Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
I
OPERATING INSTRUCTIONS
GB
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
F
INSTRUÇÕES DE USO
P
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
E
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
RO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
AR
IR
PK
MADE IN ITALY

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für STIROLUX TIPO-STIR 5000S

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT INSTRUÇÕES DE USO INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE INSTRUKCJA OBSŁUGI MADE IN ITALY...
  • Seite 2: Istruzioni Per Il Funzionamento

    ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO - Svitare il tappo a freddo, riempire completamente la caldaia e riavvitare il tappo. - Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa idonea alla tensione V indicata sulla targa dei nominali dell’apparecchio. La presa deve essere OB- BLIGATORIAMENTE dotata di morsetto POLO di terra, efficace e sicuro, in caso di mancanza o dubbio rivolgersi ad un installatore qualificato e far verificare l’efficienza dell’impianto di messa a terra. - Per l’accensione del ferro e della caldaia premere sulla posizione 1 degli interruttori luminosi. - Dopo pochi minuti, si accenderà la luce spia centrale del quadro per segnalare che la caldaia è pronta per la stiratura a vapore. - Ruotare la manopola sul ferro (cod.A5), in corrispondenza del tipo di tessuto da stirare, il termostato interno adatterà la temperatura più idonea per la corretta stiratura. - Premere sul pulsante vapore (leva rossa A7P) per la stiratura a vapore. - Quando la caldaia rimarrà senza acqua la spia centrale del quadro resterà sempre accesa e non uscirà più vapore dal ferro, per riprendere la lavorazione sarà necessario attendere 20/25 minuti tempo utile per il raffreddamento della caldaia dopodiché si potrà provvedere al nuovo riempimento di acqua. AVVERTENZE Dopo anni di esperienza nel campo dei ferri da stiro, per il miglioramento delle qualità e delle prestazioni, abbiamo notato, tramite i nostri clienti, che il ferro rende ottimi risultati di stiratura e duratura, con piccoli accorgimenti, che sfruttano al massimo le potenziali capacità. - Riempimento acqua: si raccomanda di mettere acqua normale di rubinetto, senza altri liquidi, versarla lentamente nell’imbuto, per il rispetto della calcarea depositata sul fondo, non capovolgere la caldaietta per nessuna ragione, altrimenti la calcarea depositata intasa il foro di uscita del vapore, sporcando il tessuto. Con questo procedimento la calcarea depositata sul fondo e quindi la pulizia della caldaietta verrà fatta dopo diversi anni.
  • Seite 3 OPERATING INSTRUCTIONS - Unscrew the cap of the cold appliance, fully fill the water tank and screw the cap again. - Put the plug of the power cord in a socket suitable for V voltage indicated on the rating plate of the appliance. The socket must be OBLIGATORILY equipped with a grounded terminal which is safe and efficient; failing this one or in case of doubts please contact a qualified installer in order to check the efficacy of the grounding installation. - Press the position I of the luminous switches to start the iron and the boiler. - After few minutes the central warning light indicator will lit up advising that the boiler is ready for the steam ironing. - Turn the temperature dial (code 5) to the required fabric setting, the internal thermostat will develop the most correct temperature suitable to the fabric to be ironed. - Press the steam button (red button A7P) for the steam ironing. - When there is no more steam nor water into the tank, the central warning light will remain always alight and no more steam is coming out of the iron. - It is necessary to wait about 20/25 minutes (which is the approximate cooling time of the boiler) before filling up the tank again and being able to start ironing again. WARNINGS After many years of experience in the field of flatirons in order to improve both product quality and perfomances, we have noticed, also with the suggestions of our customers, that the iron gives excellent ironing results and has got a longer duration thanks to small expedients which exploit the potential capacity of the appliance to the maximum extent. - Boiler filling: we recommend to use ordinary domestic water supply, without the addition of any other liquids, to pour it slowly through the funnel so not to disturb eventual calcareous deposit in the tank, never turn the boiler upside down for any reason otherwise the calcareous mass will obstruct the steam exhaust staining the tissue. Always using the above precautions, the cleaning of the tank from the calcareous mass could be made after several years of use. - While the operator is waiting for the steam to be available, after about three minutes of switch-on, the iron is ready for dry ironing. - The dial on the iron indicates the ironing temperature with two positions: dry, the iron irons at a low heat of approximate 90° C without using steam; with steam: the iron irons with a constant emission of steam. The maximum heat available is obtained by adjusting the dial between linen and cotton; although the steam output is not easily detectable because of the excess of heat (about 180°C), such an output is constant and equally balanced. - The operator must never leave the iron unattended when it is connected to the electrical outlet. - Each time you refill the tank always remove the plug from the mains outlet. When the iron is used for the first time, it may emit a slight smell which will disappear afterwards; this is caused by the normalization of the construction materials and does not damage the appliance.
