A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni, amely védi a
terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden olyan terméktől, anyagtól
vagy komponenstől, amely rongálhatja.
Az ütésálló védősisakot, amikor nem használják vagy szállítás közben, száraz és hűvös helyen és fénytől, fagytól védve kell tárolni
úgy, hogy semmilyen vegyszer vagy hegyes tárgy a védősisakra esve ne deformálhassa azt.Ne préselje össze és illetve ne tárolja
semmilyen hőforrás közelében. Javasolt tárolási hőmérséklete 20±15°C. E védősisak nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyekről
tudott, hogy allergiakeltők. Ennek ellenére, ha egy érzékeny személy allergiás tünetekre panaszkodik, azonnal el kell hagynia a
veszélyes övezetet, el kell távolítania fejéről a sisakot, és orvoshoz kell fordulnia.
FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve
karbantartásra/tárolásra vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet.
KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) – amennyiben
elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek kiszállításravDelta Plus -tól. Csak a Delta Plus által juttatott
kiegészítőket használja.
MEGJELÖLÉSEK (PÓTLÓLAGOS TESZTEK)
A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg:
-20°C / -30°C: nagyon alacsony hőmérséklet
A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig
MM: Olvadó fémfröccsenés
A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó fémek fröccsenéseitől.
ZAŠTITNA KACIGA PROTIV UDARACA
HR
ZA RADOVE U INDUSTRIJI
odgovara osnovnim uvjetima Direktive 89/686/CEE
i osnovnim uvjetima norme EN397:2012
PODEŠAVANJE I PREGLED ZAŠTITNE KACIGE PROTIV UDARACA
Kako biste osigurali efikasnu zaštitu, ovu kacigu morate nositi sa vizirom okrenutim prema naprijed (u desnom položaju). Morate je
podesiti prema veličini glave korisnika (ni previše stegnuto ni previše opušteno) već prema sustavu podešavanja (podešavanjem
pritiska na traku –pomoću gumba « ROTOR »), smještenom na stražnjem dijelu kacige (podesivo od 53 do 63 cm oko glave).
Pomoću gumba « PUSH »,smještenog na traci iza kacige. Podešava se pritiskom na gumb PUSH kako bi se opustila traka.
Pomoću gumba « ROTOR », tako što ćete kopču okretati sve dok se glava podjednako i udobno ne smjesti u kacigu.
Vijek trajanja zaštitne kacige protiv udaraca ovisi o više faktora poput vrućine, hladnoće, kemijskih supstanci, sunčeve svjetlosti i
loše uporabe. Potrebno je obaviti dnevnu kontrolu kacige prije svake uporabe kako bi se ustvrdila eventualna oštećenja (ogrebotine,
prorezi) na kacigi, na unutarnjim trakama ili dodacima. U slučaju oštećenja kacigu bacite. Ako nema nikakvih grešaka, odgovara
uporabi za koju je predviđena. Datum proizvodnje je ugraviran u unutrašnjost zaštitne kacige protiv buke (godina u centru kruga sa
mjesecom na strelici). Pod normalnim uvjetima uporabe, ova zaštitna kaciga protiv udaraca mora pružati adekvatnu zaštitu tijekom 3
godina nakon prve uporabe), ili godina nakon datuma proizvodnje.
ODRŽAVANJE/ ČUVANJE
Ova zaštitna kaciga protiv buke može se čistiti i dezinficirati krpicom umočenom u razrijeđenu otopinu deterđenta. Ne smiju se
koristiti abrazivni ili korozivni kemijski preparati. Ako se kaciga tako ne može očistiti mora se zamijeniti.
Proizvod se treba transportirati u svojoj jediničnoj ambalaži.Ukoliko nema jedinične ambalaže, upotrijebite ambalažu koja
omogućuje zaštitu proizvoda od udaraca, izlaganja vlazi, termičkih rizika, izlaganja svjetlu, i čuvajte je podalje od svakog proizvoda,
materijala ili tvari koji bi je mogli uništiti.
Ako se ne koristi tijekom transporta, kaciga se mora čuvati na suhom, svježem prostoru, daleko od svjetlosti, leda i u prostoru u
kojem je ne mogu oštetiti kemikalije ili oštri predmeti prilikom pada.Ne smije se pritiskati ili čuvati u blizini izvora topline. Preporučena
temperatura čuvanja je u rasponu od 20±15°C.Ova kaciga ne sadrži tvari koje izazivaju alergije. Ali ako prilikom nošenja izazove
reakciju, nakon napuštanja zone rizika, obavezno skinite kacigu i posavjetujte se sa svojim liječnikom.
POZOR: ne pridržavanje ili neodgovarajuće pridržavanje uputa za korištenje, prilagodbu/kontrolu i održavanje/čuvanje, može
smanjiti učinkovitost izolacijske zaštite.
DODACI I ZAMJENSKI DIJELOVI
Pribor i/ili rezervni dijelovi (ovčja koža, rezervni remeni, remen ispod brade, slušalice protiv buke itd...), kada su raspoloživi,
isporučuju se zajedno s uputama za montažutvrtke Delta plus. Koristiti samo dodatnu opremu koju je isporučila tvrtka Delta plus.
OZNAKE (PO POTREBI)
Kacige koje imaju jednu od oznaka, ispunjavaju slijedeće dodatne zahtijeve :
-20°C / -30°C:
VRLO NISKE TEMPERATURE
Kaciga zadržava svoje osobine i ispod navedenih temperatura
MM: Rasprskavanje metala tijekom fuzije
Ova kaciga štiti korisnika od rasprskavanja metala tijekom fuzije.
