Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
GRAPHITE 59G522 Betriebsanleitung

GRAPHITE 59G522 Betriebsanleitung

Sengmaschine
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 59G522:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35
OPALARKA
HOT AIR GUN
ТЕРМОФЕН
ФЕН
HŐLÉGFÚVÓ
TERMOSUFLANTA
SENGMASCHINE
TECHNINIS FENAS
CELTNIECĪBAS FĒNS
KUUMAPUHUR
ПИСТОЛЕТ ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУХ
OPALOVACÍ PISTOLE
OPAĽOVACIA PIŠTOĽ
59G522
FEN
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ
FEN
PUHALO VRUĆEG ZRAKA
DECAPADOR POR AIRE CALIENTE
ES
TERMOSOFFIATORE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für GRAPHITE 59G522

  • Seite 1 OPALARKA HOT AIR GUN ТЕРМОФЕН ФЕН HŐLÉGFÚVÓ TERMOSUFLANTA SENGMASCHINE TECHNINIS FENAS CELTNIECĪBAS FĒNS KUUMAPUHUR ПИСТОЛЕТ ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУХ OPALOVACÍ PISTOLE OPAĽOVACIA PIŠTOĽ 59G522 ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ PUHALO VRUĆEG ZRAKA DECAPADOR POR AIRE CALIENTE TERMOSOFFIATORE...
  • Seite 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI ....5 INSTRUCTION MANUAL ....11 РУКОВОДСТВО...
  • Seite 5 INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI OPALARKA 59G522 UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA. SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY OPALARKĄ Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też: –...
  • Seite 6: Przygotowanie Do Pracy

    BUDOWA I ZASTOSOWANIE Opalarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją klasy II. Podwójna izolacja opalarki oraz zintegrowany element zabezpieczający przed przegrzaniem (termik) zapewniają bezpieczne użytkowanie. Jest ona wyposażona w silnik elektryczny zasilany prądem przemiennym, napędzający turbinkę wymuszającą przepływ powietrza przez element grzejny. Strumień powietrza jest kierowany przez dyszę...
  • Seite 7 Nie wolno zasłaniać otworów wlotowych powietrza (2), gdyż grozi to przegrzaniem elektronarzędzia. PRACA / USTAWIENIA WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej opalarki. Opalarka wyposażona w czteropozycyjny włącznik (3) umożliwia dobór odpowiednich parametrów temperatury i strumienia powietrza w zależności od rodzaju wykonywanej pracy (rys. B). Ustawić włącznik w odpowiednie położenie.
  • Seite 8: Obsługa I Konserwacja

    Włącznik Upewnić się czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik jest w położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka natychmiastowo rozpoczyna pracę. Przedłużacz W przypadku, gdy miejsce pracy jest oddalone od gniazdka zasilającego należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju przewodu dostosowanego do wielkości pobieranego prądu.
  • Seite 9: Parametry Techniczne

    PARAMETRY TECHNICZNE DANE ZNAMIONOWE Opalarka Parametr Wartość Napięcie zasilania 230 V AC Częstotliwość zasilania 50 Hz Moc znamionowa 2000 W bieg I Temperatura bieg II bieg III bieg I 150 l / min Przepływ powietrza bieg II 300 l / min bieg III 500 l / min Klasa ochronności...
  • Seite 10 Wyrób / Product / Termék / /Heat Gun/ /Hőlegfuvo/ Model / Model. / Modell / 59G522 Numer seryjny / Serial number / Sorszám / 00001 ÷ 99999 Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami: /The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/ /A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/...
  • Seite 11 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS HOT AIR GUN 59G522 CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE. DETAILED SAFETY REGULATIONS SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF HOT AIR GUN This equipment is not designed for use by persons (including children) with limited physical, sensory or...
  • Seite 12: Preparation For Operation

    of the tempeerature ranges to adjust air temperature for requirements of the task. Hot air gun is designed for paint coating removal, heating up stuck threaded joints to aid in unscrewing and to heat up frozen water piping, locks, padlocks etc. Hot air gun can also be used for drying wooden elements before mechanical processing, using heat-shrinkable sleeves, soldering and for other tasks that require heating up with the use of stream of dry, hot air.
  • Seite 13 Position I is used to cool down hot objects, drying paint or cooling the device after long operation with high temperature before putting it away or replacing a nozzle. When changing high temperature position II or III to position I, wait until the device cools down to temperature of 25 C / 50 Opalarka jest urządzeniem bardzo łatwym w użyciu.
  • Seite 14: Operation And Maintenance