  • Seite 4: Instructions Pour Le Fonctionnement

    INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT - Dévisser le bouchon de la chaudière à froid, remplire totalement la chaudière et revisser le bouchon. - Brancher la fiche du cordon d’alimentation dans une prise de courant appropriée à la tension V indiquée sur la plaquette des valeurs nominales de l’ap- pareil. La prise doit être équipée OBLIGATOIREMENT de borne POLE de terre, efficace et sûr, en cas de manque ou de doute veuillez vous adresser à un électricien professionnel afin de lui faire vérifier l’efficacité et sûreté de l’installation électrique de mise à terre. - Pour l’allumage du fer et de la chaudière appuyer sur la position I des interrupteurs lumineux. - Après quelques minutes, le voyant central du cadran de contrôle s’allumera pour signaler que la chaudière est prête pour le repassage à la vapeur. - Régler le bouton-volant sur le fer (code A5) en fonction du tissu à repasser, le thermostat à l’intérieur du fer développera la température conseillée pour un repassage optimale. - Appuyer sur le bouton vapeur (bouton rouge A7P) pour le repassage à la vapeur. - Quand il n’y aura plus d’eau dans la chaudière, le voyant central du cadran de contrôle restera toujours allumé et la vapeur ne sortira plus. Il faut attendre 20/25 minutes (le temps nécessaire au refroidissement de la chaudière) avant de refaire le plein d’eau et pouvoir recommencer se servir du fer. PRECAUTIONS A AVOIR Après beaucoup d’années d’expérience dans le domaine des fers à repasser et en vue d’une amélioration de la qualité et des prestations, nous avons constaté, grâce aussi à nos clients, que le fer donne d’excellents résultats de repassage et de durée si l’on respecte de petites précautions qui exploitent au maximum les capacités potentielles du fer même. - Remplissage de l’eau : on recommande de mettre tout normalement de l’eau du robinet sans ajouter d’autres liquides, en la versant lentement dans l’en- tonnoir pour respecter le calcaire déposé sur le fond de la chaudière, ne renverser la chaudière pour aucune raison autrement le calcaire déposé bouchera le trou de sortie de la vapeur salissant le tissu. Avec cette précaution le nettoyage de la chaudière sera effectué après plusieurs années. - En attendant que la vapeur sorte, après trois minutes environ on peut repasser à sec. - Le petit volant à main du fer indique la température de repassage selon deux positions : à sec : le fer repasse avec peu de chaleur, 90° C environ sans l’emploi de la vapeur ; à vapeur : le fer repasse avec une émission constante de vapeur. Sur la position entre lin et coton, le fer développe la plus grande calorie qui lui est possible, la sortie de la vapeur est toujours pareille, c’est-à-dire peu à cause de la température trop élevée, 180° C environ. - L’utilisateur ne doit jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
  • Seite 5: Instruções De Funcionamento

    INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO - Desenroscar a tampa a frio, encher completamente a caldeira e enroscar a tampa. - Inserir o plug do cabo de alimentação em uma tomada idônea à tensão V indicada na placa de identificação do aparelho. A tomada deve ser OBRIGATO- RIAMENTE dotada de entrada de POLO de fio terra, eficaz e seguro, em caso de falta ou dúvida, contatar um instalador qualificado que possa verificar a eficiência das instalações para fio terra. - Para acender o ferro e a caldeira pressionar na posição 1 dos interruptores luminosos. - Depois de alguns minutos, a lâmpada piloto central do quadro se acenderá para indicar que a caldeira está pronta para passar à vapor. - Girar a manopla sobre o ferro (cod.A5), em correspondência ao tipo de tecido a passar, o termostato interno adaptará a temperatura mais idônea para passar correctamente. - Pressionar o botão de vapor (vermelho A7P) para passar a vapor. - Quando a caldeira ficar sem água, a lâmpada piloto central do quadro ficará sempre acesa e não sairá mais vapor do ferro, para retomar o trabalho será necessário aguardar 20/25 minutos, tempo útil para o resfriamento da caldeira, em seguida será possível providenciar o abastecimento de água. ADVERTÊNCIAS Após anos de experiências no campo de ferros de passar, para a melhoria da qualidade e das prestações de serviço, notamos, através de nossos clientes, que