INDUSTRISKYDDSHJÄLM
SV
enligt kraven i Direktiv 89/686/EEG och allmänna krav
i normen EN397:2012
ANPASSNING OCH INSPEKTION AV SKYDDSHJÄLMEN
För att säkerställa effektiv skyddsfunktion, bör hjälmen bäras med visiret vänt framåt och sitta rakt. Den bör anpassas till bärarens
huvudform medelst justeringsband i hjälmens bakre del och vare sig sitta för löst eller för hårt enom att trycka på knappen ROTOR
»), Justeringsbandet är inställbart för storlekar på mellan 53 och 63 cm. Genom att trycka på knappen "PUSH " som finns på
baksidan av hjälmens band. Hjälmens livslängd påverkas av ett fletal faktorer som t.ex. kyla, värme, kemiska produkter, solljus eller
olämplig användning. Genom att trycka på knappen ROTOR », genom att vrida ratten medurs tills hjälmen känns jämn och
bekväm mot huvudet
En daglig kontroll före användningen måste göras för att upptäcka eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på hjälmen,
fallskyddsutrustning och tillbehören. Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på förslitning bör bytas. Om inget
fel föreligger lämpar sig hjälmen för avsedd användning. Tillverkningsdatum finns ingraverat på varje hjälms insida. Under normala
driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda adekvat skydd under 3 år från första användning eller 5 år efter sitt tillverkningsdatum.
UNDERHÅLL/FÖRVARING
Denna skyddshjälm kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande eller ytpåverkande kemiprodukter
bör ej användas. Om hjälmen inte kan rengöras med nämnda metod bör den bytas.
Produkten måste transporteras i sin styckeförpackning. Om det inte finns någon styckeförpackning, använd en skyddande
förpackning som kan skydda produkten mot stötar, fukt, termiska risker, ljus, och håll den borta från produkter, material eller
substanser som kan skada den.
När den inte längre används eller när den transporteras bör hjälmen förvaras i torrt, svalt, ljus- och frostskyddat utrymme och i en
omgivning, som säkerställer att kemiska produkter eller spetsiga föremål inte kan deformera hjälmen genom att falla ner på
hjälmen.Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. De rekommenderade förvaringstemperaturer är
20±15°C. Denna hjälm innehåller ingen substans som veterligen framkallar allergier. För det fall att en känslig person skulle reagera
på hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig hjälmen och konsultera läkare.
VARNING: Om instruktionerna för användning, justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte följs noggrant kan skyddets
isolerande effektivitet försämras.
TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR
Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn, extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med instruktioner Från
Delta plus. Använd endast tillbehör som levereras av Delta plus.
MÄRKNING (FRIVILLIGA PROV)
Skyddshjälmar med något av dessa märken uppfyller dessutom följande krav:
-20°C/ -30°C:Mycket låg temperatur
Hjälmen bibehåller sina egenskaper ovanför angiven temperatur
MM: Stänk av smält metall
Hjälmen (huvudskyddet) skyddar bäraren mot stänk av smält metall. CLASS 0 klassen i överenstämmelse med den europeiska
standarden EN 50365:2002
Dubbel triangel:
Internationell symbol enligt den europeiska standarden EN 50365:2002
DA
INDUSTRI-BESKYTTELSESHJELME
i overensstemmelse med hovedkravene i Direktiv 89/686/EØF
og generelle krav i norm EN397:2012
TILPASNING OG UNDERSØGELSE AF BESKYTTELSESHJELMEN
For at sikre en effektiv beskyttelse skal denne hjelm bæres med visiret vendt fremad (slået ned).Den skal tilpasses brugerens
hovedstørrelse (ikke for stram og ikke for løs) med reguleringssystemet (ved at klemme på Ved hjælp af « ROTOR »), der er
placeret bag på hjelmen (justerbar fra 53 til 63 cm hovedvidde). Ved hjælp af "PUSH " knappen, der sidder på hjelmens bageste
strop. Den justeres ved at trykke på PUSH-knappen for at løsne stroppen. Ved hjælp af ROTOR », ved at dreje knappen med
uret, til hovedet er jævnt og komfortabelt placeret i hjelmen.
Levetiden for hjelmen afhænger af flere faktorer som kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert brug. Der skal udføres en
daglig kontrol før hver anvendelse, så alle tegn på skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på hjelm, seletøj og tilbehøret. Enhver
hjelm, der har været udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes. Hvis ikke der er tegn på fejl kan den bruges til det
formål, den er lavet. Fabrikationsdatoen er graveret inden i hjelmen. Under normale brugsbetingelser vil beskyttelseshjelmen kunne
give en passende beskyttelse i 3 år efter første brug, eller 5 år fra fabrikationsdato.
VEDLIGEHOLDELSE / OPBEVARING
Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel. Der må ikke
benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke kan rengøres på denne måde, skal den udskiftes.
Produktet skal transporteres i sin detailsalgspakning. Hvis der ikke findes en detailsalgspakning, skal der anvendes en emballage,
der gør, at produktet kan beskyttes mod stød, eksponering for fugt, varmerisici, eksponering for lys, og holdes langt fra ethvert
produkt eller materiale eller substans, der kan skade det.
Når den ikke er i brug eller under transport, skal hjelmen opbevares tørt, køligt, væk fra sol, frost og på et sted, hvor det kan
garanteres, at intet kemisk produkt eller spidse genstande kan ødelægge den ved at falde ned på den.Den må ikke
sammenpresses eller opbevares i nærheden af varmekilder. Det anbefales, at opbevaringstemperaturen holdes inden for 20 ±
15°C.Hjelmen indeholder ikke kendte stoffer, der vil kunne tænkes at fremkalde allergi. Hvis en følsom person alligevel skulle udvise
reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen tages af og søg læge.
BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions- og vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan
begrænse isoleringsbeskyttelsens effektivitet.
TILBEHØR OG RESERVEDELE
Tilbehøret og/eller reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til rådighed, leveres
med monteringsvejledning fra Delta plus. Anvend kun tilbehør, der er leveret af Delta plus.
