Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DB Serie:

Werbung

IT - Preregolazione della portata. La preregolazione della valvola viene eseguita utilizzando la chiave di
regolazione R73PY010 tra le posizioni 1 e 6 indicate sulla cartuccia.
Per effettuare la preregolazione della cartuccia:
• determinare, dal diagramma sottostante, la posizione della cartuccia che corrisponde alla portata desiderata;
• rimuovere la protezione da cantiere o la testa termostatica dalla valvola;
• posizionare la chiave di regolazione sulla cartuccia e ruotarla fino a quando la posizione desiderata compare
nella feritoia della chiave;
• rimuovere la chiave di regolazione e riposizionare la protezione da cantiere o la testa termostatica.
EN - Flow rate presetting. The valve can be preset on a position between 1 and 6, marked on the cartridge,
using the special key R73PY010. To preset the cartridge:
• identify the cartridge position corresponding to the desired flow rate using the diagram below;
• remove the worksite protection cover or the thermostatic head;
• place the regulation key on the cartridge and turn till the desired position appears in the key slot;
• remove the regulation key and fit the worksite protection cover or thermostatic head back on.
FR - Préréglage de flux. Le préréglage du robinet est réalisé en utilisant la clé de réglage R73PY010 entre les
positions 1 et 6 représentés sur le robinet. Pour effectuer le pré-réglage du robinet:
• déterminer, à partir du diagramme ci-dessous, la position du robinet correspondant au débit souhaité;
• retirer le volant de protection ou la tête thermostatique du robinet;
• placer la clé de réglage sur le robinet et la faire pivoter jusqu'à ce que la position désirée apparaisse dans la fente;
• retirer la clé de réglage et repositionner le volant de protection ou la tête thermostatique.
DE - Durchflussvoreinstellung. Das Ventil kann zwischen den auf dem Ventilkörper markierten Positionen 1
und 6 voreingestellt werden. Vorgehensweise:
• nutzen sie das untenstehende Diagramm, um der Durchflussmenge den entsprechenden Differenzdruck
SENZA TESTA TERMOSTATICA
SENZA testa termostatica
WITHOUT thermostatic head
250
200
150
100
50
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90 100 110 120 130 140 150
p [kPa]
CON TESTA TERMOSTATICA
CON testa termostatica e banda proporzionale 2K
WITH thermostatic head and 2K proportional band
250
200
150
100
50
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90 100 110 120 130 140 150
p [kPa]
Posizione di regolazione
1
2
3
4
5
Presetting position
Portata senza testa termostatica [l/h]
25
70
110 150 200 250
Flow rate WITHOUT thermostatic head [l/h]
Portata con testa termostatica [l/h]
15
50
100 125 150 200
Flow rate WITH thermostatic head [l/h]
Δp min [kPa]
10
15
20
25
25
150
Δp max [kPa]
* Posizione di fabbrica - Factory setting
CON TESTA TERMOSTATICA
zuzuordnen;
• entfernen sie die Schutzkappe auf dem Ventil;
• stecken sie den Einstellschlüssel auf das Ventil und drehen Sie diesen, bis die gewünschte Position
im Einstellfenster erscheint;
250
Pos.6
250 l/h
• entfernen sie den Einstellschlüssel und schrauben sie die Schutzkappe wieder auf oder montieren
sie den Thermostatkopf.
NL - Voorinstelling van het debiet. De voorinstelling van de kraan wordt uitgevoerd met behulp
Pos.5
200
200 l/h
van de R73PY010 sleutel tussen posities 1 en 6 voorkomend op de kraan. De kraan kan vooringesteld
worden als volgt:
• bepaal, vanuit het onderstaand diagram, de positie van de kraan die overeenkomt met het
Pos.4
gewenste debiet;
150
150 l/h
• verwijder de beschermingshandwiel of de thermostatische kop van de kraan;
• plaats de sleutel op de kraan en draai deze totdat de gewenste positie in de opening verschijnt;
Pos.3
• verwijder de sleutel en plaats het handwiel of de thermostatische kop opnieuw op de kraan.
