Toujours fixer le siège-auto avec la ceinture de sécurité de la voiture, même quand l’enfant ne se trouve pas à l’intérieur. En cas de chocs, un siège-auto non fixé...
  • Seite 33: Entretien

    • FRANÇAIS • ENTRETIEN • Toutes les parties en tissu sont déhoussables. En cas de taches légères, nettoyer à l’aide d’une éponge humidifiée avec de l’eau et du savon ou laver à la main à 30 °C dans de l’eau savonneuse. • Ne pas utiliser d’eau de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre au sèche-linge.
  • Seite 34 Consommateur devra Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A. ramener le Produit défectueux au vendeur, décline toute responsabilité quant aux dommages aux personnes et aux choses en lui présentant la preuve de l’achat du divers au produit, quand ces dommages ont produit sur lequel il résulte d’une façon lisible...
  • Seite 35 • DEUTSCH • Nur Ersatzteile oder Zubehör verwenden, das vom Hersteller geliefert oder genehmigt wird, andernfalls kann die Sicherheit des Produkts beeinträchtigt werden.
  • Seite 36 • DEUTSCH • Höhenverstellbare Kopfstütze Anschnallgurt (x2) Hochklappbare Armlehne (x2) Unterbau Einstellriemen (x2) Leistenriemen Gurtschnallen Einstellvorrichtung (x2) Sitzverkleinerer (je nach Modell) Schutzpolsterung (x2) Schlitz für Brustgurt (x2 - bei Verwendung ohne Anschnallgurt)
  • Seite 37 • DEUTSCH • 1. Es handelt sich um ein „Universal“-Rückhaltesystem für Kinder mit Zulassung gemäß Verordnung Nr. 44, Änderungen Serie 04. Für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen und mit den meisten, aber nicht allen Fahrzeugsitzen kompatibel. 2. Die ideale Kompatibilität erhält man am einfachsten in den Fällen, in denen der Hersteller des Fahrzeugs im Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau von „Universal“-Rückhaltesystemen für Kinder der entsprechenden Altersspanne vorgesehen ist.
  • Seite 38 • DEUTSCH • beiliegende Einbauanleitung des Herstellers des Rückhaltesystems für Kinder nicht genau zu befolgen. • Den Kindersitz vor Sonnenstrahlung schützen, damit sich das Kind nicht verbrennen kann. • Kind nicht unbeaufsichtigt einem Rückhaltesystem für Kinderzurücklassen. • Sicherstellen, dass Gepäck oder andere Gegenstände, die dem Kind in Kindersitz bei einem Aufprall potentiell Prellungen oder Verletzungen verursachen können, fest verankert sind.
  • Seite 39 • DEUTSCH • Gr. 1, von 9 bis 18 kg (von 9 Monate bis ca. 4 Jahre) Vor dem Einbau des Kindersitzes ins Auto sicherstellen, dass die Sitzriemen des Kindersitzes der Statur des Kindes entsprechend korrekt eingestellt sind. Die Sitzriemen sind dreifach höhenverstellbar und müssen durch die Schlitze verlegt werden, die sich am nächsten auf Schulterhöhe des Kindes befinden.
  • Seite 40 • DEUTSCH • der Rückseite der Rückenlehne zur Innenseite der Sitzfläche (11) ziehen. Sicherstellen, dass der Bauchgurt unter der Armlehne und der diagonale Teil über der Armlehne des Kindersitzes (12) verläuft. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs anschnallen und darauf achten, dass er nicht verdreht ist (12).
  • Seite 41 • DEUTSCH • den Stopper des Anschnallgurts, in den Schlitz an der Rückseite der Rückenlehne des Kindersitzes nach innen schieben und den Stopper blockieren (17). Der Metallstopper muss sich zwischen dem Gestell und dem Bezug des Auto- Kindersitzes befinden. Diesen Vorgang auch am anderen Ende des Anschnallgurts vornehmen. im Inneren des Schlitzes des Gestells befinden.