MÆRKNING (VALGFRI PRØVER)
Hjelme, der bærer et af disse mærker, opfylde følgende tillægskrav:
-20°C / -30°C:Meget lav temperatur
Hjelmen bibeholder sin effekt over disse temperaturer
MM: Metalsmeltesprøjt
Hjelmen (hjelmskallen) beskytter brugeren mod metalsmeltesprøjt.
TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ
FI
joka vastaa direktiivin 89/686/ETY olennaisia vaatimuksia
ja standardin EN397:2012
SÄHKÖISET KÄYTTÖRAJOITUKSET JA
on syytä puhdistaa huolellisesti alla olevien puhdistussuositusten mukaisesti (huolto/varastointi).
TEOLLISUUSKYPÄRÄN SÄÄTÖ JA TARKASTUS
Tehokkaan suojauksen varmistamiseksi tätä kypärää on pidettävä silmikko suunnattuna eteenpäin (suorassa). Se on säädettävä
käyttäjän pään koon mukaan (ei liian tiukalle eikä löysälle) säätöjärjestelmällä (hihnan puristuksella Takanauhassa sijaitsevan
« ROTOR »), joka sijaitsee kypärän takaosassa (säädettävissä 53 63 cm:n päänympärykselle). Takanauhassa sijaitsevan
"PUSH "-painikkeen avulla. Vapauta nauha painamalla PUSH-painiketta. Takanauhassa sijaitsevan « ROTOR »,
kääntämällä nuppia myötäpäivään kunnes pää on tasaisesti ja mukavasti kypärässä.
Päivittäin on tarkastettava, näkyykö kypärässä, päähihnoissa tai lisävarusteissa vaurioita kuten halkeamia tai murtumia.
Kypärä ja varusteet on mahdollisten halkeamien toteamiseksi tarkastetttava päivittäin ennen käyttöä. Mikäli vaurioita ilmenee
tai kypärään on kohdistunut voimakas isku, kypärä on vaihdettava uuteen. Jos vaurioita ei ole havaittavissa, kypärää voi
edelleen käyttää sille tarkoitettuun käyttöön. Valmistusaika on merkitty jokaisen kypärän sisäpuolelle. Normaaleissa
käyttöolosuhteissa kypärä antaa riittävän suojan 3 vuotta käyttöönotosta tai 5 vuotta valmistusajasta.
HUOLTO JA SÄILYTYS
Kypärä on puhdistettava ja desinfioitava mietoon pesuaineliuokseen kastetulla liinalla. Hankausaineita tai syövyttäviä
kemikaaleja ei saa käyttää. Jos kypärää ei muuten saa puhtaaksi, se on vaihdettava uuteen.Tuote on kuljetettava
alkuperäispakkauksessaan. Jos alkuperäispakkausta ei ole, käytä pakkausta, jossa tuote ei altistu iskuille, kosteudelle,
äärilämpötiloille, voimakkaalle valolle tai aineille tai materiaaleille, jotka voivat vaurioittaa sitä.
Kuljetuksen aikana tai silloin kun kypärää ei käytetä, se on pidettävä kuivassa ja viileässä valolta ja pakkaselta suojattuna
paikassa, jossa ei ole vaarana, että sen päälle putoaa kemiallisia yhdisteitä tai teräviä esineitä.Kypärää ei tule pitää
puristuksissa tai varastoida lähelle mitään lämmönlähdettä. On suositeltavaa, että varastointilämpötila pidetään 20±15°C
välillä.Kypärä ei sisällä aineita, joiden tiedettäisiin herkästi aiheuttavan allergiaa. Jos allerginen reaktio kuitenkin syntyy, poistu
riskialueelta, riisu kypärä ja ota yhteys lääkäriin.
HUOM: puuttuva tai puutteellinen käyttöohjeiden, säädön/tarkastusten ja huollon/varastoinnin noudattaminen voi rajoittaa
eristyssuojan tehokkuutta.
LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT
Varusteeet ja/tai vaihto-osat (päällys, vaihtovaljaat, leukahihna kuuulokekotelo jne), jos saatavana, toimitetaan asennusohjeineen
Delta Plus. Käytä ainoastaan Delta Plus -varusteita.
MERKINNÄT (PERUSTUVAT VAPAAEHTOISTEN TESTIEN TULOKSIIN)
Kypärät, joissa on jokin näistä merkinnöistä, täyttävät seuraavat lisävaatimukset:
-20°C / -30°C: Erittäin alhainen lämpötila
Kypärä säilyttää iskusuojauksensa kun lämpötila ei alita merkittyä rajaa.
MM: Sulametalliroiskeet
Kypärä (kalotti) suojaa käyttäjää sulametalliroiskeilta.
SLÚCHADLÁ PRE PRIEMYSELNÉ
SK
využitie v zhode so Smernicou 89/686/EHSa s hlavnými
požiadavkami normy EN 397:1995/A1:2000aleboEN397:2012
NASTAVENIA A KONTROLA OCHRANNEJ PRILBY
Pre zabezpečenie efektívnej ochrany prilba musí byť orientovaná so svojím vizírom na prilbe k prednej časti (dopredu) v priamej
pozícii napravo.Musí byť upravená podľa obrysov hlavy používateľa (nie príliš tesná ani príliš uvolnená) so svojím systémom
nastavenia (zatlačením na obvodovom venci je potrebné ju pomocou tlačidla « ROTOR »), umiestnenom vzadu na prilbe
(nastavenej od 53 do 63 cm podľa obvodu hlavy). Je potrebné ju pomocou tlačidla « PUSH », umiestneného na zadnom páse
prilby, upraviť na veľkosť hlavy používateľa (nesmie byť ani veľmi utiahnutá, ani veľmi povolená). Stlačením tlačidla PUSH je možné
pás povoliť. Je potrebné ju pomocou tlačidla « ROTOR », otočením otáčacieho regulátor v smere otáčania hodinových ručičiek
tak, aby prilba sedela rovnomerne a pohodlne na hlave.
