Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ober SUPERGOR2 Betriebsanleitung

Pressluftschrauber mit drehmomentbegrenzer

Werbung

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatore a limitatore di coppia
SUPERGOR2
GB
Screwdriver with torque limiter
SUPERGOR2
F
Visseuse à limiteur de couple
SUPERGOR2
D
Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer
SUPERGOR2
E
Atornillador con limitador de par
SUPERGOR2
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011025-12/10

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ober SUPERGOR2

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatore a limitatore di coppia SUPERGOR2 Screwdriver with torque limiter SUPERGOR2 Visseuse à limiteur de couple SUPERGOR2 Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer SUPERGOR2 Atornillador con limitador de par...
  • Seite 2 GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INDICE Parti principali..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione..............................pag. 10 Utilizzo................................pag. 16 Manutenzione..............................pag. 22 Accessori ................................pag. 24 CONTENTS Main components..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 11 Use..................................pg. 17 Maintenance................................ pg. 23 Accessories.................................
  • Seite 4: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A)................................Sede portautensile B)................................Gruppo frizione C) ...............................Corona gruppo riduttore D) ..........................Leva di avvitamento/svitamento E)..............................Corpo esterno utensile F)................................... Silenziatore G) ............................... Attacco aria compressa fig. 1...
  • Seite 5: Main Components

    MAIN COMPONENTS A)..................................Tool case B)................................. Clutch group C) ..............................Crown of reduction unit D) ..............................Screw/unscrew switch E)..................................Tool body F)..................................Silencer G) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A)................................Caisse porte-outil B)................................Groupe friction C) ............................Couronne groupe réducteur D) ............................Bouton de vissage/dévissage E)...............................
  • Seite 6 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Seite 7: Caratteristiche Tecniche

    Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)).
  • Seite 8: Technical Features

    Levels of vibrations at the handle determined by using ISO8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated.
  • Seite 9: Caracteristiques Techniques

    Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les possibilités requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. BRUIT DE L'OUTIL Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci...
  • Seite 10: Technische Eigenschaften

    Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben.
  • Seite 11: Características Técnicas

    Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. RUIDO DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la...
  • Seite 12 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Seite 13: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Seite 14 LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
  • Seite 15 LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
  • Seite 16 COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
  • Seite 17 CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
  • Seite 18 Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio. Avvertenza: per la sicurezza dell’operatore utilizzare esclusivamente accessori indicati nel catalogo OBER. fig.3...
  • Seite 19: Use

    à sa place et lâchez prise; assurez-vous d'avoir inséré l'accessoire correctement. Extraction: faites glisser en direction axiale, en suivant le sens de la flèche, la bague extérieure de l'outil et récupérez l'accessoire. Avertissement: pour la sécurité de l’opérateur utiliser exclusivement des accessoires indiqués dans le catalogue OBER. ANWENDUNG ANLAUF Rechtslauf (Zuschrauben): den Schalter (1) im unteren Bereich drücken fig.
  • Seite 20 AVVITAMENTO. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a: tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare; posizione di lavoro ecc. La coppia effettiva di serraggio applicata sulla vite dipende fortemente dal grado di rigidità della giunzione. A parità di condizioni giunzioni cedevoli od elastiche determinano una riduzione della coppia che può...
  • Seite 21 SCREWDRIVING. Experience will indicate the best way to perform this operation according to: the type of screw or nut; the shape of the pieces to be fastened; the working position etc. The torque effectively applied on the screw greatly depends on the degree of rigidity of the joint. All other conditions being equal, pliable or elastic joints may also cause a significant reduction in torque.
  • Seite 22 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo la chiave di corredo nell'esagono portainseritore e ruotando.
  • Seite 23 PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, disconnect the tool from the air supply and make another attempt to unblock it by inserting the key provided completely into the hexagonal bit socket and turning.
  • Seite 24 Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette.
  • Seite 25: Maintenance

    Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité...
  • Seite 26 ACCESSORI ANELLO cod.5051740 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.5). IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.6). GANCIO cod.5051707 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.7). fig.5 fig.6 fig.7...
  • Seite 27: Accessories

    ACCESSORIES RING code n° 5051740 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1). AUXILIARY GRIP code n° 5051407 It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.2). HANGER code n°...
  • Seite 28 DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna - I Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...

Inhaltsverzeichnis