110 l/h
100
ES - Ajuste de caudal. La válvula puede regularse colocándola en una posición entre 1 y 6,
numeración indicada en el cartucho en la válvula, usando la llave especial R73PY010.
Pos.2
70 l/h
Para realizar el ajuste del cartucho:
50
• identificar la posición del cartucho correspondiente al caudal necesario utilizando el siguiente diagrama;
• extraer la protección de obra o el cabezal termostático;
Pos.1
• colocar la llave de regulación en el cartucho y girarla hasta que aparezca la numeración deseada
25 l/h
en la muesca de la llave;
0
• extraer la llave de regulación y colocar de nuevo el volante de obra o el cabezal termostático.
0
10
20
30
40
50
60
70
PT – Pré-regulação do caudal. A pré-regulação da válvula é realizada através de uma chave
especial que regula entre as posições 1 e 6 inscritas no cartucho.
Para efetuar a pré-regulação do cartucho deverá:
• determinar no diagrama abaixo, a posição do cartucho correspondente ao caudal desejado;
• remover a proteção de obra ou o manípulo da válvula;
• posicionar a chave de regulação sobre o cartucho e rodar até que apareça o número correspondente
ao valor da pré-regulação desejada;
• remover a chave de regulação e recolocar a proteção de obra ou o manípulo.
Pos.6
200 l/h
RU - Предварительная настройка расхода. Положения настройки клапана от 1 до 6,
обозначенные на картридже, могут быть установлены с помощью специального ключа. Для настройки:
• определить для требуемого расхода настроечное положение клапана, используя
Pos.5
приведенную диаграмму;
150 l/h
• снять защитный колпачок или термостатическую головку;
Pos.4
• установить ключ регулировки на шток и вращая выбрать числовое значение настройки на шкале;
125 l/h
• снять ключ регулировки и установить защитный колпачок или термостатическую головку.
Pos.3
100 l/h
Avvertenza per la sicurezza - Safety Warning
L'installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente
abilitato, in accordo con i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. L'installatore qualificato deve adottare tutti gli accorgimenti
Pos.2
necessari, incluso l'utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la propria incolumità e quella di terzi. L' e rrata
50 l/h
installazione può causare danni a persone, animali o cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata
responsabile. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be carried out by qualified operators in
compliance with national regulations and/or local standards. A qualified installer must take all required measures, including use of
Pos.1
Individual Protection Devices, for his and others' safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards which
15 l/h
Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo - Package Disposal
Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e pluriball: raccolta differenziata plastica.
Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Smaltimento del prodotto - Product Disposal
Alla fine del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito come rifiuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio
6
*
gestito dall'autorità locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose of product at a special recycling platform managed by local
authorities or at retailers providing this type of service.
Altre informazioni - Additional information
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com o contattare il servizio tecnico:
' +39 0322 923372
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza preavviso,
modifiche per ragioni tecniche o commerciali agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l'utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
30
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy
For more information, go to www.giacomini.com or contact our technical assistance service:
' +39 0322 923372
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at any time, without notice and for technical or commercial
reasons, the items included herewith. The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying with the
rules and good practice standards in force. Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy
047U58048 Luglio 2018 - July 2018
V
alVole con bilanciamento dinamico
V
alVes with dynamic balancing
IT - Dati tecnici
• Fluidi di impiego: acqua e soluzioni glicolate (max. 30 %)
• Campo di temperatura: 5÷95 °C
• Pressione massima di ese rcizio: 16 bar con protezione da
cantiere; 10 bar in abbinamento a teste termostatiche
• Pressione differenziale massima con teste termostatiche:
1,5 bar (150 kPa)
DE - Technische Daten
• Für Wasser und Wasser-/Glykolgemische (max. 30 %).