Životnosť prilby je vymedzená niektorými faktormi ako napr. zima, teplo, chemické faktory, slnečné svetlo alebo zlé
používanie.Denne a pred každým použitím je potrebné skontrolovat bezpecnostnú prilbu, hlavový popruh a príslušenstvo za
úcelom identifikácie prípadného poškodenia, prasknutia jednotlivých castí.Celá prilba je vystavená závažným nárazom a pri
opotrebení musí byť nahradená. Ak sa nepreukáže viditeľný defekt, pripúšťa sa predpokladané používanie. Dátum výroby je
vyznačený zvnútra každej prilby. Pri normálnych podmienkach používania táto prilba musí ponúknuť ochranu adekvátnu 3 rokov po
jej prvom použití alebo 5 rokov od dátumu jej výroby.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Page
2/2
Táto daná ochranná prilba môže byť čistená a dezinfikovaná za pomoci impregnovanej handry slabým čistiacim koncentrovaným
roztokom. Žiadny chemický výrobok abrazívny (brúsny) alebo podliehajúci korózii nesmie byť použitý. Ak táto prilba nemôže byť
čistená touto metódou, musí byť nahradená inou.
Výrobok sa musí prepravovať vo svojom individuálnom obale. V prípade, že individuálny obal chýba, použite obal, ktorý zaručí
ochranu výrobku, aby sa predišlo nárazom, pôsobeniu vlhkosti, tepelným rizikám, pôsobeniu teplu a aby bol výrobok chránený pred
akýmkoľvek výrobkom, materiálom alebo látkou, ktorá by ho mohla poškodiť.
Keď nemôže byť viac použitá v čase jej prepravy, prilba musí byť uskladnená v suchu, v chlade, chránená pred osvetlením, pred
mrazom, na garantovanom mieste, kde nie sú žiadne chemické látky, ostré predmety, ktoré ju môžu zdeformovať padajúc smerom
dolu na ňu. Nesmie dôjsť k jej stlačeniu ani sa nesmie skladovať v blízkosti žiadneho zdroja tepla. Odporúča sa, aby sa skladovacia
teplota pohybovala v rozpätí 20±15°C.Daná prilba nepripúšťa látky – substancie, ktoré evokujú alergické reakcie. Zakaždým, ak
senzibilná osoba dostane reakciu – alergiu, musí opustiť riskantný priestor, (stiahnuť) sňať dolu prilbu a poradiť sa s lekárom.
UPOZORNENIE: Nedodržanie alebo nedôsledné dodržiavanie návodu na používanie, nastavenie/kontrolu a údržbu/skladovanie
môže obmedziť efektívnosť izolačnej ochrany.
VYBAVENIE A NÁHRADNÉ DIELCE (SÚČASTKY)
Dostupné príslušenstvo a/alebo náhradné diely (potný pás, náhradné popruhy, remienky s chráničmi brady, chrániče sluchu apod.)
sa dodávajú spolu s montážnym návodomod spoločnosti Delta plus. Používajte iba príslušenstvo dodané spoločnosťou Delta plus.
OZNAČENIE (POVINNÁ SKÚŠKA)
Prilby nesúce jedno z týchto označení dopĺňajú nasledovné požiadavky:
-20°C/-30°C: veľmi nízka teplota
Prilba zaručuje odolnosť aj pri týchto nízkych teplotách.
MM: Vystrekovanie roztavených kovov
Táto prilba (kryt) chráni používateľa pred vyprskujúcimi čiastočkami roztaveného kovu.
ET
ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID
Direktiivi 89/686/EMÜ põhinõuetele ning standardi
EN397:2012
KAITSEKIIVRI REGULEERIMINE NING KONTROLL
Efektiivse kaitse tagamiseks peab kiiver asuma peas nokaga ettepoole (otseasendis).Kiiver tuleb reguleerida vastavalt kasutaja pea
mõõtmetele (see ei tohi olla ei liiga kitsas ega liiga lai); reguleerimissüsteem asub kiivri tagaosas (reguleerimiseks avaldage survet
kinnitusrihmale –Kasutades selleks kuklarihmal asuvat nuppu « ROTOR »), kiiver sobib peaümbermõõdule 53 kuni 63 cm).
Kasutades selleks kuklarihmal asuvat nuppu « PUSH ». Reguleerimiseks vajutage nupule PUSH ja pingutage rihma. Kasutades
selleks kuklarihmal asuvat nuppu « ROTOR », Kiivri suurust saab kohandada keerates nuppu päripäeva kuni pea jääb kiivrisse
ühtlaselt ja mugavalt paigale.
Kiivri eluiga mõjutavad mitmed faktorid, nagu näiteks madal temperatuur, kõrge temperatuur, kemikaalid, päikesevalgus või vale
kasutusviis. Iga päev ja enne iga kasutamist tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod, defektid) avastamiseks, mis muudavad
kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja
vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud otstarbel kasutamiseks. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri
valmistamiskuupäev. Normaalsete kasutustingimuste juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset 3 aasta vältel alates
esmakordsest kasutamisest või 5 aasta vältel alates valmistamiskuupäevast.
HOOLDAMINE / SÄILITAMINE
Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei tohi
abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja vahetada.
Toodet tuleb transportida selle tarbijapakendis. Kui tarbijapakendit ei ole, kasutage pakendit, mis tagab toote kaitse, vältides lööke,
kokkupuudet niiskusega, termilisi riske ja valguse kätte sattumist, ning hoides toote eemal igasugusest muust tootest, materjalist või
ainest, mis võiks seda toodet kahjustada.