  • Seite 42: Wiederherstellung Der Ursprünglichen Konfiguration Des Auto-Kindersitzes

    • DEUTSCH • ACHTUNG: Vor dem Losfahren stets sicherstellen, dass die Armlehnen heruntergeklappt sind. Den Kindersitz stets mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeugs fixieren, auch wenn kein Kind darin sitzt. Im Falle eines Aufpralls kann ein nicht befestigter Kindersitz zu einem gefährlichen Gegenstand werden und die Fahrzeuginsassen verletzen.
  • Seite 43 • DEUTSCH • PFLEGE • Alle Stoffteile sind abziehbar. Leichte Flecken mit einem angefeuchteten Schwamm mit Seifenwasser reinigen oder bei 30° von Hand waschen in Seifenwasser. • Keine Chlorbleiche verwenden, nicht bügeln, keine Maschinenwäsche, nicht im Wäschetrockner trocknen. • Bei höheren Waschtemperaturen können die Farben verbleichen. • Die Kunststoffteile können mit Wasser und Seife gewaschen werden.
  • Seite 44 Verbraucherrechte weder aus noch Getränken, Auswirkungen von chemischen werden diese dadurch eingeschränkt. Produkten, höhere Gewalt. In jedem Fall übernimmt Foppa Pedretti Um die vorliegende Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss der Verbraucher S.p.A keine Verantwortung für Schäden den fehlerhaften Artikel an den Verkäufer an Personen oder Sachen, die nicht zurücksenden und dabei einen Kaufbeleg...
  • Seite 45 • ESPAÑOL • No utilizar piezas de recambio ni accesorios que no hayan sido suministrados o aprobados por el fabricante, ya que podrían convertir el producto en un artículo poco seguro.
  • Seite 46 • ESPAÑOL • Apoyacabezas con altura regulable Arnés (x2) Apoyabrazos elevable (x2) Estructura Correa de regulación (x2) Correa inguinal Hebilla de los arneses Regulador (x2) Adaptador acolchado (según el modelo) Protección acolchada (x2) Guía para el cinturón torácico (x2 - para utilizar sin arnés)
  • Seite 47 • ESPAÑOL • 1. Este es un dispositivo de retención para niños “Universal”, homologado según el Reglamento n.º 44, enmiendas serie 04. Apto para su uso general en los vehículos y compatible con la mayoría de los asientos de los vehículos, pero no todos.
  • Seite 48 • ESPAÑOL • suministradas por el fabricante del dispositivo de retención para niños. • Mantener la silla de coche alejada de los rayos solares para evitar que el niño pueda quemarse. • No dejar al niño sin vigilancia cuando se encuentre en un dispositivo de retención para niños.
  • Seite 49 • ESPAÑOL • Gr. 1, de 9 a 18 kg (desde los 9 meses a los 4 años aproximadamente) Antes de instalar la silla de coche, comprobar que los tirantes de la silla estén regulados correctamente según la estatura del niño. Los tirantes se pueden regular a tres alturas diferentes y deben pasarse por las ranuras más cercanas a los hombros del niño.
  • Seite 50 • ESPAÑOL • posterior del respaldo al lado interno del asiento (11). Verificar que la parte abdominal del cinturón pase por debajo del apoyabrazos y que la parte diagonal pase por encima del apoyabrazos de la silla de coche (12). Abrochar el cinturón de seguridad del coche, comprobando que no esté...
  • Seite 51 • ESPAÑOL • dispositivo de detención del arnés, en la ranura situada en la parte posterior del respaldo de la silla de coche hacia el lado interno y bloquear el anillo del dispositivo de bloqueo (17). El dispositivo metálico de detención debe colocarse entre la estructura y la funda de la silla de coche.
  • Seite 52 • ESPAÑOL • Verificar que el cinturón esté correctamente tensado, que no esté retorcido y que no entre en contacto con el cuello del niño. Para sacar al niño de la silla de coche, desenganchar el cinturón de seguridad del vehículo de la hebilla al lado de la silla.