• Temperaturbereich: 5÷95 °C
• Maximaler Betriebsdruck 16 bar mit Schutzkappe oder
10 bar mit Thermostatkopf.
• Max. Differenzdruck mit montiertem Thermostatkopf
1,5 bar (150 kPa).
PT – Dados técnicos
• Fluidos: água e soluções glicoladas (máx. 30 %)
• Campo de temperatura: 5÷95 °C
• Pressão máxima de trabalho: 16 bar (com cabeça
termostática 10 bar)
• Pressão máxima diferencial com cabeça termostática:
1,5 bar (150 kPa)
Pos.6
200 l/h
Pos.5
150 l/h
Pos.4
125 l/h
Pos.3
100 l/h
< 25 Nm
Pos.2
commencer le vissage. Le visage doit s' e ffecteur en utilisant une clef spécifique six pans R73 (hexagone de 9 mm ou 12 mm suivant le modèle). Compte tenu de la présence du produit
50 l/h
d' é tanchéité, il n' e st pas nécessaire d'appliquer un couple de serrage supérieur à 25 Nm.
DE - Die selbstdichtende Tülle von Giacomini ist mit einem Dichtelement aus Elastomer versehen, wodurch sie sich ohne Hanf, Kleber oder andere Dichtmittel am Heizkörper
Pos.1
montieren lässt. Für eine korrekte und schnelle Montage sollte man vor dem Festschrauben etwas Schmiermittel (Öl) auf das Gewinde geben. Für das Anziehen der Tülle verwendet man
15 l/h
den Inbusschlüssel R73 (9 mm oder 12 mm je nach Modell). Wegen der Elastomerdichtung darf das Anzugsmoment nicht mehr als 25Nm betragen.
80
90 100 110 120 130 140 150
NL - Het puntstuk Giacomini is standaard uitgerust met een elastomeer afdichtingsmateriaal op de universele uitwendige schroefdraad. Hierdoor kan het punststuk direct in het
p [kPa]
verwarmingslichaam geschroefd worden zonder gebruik van bijkomende bevestigingsmaterialen. Voor een snelle en correcte montage wordt aanbevolen om vooraf de uitwendige
schroefdraad van het puntstuk een weining te smeren. Het puntstuk dient met de geschikte zeskantsleutel R73 gemonteerd te worden (9 mm of 12 mm in functie van de maat van het
puntstuk). Door de aanwezigheid van het elastomeer afdichtingsmateriaal moet het aandraaimoment tot maximaal 25 Nm beperkt worden.
ES - El enlace con autojunta Giacomini viene suministrado con una junta de materil elastomerico que permite el montaje sin necesidad de estopada ni otros materiales adicionales.
Para un montaje correcto y rápido se recomienda lubricar ligeramente la rosca antes de iniciar el apriete. La fase de apriete debe realizarse con llave kexagonal R73 (hex. 9 mm o 12 mm
según el modelo). Debido a la presencia de la junta de material elastomérico es suficiente con no superar un par de apriete de 25 Nm.
PT - O ligador autovedante Giacomini é fornecido com um elemento de vedação em material elastómero, o que possibilita a sua montagem em radiadores sem que haja a
necessidade de utilizar linho, teflon ou outros materiais de vedação. Para uma montagem rápida e correta recomenda-se lubrificar ligeiramente a rosca antes de se iniciar o aperto. O
aperto deve ser efetuado com a chave hexagonal R73, específica para o efeito, (9 mm ou 12 mm segundo o modelo). Dada a presença do elemento de vedação em material elastómero,
é suficiente aplicar uma força de aperto inferior a 25 Nm.