o ferro obtém ótimos resultados de passadoria e durabilidade, com pequenos macetes, que permitem usufruir ao máximo as capacidades potenciais. - Abastecimento de água: recomenda-se colocar água normal de torneira, sem outros líquidos, derramar lentamente no funil, devido ao calcáreo depositado no fundo, não girar a caldeirinha por nenhum motivo, caso contrário,o calcáreo depositado obstrui o furo de saída do vapor, sujando o tecido. Com esse procedimento, o calcáreo ficará depositado no fundo e assim, a limpeza da caldeira será feita após diversos anos. - No aguardo da saída do vapor, após cerca de três minutos, pode-se passar à seco. - A manopla do ferro indica a temperatura de passar com duas posições: à seco: o ferro passa com pouco calor, cerca de 90° C e sem uso de vapor; a vapor: o ferro passa com emissão constante de vapor. A manopla colocada na posição do ferro entre linho e algodão, atinge o calor máximo consentido, a saída de vapor é sempre igual, se vê pouco para muito calor, cerca de 180° C. - O utilizador não deve deixar o ferro sem vigilância enquanto estiver ligado. - A cada abastecimento da caldeira, tirar a tomada. O ferro, durante as primeiras horas de trabalho, poderá emitir um cheiro que em seguida desaparecerá, isso é devido à normalização dos materiais de construção e não gera danos ao aparelho. - Não dirigir o jato de vapor sobre pessoas, animais ou partes elétricas do ambiente , tomadas, interruptores e nem mesmo sobre o aparelho.
  • Seite 6: Instrucciones Para El Funcionamiento

    INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO - Desenroscar la tapa cuando la caldera está fría, llenar completamente la caldera y volver a enroscar la tapa. - Introducir el enchufe del cable de alimentación en una toma idónea para la tensión V indicada en la placa indicadora del aparato. La toma tiene que poseer OBLIGATORIAMENTE un terminal POLO de tierra, eficaz y seguro, en caso de falta del mismo o de duda dirigirse a un instalador cualificado y hacer verificar la eficiencia de la instalación de puesta a tierra. - Para el encendido de la plancha y de la caldera presionar la posición 1 de los interruptores generales. - Después de pocos minutos, se encenderá el indicador luminoso central del cuadro para indicar que la caldera está lista para el planchado a vapor. - Girar la manopla de la plancha (cód.A5), en correspondencia del tipo de tejido que se desea planchar, el termostato interno adaptará la temperatura más idónea para un planchado correcto. - Presionar el pulsador de vapor (palanca roja A7P) para el planchado a vapor. - Cuando la caldera quede sin agua el indicador luminoso central del cuadro permanecerá siempre encendido y no saldrá más vapor de la plancha, para retomar el trabajo es necesario esperar 20/25 minutos de tiempo útil para el enfriamiento de la caldera después de lo cual se podrá proceder a llenar nuevamente de agua la caldera. ADVERTENCIAS Después de años de experiencia en el campo de las planchas, para el mejoramiento de la calidad y de las prestaciones, hemos notado por medio de nuestros clientes, que la plancha da óptimos resultados de planchado y duración, con pequeñas precauciones, que aprovechan al máximo sus potenciales capacidades. - Llenado de agua: se recomienda utilizar agua normal del grifo, sin otros líquidos, versarla lentamente a través del embudo , para no mover la caliza depo- sitada en el fondo, no dar vuelta la caldera por ninguna razón si no la caliza depositada obstruye el orificio de salida del vapor, ensuciando el tejido. Con este procedimiento la caliza quedará depositada en el fondo y por lo tanto la limpieza de la caldera se llevará a cabo sólo después de varios años. - Mientras se espera que salga el vapor, después de aproximadamente tres minutos, se puede planchar en seco. - La manopla de la plancha indica la temperatura de planchado con dos posiciones: en seco: el aparato plancha con poco calor aproximadamente 90°C y sin usar el vapor; a vapor: el aparato plancha con constantes emisiones de vapor. La manopla puesta en la posición situada entre lino y algodón , desarrolla la máxima emisión de calor consentida; la salida de vapor es siempre igual, se ve poco por demasiado calor , aproximadamente 180 °C. - El usuario no tiene que dejar la plancha sin vigilancia cuando está conectada a la alimentación.