  • Seite 53: Mantenimiento

    • ESPAÑOL • MANTENIMIENTO • Todas las partes en tela son desenfundables. En caso de manchas ligeras, limpiar con una esponja humedecida con agua jabonosa o lavar a mano a 30 °C en agua jabonosa. • No utilizar lejía, no planchar, no lavar en la lavadora, no secar en la secadora. • Los colores podrían desteñirse si se lavan a temperaturas superiores a las indicadas.
  • Seite 54 GARANTÍA CONVENCIONAL disposiciones contenidas en la ficha de Foppa Pedretti S.p.A. con sede en Grumello instrucciones para el uso y el montaje, del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza choques y caídas, exposición del Producto...
  • Seite 55 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή βοηθητικά εξαρτήματα που δεν παρέχονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή, καθώς ενδέχεται να καταστήσουν το προϊόν μη ασφαλές.
  • Seite 56 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Στήριγμα κεφαλής ρυθμιζόμενο καθ΄ύψος Σύστημα πρόσδεσης (x 2) Ανυψούμενος βραχίονας (x 2) Σκελετός Ιμάντας ρύθμισης (x 2) Ιμάντας στον καβάλο Πόρπη κλεισίματος των ιμάντων πρόσδεσης Ρυθμιστής (x 2) Μαξιλαράκι μειωτήρας (ανάλογα το μοντέλο) Προστατευτική επένδυση (x 2) Οδηγός...
  • Seite 57 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • 1. Αυτός είναι ένας μηχανισμός συγκράτησης παιδιών «καθολικής χρήσης» εγκεκριμένος σύμφωνα με τον Κανονισμό αριθμ 44/04, σειρά τροποποιήσεων 04. Κατάλληλο για γενική χρήση στα αυτοκίνητα και συμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτου. 2. Είναι ευκολότερο να επιτευχθεί απόλυτη συμβατότητα εάν ο κατασκευαστής του...
  • Seite 58 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • αρχής ή η μη σχολαστική τήρηση των οδηγιών για την τοποθέτηση που παρέχονται από τον κατασκευαστή του μηχανισμού συγκράτησης παιδιών. • Κρατήστε το παιδικό κάθισμα μακριά από την ηλιακή ακτινοβολία για να ποφύγετε να πάθει έγκαυμα το παιδί. •...
  • Seite 59 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Ομ. 1, από 9 έως 18 κιλά (από 9 μηνών έως 4 ετών περίπου) Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο, βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες του καθίσματος έχουν ρυθμιστεί σωστά ανάλογα με το ύψος του παιδιού. Οι τιράντες ρυθμίζονται σε τρία διαφορετικά ύψη και πρέπει να περαστούν μέσα από...
  • Seite 60 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου μέσα από τις απέναντι σχισμές από το πίσω μέρος της πλάτης στη μέσα πλευρά του καθίσματος (11). από τον βραχίονα και ότι το διαγώνιο τμήμα έχει περάσει πάνω από τον βραχίονα του...
  • Seite 61 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • μέρος της πλάτης μέσα από τα πλαϊνά ανοίγματα στη φόδρα και στον σκελετό (16), τοποθετήστε τον μεταλλικό δακτύλιο, τον μηχανισμό φραγής του συστήματος πρόσδεσης, στην υποδοχή στο πίσω μέρος της πλάτης του παιδικού καθίσματος προς τη μέσα πλευρά και ασφαλίστε τον δακτύλιο μηχανισμό ασφάλισης (17). Το...
  • Seite 62 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ασφαλείας του αυτοκινήτου από την πόρπη κλεισίματος στα πλάγια του παιδικού καθίσματος. Η ζώνη θώρακα θα παραμείνει μέσα στον οδηγό του στηρίγματος κεφαλής (25). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν ξεκινήσετε να φύγετε, να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι βραχίονες είναι κατεβασμένοι. Στερεώνετε πάντα το παιδικό κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας του...