Kui kiivrit ei kasutata või transporditakse, tuleb seda hoida kuivas, jahedas ning päikesevalguse ja külma eest kaitsud kohas, mis
tagab, et kiivrit ei pääse kahjustama keemiatooted ega teravad ülaltpoolt kukkuvad objektid.Kiivrit ei tohiks kokku suruda ega
säilitada mistahes soojusallika läheduses. Soovitatav säilitustemperatuur jääb vahemikku 20 ± 15°C.Kiiver ei sisalda aineid, mis
võiksid teadaolevalt kutsuda esile allergiaid. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma
ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga.
TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel nende
ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust.
LISAVARUSTUS JA VARUOSAD
Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne ...), kui need on saadavad,
tarnitakse koos kokkupanemisjuhendigaDelta plus. Kasutada ainult Delta plusi tarnitud tarvikuid..
MÄRKEERINGUD (VABATAHTLIKUD KATSETUSED)
Vastavalt märgistusele täidavad kiivrid järgmisi lisanõudeid :
-20°C / -30°C:Väga madal temperatuur
Neist temperatuuridest kõrgemate temperatuuride juures säilitab kiiver oma kaitseomadused
Kiiver kaitseb kasutajat lateraalse deformatsiooni eest.
MM: Sulametalli pritsmed
Kiiver (kest) kaitseb kasutajat sulametalli pritsmete eest.
ZAŠČITNA ČELADA PROTI UDARCEM
SL
ZA DELA V INDUSTRIJI
ustreza osnovnim pogojem Direktive 89/686/EGS in
osnovnim pogojem norme EN397:2012
NASTAVITEV IN PREGLED ZAŠČITNE ČELADE PROTI UDARCEM
Za zagotovitev učinkovite zaščite morate to čelado nositi z vizirjem, obrnjenim naprej (na desnem položaju). Čelado morate
prilagoditi velikosti glave uporabnika (ne preveč zategnjeno niti ne preveč sproščeno) s pomočjo nastavitvenega sistema (nastavitev
s pritiskom na Pomočjo gumba « ROTOR »), ki se nahaja na zadnjem delu čelade (možnosti nastavitve od 53 do 63 cm okrog
glave). Pomočjo gumba « PUSH »,ki se nahaja na traku izza čelade, naravnati glede na velikost uporabnikove glave ( ne preveč
zategnjeno niti preveč ohlapno). Naravnate jo s pritiskom na gumb PUSH, s čimer popustite trak. Pomočjo gumba « ROTOR »,
Čelado lahko prilagodimo za glave obsega najmanj.
Rok trajanja zaščitne čelade proti udarcem je odvisen od več faktorjev, na primer od vročine, mraza, kemičnih substanc, sončne
svetlobe in neprimerne uporabe. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko pravočasno odkrili eventualne
poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak,
je primerna za predvideno uporabo. Datum proizvodnje je graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini
kroga z mesecem na puščici). Pri normalnih pogojih uporabe mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito 3 leta
od prve uporabe dalje; oziroma 5 leta od datuma proizvodnje.
VZDRŽEVANJE / SKLADIŠČENJE
Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne smemo
uporabljati abrazijskihal in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo zamenjati.
Izdelek morate transportirati v originalni embalaži. Če nimate originalne embalaže za vsak del posebej, uporabite embalažo, ki bo
izdelek zavarovala pred udarci, vlago, vročino, svetlobo, ki ga ločuje od drugih izdelkov ali materialov, ki bi ga lahko poškodovali.
Če čelade med transportom ne uporabljamo, jo moramo shraniti na suhem in zračnem mestu, ne zavarovano pred sončno svetlobo,
zmrzovanjem in na varnem pred kemikalijami ali ostrimi predmeti pri padcu. Čelade ne stiskajte ali shranjujte v bližini virov toplote.
Priporočamo shranjevanje pri temperaturi 20±15°C. Ta čelada ne vsebuje snovi, ki bi povzročale alergije. Če se med nošenjem
čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom.
POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in vzdrževanja/shranjevanja lahko
zmanjša učinkovitost zaščite.
DODATKI IN NADOMESTNI DELI
Dodatki in/ali nadomestnih deli(pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd...), če je mogoče,se dobavljajo znavodili za
namestitevDelta plus. Uporabljajte samo tisti dodatni pribor, ki vam ga priporoča proizvajalec.
OZNAKE (PO POTREBI)
Čelade z neko izmed navedenih označb izpolnjujejo naslednje dodatne zahteve:
-20°C / -30°C:
ZELO NIZKE TEMPERATURE
Čelada obdrži svoje lastnosti tudi pri nižjih temperaturah.
MM: Razpršenje kovin med fuzijo
Ta čelada uporabnika zaščiti pred razpršenjem kovin med fuzijo.
RU
Защитный шлем для промышленного использования
соответствующий основным требованиям Директивы
89/686/ЕЭС и общим требованиям нормы EN397:2012
TP TC 019/2011
НАСТРОЙКАИПРОВЕРКАЗАЩИТНОГОШЛЕМА
Для обеспечения эффективной защиты данный шлем следует носить козырьком вперёд (в прямом положении). Он должен
регулироваться по размеру головы пользующегося (ни туго, ни слабо) с помощью системы регулировки (нажатием на пояс
C помощью кнопки « ROTOR »), расположенной на задней стороне шлема (охват головы регулируется от 53 до 63 см).
C помощью кнопки «PUSH», расположенной на заднем поясе шлема. При нажатии на кнопку PUSH зажим пояса
ослабляется . C помощью кнопки « ROTOR », повернув ручку по часовой стрелке до тех пор, пока каска удобно не
сядет.
