Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
757B35=1, 757B35=3
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Kullanma talimatı (Uzman personel) ..................................................................................
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) .............................................................................. 105
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ......................................... 115
4
13
22
32
41
51
60
70
79
88
97

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für OTT 757B35 1

  • Seite 1 757B35=1, 757B35=3 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................
  • Seite 2 2 | Ottobock...
  • Seite 3 Ottobock | 3...
  • Seite 4: Produktbeschreibung

    Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2014-11-18 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ►...
  • Seite 5 3 Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich zur Energieversorgung von myoelektrischen Prothesenkompo­ nenten der oberen Extremitäten zu verwenden. 3.2 Einsatzgebiet Das Produkt ist für den Einsatz in Alltagsaktivitäten entwickelt. Es darf nicht für Aktivitäten ver­ wendet werden, bei denen es unzulässigen Umgebungsbedingungen und Belastungen ausge­ setzt wird (z. B.
  • Seite 6 ► Verwenden Sie das Produkt nicht für Badeprothesen. VORSICHT Eindringen von Flüssigkeit in das Produkt Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Prothesensystems. ► Verwenden Sie das Produkt nicht für Badeprothesen. VORSICHT Unsachgemäße Handhabung Verletzung durch Fehlfunktion und daraus resultierenden unerwarteten Aktionen der Prothese. ►...
  • Seite 7 ► Vermeiden Sie den Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs (siehe Seite 12). VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­ stahlsicherungssysteme, Metalldetektoren) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Störung der internen Datenkom­ munikation. ► Vermeiden Sie den Aufenthalt in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche­ rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys­...
  • Seite 8: Lieferumfang Und Zubehör

    5 Lieferumfang und Zubehör Lieferumfang • 1 St. MyoEnergy Integral 757B35=1/757B35=3 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 647G533 zusätzlicher Lieferumfang für die Schafterstellung • 2 St. Laminierdummy-Akku • 1 St. Laminierdummy-Ladebuchse • 1 St. Bohrschablone für Ladebuchse • 2 St. Einbauhilfe-Akku • 2 St. Klettverschlussband (nur im Lieferumfang des MyoEnergy Integral 757B35=3) •...
  • Seite 9 2) Den Akku mit den Zylinderkopfschrauben von innen an die Aufbauhilfe schrauben (siehe Abb. 2). 3) Das 2-polige Versorgungskabel am Elektronikgehäuse des Ellbogengelenks anstecken. INFORMATION: Das 3-polige Kommunikationskabel wird nicht angesteckt. 6.3.2 Laminierhinweise für den Unterarmschaft 1) Den Innenschaft in bekannter Technik herstellen. 2) Nylon-Schlauchstrumpf in doppelter Länge zuschneiden und eine Hälfte über den Innenschaft ziehen und abbinden.
  • Seite 10: Reinigung Und Pflege

    4) Die Einbauhilfe und den Akku mit dem Klettverschlussband (757B35=3) oder mit Klebeband (757B35=1) sichern. INFORMATION: Das Klettverschlussband in der Rille der Einbauhilfe anlegen (siehe Abb. 14). Die überlappenden Enden des Klettverschlussbands müssen am Akkumula­ tor aufliegen. 5) Die Akkus mit den Senkkopfschrauben im Schaft anschrauben. Montage der zusammengesetzten Akkueinheiten 1) Die beiden Akkus und die Einbauhilfe mit dem doppelseitigen Klebeband verkleben (siehe Abb. 16).
  • Seite 11: Rechtliche Hinweise

    9 Entsorgung Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfahren. 10 Rechtliche Hinweise 10.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß...
  • Seite 12 11.2 Betriebszustände / Fehlersignale 11.2.1 Statussignale Ladebuchse Ereignis   Akku voll   Akku 50% geladen   Akku leer 11.2.2 Piepsignale Nachfolgende Piepsignale sind standardmäßig festgelegt: Piepsignal Zusätzliche Anzei­ Ereignis 1 x lang • Prothese über Ladebuchse ausschalten • Ladung beginnt (Ladestecker mit Ladebuch­ se verbunden) •...
  • Seite 13: Product Description

    Akku des Produkts 757B35=1 757B35=3 Ladespannung ca. 8,2 V ca. 8,2 V Kapazität 600 mAh 1150 mAh Abmessungen 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Gewicht 45 g 70 g Betriebsdauer der Prothese ca. 1500 – 2000 Griffzyklen bei ca. 4000 Griffzyklen bei Myo­ MyoBock Erwachsenensystem Bock Erwachsenensystem ca. 4000 Griffzyklen bei Myo­ Bock Kinderhandsystem Lebensdauer MyoEnergy Inte­...
  • Seite 14 • Button to switch the prosthesis system on and off • Beeper for providing feedback on operating states Rechargeable battery The rechargeable battery (see fig. 1, item 2) consists of 2 cells with integrated electronics. This protects the battery against short circuits, overvoltage, undervoltage and charging outside the allowable temperature range.
  • Seite 15 4.3 General Safety Instructions CAUTION Changing prosthetic components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic system. ► Before changing prosthetic components (e.g. gripping components) switch the product off. CAUTION Penetration of dirt and humidity into the product Injury due to unexpected behaviour of the prosthetic system.
  • Seite 16 CAUTION Mechanical stress on the product Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic system. ► Do not subject the product to mechanical vibrations or impacts. ► Check the product for visible damage before each use. CAUTION Remaining in areas outside the allowable temperature range Injury due to faulty control or malfunction of the product.
  • Seite 17: Preparation For Use