  • Seite 63 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ • Όλα τα υφασμάτινα μέρη είναι αποσπώμενα. Σε περίπτωση που παρατηρήσετε ισχνούς λεκέδες, καθαρίστε με ένα σφουγγάρι νοτισμένο με σαπουνόνερο αλλιώς πλύντε στο χέρι στους 30° σε σαπουνόνερο. • Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη, μην σιδερώνετε, μην πλένετε στο πλυντήριο, μην...
  • Seite 64 χρήσης και με την συναρμολόγηση, κρούσεις και ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ πτώσεις, έκθεση του Προїόντος στην υγρασία ή H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello σε ακραίες θερμικές ή περιβαλλοντικές συνθήκες del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα ή σε απότομες αλλαγές αυτών των συνθηκών, στον...
  • Seite 65 • PORTUGUÊS • Não utilize peças sobressalentes ou acessórios não fornecidos ou aprovados pelo fabricante, pois podem tornar o produto pouco seguro.
  • Seite 66 • PORTUGUÊS • Apoio da cabeça regulável em altura Arnês (x2) Apoio para o braço retrátil (x2) Carcaça Correia de regulação (x2) Correia inguinal Fivela dos arneses Regulador (x2) Almofada redutora (consoante o modelo) Proteção almofadada (x2) Guia para o cinto peitoral (x2 - a utilizar sem arnês)
  • Seite 67 • PORTUGUÊS • 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças “Universal”, homologado de acordo com o Regulamento n.º 44, série 04 de alterações. Adequado para utilização geral nos veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, dos assentos do veículo.
  • Seite 68 • PORTUGUÊS • de qualquer tipo sem a autorização por parte da autoridade competente ou não seguir escrupulosamente as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo de retenção. • Manter a cadeira auto protegida dos raios solares para evitar que a criança possa sofrer queimaduras.
  • Seite 69 • PORTUGUÊS • Gr. 1, de 9 a 18 kg (dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente) Antes de instalar a cadeira auto certificar-se que as alças da cadeira auto estão reguladas corretamente de acordo com a estatura da criança. As alças são reguláveis em três alturas diferentes e devem passar nos olhais mais próximos dos ombros da criança.
  • Seite 70 • PORTUGUÊS • parte de trás do encosto para o interior do assento (11). Certificar-se que a parte abdominal do cinto passa por cima do apoio para o braço e que a parte diagonal passa por cima do apoio para o braço da cadeira auto (12).
  • Seite 71 • PORTUGUÊS • da cadeira auto. Repetir a operação para a segunda extremidade do arnês. dentro do orifício da carcaça. Certificar-se que as pontas dos cintos peitorais estão colocadas atrás do tecido, dentro do orifício da carcaça. Remover a correia inguinal rodando o dispositivo de paragem de metal e fazendo-o passar através dos orifícios do assento e do revestimento (18).
  • Seite 72 • PORTUGUÊS • ATENÇÃO: Antes de iniciar a viagem certificar-se sempre que os apoios para os braços estão para baixo. Fixar sempre a cadeira auto com o cinto de segurança do automóvel, mesmo quando a criança não está sentada na mesma. Em caso de choques, uma cadeira auto não fixada pode tornar-se um objeto perigoso e ferir os ocupantes do veículo.
  • Seite 73 • PORTUGUÊS • MANUTENÇÃO • Todas as partes em tecido são amovíveis. No caso de manchas ligeiras, limpar com uma esponja humedecida com água com sabão ou lavar à mão a 30º em água com sabão. • Não utilizar lixívia, não passar a ferro, não lavar na máquina de lavar roupa, não secar na máquina de secar roupa.
  • Seite 74 Para usufruir a presente garantia convencional, químicos e causas de força maior. o Consumidor deve levar o produto defeituoso De qualquer modo, a empresa Foppa Pedretti ao Vendedor e apresentar-lhe a prova de S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidade aquisição do produto, onde haja, de modo por danos causados às pessoas ou aos...
