Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Mise En Service; Messa In Funzione; Puesta En Funcionamiento; Elektrische Rückmeldung Über Erfolgte Spannung - Rohm OV Serie Bedienungsanleitung

Hydraulik-vollspannzylinder
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung
Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed –
Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto –
Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción
Arbeitsweise
D Die Backenbewegung
im Futter wird über die
Zugstange, die Kolben-
und Verteilerbewegung
wird elektronisch kon-
trolliert. Die in den Nu-
ten des Verteilers be-
festigten Nocken betäti-
gen einen Endschalter.
Der Impuls gibt dann
den weiteren Arbeitsa-
blauf frei.
Diese Rückmeldung
hat sich im praktischen
Einsatz, insbesondere
bei halb- und vollauto-
matischem Arbeitsa-
blauf sehr gut bewährt.
Die in den Verteiler ein-
zusetzenden Nocken,
Halterungen und End-
schalter sind vom Kun-
den zu stellen, da sie
den Betriebsgegeben-
heiten angepaßt wer-
den müssen. Um ein
unbeabsichtigtes Öff-
nen des Kraftspannfut-
ters während des Spin-
dellaufes zu verhüten,
ist eine Sicherheits-
schaltung nach voran-
gegangener Schema-
zeichnung vorzusehen.
Der Druckschalter ist
entsprechend dem
Spanndruck einzustel-
len. Bei Druckabfall
(unbeabsichtigtes Ab-
reißen oder Platzen der
Schläuche, Aussetzen
der Förderpumpe usw.)
erfolgt sofortige Stillset-
zung der Maschine.
Nachträglicher Anbau
an das Hydraulik-Ag-
gregat ist möglich.

5. Inbetriebnahme

D Zylinder unter Druck
setzen und Kolbenhub
prüfen (maximal zuläs-
siger Betriebsdruck bei
Sonderausführungen,
siehe Typenschild).
22
Method of operation
D Movement of the jaws
in the chuck is control-
led by the draw bar,
movement of the piston
and distributor electro-
nically. The cams fitted
in the grooves of the
distributor actuate a li-
mit switch, the resultant
pulse then releases the
further sequence of
operations.
This feature has been
found to the very useful
in everyday shop prac-
tice, especially in con-
junction with semi and
fully automatic work cy-
cles. The cams to be fit-
ted in the distributor,
the support bracket and
the limit switch must be
provided by the custo-
mer because they must
be matched to the spe-
cific operating condi-
tions of each applica-
tion.
A safety circuit as
shown in the above dia-
gram must be provided
to prevent the power
chuck from opening ac-
cidentally while the
spindle is rotating. The
pressure switch must
be adjusted to suit the
chucking pressure. In
the event of a pressure
loss (accidental detach-
ment or bursting of ho-
ses, failure of the deli-
very pump, etc.), the
machine will be stop-
ped instantly. This sa-
fety device can be re-
trofitted to the hydraulic
unit.
Putting the cylinder
into operation
D Pressurize cylinder and
check piston stroke
(see nameplate for ma-
ximum permissible
operating pressure of
special designs).
Mode de fonctionne-
ment
D Le mouvement des
mors dans le mandrin
est contrôlé par la tige
de traction, celui du
piston et du distributeur
est à contrôle électroni-
que.
Les cames fixées dans
les rainures du distribu-
teur actionnent un con-
tact de fin de course.
L'impulsion libère alors
la suite des opérations.
Ce rétro-signal s'est
très bien comporté
dans la pratique, en
particulier pour le
déroulement semi-au-
tomatique et automati-
que du travail. Les ca-
mes à rapporter dans le
distributeur, la patte de
fixation et le commuta-
teur fin de course sont
à fournir par le client
car ces pièces doivent
être adaptées aux
données d'exploitation.
Pour éviter l'ouverture
intempestive du man-
drin à serrage mécani-
que pendant la rotation
de la broche, il convient
de prévoir une com-
mande de sécurité sui-
vant schéma ci-dessus.
Le manocontacteur
sera réglé en fonction
de la pression de se-
rage. En cas de baisse
de la pression (arrache-
ment ou éclatement in-
opiné de la tuyauterie,
défaillance de la pompe
d'alimentation etc.) la
machine s'arrête
immédiatement. Possi-
bilité de raccordement
ultérieur au groupe hy-
draulique.

Mise en service

D Mettre le cylindre sous
pression et vérifier la
course du piston (pres-
sion maximale en ser-
vice admissible: voir la
plaque signalétique
pour les exécutions
spéciales).
Funzionamento
D Il movimento griffe
nell'autocentrante
viene controllato medi-
ante l'asta di trazione, il
movimento stantuffo e
distributor viene con-
trollato elettronica-
mente. Le camme fis-
sate nelle scanalature
del distributore azio-
nano un finecorsa.
L'impulso avvia il suc-
cessivo ciclo di lavoro.
Questo tipo di retrose-
gnalazione si è dimos-
trata assai valida
all'atto pratico, in parti-
colare con cicli di lavoro
automatici o semiauto-
matici. Le camme, sup-
porti e finecorsa da
montarsi sul distribu-
tore vanno installati dal
cliente, in quanto de-
vono essere conformi
alle condizioni di eser-
cizio.
Onde prevenire un'a-
pertura involontaria
dell'autocentrante du-
rante il funzionamento
del mandrino, va previ-
sto un collegamento di
sicurezza in base allo
schema sopra riportato.
Il pressostato va regis-
trato in base alla pres-
sione di serraggio. In
caso di caduta di pres-
sione (involontario
strappo o scoppio dei
tubi, interruzione della
pompa di alimenta-
zione etc.), la macchina
viene immediatamente
arrestata. E'possibile
un succesivo collega-
mento al gruppo idrau-
lico.

Messa in funzione

D Sottoporre il cilindro a
pressione, controllando
la corsa stantuffo (max.
pressione di esercizio
ammessa per esecu-
zioni speciali: cfr. targ-
hetta caratteristiche
macchina).
Principio de funciona-
miento
D El movimiento de las
garras en el plato se
controla a través de la
barra de tracción, y el
movimiento del pistón y
del distribuidor se con-
trola electrónicamente.
Las levas fijadas en las
ranuras del distruidor
activan un interuptor de
fin de carrera. El im-
pulso desbloquea ent-
onces todas las demás
operaciones funciona-
les.
Este aviso de confirma-
ción ha probado su fia-
bilidad en la práctica,
especialmente en el
desarrollo funcional
semiautomático y com-
pletamente automático.
Las levas, el soporte de
fijación y el interruptor
de fin de carrera a em-
plear en el distribuidor
tienen que ser puestos
a disposición por el
cliente, hay que tienen
que adaptarse a las
condiciones de funcio-
namiento.
A fin de evitar una aber-
tura accidental del plato
durante el funciona-
miento del husillo, tiene
que preverse un cir-
cuito de seguridad que
corresponda al es-
quema expuesto arriba.
El presostato tiene que
ajustarse según la pre-
sión de sujeción. En el
caso de una caída de la
presión (rotura acci-
dental o reventamiento
de los tubos flexibles,
interrupción del funcio-
namiento de la bomba
suministradora, etc.) se
para inmediatamente la
máquina. Es posible el
montaje ulterior en el
grupo hidráulico.
Puesta en funciona-
miento
D Aplicar presión al cilindro
y comprobar la carrera
del émbolo (presión de
servicio máxima permi-
tida en las ejecuciones
especiales, véase la
placa de características).

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Verwandte Produkte für Rohm OV Serie

Diese Anleitung auch für:

Ovs serie

Inhaltsverzeichnis