    ► Therefore, keeping the following minimum distances to these HF communication devices is recommended: • Mobile phone GSM 850/GSM 900: 0.99 m • Mobile phone GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points,…): 0.22 m •...
  • Seite 18 INFORMATION The length of the flexible flat cable between the battery and the charging receptacle can be adjusted by carefully bending or folding it. Only light pressure must be applied when pinching and sliding down the folded edge. If the flexible flat cable is bent in the opposite direction at a spot where it has already been folded, serious damage can occur.
  • Seite 19 6.4 Fastening the MyoEnergy Integral in the outer socket Assembly of the separate battery units 1) Determine the battery positions using the alignment aid. INFORMATION: Maintain sufficient distance between the installation aids/batteries (see fig. 11). 2) Mark the hole positions on the socket and drill them with the drill bit. 3) Pull the double-sided adhesive tape off the installation aids and apply it to the battery (see fig. 13).
  • Seite 20: Cleaning And Care

    8 Cleaning and Care NOTICE Improper care of the housing Damage to the casing through the use of acetone, white spirit or similar solvents. ► Only clean the housing with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean).
  • Seite 21 observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­ tion. Lot number Legal manufacturer 11.2 Operating states/error signals 11.2.1 Status signals Charging Status receptacle   Battery fully charged   Battery 50% charged   Battery empty 11.2.2 Beep signals The following beep signals are set by default: Beep signal Additional display...
  • Seite 22: Avant-Propos

    Ambient conditions Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +50 °C/+122 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Operation 0 °C/+32 °F to +60 °C/+140 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Charging the battery 0 °C/+32 °F to +45 °C/+113 °F Battery of the product 757B35=1 757B35=3 Battery type Li-Po Li-Ion Output voltage approx.
  • Seite 23: Description Du Produit

    2 Description du produit 2.1 Conception et fonctionnement Le produit est destiné à l’alimentation électrique d’un système prothétique. Le produit est constitué de plusieurs composants. Ces composants sont reliés entre eux de ma­ nière indivisible et sont prêts à être montés. 2.1.1 Composants Le produit est constitué...
  • Seite 24 Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. 4.2 Structure des consignes de sécurité PRUDENCE Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : >...
  • Seite 25 4.4 Consignes destinées au patient AVERTISSEMENT Utilisation du produit à proximité de systèmes actifs implantés Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (par ex. stimulateur cardiaque, défibril­ lateur, etc.) provoquée par le rayonnement électromagnétique généré par le produit. ► Lors de l’utilisation du produit à proximité directe de systèmes actifs pouvant être implantés, veillez à...
  • Seite 26: Fournitures Et Accessoires

    ► Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Charge du produit avec contacts encrassés au niveau de la prise de charge Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à...
  • Seite 27 • Foret à pointe de centrage 726W9=* • Perceuse ø 4 mm 6.2 Matériaux recommandés • Bas tubulaire en nylon 623T1* • Durcisseur pour mousse rigide Pedilen 617P21=* • Film PVC 99B71=* • Film tubulaire en PVA 99B81=* • Bande de caoutchouc cellulaire 627B5=* •...
  • Seite 28 11) Installez le gabarit pour la prise de charge dans le positif en mousse. 12) Recouvrez le positif en mousse d’un film tubulaire en PVA. 13) Enfilez plusieurs couches de tricot tubulaire en perlon et nouez-les sur la bague à couler. INFORMATION: Pour renforcer l’emboîture, il est possible de coller du tissu en fibres de carbone entre la première et la deuxième couche de tricot tubulaire en perlon.
  • Seite 29: Nettoyage Et Entretien

    7 Manipulation 7.1 Charger l’accumulateur 1) Branchez le connecteur de charge à la prise de charge du produit. → Des signaux confirment que la connexion entre le chargeur et le produit est correcte (Si­ gnaux d’état). → Le système prothétique se désactive automatiquement. →...
  • Seite 30 non-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modification non autorisée du produit. 10.2 Marque Toutes les dénominations employées dans le présent document sont soumises sans restrictions aux dispositions du droit des marques de fabrique en vigueur et aux droits du propriétaire concer­ né.
  • Seite 31 Signal sonore Affichages supplé­ Événement mentaires 1 x long • Désactiver la prothèse à l’aide de la prise de charge • La charge commence (connecteur de charge branché à la prise de charge) • La charge se termine (connecteur de charge débranché de la prise de charge) 2 x court La DEL sur la prise Activer la prothèse...
  • Seite 32: Descrizione Del Prodotto

    Batterie du produit 757B35=1 757B35=3 Durée de service de la pro­ env. 1500 – 2000 cycles de env. 4000 cycles de préhen­ thèse préhension pour le système sion pour le système MyoBock MyoBock destiné aux adultes destiné aux adultes env. 4000 cycles de préhen­ sion pour le système MyoBock destiné...
  • Seite 33 Batteria La batteria (v. fig. 1, pos. 2) è composta da 2 celle con unità elettronica integrata. L'elettronica in­ tegrata protegge la batteria da cortocircuiti, sovratensioni, sottotensioni e da una procedura di ca­ rica con un intervallo di temperatura non consentito. Cavo di comunicazione Il cavo di comunicazione (v.
  • Seite 34 4.3 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Sostituzione dei componenti protesici mentre sono accesi Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico. ► Prima di sostituire i componenti protesici (p. es. il componente di presa) è necessario spe­ gnere il prodotto.
  • Seite 35 CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico. ► Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti. ► Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impiego. CAUTELA Permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
  • Seite 36: Fornitura E Accessori

    ► Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­ municazione ad alta frequenza: • telefono cellulare GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m •...
  • Seite 37 INFORMAZIONE Il cavo a nastro flessibile tra la batteria e la presa di carica può essere adeguato in lunghezza flettendolo o piegandolo con cautela. Ripassare sulla piegatura solo applicando una leggera pressione. Se si piega il cavo a nastro flessibile in direzione opposta in un punto già piegato, si possono causare gravi danni.
  • Seite 38 22) Infilare la presa di carica dalla parte interna dell'invasatura attraverso l'apertura fresata (v. fig. 8). La presa di carica deve essere a filo con il lato esterno dell'invasatura senza pressione esterna (v. fig. 9). INFORMAZIONE: Se lo spessore della parete dell'invasatura esterna è superiore a 2 mm, sarà...
  • Seite 39: Pulizia E Cura