Срок действия защитногошлема зависит от многих факторов, как то холод, тепло, химические изделия, солнечный
свет или несоответствующее использование. Перед каждым использованием должен производиться осмотр на
признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной привязи и акссессуарах. Любой шлем который был
подвержен значительному шоку или представляющий признаки изнашивания необходимо заменить. Если он без
неисправностей, в данном случае соответствует предусмотренному типу использования. Дата производства указана
внутри каждого шлема. При нормальных условиях использования, настоящий защитныйшлем должен обеспечить
соответствующую защиту на протяжений 3 лет от первого использования ; или 5 лет от даты производства.
СОДЕРЖАНИЕ / ХРАНЕНИЕ
Защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью ветоши смоченной в моющее средство слабой
концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае когда шлем нельзя
очистить используя данный способ, его необходимо заменить.
Изделие необходимо транспортировать в единичной упаковке. Если единичная упаковка утеряна, использовать упаковку,
защищающую изделие от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от изделий, материалов и субстанций,
которые могут повредить его.
При неиспользовании или при перевозке защитногошлема, его необходимо хранить в сухом, прохладном,
защищенном от света и холода месте, в котором никакое химическое изделие или острый предмет не могли бы
повредить шлем при попадании на него. Не следует подвергать шлем давлению или хранить вблизи любого источника
тепла. Рекомендуемая температура хранения в пределах 20±15°C.Настоящий шлем не содержит веществ известных как
способные вызывать аллергии. Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую
реакцию, он должен покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке (осмотру) и
обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность изолирующих свойств.
АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали (баранья кожа, запасная привязь, подбородочный ремень,
противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией по монтажуDelta plus. Допускается
использование только аксессуаров, которые поставляет компания Delta plus.
МАРКИРОВКА (ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ПРОБЫ)
Шлемы, снабжённые одной из данных маркировок, соответствуют следующим дополнительным требованиям:
-20°С / -30°С: очень низкая температура
Шлем сохраняет свои качественные показатели до достижения этих температур.
MM: Защита от расплавленных металлов
Шлем (корпус) обеспечивает пользователю защиту от расплавленных металлов в виде брызг.
LT
AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS NOZARĒ TRĀDĀJOŠAJIEM
Atbilst 89/686/EEK direktīvas galvenajām prasībāmun
EN397:2012
AIZSARGĶIVERES PIELĀGOŠANA UN PĀRBAUDE
Kad būtų užtikrintas tinkamas saugumas, šis šalmas turi būti nešiojamas snapeliu į priekį (snapelis turi būti tiesus). Šalmą reikia
užsisegti jį pritaikant pagal žmogaus galvos dydį( nereikia nei per daug suveržti, nei palikti per daug laisvo), sumažinimo ir
padidinimo sistema yra šalmo gale ir jį galima sumažinti ar padidinti priklausomai nuo galvos apimties, t.y. nuo 53 iki 63 cm
(patempiant dirželį ties Naudojant mygtuką « ROTOR »), Naudojant mygtuką „PUSH ", esantį ant galinio šalmo krašto. Jis
reguliuojamas spaudžiant mygtuką PUSH, norint atlaisvinti šalmo juostą. Naudojant mygtuką « ROTOR », griežot pogu
pulksteņa rādītāja virzienā, līdz galva atrodas vienmērīgā un ērtā stāvoklī ķiverē.
Aizsargķiveres lietošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori: aukstums, karstums, kontakti ar ķīmiskām vielām, saules starojums, kā
arī nepareiza lietošana. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav redzamas nekādas respiratora, tā
drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi, iesprāgumi). Ķivere, kas tikusi pakļauta triecienam, vai uz
kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina. Ja netiek konstatēti defekti, aizsargķivere ir izmantojama tam paredzētajam
nolūkam. Izgatavošanas datums ir norādīts katras aizsargķiveres iekšpusē. Parastos apstākļos šī ķivere nodrošina atbilstošu
aizsardzību 3 gadus skaitot no tās pirmās lietošanas reizes vai arī 5 gadus (no izgatavošanas datuma.
APKOPE/UZGLABĀŠANA
Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu auduma gabalu. Aizliegts izmantot
ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere bijusi saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina.
Produkts jātransportē tā oriģinālajā vienības iepakojumā. Ja tas nav iespējams, jāizmanto iepakojums, kas produktu pasargā no
triecieniem, saskares ar mitrumu, termiskiem riskiem un gaismas ietekmes, kā arī neļauj produktam nonākt kontaktā ar jebkādu
materiālu vai vielu, kas varētu to sabojāt.
Laikā, kad aizsargķivere netiek lietota vai tiek transportēta, tā jāglabā sausā, vēsā vietā, jāsargā no saules stariem un sasalšanas,
kā arī jānovērš ķiveres saskare ar ķīmiskām vielām un asiem priekšmetiem, kas varētu to deformēt. Aizsargķivere nesatur vielas,
kas varētu izraisīt alerģiskas reakcijas. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda karstumu izdaloša avota tuvumā. Uzglabāšanas
temperatūru ir ieteicams uzturēt diapazonā no 20 ± 15 ° C.
Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams pamest riska zonu, noņemt aizsargķiveri un konsultēties ar ārstu.
UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības neievērošana vai nepilnīga
ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti.
PIEDERUMI UN MAINĀMĀS DETAĻAS
Parduodami atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir t.t.)
pateikiami su montavimo instrukcijomis Delta plus. Naudoti tik Delta plus reikmenis.
MARĶĒJUMI (EKSPERIMENTĀLĀS PĀRBAUDES)
Aizsargķiveres, uz kurām ir kāds no šiem marķējumiem, atbilst šādām papildprasībām:
-20°C / -30°C: ļoti zema temperatūra
Aizsargķivere saglabā savas funkcijas virs šīm temperatūrām.
MM: Kausētu metālu šļakatas
Ķiveres korpuss pasargā tās lietotāju pret kausēta metāla šļakatām.