RU - Инструкции по монтажу. Для правильного и быстрого монтажа рекомендуется до вкручивания слегка смазать резьбу. Монтаж должен осуществляться при помощи
спциального шестигранного ключа R73 (например, на 9 или 12 мм в зависимости от модели). Учитывая наличие герметичного элемента из эластичного материала достаточное
значение момента затяжки не более 25 Нм.
im Uhrzeigersinn schließt es. Ist die Schutzkappe oder das Handrad ganz geschlossen, lässt sich bei abgeschalteter Heizungsanlage der Differenzdruck über den ganzen Bereich bis 10
bar einstellen. Eine Druckprüfung der Anlage ohne montierte Heizkörper wird nicht empfohlen, da bei beschädigter Schutzkappe Wasser austreten kann.
NL - De kunststof werfkap laat toe om het debiet door de radiatorkraan in te regelen. Door het handwiel te draaien in tegenwijzerzin opent men de kraan, terwijl men de kraan sluit
door het handwiel te draaien in wijzerzin. Door het handwiel volledig te sluiten kan de installatie in bedrijf weerstaan aan differentieeldrukken van 10 bar. Het is evenwel af te raden om
afdichtingstesten in de installatie uit te voeren vóór het aansluiten van de verwarmingslichamen.
ES - La protección de obra permite actuar sobre el obturador de la válvula. Girando el volante en sentido anti horario se abre la válvula mientras con rotación horaria se cierra. Con el
tapón rojo de la protección de obra cerrado a fondo se pueden superar notablemente presiones diferenciales superiores a 10 bar con la instalación parada. Se aconseja no obstante efectuar
siempre las pruebas de presión de la instalación con los radiadores conectados.
PT - A proteção de obra permitem regular o caudal na válvula. Rodando no sentido anti-horário abre-se a válvula, enquanto que com a rotação horária obtém-se o seu fecho. A
proteção de obra com o manípulo totalmente fechado conseguem suportar pressões diferenciais de 10 bar com a instalação à pressão. No entanto, aconselha-se a que sejam realizadas
provas de pressão antes da ligação aos radiadores.
RU - Пластиковый колпачок позволяет регулировать пропускную способность клапана. При повороте красного маховика по часовой стрелке клапан закрывается, против
часовой стрелки – открывается. B закрытом положении клапан обеспечивает перекрытие при дифференциальном давлении до 10 бар. Для предотвращения протечек не
4
рекомендуется проводить испытания на герметичность установки под давлением до подсоединения радиаторов.
,
db
serie
, db
series
EN - Technical data
• Fluids: water and glycol-based solutions (max. 30 %)
• Temperature range: 5÷95 °C
• Max. working pressure: 16 bar with protection handwheel;
10 bar in combination with thermostatic heads
• Max. differential pressure with thermostatic heads:
1,5 bar (150 kPa)
NL - Technische gegevens
• Vloeistoffen: water, glycolwater (max. 30 % glycol)
• Temperatuurveld: 5÷95 °C
• Maximum bedrijfsdruk: 16 bar met beschermingshandwiel,
10 bar met thermostatische regelelementen
• Maximum drukverschil met thermostatische
regelelementen: 1,5 bar (150 kPa)
RU - Технические данные
• Жидкости: растворы на основе воды и гликоля (не более 30 %)
• Диапазон температур: 5÷95 °C
• Макс. рабочее давление: 16 бар с защитным колпачком;
10 бар с термостатической головкой
• Макс. дифференциальное давление с термостатической
головкой: 1,5 бар (150 кПа)
IT - Il bocchettone autotenuta Giacomini é fornito già dotato di un elemento di tenuta in materiale elastomerico che lo predispone al montaggio sul
corpo scaldante senza aggiunta di canapa, pasta o altri materiali di tenuta. Per un montaggio corretto e rapido si raccomanda di lubrificare leggermente la
filettatura prima di iniziare ad avvitare. La fase di avvitamento deve essere eseguita con specifica chiave esagonale a brugola R73 (es. 9 o 12 mm a seconda
dei modelli). Data la presenza dell' e lemento di tenuta elastomerico, é sufficiente applicare una coppia di serraggio non superiore ai 25 Nm.