    INFORMAZIONE dopo uno spegnimento di sicurezza, occorre collegare il caricabatteria per riattivare l'unità elet­ tronica. 8 Pulizia e cura AVVISO Cura non appropriata dell'alloggiamento Danneggiamento dell'alloggiamento dovuto all'uso di diluenti come acetone, benzina o simili. ► Pulire l'alloggiamento esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1).
  • Seite 40 11 Allegati 11.1 Simboli utilizzati Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­ tenti relative alla restituzione e alla raccolta.
  • Seite 41 Segnale acustico Rimedio Impulsi continui Parental Access Switch (sino a quando si preme il tasto) 11.3 Dati tecnici Condizioni ambientali Trasporto e immagazzinaggio nell'imballaggio da -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F originale Trasporto e immagazzinaggio senza imballag­ da -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F max. 93% di umidità relativa dell'aria, senza condensa Funzionamento da 0 °C/+32 °F a +60 °C/+140 °F...
  • Seite 42: Descripción Del Producto

    Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto. Instruya al paciente en el correcto manejo y cuidado del producto. De lo contrario, no se autoriza la entrega del producto al paciente. Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­...
  • Seite 43 3.4 Cualificación del técnico ortopédico La protetización de un paciente con el producto solo puede ser realizada por técnicos ortopédi­ cos. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.
  • Seite 44 AVISO Cuidado incorrecto de la carcasa Daños en la carcasa debidos a la utilización de disolventes como acetona, gasolina u otros pro­ ductos parecidos. ► Limpie la carcasa únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1).
  • Seite 45 ► Evite permanecer en las proximidades de sistemas antirrobo visibles u ocultos en las zonas de entrada/salida de comercios, de detectores de metales o escáneres corporales para per­ sonas (p. ej., en aeropuertos), o cualquier otra fuente de interferencias magnéticas o eléctri­ cas intensas (p.
  • Seite 46: Preparación Para El Uso

    • 2 cintas de velcro (solo incluidas en el suministro de MyoEnergy Integral 757B35=3) Klett­ verschlussband (nur im Lieferumfang des MyoEnergy Integral 757B35=3) • 4 tornillos de cabeza avellanada Senkkopfschrauben Accesorios necesarios para el funcionamiento • 1 cargador MyoCharge Integral 757L35 Ladegerät MyoCharge Integral 757L35 •...
  • Seite 47 4) Alise el resto de la media con forma de tubo de nailon tirando de ella hacia abajo y átela en la zona distal. 5) Caliente la lámina de PVC y cubra el muñón con ella. 6) Ate la lámina de PVC y haga vacío. 7) Pegue 2 capas de cinta de caucho celular conforme al trazado del borde del encaje exterior.
  • Seite 48: Limpieza Y Cuidados

    4) Fije el elemento de ayuda para la instalación y la batería con la cinta de velcro (757B35=3) o con cinta adhesiva (757B35=1). INFORMACIÓN: Coloque la cinta de velcro en la ranura del elemento de ayuda para la instalación (véase fig. 14). Los extremos cerrados (solapados) de la cinta de velcro deben quedar sobre la batería.
  • Seite 49: Aviso Legal

    3) Deje secar al aire la humedad residual. 9 Eliminación En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura doméstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vigentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuencias negativas para el me­ dio ambiente y para la salud.
  • Seite 50 Fabricante legal 11.2 Estados de funcionamiento / señales de error 11.2.1 Señales de estado Toma de Suceso alimenta­ ción   Batería totalmente cargada   Batería cargada al 50 %   Batería vacía 11.2.2 Señales acústicas Las siguientes señales acústicas están definidas por defecto: Señal acústica Indicaciones adi­...
  • Seite 51 Condiciones ambientales Funcionamiento De 0 °C/+32 °F a +60 °C/+140 °F máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Carga de la batería De 0 °C/+32 °F a +45 °C/+113 °F Batería del producto 757B35=1 757B35=3 Tipo de batería Li-Po Li-Ion Tensión de salida aprox. 7,4 V aprox. 7,4 V Tensión de carga aprox.
  • Seite 52: Descrição Do Produto

    2 Descrição do produto 2.1 Construção e funcionamento O produto serve para fornecer energia a um sistema de prótese. O produto é constituído por vários componentes. Esses componentes estão unidos de forma in­ separável e estão prontos para serem montados. 2.1.1 Componentes O produto é...
  • Seite 53 Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO INDICAÇÃO Aviso sobre potenciais danos técnicos. 4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma: >...
  • Seite 54 4.4 Instruções ao paciente ADVERTÊNCIA Uso do produto na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex. marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pelo produto. ► Ao utilizar o produto na proximidade direta de sistemas implantáveis ativos, observe as dis­ tâncias mínimas exigidas pelo fabricante do sistema implantado.
  • Seite 55 CUIDADO Carregamento do produto com contatos da tomada de carga sujos Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a função de carga insufici­ ente. ► Certifique-se de que os contatos estejam sempre limpos e sem gordura. ► Limpe os contatos elétricos do plugue de carga e da tomada de carga regularmente com um cotonete e sabão suave.
  • Seite 56 6.2 Materiais recomendados • Meia tubular de nylon 623T1* • Endurecedor Pedilen 617P21=* • Filme de PVC 99B71=* • Filme tubular de PVA 99B81=* • Fita de borracha esponjosa 627B5=* • Malha tubular de perlon 623T* • Folha ThermoLyn Trolen 616T3=* •...
  • Seite 57 13) Cobrir com várias camadas de malha tubular de perlon e atá-las no anel de laminação. INFORMAÇÃO: Para reforçar o encaixe, é possível colar um tecido de fibra de carbo­ no entre a primeira e a segunda camada da malha tubular de perlon. O tecido de fibra de carbono não pode ficar em contato com o anel de laminação nem cobri-lo.
  • Seite 58: Limpeza E Cuidados