  • Seite 7: Инструкции По Эксплуатации

    ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - Открутите крышку с клапаном безопасности при выключенном утюге и парогенераторе, заполните парогенератор водой и закрутите крышку - Вставьте вилку в розетку, напряжение которой должно соответствовать указанному на табличке с техническими данными. Розетка должна ОБЯЗА- ТЕЛЬНО иметь заземление, действующее и надежное. В случае его отсутствия или сомнения в его наличии свяжитесь с квалифицированным специ- алистом и проверьте его наличие. - Для включения утюга и парогенератора переведите соответствующие световые выключатели в положение 1. - Через несколько минут загорится центральный индикатор нагрева, показывающий готовность парогенератора для глажения с использованием пара. - Установите ручку управления термостата утюга (код А5) в положение, соответствующее ткани, которую Вы будете гладить. Внутренний термостат нагреет утюг до нужной температуры для правильного глажения. - Нажмите на красную кнопку (код А7Р) для глажения с использованием пара. - Когда в парогенераторе кончится вода, загорится световой индикатор, а из подошвы утюга не будет выходить пар. Для продолжения работы вы- ключите прибор, подождите 20-25 минут до охлаждения утюга и парогенератора, а затем снова заполните парогенератор водой. РЕКОМЕНДАЦИИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ За долгие годы работы мы собрали множество полезных советов и рекомендаций с помощью наших покупателей. Наши изделия сохраняют все свои характеристики во времени при соблюдении следующих рекомендаций: - Заполнение водой: рекомендуется использовать обычную водопроводную воду без добавления каких бы то ни было других жидкостей, заливать...
  • Seite 8 BEDIENUNGSANLEITUNG - Schrauben Sie den Verschluss in kaltem Gerätezustand ab, befüllen Sie vollständig den Kessel und schrauben Sie den Verschluss wieder auf. - Stecken Sie den Kabelstecker in eine geeignete Steckdose, deren Spannung der auf dem Datenschild des Geräts angegebenen Netzspannung entspricht. Die Steckdose muss UNBEDINGT mit einer funktionstüchtigen und sicheren SCHUTZLEITERKLEMME ausgestattet sein. Bei Fehlen oder im Zweifelsfall wenden Sie sich an einen Fachinstallateur und lassen Sie die Funktionstüchtigkeit der Erdungsanlage überprüfen. - Drücken Sie zum Einschalten des Bügeleisens und des Kessels auf Position 1 der Leuchtschalter. - Nach einigen Minuten schaltet sich die mittlere Kontrollleuchte auf dem Bedienfeld ein, um anzuzeigen, dass der Kessel zum Dampfbügeln bereit ist. - Drehen Sie den Drehregler auf dem Bügeleisen (Cod.A5) auf die zu bügelnde Gewebeart; der interne Thermostat stellt die geeignete Temperatur für ein einwandfreies Bügeln ein. - Drücken Sie zum Dampfbügeln auf den Dampfknopf (roter Hebel A7P). - Wenn kein Wasser mehr im Kessel ist, bleibt die mittlere Kontrollleuchte auf dem Bedienfeld eingeschaltet, und das Bügeleisen gibt keinen Dampf mehr ab. Um weiter mit Dampf zu bügeln, müssen Sie 20-25 Minuten warten, bis der Kessel abgekühlt ist, bevor Sie ihn wieder mit Wasser befüllen können. HINWEISE Nach jahrelanger Erfahrung auf dem Gebiet der Bügeleisen haben wir im Hinblick auf die Verbesserung von Qualität und Leistung anhand unserer Kunden feststellen können, dass das Bügeleisen bereits mit kleinen Vorkehrungen, die seine potentiellen Fähigkeiten maximal ausschöpfen, optimale Bügel- und