Seite 1
Luftgeführte Kamineinsätze Betriebsanweisung...
Seite 2
Dziękujemy Państwu za zaufanie, które okazaliście nam dokonując zakupu Noch vor dem Beginn der Einbau- und Anschlussarbeiten, also auch vor der wkładu kominkowego produkcji firmy kratki.pl. Przed przystąpieniem do montażu i użytkowania wkładu prosimy o zapoznanie się z niniejszą instruk- Inbetriebnahme und dem normalen Betrieb des Kamins sollen Sie sich mit der cją...
Seite 3
Wkłady kominkowe firmy kratki.pl zaliczane są do palenisk stałopalnych z ręcz- nym wkładem paliwa i zamykanymi drzwiczkami paleniskowymi. Przewidzia- Die Kamine der Firma Kratki.pl sind für feste Brennstoffe geeignet, in die der Bren- ne są do obudowania lub wbudowania w niszę. Przeznaczone są do spalania nstoff jeweils per Hand nachgelegt wird.
Seite 4
Elementy nie odlewane: - Seitenplatte (eventuell Seitenscheibe) • Elementy złączeniowe • Sznury uszczelniające - vorderer Türrahmen • Żaroodporna ceramika szklana - vordere Kamintür • Szuflada popielnika - Feuerrost • Mechanizm sterowania przysłoną komina - Aschekastenabdeckung • Klamki/gałki - Deflektor • Kierownica powietrza - Sicherheitszaun Uwaga: ruszt powinien być...
Seite 11
Technische Daten: Podstawowe dane techniczne: + Materiał wykonania...
Seite 12
4. Montaż i instalacja wkładu kominkowego 4. Einbau und Anschluss des Kamins. Instalacja wkładu kominkowego powinna być wykonana przez osobę posia- dającą stosowne uprawnienia do wykonywania tego typu prac montażowych. Der Einbau des Kamineinsatzes soll durch ein hinsichtlich solcher Montage qu- Jest to warunek bezpiecznego użytkowania wkładu kominkowego.
Seite 13
• Przewód dymowy winien spełniać podstawowe kryteria, a mianowicie: Der Rauchkanal soll folgende Bedingungen erfüllen: - musi być wykonany z materiałów słabo przewodzących ciepło; - er muss aus solchen Materialien gebaut (gemauert) werden, die schlechte - dla wkładu kominkowego o średnicy czopucha 200 mm minimalny prze- Wärmeleiter sind, krój musi wynosić...
Seite 14
Układ ten pozwala dostarczyć zimne powietrze do procesu spalania. Zusätzlich soll man die Zuluftanlage mit einem Luftschieber ausstatten; dieses Gerät Dodatkowo należy wyposażyć układ nawiewny w przepustnicę, by po- mieszczenie nie traciło temperatury w czasie, gdy kominek jest nieużywany. sorgt dafür, dass der Raum, auch wenn man im Kamin nicht heizt, nicht abkühlt. Es gibt zwei Möglichkeiten der Warmluftverteilung, eine Warmluftverteilung ent- Istnieją...
Seite 15
Wszystkie z powyżej wskazanych elementów znajdą Państwo w naszej ofercie. All diese Elemente finden Sie in unserem Angebot. Instalacja systemu DGP powinna być powierzona wyspecjalizowanej firmie, Die Luftverteilung soll durch eine fachmännische Firma durchgeführt werden, die która prawidłowo zaprojektuje system podłączeń i rozłożenie poszczegól- richtig alle Anschüsse und Verlegung einzelnen Elemente plant.
Seite 16
spalania, co wpływa na ogrzewanie pomieszczenia. Innym negatywnym zjawi- das Laubholz, aber vor allem beinhaltet es Harz, dass bei Verbrennung Ruß skiem zaobserwowanym przy stosowaniu drewna o zbyt dużej wilgotności jest emittiert. Der Ruß schlägt sich auf der Scheibe, den Bauteilen des Kamins und zjawisko wydzielana się...
Seite 17
Po rozpaleniu ognia, należy uzupełnić drewnem komorę spalania wkładu, Wenn das Feuer schon brennt, legen Sie bitte ein paar größere Holzscheite ein. układając paliwo w sposób, który racjonalnie wypełni komorę dla przewi- Das eingelegte Holz soll den Brennraum rationell füllen. Der Benutzer entsche- dzianego czasu palenia określonego przez Użytkownika na podstawie indy- idet, wie viel Holz auf einmal gelegt werden soll.
Seite 18
stosować części zamienne producenta wkładu; unbedingt ausgetauscht werden, • Niedopuszczalne są jakiekolwiek zmiany konstrukcji, zasad instalacji, - wenn das Feuer brennt dürfen sich die Kinder auf keinen Fall an den Kamin użytkowania, bez pisemnej zgody producenta. Ze względu na bezpieczeństwo użytkowania wkładu, w czasie jego eks- und besonders an die Scheibe nähern, ploatacji, zaleca się...
Seite 19
wkładu wraz ze sposobem ich rozwiązania. 6. Anomalien während des Betriebs des Kamins. a) Cofanie dymu przy otwartych drzwiach kominka: - zbyt gwałtowne otwieranie drzwiczek (otwierać drzwiczki powoli); Bei dem Betrieb des Kamineinsatzes können auch ab und zu gewisse Anoma- - zamknięty szyber obrotowy czopucha przewodu dymowego (otworzyć...
UWAGA! W przypadkach powolnego spalania powstają w nadmiarze orga- len, bitte diese am besten einer fachlichen Schornsteinfeger-Firma melden. niczne produkty spalania (sadza i para wodna), tworzące w przewodzie dy- mowym kreozot, który może ulegać zapaleniu. W takim przypadku w prze- Vorsicht! Wenn der Brennstoff zu langsam brennt, d.h.
Seite 21
• formatki szamotowe; Hersteller oder einen von ihm bevollmächtigten Vertreter innerhalb 14 Ar- • szyba żaroodporna (odporna na działanie temperatury do 800°C); • wszystkie usterki wynikłe z tytułu nie przestrzegania postanowień in- beitstage von dem Anmeldetag erledigt. Alle technischen Umarbeitungen strukcji obsługi, a w szczególności dotyczące stosowanego paliwa i pod- des Kamins haben Garantieverlust zu Folge.
Seite 22
Duplikaty Gwarancji nie są wydawane!!! Nr fabryczny urządzenia........... . Typ urządzenia.
Seite 23
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza więcej informacji na: www.kratki.pl...
Seite 24
Marek Bal POLSKA 26-660 Wsola k. Radomia ul. Gombrowicza 4 tel.: (+48) 048 384 44 88 fax: (+48) 048 384 44 88 wew. 106 e-mail: kratki@kratki.eu w w w . k r a t k i . e u...