    7.2 Indicação do estado de carga atual O estado de carga da bateria pode ser consultado a qualquer momento. 1) Com o sistema de prótese ligado, pressionar a tecla da tomada de carga por menos de um segundo (Taste betätigen). 2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual (Sinais do estado).
  • Seite 59 10.3 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas­ sificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pelo fabricante, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.
  • Seite 60 Os sinais de bip abaixo só estão disponíveis em combinação com o Controlador 7em1 (9E420=*): Ocorrência 1 vez longo Desconectar MyoLino Link: a prótese estava desligada antes 2 vezes curto Conectar MyoLino Link 2 vezes curto Desconectar MyoLino Link: a prótese estava ligada antes Pulsar contínuo (enquanto Parental Access Switch a tecla for pressionada) 11.3 Dados técnicos...
  • Seite 61: Productbeschrijving

    ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. ► Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en schade aan het product te voorkomen. ► Leer de gebruiker hoe hij met het product moet omgaan en hoe hij dit veilig kan doen. ►...
  • Seite 62 3.2 Toepassingsgebied Het product is ontwikkeld voor gebruik bij alledaagse activiteiten. Het mag niet worden gebruikt voor activiteiten waarbij het blootstaat aan niet-toegestane omgevingscondities en belastingen (bijv. extreme sporten). 3.3 Gebruiksvoorwaarden Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt. Het product is door de fabri­ kant niet goedgekeurd voor gebruik door een tweede persoon.
  • Seite 63 ► Gebruik het product niet voor zwemprothesen. VOORZICHTIG Verkeerd gebruik Verwonding door een storing in de werking en daaruit resulterende onverwachte acties van de prothese. Leer de patiënt hoe hij met het product moet omgaan. ► LET OP Verkeerd onderhoud van de behuizing Beschadiging van de behuizing door gebruik van oplosmiddelen zoals aceton, benzine e.d.
  • Seite 64 VOORZICHTIG Verblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv. dief­ stalbeveiligingssystemen en metaaldetectoren) Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie. ► Blijf zoveel mogelijk uit de buurt van zowel zichtbare als verborgen diefstalbeveiligingssyste­ men bij de in- en uitgangen van winkels, metaaldetectoren/bodyscanners voor personen (bijv.
  • Seite 65: Gebruiksklaar Maken

    • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 647G533 Aanvullende inhoud van de levering voor het vervaardigen van de koker • 2 st. lamineerdummy accu • 1 st. lamineerdummy laadbus • 1 st. boormal voor laadbus • 2 st. montagehulp accu • 2 st. klittenband (wordt alleen meegeleverd met de MyoEnergy Integral 757B35=3) •...
  • Seite 66 2) Knip een stuk nylon buiskous af dat twee keer zo lang is als de binnenkoker, trek de ene helft hiervan over de binnenkoker en bind de buiskous af. 3) Bepaal de positie van de accu-dummy (bij patiënten met een lange stomp moet de dummy worden aangebracht op de binnenkoker).
  • Seite 67 4) Zet de montagehulpen en de accu's vast met het klittenband (757B35=3) of met tape (757B35=1). INFORMATIE: Breng het klittenband aan in de gleuf van de montagehulpen (zie afb. 14). De overlappende uiteinden van het klittenband moeten tegen de accu's aan zitten.
  • Seite 68: Juridische Informatie

    9 Afvalverwerking Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land geldende voor­ schriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inzamelproce­...
  • Seite 69 11.2 Operationele status/foutsignalen 11.2.1 Statussignalen Laadbus Gebeurtenis   Accu vol   Accu voor 50% geladen   Accu leeg 11.2.2 Piepsignalen De volgende piepsignalen zijn standaard vastgelegd: Piepsignaal Aanvullende signa­ Gebeurtenis 1 x lang • Schakel de prothese met de laadbus uit • Het laden begint (de laadstekker is verbon­...
  • Seite 70 Accu van het product 757B35=1 757B35=3 Uitgangsspanning ca. 7,4 V ca. 7,4 V Laadspanning ca. 8,2 V ca. 8,2 V Capaciteit 600 mAh 1.150 mAh Afmetingen 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Gewicht 45 g 70 g Gebruiksduur van de prothese ca. 1.500 - 2.000 grijpcycli bij ca. 4.000 grijpcycli bij het het MyoBock systeem voor vol­...
  • Seite 71 • LED för information om drifttillstånd • knapp för att slå på eller av protessystemet • Summer för information om drifttillstånd Batteri Batteriet (se bild 1, pos. 2) består av 2 celler med inbyggd elektronik. Den skyddar batteriet mot kortslutning, överspänning, underspänning och uppladdning i otillåtna temperaturområden. Kommunikationskabel Kommunikationskabeln (se bild 1, pos. 3) är avsedd för datakommunikation och utgör förbindel­...
  • Seite 72 4.3 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Byte av proteskomponenter i aktivt läge Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet. ► Innan proteskomponenter byts ut (t.ex. gripkomponenter) måste produkten stängas av. OBSERVERA Inträngning av smuts och fukt i produkten Personskador på...
  • Seite 73 OBSERVERA Mekanisk belastning av produkten Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet. ► Utsätt inte produkten för mekaniska vibrationer eller stötar. ► Kontrollera produkten innan varje användning med avseende på synliga skador. OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a.
  • Seite 74 ► Vi rekommenderar därför att hålla minst följande avstånd till dessa högfrekventa kommunika­ tionsenheter: • Mobiltelefon GSM 850/GSM 900: 0,99 mm • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m •...
  • Seite 75 flexibla flatkabeln böjs på samma ställe en gång till men i motsatt riktning, kan det leda till allvar­ liga skador. 6.3.1 Lamineringsanvisning för överarmshylsan 1) Placera batteriet så proximalt som möjligt på monteringshjälpen till ErgoArm armbågspassdel. 2) Skruva fast batteriet inifrån på monteringshjälpen med skruvarna med cylindriskt huvud (se bild 2).
  • Seite 76: Rengöring Och Skötsel