Haltbarkeitsergebnisse liefert. - Wasserbefüllung: Es wird empfohlen, normales Leitungswasser ohne zusätzliche Flüssigkeiten zu verwenden. Füllen Sie es wegen der Kalkablagerungen am Boden langsam in den Trichter. Drehen Sie den Kessel auf keinen Fall über Kopf, da die Kalkablagerungen ansonsten die Dampfaustrittsöffnung verstopfen und das Gewebe verschmutzen. Bei Berücksichtigung dieses Hinweises lagern sich die Kalkrückstände auf dem Boden ab und die Reinigung des Kessels wird erst nach einigen Jahren fällig. - Während man auf die Dampfabgabe wartet, kann man nach etwa drei Minuten trockenbügeln. - Der Drehregler des Bügeleisens zeigt die Bügeltemperatur mit zwei Positionen an: Trocken: Das Bügeleisen bügelt bei einer niedrigen Temperatur von circa 90°C und ohne Dampf - Mit Dampf: Das Bügeleisen bügelt mit konstanter Dampfabgabe. Befindet sich der Drehregler in der Stellung zwischen Leinen und Baumwolle, wird die maximal zulässige Temperatur erreicht, die Dampfabgabe ist immer gleich und die Sicht ist wegen zu viel Wärme, circa 180°C, behindert. - Bei eingeschalteter Stromversorgung darf das Bügeleisen nicht ohne Aufsicht gelassen werden. - Bei jeder Kesselbefüllung muss der Netzstecker gezogen werden. Das Bügeleisen kann während der ersten Betriebsstunden einen Geruch absondern, der mit der Zeit verschwindet. Die Geruchsbildung ist auf die Normalisierung der Bauteile zurückzuführen und führt zu keinem Schaden am Gerät. - Der heiße Dampfstrahl darf niemals auf Personen, Tiere oder elektrische Teile in der Umgebung, Steckdosen, Schalter und auch nicht auf das Gerät selbst gerichtet werden.
  • Seite 9: Instrucţiuni De Utilizare

    INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE - Deşurubaţi dopul atunci când aparatul este oprit, umpleţi complet boilerul şi înşurubaţi dopul. - Introduceţi fişa cablului de alimentare într-o priză adecvată cu tensiunea V indicată pe eticheta cu datele tehnice ale aparatului. Priza trebuie să fie pre- văzută în mod OBLIGATORIU cu un CONTACT de împământare funcţional şi sigur. În cazul în care aveţi îndoieli privind existenţa acestuia sau dacă acesta lipseşte, adresaţi-vă unui electrician calificat pentru a verifica starea prizei de pământ. - Pentru a porni fierul de călcat şi boilerul, apăsaţi pe poziţia 1 a întrerupătorului luminos. - După câteva minute, se va aprinde indicatorul luminos din centrul panoului, indicând astfel că boilerul este pregătit pentru călcarea cu abur. - Rotiţi selectorul de temperatură (cod A5) în funcţie de tipul materialului de călcat. Termostatul încorporat va regla temperatura în mod corespunzător, astfel încât aceasta să asigure o călcare adecvată. - Pentru călcarea cu abur, apăsaţi pe butonul pentru abur (butonul roşu A7P). - În momentul în care boilerul rămâne fără apă, indicatorul luminos central va rămâne aprins, iar din fierul de călcat nu va mai ieşi abur. Pentru a relua căl- carea, aşteptaţi 20-25 de minute, acesta fiind timpul necesar pentru răcirea boilerului, după care puteţi umple din nou boilerul cu apă. ATENŢIE În urma experienţei îndelungate în domeniul aparatelor de călcat, în efortul nostru continuu de îmbunătăţire a calităţii şi a performanţei, am observat prin intermediul clienţilor noştri că aparatele de călcat oferă rezultate deosebite în ceea ce priveşte călcarea şi durata de viaţă cu condiţia respectării câtorva sfaturi care exploatează