PRAMONINIAI APSAUGINIAI ŠALMAI,
LV
atitinkantys direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir
bendruosius standarto EN397:2012
APSAUGINIO ŠALMO PRITAIKYMAS IR PATIKRINIMAS
Lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību, nēsājiet ķiveri ar nagu uz priekšu (labajā pozīcijā). Aizsargķiverei jābūt pielāgotai tās nēsātāja
augumam un galvas apkārtmēram (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi). Lai to izdarītu, izmantojiet regulēšanas sistēmu (uzspiežot uz
apsēja-atskrūvējot vai aizskrūvējot regulatoru to var izdarīt ar pogas « ROTOR »), kas novietota aizsargķiveres aizmugurē
(ķivere ir pielāgojama no 53 cm līdz 63 cm galvas apkārtmēram). To var izdarīt ar pogas «PUSH » palīdzību, šī poga atrodas uz
ķiveres ārējās aploces. Ķiveres lielumu var pielāgot, piespiežot pogu « PUSH», lai noregulētu galvas saiti. To var izdarīt ar pogas
« ROTOR », rankenėle sukant pagal laikrodžio rodyklę, kol galva vienodai ir patogiai įsitenka į šalmą.
Šalmo naudojimo trukmę lemia daugelis faktorių, tokių, kaip šaltis, karštis, cheminės medžiagos, tiesioginės saulės spinduliai ar
netinkamas naudojimas. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti, ar ant šalmo nėra jokių pažeidimo požymių (įtrūkimų, defektų), jo
dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs šalmas turi būti pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo
nepastebėta defektų, vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui. Kiekvieno šalmo viduje yra pažymėta jo pagaminimo data.
UPDATE : 17/02/2015
Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai tarnauti 3 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 5 metus nuo
pagaminimo datos.
PRIEŽIŪRA/LAIKYMAS
Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale. Negalima naudoti
jokių abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima nuvalyti nurodytuoju būdu, jį reikia pakeisti.
Gaminys turi būti transportuojamas jo vienetinėje pakuotėje. Jei nėra vienetinės pakuotės, transportuokite pakuotėje, kuri apsaugotų
gaminį nuo smūgių, drėgmės poveikio, terminių pavojų, šviesos poveikio, laikydami toliau nuo bet kokio jį galinčio pažeisti gaminio
ar medžiagos.
Kai šalmas nenešiojamas arba transportuojamas, jis turi būti laikomas sausoje, vėdinamoje, apsaugotoje nuo tiesioginės saulės
spindulių ir šalčio vietoje, tokioje vietoje, kur jokios cheminės medžiagos, išsiliejusios ant šalmo, ar aštrūs daiktai, nukritę ant šalmo
paviršiaus, negalėtų jo deformuoti. Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio šilumos šaltinio. Rekomenduojama laikymo
temperatūra: 20±15°C.Šio šalmo sudėtyje nėra medžiagų, kurios žinomos kaip galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto, jeigu jautresniam
asmeniui pasireikštų kokia nors reakcija, reikia išeiti iš keliančios pavojų zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui.
DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo instrukcijas, nesilaikote
nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų.
PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS
Ja ir pieejami aksesuāri un/vai rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa ķivere utt.),
tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijāmno Delta plus. Lietojiet tikai kopā ar Delta plus piegādātajiem aksesuāriem.
ŽYMĖJIMAS (NEPRIVALOMA)
Šalmai, kuriuose esama šių žymenų, atitinka tokius reikalavimus:
-20ºC/-30ºC: labai žema temperatūra
Šalmas išlaiko visas savo savybes esant nurodytai temperatūrai.
MM: lydomų metalų užtiškimas
Šalmas (apvali kepurė) apsaugo vartotoją nuo lydomų metalų užtiškimo.
ENDÜSTRİYEL GÜVENLİK KASKLARI
TR
89/686/EEC Yönergesi temel şartları ve EN397:2012
KORUYUCU KASK AYARLAMA VE MUAYENE
Etkin bir koruma sağlamak için bu kask ucu ileri bakacak şekilde (düz şekilde oturacak) giyilmeli ve kaskın (53-63 cm) arka tarafında
bulunan ayarlama sistemi kullanılarak (kafa bandı bastırma–kask arka kayışı üzerinde bulunan « ROTOR ») kullanıcının kafa
ölçüsüne göre (çok gevşek olmayacak ya da çok sıkmayacak) ayarlanmalıdır. Kask arka kayışı üzerinde bulunan "PUSH "
düğmesini kullanın. Kayışı gevşetmek için PUSH düğmesine basın. Kask arka kayışı üzerinde bulunan « ROTOR », ile
takılmalıdır ve kullanıcının başı (çok sıkı ne de çok gevşek ne) büyüklüğüne göre ayarlanmalıdırbaş eşit ve konforlu.
Kaskın ömrü soğuk, sıcak, kimyasal ürünler, güneş ışığı ve hatalı kullanım gibi çeşitli faktörlerden etkilenebilir. Günlük olarak ve her
kullanımdan önce kask, kayış ve kırılabilir aksesuarı herhangi bir çatlak, defo gibi belirtilere karşı kontrol edilmelidir. Güçlü bir şoka
maruz kalmış ya da yıpranma belirtileri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi bir kusur yoksa, kullanım için uygundur. Üretim
tarihi kaskın iç tarafında bulunabilir. 3 yıl veya üretim tarihine 5 yıl boyunca uygun koruma sağlar.
BAKIM / DEPOLAMA
Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve dezenfekte edilebilir. Aşındırıcı ve
paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın. Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir.
Ürün kendi ambalajında taşınmalıdır. Orijinal ambalajı mevcut değilse, ürünü şoktan, neme maruz kalmasından, termal
tehlikelerden, ışıktan koruyacak ve ürünü bozabilecek malzeme veya maddelerden uzak tutacak bir ambalaj seçin.