EN - The Giacomini self-sealing tail piece is provided with a sealing element made of elastomeric material, which prepares it for installing on the radiator
without addition of hemp, glue or other sealing materials. For a correct and quick assembly, a small amount of lubricant should be placed on the thread
before screwing. The screwing phase shall be effected with the specific wrench R73 (9 mm or 12 mm according to the models). Due to the sealing element
made of elastomeric material, it is sufficient to apply a tightening couple not higher than 25 Nm.
FR - La douille autoétanche Giacomini est livré revêtu d'un produit d' é tanchéité en matériaux élastomère qui permet de le monter sur le radiateur sans
ajout de fillasse, de patte ou d'autre produit d' é tanchéité. Pour un montage correcte et rapide il est recommandé de légèrement lubrifier le filet avant de
IT - La protezione da cantiere consente di parzializzare la portata della valvola: ruotando in senso antiorario si apre la valvola mentre con rotazione oraria
la si chiude. La protezione da cantiere con cappuccio chiuso a fondo consente di superare pressioni differenziali di 10 bar con impianto spento. Si sconsiglia,
in ogni caso, di effettuare prove di tenuta in pressione dell'impianto prima del collegamento dei corpi scaldanti.
EN - The worksite protection cover allows to divide in parts the delivery of the valve. By rotating it counterclockwise the valve opens, while with a
clockwise rotation it closes. The fully closed protection cap allows to go over the differential pressure of 10 bar with switched off system. However, it is
recommended that pressure testing of the system is carried out prior to the fitting of the radiators, or other heating elements.
FR - Le capuchon de chantier permettent de régler le débit dans le robinet: en tournant la partie rouge dans le sens des inverse des aiguille d'une montre on
ouvre le robinet, alors que dans le sans des aiguilles d'une montre, on ferme le robinet. Le capuchon de chantier entierement fermé permet de supporter un pression
différentielle supérieure a 10 bar. On déconseille, dans tous les cas, de faire les essais d' é tanchéité en pression de l'installation avant le raccordement des radiateurs.
DE - Mit Hilfe des Handrads lässt sich das Ventil schrittweise öffnen. Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn öffnet sich das Ventil, durch Drehen
FR - Données techniques
• Fluides d'utilisation: solutions d' e au et de glycol (jusqu'à 30%)
• Plage de température: 5÷95 °C
• Pression de service maximale: 16 bars avec capuchon de
chantier; 10 bars combinés avec des têtes thermostatiques
• Pression différentielle maximale avec les têtes
thermostatiques: 1,5 bar (150 kPa)
ES - Información técnica
• Fluidos: agua y solución glicolada (más. 30%)
• Rango de temperatura: 5÷95˚C
• Presión máx. trabajo: 16 bar con protección de obra; 10
bar en combinación con cabezales termostáticos
• Presión diferencial máxima con cabezal termostático:
1,5 bar (150kPa)
1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Giacomini DB Serie

  • Seite 1 PT - O ligador autovedante Giacomini é fornecido com um elemento de vedação em material elastómero, o que possibilita a sua montagem em radiadores sem que haja a • remover a chave de regulação e recolocar a proteção de obra ou o manípulo.
  • Seite 2 NL - Installatie van thermostatische regelelementen. De thermostaatkoppen moeten in een horizontale positie worden geïnstalleerd. Om een verkeerde temperatuurmeting te voorkomen, mogen thermostaatkoppen niet verborgen zijn achter bekistingen of gordijnen maar ook niet direct in het zonlicht worden geplaatst. Thermostatische koppen R460, R468, R468C en R470 met Clip-Clap bevestigingssysteem worden direct op het kleplichaam geïnstalleerd na het verwijderen van het handwiel. Om het handwiel te verwijderen, moet u het tegenwijzerzin losdraaien, maak het handwiel los door het op te tillen met een schroevendraaier.