    2) Markera hålens positioner på hylsan och borra upp med borrmaskin. 3) Dra loss den dubbelhäftande tejpen från monteringshjälparna och fäst på batterierna (se bild 13). 4) Fäst monteringshjälpen och batteriet med kardborrbandet (757B35=3) eller med tejp (757B35=1). INFORMATION: Kardborrbandet måste placeras i spåret på monteringshjälpen (se bild 14).
  • Seite 77: Juridisk Information

    9 Avfallshantering Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En av­ fallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på miljö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfallshantering och åter­ vinning från ansvarig myndighet i respektive land.
  • Seite 78 11.2 Drifttillstånd/felsignaler 11.2.1 Statussignaler Laddnings­ Händelse dosa   Batteriet fullt   Batteri uppladdat till 50 %   Batteriet tomt 11.2.2 Pipsignaler Nedanstående pipsignaler används som standard: Pipsignal Extra indikationer Händelse 1 x lång • Stäng av protesen via laddningsdosan • Laddning påbörjas (laddningskontakten är ansluten till laddningsdosan) •...
  • Seite 79 Produktens batteri 757B35=1 757B35=3 Laddningsspänning ca 8,2 V ca 8,2 V Kapacitet 600 mAh 1150 mAh Mått 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Vikt 45 g 70 g Drifttid för protesen ca 1 500–2 000 gripcykler med ca 4 000 gripcykler med Myo­ MyoBock vuxensystem Bock vuxensystem ca 4 000 gripcykler med Myo­ Bock barnhandssystem Livslängd MyoEnergy Integral 2 år 2 år...
  • Seite 80 • Knap til tænding og slukning af protesesystemet • Bipper til tilbagemelding af driftstilstande Batteri Batteriet (se ill. 1, pos. 2) består af 2 celler med integreret elektronik. Denne beskytter batteriet mod kortslutning, overspænding, underspænding og mod opladning i et ikke tilladt temperatur­ område.
  • Seite 81 4.3 Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG Udskiftning af protesekomponenter i tændt tilstand Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i protesesystemet. ► Inden der skiftes til andre protesekomponenter (f.eks. gribekomponenter), skal der slukkes for produktet. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i produktet Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra protesesystemet.
  • Seite 82 ► Sørg for, at hverken faste partikler eller væske kan trænge ind i produktet. FORSIGTIG Mekanisk belastning af produktet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i protesesystemet. ► Udsæt ikke produktet for mekaniske vibrationer eller stød. Kontroller produktet for synlige skader før hver brug. ►...
  • Seite 83 ► Det anbefales derfor at overholde følgende minimumafstande til nedenstående RF-kommuni­ kationsapparater: • mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • DECT-trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,35 m • WLAN (router, Access Points,…): 0,22 m •...
  • Seite 84 bel på et allerede foldet sted bøjes om i den modsatte retning, kan det medføre alvorlige beska­ digelser. 6.3.1 Lamineringsanvisninger overarmshylstret 1) Batteriet skal så vidt muligt placeres proksimalt på opbygningshjælpen til ErgoArm albuekom­ ponenterne. 2) Fastspænd batteriet med cylinderskruerne indefra til opbygningshjælpen (se ill. 2). 3) Det 2-polede forsyningskabel tilsluttes til albueleddets elektronikhus.
  • Seite 85: Rengøring Og Pleje

    3) Træk det dobbeltsidede klæbebånd fra monteringshjælpen og klæb det på batteriet (se ill. 13). 4) Monteringshjælpen og batteriet fastgøres med burrebåndet (757B35=3) eller med tape (757B35=1). INFORMATION: Burrebåndet skal anbringes i rillen på monteringshjælpen (se ill. 14). Burrebåndets ender skal lappe over hinanden på batteriet. 5) Batterierne skrues fast i hylstret med undersænkskruerne.
  • Seite 86 9 Bortskaffelse Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bort­ skaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade mil­ jøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myndighed om retur­ nering og indsamling.
  • Seite 87 11.2 Driftstilstande / fejlsignaler 11.2.1 Statussignaler Ladebøs­ Hændelse ning   Batteri fuldt   Batteri opladet 50%   Batteri tomt 11.2.2 Bip-signaler Nedenstående bip-signaler er fastlagt som standard: Pip-signal Ekstra visning Hændelse 1 x lang • Sluk protese via ladebøsning • Ladning begynder (ladestik forbundet med ladebøsning) •...
  • Seite 88 Produktets batteri 757B35=1 757B35=3 Ladespænding ca. 8,2 V ca. 8,2 V Kapacitet 600 mAh 1150 mAh Mål 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Vægt 45 g 70 g Protesens driftstid ca. 1500 – 2000 gribecyklus­ ca. 4000 gribecyklusser ved ser ved MyoBock-system for MyoBock-system for voksne voksne ca. 4000 gribecyklusser ved MyoBock-håndsystem for børn Levetid MyoEnergy Integral 2 år...
  • Seite 89 Batteri Batteriet (se fig. 1, pos. 2) består av 2 celler med integrert elektronikk. Denne beskytter batteriet mot kortslutning, overspenning, underspenning og mot lading i et forbudt temperaturområde. Kommunikasjonskabel Kommunikasjonskabelen (se fig. 1, pos. 3) brukes til datakommunikasjon og oppretter forbindel­ se mellom batteriet og den respektive protesekomponenten. Forsyningskabel Forsyningskabelen (se fig. 1, pos.
  • Seite 90 ► Før du skifter protesekomponenter (f.eks. gripekomponent), må du alltid skru av produktet. FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i produktet Skade på grunn av uventet reaksjon i protesesystemet. ► Pass på at verken faste partikler eller væske trenger inn i produktet. Bruk ikke produktet i badeproteser.
  • Seite 91 ► Kontroller produktet for synlige skader før hver bruk. FORSIKTIG Opphold på områder utenfor det tillatte temperaturområdet Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på produktet. ► Unngå opphold på områder utenfor det tillatte temperaturområdet (se side 96). FORSIKTIG Opphold i et område med sterke magnetiske og elektriske støykilder (f.eks. tyverisik­ ringssystemer, metalldetektorer) Fare for skade på...
  • Seite 92: Klargjøring Til Bruk