Kullanılmayacağı durumda ya da nakliye esnasında kask; ışıktan, buzdan uzak kuru bir yerde ve üzerine keskin nesneler ya da
kimyasal ürünler dökülmeyecek şekilde saklanmalıdır. Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında depolanmamalıdır. 20±15°C
sıcaklık aralığında saklanması önerilir.
Bu kask alerjiye neden olduğu bilinen herhangi bir madde içermez. Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli
bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır.
DİKKAT: Hatalı Ayarlama/muayene işlemleri ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım korumasının
verimliliğini etkileyebilir.
AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR
Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar (meşin, yedek kemer, çenelik, kulaklık vb.) mevcut olduğunda, Delta Plus montaj talimatları ile
birlikte teslim edilmektedirler. Sadece Delta Plus tarafından sağlanan aksesuarları kullanınız.
İŞARETLEME (FAKÜLTATİF TEST)
Şu işaretlerden birini taşıyan kask aşağıdaki gereklilikleri karşılar:
-20°C / -30°C:Çok düşük sıcaklık
Kask bu sıcaklıkların üstünde işlevini yerine getirir.
MM: Eriyik metal sıçramaları
Kask (başlık), kullanıcıyı eriyik metal sıçramalarına karşı korur.
İtlahatçı firma : Delta Plus Personnel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd. Şti. Çobançeşme Mahallesi, Sanayi
Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul Türkiye Tel : +90 212 503 39 94
UA
Захисна каска для промислового використання, яка
відповідає основним вимогам Директиви
вимогам норми EN397 :2012
ДСТУ EN397
НАЛАШТУВАННЯ І ПЕРЕВІРКА ЗАХИСНОЇ КАСКИ
Для забезпечення ефективного захисту цієї каски слід носити козирком вперед (у прямому положенні). Вона повинна
регулюватися за розміром голови особи, що нею користується (ні туго, ні слабо) за допомогою системи регулювання
(натисненням на пояс
За допомогою кнопки « ROTOR »), розташованого на задній стороні каски (охоплення голови регулюється від 53 до 63
см). За допомогою кнопки «PUSH», розташованої на задньому поясі каски. При натисненні на кнопку PUSH затиск поясу
послаблюється. За допомогою кнопки « ROTOR », повернувши ручку за годинниковою стрілкою, щоб годинниковою
стрілкою, поки голова не рівномірно і зручно розташовані в шоломі.
Термін дії захисної каски залежить від багатьох чинників, таких як холод, тепло, хімічні вироби, сонячне світло або
невідповідне використання. Перед кожним використанням потрібно оглядати на ознаки зносу, тріщини і проколи на касці,
страхувальній прив'язі і аксесуарах. Будь-яка каска, яка зазнала значного шоку або виявляє ознаки зношування, необхідно
замінити. Якщо вона без несправностей, в цьому випадку відповідає передбаченому типу використання. Дата виробництва
вказана усередині кожної каски. За нормальних умов використання ця захисна каска повинна забезпечити відповідний
захист упродовж 3 років від першого використання; або років від дати виробництва.
УТРИМАННЯ / ЗБЕРІГАННЯ
Захисну каску можна очистити і дезінфікувати за допомогою ганчірки, змоченої в миючому засобі слабкої концентрації. Не
потрібно використовувати абразивні або їдкі хімічні вироби. У тому разі, коли каску не можна очистити, використовуючи цей
спосіб, її необхідно замінити.
Виріб необхідно транспортувати в одиничній упаковці. Якщо одинична упаковка загублена, використовувати упаковку, що
захищає виріб від ударів, вологи, надлишкових температур, сонця, а також від виробів, матеріалів і субстанцій, які можуть
пошкодити його.
У разі невикористання або під час перевезення захисної каски її необхідно зберігати в сухому, прохолодному, захищеному
від світла і холоду місці, в якому жодний хімічний виріб або гострий предмет не могли б пошкодити каску у випадку
потрапляння на неї. Не слід піддавати каску тиску або зберігати поблизу будь-якого джерела тепло. Рекомендована
температура зберігання в межах 20 ± 15 °C. Ця каска не містить речовин, відомих як такі, що здатні викликати алергії. Все-
таки, у тому разі коли чутлива людина проявляє алергічну реакцію, вона повинна залишити загрозливу зону, зняти каску і
звернутися до лікаря.
УВАГА: недотримання або недостатня увага до інструкції використання, до налаштувань/перевірки (огляду) і
обслуговування/зберігання, можуть зменшити ефективність ізолюючих властивостей.
АКСЕСУАРИ І ЗАПАСНІ ЧАСТИНИ
АКСЕСУАРИ І ЗАПАСНІ ЧАСТИНИ
Приладдя, що є в наявності, і/або запасні деталі (бараняча шкіра, запасна прив'язь, ремінь підборіддя, протишумова чаша і
тому подібне) доставляються разом з відповідною інструкцією з монтажу.
Аксесуари та/або запасні частини (сап'ян, запасні прив'язі, підборідний ремінь, протишумна накладка тощо), що є в
наявності, доставляються разом з інструкцією з монтажу Delta Plus. Використовувати лише аксесуари, що надані Delta Plus.
МАРКІРУВАННЯ (ФАКУЛЬТАТИВНІ ПРОБИ)
Каски, забезпечені одним з цих маркірувань, відповідають наступним додатковим вимогам:
-20°C / -30°C: Дуже низька температура
Каска зберігає свої якісні показники до досягнення цих температур.
Каска зберігає свої властивості за температури, вищої за зазначену.
MM: Захист від розплавлених металів
Каска (корпус) забезпечує користувачу захист від розплавлених металів у вигляді бризок.
MADE IN CHINA
89/686/ЄЕС і загальним