la maxim capacităţile acestora. - Când umpleţi boilerul cu apă: folosiţi doar apă de la robinet, fără a adăuga alte lichide, şi vărsaţi apa încet prin pâlnie. Pentru a evita dislocarea depunerilor de calcar de pe fundul boilerului, nu răsturnaţi niciodată boilerul. În caz contrar, depunerile de calcar vor bloca orificiile de ieşire a aburului, murdărind astfel materialul de călcat. Dacă respectaţi aceste sfaturi, va fi suficient să efectuaţi curăţarea rezervorului după câţiva ani pentru a îndepărta depunerile de calcar. - În timp ce aşteptaţi să iasă aburul, după aproximativ trei minute, puteţi să începeţi să călcaţi fără abur. - Selectorul de temperatură indică temperatura de călcare cu ajutorul a două poziţii: pentru călcare fără abur: călcarea se realizează la temperatură redusă, circa 90° C şi fără abur; cu abur: călcarea se realizează cu emiterea unui jet constant de abur. Dacă aduceţi selectorul de temperatură în poziţia dintre in şi bumbac, aparatul va călca la temperatura maximă admisă, jetul de abur fiind constant. Vizibilitatea redusă a acestuia se datorează temperaturii ridicate de circa 180° C. - Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat atunci când acesta este conectat la reţeaua de alimentare cu curent electric. - Scoateţi aparatul din priză de fiecare dată când umpleţi boilerul cu apă. În primele ore de funcţionare este posibil ca aparatul să emită un miros care va dispărea ulterior. Acest lucru se datorează normalizării materialelor de fabricaţie şi nu prezintă pericol pentru aparat.
  • Seite 10: Instrukcja Obsługi

    INSTRUKCJA OBSŁUGI - Po ostygnięciu korka odkręcić go, całkowicie napełnić generator pary i ponownie zakręcić korek. - Włożyć wtyczkę kabla zasilającego do gniazda o napięciu zgodnym z napięciem wskazanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Gniazdo musi OBO- WIĄZKOWO być wyposażone w skuteczny i bezpieczny zacisk UZIEMIENIA. W przypadku jego braku lub jakichkolwiek wątpliwości należy zlecić wykwalifi- kowanemu instalatorowi sprawdzenie skuteczności działania instalacji uziemienia. - W celu włączenia żelazka i generatora pary nacisnąć przełączniki świetlne w pozycji 1. - Po kilku minutach zaświeci się centralna kontrolka na panelu, sygnalizując, że generator pary jest gotowy do prasowania parowego. - Obrócić pokrętło na żelazku (kod A5) na pozycję odpowiadającą rodzajowi prasowanej tkaniny. Wewnętrzny termostat ustawi optymalną temperaturę pra- sowania. - Nacisnąć przycisk pary (czerwony przełącznik A7P) w celu włączenia funkcji prasowania parowego. - Kiedy w generatorze pary zabraknie wody, centralna kontrolka na panelu będzie cały czas włączona, a z żelazka przestanie wydobywać się para. Aby kon- tynuować prasowanie, należy odczekać 20-25 minut, aż generator pary ostygnie, i po upływie tego czasu można ponownie napełnić urządzenie wodą. OSTRZEŻENIA Po latach zdobywania doświadczeń w branży produkcji żelazek oraz dążenia do ciągłej poprawy ich jakości i wydajności zaobserwowaliśmy, na podstawie in- formacji uzyskiwanych od naszych klientów, że najlepsze rezultaty prasowania i najlepszą trwałość żelazka można uzyskać, stosując kilka prostych zasad, które pozwalają maksymalnie wykorzystać możliwości urządzenia. - Napełnianie wodą: zaleca się stosowanie zwykłej wody z kranu, bez dodatku innych płynów. Wodę należy wlewać w lejek powoli, aby nie naruszyć osadu wa- piennego