    5 Leveranseomfang og tilbehør Leveringsomfang • 1 st. MyoEnergy Integral 757B35=1/757B35=3 • 1 st. bruksanvisning (fagpersonell) 647G533 ekstra leveranse for hylseproduksjonen • 2 st. Lamineringsdummy-batteri • 1 st. Lamineringsdummy-ladekontakt • 1 st. Boremal til ladekontakt • 2 st. Monteringshjelp-batteri • 2 st. Borrelåsbånd (kun med i leveringen av MyoEnergy Integral 757B35=3) •...
  • Seite 93 6.3.2 Lamineringsanvisninger for underarmshylsen 1) Produser innerhylsen i kjent teknikk. 2) Klipp til slangestrømpen i dobbel lengde, trekk en halvdel over den innerhylsen og fest. 3) Finn posisjonen til batteriedummyene (hos pasienter med en lang stump på den innerhylsen). 4) Trekk resten av nylon-slangestrømpen nedover uten rynker og fest distalt. 5) Varm opp PVC-folien og trekk den over stumpen.
  • Seite 94 2) Sikre monteringshjelpen og batteriene med borrelåsbåndet (757B35=3) eller tape (757B35=1). INFORMASJON: Legg borrelåsbåndet inn i rillen på monteringshjelpen. 7 Håndtering 7.1 Lading av batteriet 1) Stikk ladestøpselet til produktet inn i ladekontakten. → At forbindelsen er satt opp riktig fra ladeenheten til produktet vises gjennom meldinger (Statussignaler).
  • Seite 95 at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte end­ ringer på produktet. 10.2 Varemerker Alle betegnelser som brukes i det foreliggende dokumentet er uten begrensning underlagt be­ stemmelsene i den til enhver tid gjeldende varemerkelovgivningen og rettighetene til de enkelte eierne.
  • Seite 96 Pipesignal Tilleggsmeldinger Hendelse 1 x lang • Koble fra protesen via ladekontakten • Lading starter (ladestøpsel koblet i ladekon­ takten) • Lading blir avsluttet (ladestøpsel er koblet fra ladekontakten) 2 x kort LED på ladekontak­ Innkobling av protesen ten lyser kort opp 3 x kort Batterispenning for lav, protesesystemet kobler seg automatisk av Følgende pipesignaler finnes bare i forbindelse med 7-i-1-kontroller (9E420=*): Pipesignal...
  • Seite 97 Batteri til produktet 757B35=1 757B35=3 Ladetid før batteriet er helt 2,5 t 2,5 t fulladet 1 Önsöz Türkçe BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2014-11-18 ► Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde okuyunuz. ► Yaralanmaları ve ürün hasarını önlemek için güvenlik uyarılarını dikkate alınız. ►...
  • Seite 98 3 Kullanım 3.1 Kullanım amacı Ürün sadece üst ekstremitelerin myoelektrikli protez parçalarının güç kaynağı için kullanılmalıdır. 3.2 Kullanım alanı Ürün, günlük aktivitelerde kullanım için geliştirildi. Uygun olmayan çevre şartları ve yüklenmelerin (örn. ekstrem sporlar) söz konusu olduğu aktivitelerde kullanılmamalıdır. 3.3 Kullanım koşulları Ürün sadece bir hastada kullanım için uygundur.
  • Seite 99 DİKKAT Ürüne sıvı girişi Protez sisteminin beklenmeyen bir etkisinden kaynaklanan yaralanma. ► Ürün yıkanma/yüzme protezi olarak kullanılmamalıdır. DİKKAT Uygun olmayan kullanım şekli Hatalı fonksiyon nedeniyle yaralanma ve bunun sonucu olarak protezin beklenmeyen aksiyonları. Hastayı ürünün uygun şekilde kullanımı konusunda bilgilendiriniz. ►...
  • Seite 100 DİKKAT Güçlü manyetik ve elektrikli arıza kaynakları alanında bulunma (örn. hırsızlık alarm sis­ temleri, metal dedektörler) Dahili veri iletişiminin bozukluğundan kaynaklanan, üründe beklenmedik hareket durumundan dolayı yaralanma. ► Dükkanların giriş / çıkış bölümlerinde görülür ya da gizli hırsızlık alarm sistemlerinin, metal dedektörlerin / vücut tarayıcıların (örn.
  • Seite 101 Soket hazırlama için ilave teslimat kapsamı • 2 Ad. Laminasyon dummysi aküsü • 1 Ad. Laminasyon dummysi şarj kovanı • 1 Ad. Şarj kovanı için delik şablonu • 2 Ad. Şarjlı pil montaj yardımı • 2 Ad. Cırtlı bant (sadece MyoEnergy Integral 757B35=3 teslimat kapsamındadır) •...
  • Seite 102 5) PVC folyo ısıtılmalı ve güdük üzerine çekilmelidir. 6) PVC folyo bağlanmalı ve vakumlanmalıdır. 7) Gözenekli kauçuk bant dış soketin kenarına uygun olarak 2 kat yapıştırılmalıdır. 8) Trolen, iç soketin çevresine sarılıp sabitlenmelidir. 9) Köpük pozitif sert sünger ve sertleştiriciyle bilinen teknikle uygulanmalıdır. 10) Köpük pozitif zımparalanmalıdır (akü...
  • Seite 103: Temizleme Ve Bakım