  • Seite 75 • HRVATSKI • Ne koristite rezervne dijelove ili pribor koji nije isporučio ili odobrio proizvođač, jer mogu proizvod učiniti nesigurnim.
  • Seite 76 • HRVATSKI • Naslon za glavu podesiv po visini Remenje (x2) Naslon za ruku koji se može podići (x2) Školjka Remen za podešavanje (x2) Remenica za međunožje Kopča za vezanje Prilagođivač (x2) Jastuk (ovisno o modelu) Zaštitni jastučići (x2) Vodilica prsnog remena (x2 - za uporabu bez pojasa)
  • Seite 77 • HRVATSKI • 1. Riječ je o „Univerzalnoj” autosjedalici za djecu, odobrenom u skladu s amandmanima Pravilnika br. 44, serije 04. Prikladna je za opću upotrebu u vozilima i kompatibilna je s većinom, ali ne sa svim suvozačkim sjedalima. 2. Savršena kompatibilnost lakše se postiže u slučajevima kada proizvođač vozila u priručniku navodi da vozilo zahtijeva „univerzalnu“...
  • Seite 78 • HRVATSKI • • Ne stavljajte navlaku koju proizvođač ne preporučuje, jer ima izravan utjecaj na rad autosjedalice. • Ako imate dvojbe u vezi s ugradnjom i pravilnom upotrebom sjedalice, obratite se proizvođaču dječjih autosjedalica. • Ugradite dječju autosjedalicu na suvozačka sjedala klasificirana u kategoriji „univerzalna“...
  • Seite 79 • HRVATSKI • Gr. 1, od 9 do 18 kg (u dobi od 9 mjeseci do 4 godine otprilike) Prije ugradnje autosjedalice u vozilo provjerite jesu li naramenice automobilsko sjedala pravilno prilagođene visini djeteta. Trake se mogu podesiti na tri različite visine i moraju se provući kroz utore najbliže djetetovim ramenima.
  • Seite 80 • HRVATSKI • Otpustite kopču oko remena pritiskom crvenog gumba koji se nalazi u sredini kopče. Stavite dijete u autosjedalicu. Nasloni za ruke koji se podižu olakšavaju pristup autosjedalici i olakšavaju postavljanje. Spojite krajeve naramenica i umetnite ih u kopču, dok ne čujete "klik" (14). Povucite pojas za podešavanje jednog remena za ramena sve dok ne bude dovoljno tijesno uz vaše dijete (15).
  • Seite 81 • HRVATSKI • Podignite podesiv naslon za glavu što je više moguće. Postavite autosjedalicu na stražnje suvozačko sjedalo (19) i provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa u 3 točke u vodiču kroz vodilicu na naslonu za glavu (20). Postavite dijete u autosjedalicu pazeći da njihova leđa budu pravilno u kontaktu sa stražnjim dijelom autosjedalice.
  • Seite 82 • HRVATSKI • Istodobno, povucite kraj trake za rame sa stražnje strane naslona kako biste ga izvadili iz pohrane (spremišta) na naslonu (27). S prednje strane autosjedalice umetnite kraj naramenica, metalnim prstenom, kroz prorez u poklopcu i odgovarajući utor na školjci (28), pričvršćujući metalni uređaj u njegovo kućište na stražnjoj strani kućišta na naslonu.
  • Seite 83 Formalno jamstvo je isključeno u slučaju bilo koju prethodnu poruku koja se odnosi oštećenja proizvoda iz sljedećih razloga: na jamstvo koje pruža Foppa Pedretti S.p.A. ako se proizvod koristi na način koji nije u skladu s podacima sadržane u uputama za FORMALNO JAMSTVO uporabu i upute za montažu;...
  • Seite 84 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Diese Anleitung auch für:

Ece r44-04