zalegającego na dnie. W żadnym wypadku nie należy też odwracać generatora pary, gdyż wtedy osad wapienny zatyka otwór ujścia pary, brudząc tkaninę. Przy przestrzeganiu tych zasad można mieć pewność, że osad pozostaje na dnie i czyszczenie generatora stanie się konieczne dopiero po kilku la- tach. - W oczekiwaniu aż zacznie wydobywać się para, po około trzech minutach, można zacząć prasować na sucho. - Pokrętło żelazka wskazuje temperaturę prasowania w dwóch ustawieniach – na sucho: żelazko prasuje w niskiej temperaturze, około 90°C, i bez użycia pary; z parą: podczas prasowania żelazko cały czas wydziela parę. Przy ustawieniu pokrętła żelazka w pozycji pomiędzy lnem a bawełną wytwarzana jest najwięk- sza dozwolona ilość ciepła, natomiast para wydobywa się zawsze w taki sam sposób –jest ona słabo widoczna ze względu na wysoką temperaturę, osiągają- cą około 180°C. - Jeżeli żelazko jest podłączone do zasilania, użytkownik nie może go pozostawiać bez nadzoru. - Na czas napełniania generatora pary należy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka. W pierwszych godzinach działania żelazko może wydzielać zapach, który póź- niej zniknie. Jest to spowodowane zachodzącym procesem normalizowania się materiałów konstrukcyjnych i nie sygnalizuje żadnego uszkodzenia urządze- nia.
  • Seite 11 ‫ارشادات االستعامل‬ .‫ال يجب توجيه البخار الساخن ىف اتجاه االشخاص، الحيوانات او القطع الكهربائية املوجودة ىف البيئة، املفاتيح الكهربائية او حتى عىل الجهاز نفسه‬ .‫-لتنظيف الجهاز من الخارج يجب استعامل قطعة قامش جافة‬ .‫-افتح سدادة الوعاء وهو بارد، املء كل الوعاء قبل غلق السدادة من جديد‬ POLO ‫-ضع...
  • Seite 12 ‫راهنامي راه اندازي‬ .‫- درپوش دستگاه را باز منایید، مخزن ٓاب را کامال پر منوده و درپوش را مجددا ببندید‬ ‫- دوشاخه سیم برق را در پریز برق متناسب با ولتاژ مندرج بر روي برچسب دستگاه قرار دهید ، جهت ایمنی بیشرت الزاما دو شاخه می بایستی به اتصال زمین‬ .‫مجهز...
  • Seite 14 TIPOSTIR 1100 S POTENZA CALDAIA - Boiler power - Puissance de la chaudière - Poder caldeira - potencia de la caldera W1000 Мощность парогенератора - Kesselleistung - Puterea boilerului - Moc kotła - ‫- م ق اومت بويلر - ا مل ق اومة الح ر ارية للس خ ان‬ ..POTENZA FERRO - Iron power - Puissance de fer - Poder de ferro - Potencia del hierro - Мощность утюга W780 Buegeleisenleistung - Puterea fierului de călcat - Moc żelaza -‫- م ق اومت آهن - ا مل ق اومة الح ر ارية للمك و اة‬ ..........
  • Seite 15 TIPOSTIR 1800 E POTENZA CALDAIA - Boiler power - Puissance de la chaudière - Poder caldeira - potencia de la caldera W1000 Мощность парогенератора - Kesselleistung - Puterea boilerului - Moc kotła - ‫- م ق اومت بويلر - ا مل ق اومة الح ر ارية للس خ ان‬ ..POTENZA FERRO - Iron power - Puissance de fer - Poder de ferro - Potencia del hierro - Мощность утюга W780 Buegeleisenleistung - Puterea fierului de călcat - Moc żelaza -‫- م ق اومت آهن - ا مل ق اومة الح ر ارية للمك و اة‬ ..........
  • Seite 16 TIPOSTIR 5000 S POTENZA CALDAIA - Boiler power - Puissance de la chaudière - Poder caldeira - potencia de la caldera W1650 Мощность парогенератора - Kesselleistung - Puterea boilerului - Moc kotła - ‫- م ق اومت بويلر - ا مل ق اومة الح ر ارية للس خ ان‬ ..POTENZA FERRO - Iron power - Puissance de fer - Poder de ferro - Potencia del hierro - Мощность утюга W780 Buegeleisenleistung - Puterea fierului de călcat - Moc żelaza -‫- م ق اومت آهن - ا مل ق اومة الح ر ارية للمك و اة‬ ..........