    7 Kullanım 7.1 Akü şarjı 1) Şarj soketi, ürünün şarj kovanına takılmalıdır. → Şarj cihazından ürüne doğru bağlantı, geri bildirimlerle gösterilir (Durum sinyalleri). → Protez sistemi otomatik olarak devreden çıkarılır. → Şarj işlemi başlatılır. 2) Şarj işlemi tamamlandıktan sonra ürünle bağlantı ayrılmalıdır. 7.2 Güncel şarj durumu göstergesi Şarj durumu her zaman sorgulanabilir.
  • Seite 104 10.2 Markalar Ekteki belgede geçen tüm tanımlar yürürlükteki marka hukuku ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir. Burada belirtilen tüm ticari markalar, ticari isimler veya firma isimleri tescilli ticari markalar olabilir ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir. Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilmemesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır.
  • Seite 105 Bip sinyali İlave göstergeler Olay 3 x kısa Akü gerilimi çok düşük, protez sistemi otomatik olarak kapanır Aşağıdaki bip sinyalleri sadece 7in1 Controller (9E420=*) ile bağlantılı olarak ortaya çıkar: Bip sinyali Olay 1 x uzun Myolino bağlantısı çıkarılmalıdır: Protez önceden kapalıydı 2 x kısa MyoLino bağlantısı takılmalıdır 2 x kısa Myolino bağlantısı...
  • Seite 106: Περιγραφή Προϊόντος

    ► Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας, για να αποφύγετε τραυματισμούς και ζημιές στο προϊόν. ► Ενημερώνετε το χρήστη για την ορθή και ασφαλή χρήση του προϊόντος. ► Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν (π. χ. για την έναρξη λειτουργίας, τη χρήση, τη συντήρηση, αναπάντεχη λειτουργία ή συμβάντα). Τα στοι­ χεία...
  • Seite 107 3.2 Πεδίο εφαρμογής Το προϊόν σχεδιάστηκε για χρήση σε καθημερινές δραστηριότητες. Δεν επιτρέπεται να χρησιμο­ ποιείται για δραστηριότητες, κατά τις οποίες εκτίθεται σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συ­ νθήκες και καταπονήσεις (π.χ. ακραία αθλήματα). 3.3 Συνθήκες χρήσης Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από έναν μόνο ασθενή. Ο κατασκευαστής απα­ γορεύει...
  • Seite 108 ΠΡΟΣΟΧΗ Εισχώρηση υγρών στο προϊόν Τραυματισμός από απρόσμενη συμπεριφορά του προθετικού συστήματος. ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε προθέσεις κολύμβησης. ΠΡΟΣΟΧΗ Ακατάλληλος χειρισμός Τραυματισμός λόγω δυσλειτουργίας και επακόλουθων απρόσμενων αντιδράσεων της πρόθε­ σης. ► Ενημερώστε τον ασθενή σχετικά με το σωστό χειρισμό του προϊόντος. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Seite 109 ► Το άνοιγμα και η επισκευή του προϊόντος, καθώς και η αποκατάσταση εξαρτημάτων που έχουν υποστεί ζημιά, επιτρέπεται να διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο τεχνικό προ­ σωπικό της Ottοbock. ΠΡΟΣΟΧΗ Φόρτιση του προϊόντος με λερωμένες επαφές στην υποδοχή φόρτισης Τραυματισμός από απρόσμενη συμπεριφορά του προϊόντος λόγω ανεπαρκούς λειτουργίας...
  • Seite 110 5 Περιεχόμενο συσκευασίας και πρόσθετος εξοπλισμός Περιεχόμενο συσκευασίας • 1 τμχ. MyoEnergy Integral 757B35=1/757B35=3 • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (τεχνικό προσωπικό) 647G533 συμπληρωματικό περιεχόμενο συσκευασίας για την κατασκευή θήκης • 2 τμχ. ομοίωμα διαστρωμάτωσης για μπαταρία • 1 τμχ. ομοίωμα διαστρωμάτωσης για υποδοχή φόρτισης •...
  • Seite 111 2) Βιδώστε την μπαταρία με τις κυλινδρικές βίδες στη βοηθητική διάταξη ευθυγράμμισης από την εσωτερική πλευρά (βλ. εικ. 2). 3) Συνδέστε το διπολικό καλώδιο τροφοδοσίας στο περίβλημα του ηλεκτρονικού συστήματος της άρθρωσης του αγκώνα. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Το τριπολικό καλώδιο επικοινωνίας δεν συνδέεται. 6.3.2 Υποδείξεις...
  • Seite 112 25) Σε ασθενείς με μακρύ κολόβωμα, τοποθετείτε την μπαταρία στις διαστρωματωμένες κοι­ λότητες. Σε ασθενείς με κοντό κολόβωμα, τοποθετείτε τις μπαταρίες στην ελεύθερη περιοχή της εξωτερικής θήκης. 6.4 Στερέωση του MyoEnergy Integral στην εξωτερική θήκη Εγκατάσταση διαχωρισμένων μονάδων μπαταρίας 1) Καθορίστε τις θέσεις των μπαταριών χρησιμοποιώντας τα βοηθητικά εξαρτήματα εισαγω­ γής.
  • Seite 113: Καθαρισμός Και Φροντίδα

    ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Μετά από απενεργοποίηση ασφαλείας, πρέπει να συνδέσετε το φορτιστή, προκειμένου να επα­ νενεργοποιήσετε το ηλεκτρονικό σύστημα. 8 Καθαρισμός και φροντίδα ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλη φροντίδα του περιβλήματος Πρόκληση ζημιών στο περίβλημα λόγω χρήσης διαλυτικών ουσιών, όπως ασετόν, βενζίνη κ.ά. ► Καθαρίζετε το περίβλημα αποκλειστικά με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock DermaClean 453H10=1).
  • Seite 114 11 Παραρτήματα 11.1 Χρησιμοποιούμενα σύμβολα Δήλωση συμμόρφωσης σύμφωνα με τις ισχύουσες ευρωπαϊκές οδηγίες Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώρους γενικής συλ­ λογής οικιακών απορριμμάτων. Όταν δεν τηρούνται οι αντίστοιχοι εθνικοί κανονι­ σμοί, η απόρριψη μπορεί να έχει δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον και την υγεία.
  • Seite 115 Σήμα βομβητή Συμβάν 2 σύντομοι ήχοι Εισαγωγή MyoLino Link 2 σύντομοι ήχοι Εξαγωγή MyoLino Link: η πρόθεση ήταν προηγουμένως ενεργοποιημένη Διαρκείς παλμοί (όσο Διακόπτης γονικής πρόσβασης το πλήκτρο παραμένει πα­ τημένο) 11.3 Τεχνικά στοιχεία Περιβαλλοντικές συνθήκες Αποθήκευση και μεταφορά στην αρχική συ­ -20 °C/-4 °F έως +50 °C/+122 °F σκευασία...
  • Seite 116: Описание Изделия

    ► Проведите инструктаж пользователя на предмет правильного и безопасного использо­ вания изделия. ► Если у вас есть вопросы касательно изделия (напр.,  при вводе в эксплуатацию, ис­ пользовании, техническом обслуживании, непредвиденном функционировании или не­ ожиданном случае), обратитесь к производителю. Контактные данные вы найдете на обратной...
  • Seite 117 3.2 Область применения Изделие разработано для использования в рамках повседневной деятельности. Не разреша­ ется использовать изделие для таких видов активности, при которых возникнут недопусти­ мые для его применения условия и нагрузки (например, экстремальные виды спорта). 3.3 Условия использования Изделие предназначено исключительно для использования одним пациентом. Производи­ тель...
  • Seite 118 ВНИМАНИЕ Попадание жидкости внутрь изделия Травмирование вследствие неожиданной реакции протезной системы. ► Не используйте изделие для протезов для купания. ВНИМАНИЕ Ненадлежащее обращение Травмирование вследствие нарушения в работе изделия и вытекающих из этого неожидан­ ных реакций протеза. ► Проинструктируйте пациента о надлежащем обращении с изделием. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Seite 119 ВНИМАНИЕ Нахождение в зонах с температурным режимом за пределами допустимого диапа­ зона температур Травмирование вследствие ошибок в управлении или нарушения в работе изделия. ► Следует избегать нахождения в зонах с температурным режимом за пределами допусти­ мого диапазона температур (см. стр. 125). ВНИМАНИЕ...
  • Seite 120 ► Поэтому рекомендуется соблюдать следующие значения минимального расстояния до этих высокочастотных коммуникационных устройств: • Мобильный телефон GSM 850 / GSM 900: 0,99 м • Мобильный телефон GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 м • Беспроводные телефоны стандарта DECT вкл. базу: 0,35 м •...
  • Seite 121 ► Избегайте многократных изгибов или придавливания плоского кабеля в одном и том же месте. ИНФОРМАЦИЯ Гибкий плоский кабель между аккумуляторной батареей и зарядным гнездом можно подо­ гнать по длине посредством аккуратного сгибания или осторожного складывания. Грань сгиба может подвергаться не более чем легкому нажиму. Если гибкий плоский кабель в ме­ сте...
  • Seite 122 19) В выступах прожечь отверстия изнутри (см. рис. 5). 20) С помощью конического сверла высверлить выжженные отверстия на выступах вплоть до обозначенного контура (см. рис. 6). 21) Выполнить фрезерование по контуру и проконтролировать результат с помощью шабло­ на зарядного гнезда (см. рис. 7). 22) Вставить...
  • Seite 123: Очистка И Уход

    1) При включенной протезной системе коротко (менее одной секунды) нажать на кнопку за­ рядного гнезда (Taste betätigen). 2) Светодиодная индикация на зарядном гнезде покажет текущее состояние зарядки акку­ мулятора (Сигналы состояния системы). 7.3 Аварийное отключение Аварийное отключение служит для защиты аккумуляторной батареи и активируется в следую­ щих...
  • Seite 124 Все указанные здесь марки, торговые наименования или названия компаний могут быть за­ регистрированными торговыми марками, на которые распространяются права их владель­ цев. Отсутствие четко выраженной маркировки используемых в данном документе товарных зна­ ков не позволяет делать заключения о том, что название свободно от прав третьих лиц. 10.3 Соответствие...
  • Seite 125 Звуковой сигнал Дополнительная Событие индикация • Завершение процесса зарядки (зарядный разъем извлечен из зарядного гнезда) 2 x коротких Короткое вспыхива­ Включение протеза ние светодиода на зарядном гнезде 3 x коротких Слишком низкое напряжение аккумулятора, протезная система автоматически отключается Следующие звуковые имеются только в комбинации с контроллером 7в1 (9E420=*): Звуковой...
  • Seite 126 Используемый в изделии 757B35=1 757B35=3 аккумулятор Срок службы MyoEnergy 2 года 2 года Integral Срок службы аккумулятора 2 года 2 года Время, необходимое для 2,5 ч 2,5 ч полной зарядки аккумулято­ ра 126 | Ottobock...
  • Seite 127 Ottobock | 127...
  • Seite 128 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Diese Anleitung auch für:

757b35 3

Inhaltsverzeichnis