  • Seite 17 PROFESSIONAL IRON...
  • Seite 18 TIPO-STIR 1100S A130 A130 A152 A152 A125 A125 A153 A53E A164A A171 A137S A145S A120 VCAL10 A144S A138S A146V Tasto grigio Grey key Touche gris A95C A103A A198 A196 A200 A96G Chave cinzento A102 Tecla gris серая кнопка A194ACC A203 Graue Taste A97T Buton gri A193 Przycisk szary ‬...
  • Seite 19 Schema elettrico 6 INT INTERRUTTORE CALDAIA Code Descriptions Interrupteur de la chaudière - Boiler switch-off Electric scheme Interruptor da caldeira - Interruptor caldera A130 Cap with safety valve and gasket Schéma électrique Выключатель парогенератора - Kesselschalter A152 Cap gasket Esquema electrico Întrerupător boiler - Wyłącznik wytwornicy pary A125 Bush for water entry ‫- سوئیچ بویل - مفتاح السخان‬ Esquema elèctrico Boiler lt.1,1 A53E Boiler's gasket in red silicon (STIR 1100/1800) Электрическая схема 10 LS LAMPADA SPIA Coil for boiler (STIR 1100/1800/2300) Warning light lamp - Lampe témoin - Lâmpada piloto...
  • Seite 20 TIPO-STIR 1800S - 1800E TIPO-STIR 2300S A130 A130 A156 A152 A152 A125 VCAL05 A125 VCAL01 A53E A53A VCAL03 A84D A120 VCAL10 A137S A38S A138S A146V Tasto grigio Grey key Touche gris A95C Chave cinzento A198 A196 A200 A96G A103A Tecla gris A102 серая кнопка A194ACC Graue Taste A203 Buton gri...
  • Seite 21 Schema elettrico 6 INT INTERRUTTORE CALDAIA Code Descriptions Interrupteur de la chaudière - Boiler switch-off Electric scheme Interruptor da caldeira - Interruptor caldera A130 Cap with safety valve and gasket Schéma électrique A152 Выключатель парогенератора - Kesselschalter Cap gasket Electrovalve Esquema electrico Întrerupător boiler - Wyłącznik wytwornicy pary Boiler lt.1,8 ‫- سوئیچ بویل - مفتاح السخان‬ Esquema elèctrico VCAL01 Screw for boiler A53A Boiler's gasket in red silicon (STIR 2300) Электрическая...
  • Seite 22 TIPO-STIR 5000S A156 A130 A152 VCAL05 A125 A231 A246 A164A A139 A273 A84D VCAL10 A137S A120 A38S A68S A146V Tasto grigio Grey key Touche gris A95C Chave cinzento A198 A196 A200 A96G A103A Tecla gris A102 серая кнопка A194ACC Graue Taste A203 Buton gri A97T A193 Przycisk szary ‬...
  • Seite 23 Schema elettrico 6 INT INTERRUTTORE CALDAIA Code Descriptions Interrupteur de la chaudière - Boiler switch-off Electric scheme Interruptor da caldeira - Interruptor caldera A130 Cap with safety valve and gasket Schéma électrique Выключатель парогенератора - Kesselschalter A152 Cap gasket Electrovalve Esquema electrico Întrerupător boiler - Wyłącznik wytwornicy pary A156 Connector for electrovalve with regualtion ‫- سوئیچ بویل - مفتاح السخان‬ Esquema elèctrico VCAL05 Washer for electrovalve Электрическая...
  • Seite 24 éliminé avec les autres déchets commerciaux. 25073 Bovezzo (BS) Italy · Via A. Faini 3/B - Tel. +39. 030.2712573 · Fax +39.030.2119546 · www.stirolux.com · stirolux@stirolux.com STIROLUX GROUP s.r.l. · P.IVA: 03766500981 · REA: 561351...

Inhaltsverzeichnis