    Just after the operation is finished, the nozzle will be hot. Avoid direct contact and use appropriate protective gloves, or wait until it cools down. Do not use plastic knives to remove paint heated with the hot air gun. OPERATION AND MAINTENANCE Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
  • Seite 15: Правила Техники Безопасности

    ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ТЕРМОФЕН 59G522 ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ТЕРМОФЕНОМ Данное оборудование не предназначено для использования лицами (в том числе детьми) с...
  • Seite 16: Подготовка К Работе

    ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения. Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные меры и использование средств защиты, всегда существует некоторый остаточный риск получения травмы во время работы. КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ Термофен это ручной электроинструмент с изоляцией II класса. Двойная изоляция и специальная система...
  • Seite 17 ● Рефлекторная насадка пригодна для разогрева пластиковых труб перед деформацией, размораживания водопроводных труб, для пайки, покрытия оловом, горячей запрессовки. Запрещается закрывать воздухозаборные отверстия (2), так как это чревато перегревом инструмента. РАБОТА/НАСТРОЙКА ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на шильдике термофена. Термофен, оснащенный...
  • Seite 18: Техническое Обслуживание

    Источник питания Убедитесь, что параметры источника питания, к которому будет подключен термофен, соответствуют параметрам, указанным на шильдике термофена. Включатель Убедитесь, что кнопка включения находится в положении «выключено». Включение вилки в розетку в случае, когда включатель поставлен в положение «включено», опасно, так как термофен сразу начинает...
  • Seite 19: Технические Параметры

    ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Термофен Параметр Величина Напряжение питания 230 В AC Частота тока питания 50 Гц Номинальная мощность 2000 Вт режим I режим II Температура режим III режим I 150 л / мин Воздушный поток режим II 300 л / мин режим...
  • Seite 20: Правила Техніки Безпеки

    ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ ФЕН 59G522 ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ. ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ТЕРМОФЕНОМ Необачна експлуатація устаткування здатна спричинитися до пожару. В зв’язку з цим: –...
  • Seite 21: Підготовка До Роботи

    БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ Фен представляє собою ручний електроінструмент, якому надано II клас з електроізоляції. Безпечна експлуатація фена досягається завдяки подвійній ізоляції та вбудованому елементу забезпечення від перенапруги (топкого запобіжника). Електроінструмент обладнано електромотором змінного струму, що приводить турбіну, яка змушує струмінь повітря проходити крізь нагрівальний термоелемент. Струмінь...
  • Seite 22 Не допускається затуляти отвори всисання повітря (2), оскільки це загрожує перегріванням електроінструменту. ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ Напруга живлення в мережі повинна відповідати характеристикам, вказаним в таблиці на фені. Термофен обладнано вмикачем на чотири положення (3), що уможливлює застосування відповідних температурних...
  • Seite 23 ПІДГОТОВКА ДО ПРАЦІ З УСТАТКУВАННЯМ 1. Робоче місце Слід переконатися, що поблизу робочого місця відсутні предмети, що обмежують свободу руху, унеможливлюючи зручну й безпечну працю. Джерело живлення Слід переконатися, що напруга живлення, що вказана на табличці з даними на інструменті, співпадає з...
  • Seite 24: Технічні Характеристики

    ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ Фен Характеристика Показник Напруга живлення 230 В зм.стр. Частота струму 50 Гц Номінальна потужність 2000 Вт передача I Температура передача II передача III передача I 150 л / хв.. Перекачуваний об’єм повітря передача II 300 л / хв.. передача...
  • Seite 25 EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA HŐLÉGFÚVÓ 59G522 FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁSRA. RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK A HŐLÉGFÚVÓ HASZNÁLATÁNAK ALAPVETŐ BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYAI Prezentul utilaj nu este destinat de a fi utilizat de persoane (inclusiv de copii) al căror posibilităţi fizice, facultaţi sensitive sau psihice sunt limitate, sau persoane fără...
  • Seite 26 felületre. A hőlégfúvó felépítése lehetővé teszi a légáram hőmérsékletének hozzáigazítását az adott alkalmazáshoz, a megfelelő fokozat megválasztásával. A hőlégfúvó rendeltetése festékrétegek eltávolítása, biztosított csavarkötések melegítéssel történő meglazítása, lefagyott vízvezetékek, zárak, lakatok felmelegítése, stb. Használható még a hőlégfúvó faelemek további megmunkálás előtti szárítására, hőre zsugorodó...
  • Seite 27 0 állás - kikapcsolva I állás - 25°C hőmérséklet II állás - 350°C hőmérséklet III állás - 550°C hőmérséklet Az I állás felhevült munkadarab hűtésére, felvitt festékréteg szárítására, valamint magának a hőlégfúvónak a hűtésére szolgál hosszabb, magas hőmérsékletű használat után vagy fúvókacsere előtt. A magasabb hőmérsékletű...
  • Seite 28: Műszaki Jellemzők

    ● Irányítsa a hőlégsugarat a festékkel borított felületre. Rövid idő elteltével a festék elkezd felhólyagozni. Ne engedje, hogy a festék megpörkölődjön, mert az megnehezíti eltávolítását. ● A festék kaparóval vagy spaklival történő eltávolítását végezze fokozatosan, fentről lefelé irányuló mozdulatokkal. Ha a kaparó olyan helyre talál, ahol a festék nem kaparható le, óvatosan irányítsa erre a helyre a hőlégfúvót a festékréteg fellazításához.
  • Seite 29 KÖRNYEZETVÉDELEM Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az emberi egészség számára.
  • Seite 30: Traducere A Instrucţiunilor Originale

    TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE TERMOSUFLANTA DE AER CALD 59G522 NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITA, CU ATENTIE, PREZENTA INSTUCTIUNE SI PASTRATA PENTRU VIITOR. PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE INSTRUCTIUNI AMANUNTITE REFERITOR LA UTILIZAREA TERMOSUFLANTEI IN SIGURANTA Prezentul utilaj nu este destinat de a fi utilizat de persoane (inclusiv de copii) al căror posibilităţi fizice, facultaţi sensitive sau psihice sunt limitate, sau persoane fără...
  • Seite 31 Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor. Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecţie cât şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi există riscul remanent de a suferi leziuni.
  • Seite 32 ● Duza reflectantă – este destinată la lipirea cu aliaje, formarea ţevilor din material sintetic, dezgheţarea ţevilor îngheţate cât şi contractarea si decontractarea tuburilor şi furtunurilor de izolaţii termocontractante. Nu este permisă astuparea orificiilor (2), de admisia aerului, deoarece cauzează supraîncălzirea sculei electrice.
  • Seite 33 INAINTE DE A INCEPE LUCRUL 1. Standul de lucru Asigură-te că, în apropriere nu sunt obiecte care pot stingheri mişcările, care ar îngreuia efectuarea lucrului în mod lejer şi în siguranţă. Sursa de alimentare Verifică dacă sursa de alimentare cu tensiune, la care vrei să conectezi termosuflanta, corespunde cu parametrii specificaţi pe plăcuţa de fabricaţie a utilajului.
  • Seite 34: Parametrii Tehnici

    PARAMETRII TEHNICI DATE NOMINALE Termosuflata de aer cald Parametrul Valoarea Tensiunea de alimentare 230 V AC Frecvenţa de alimentare 50 Hz Putere nominală 2000 W poziţia I Temperatura poziţia II poziţia III poziţia I 150 l / min poziţia II 300 l / min Debit aer poziţia III...
  • Seite 35 ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG SENGMASCHINE 59G522 ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF. DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DER SENGMASCHINE Das vorliegende Gerät ist für den Gebrauch von Personen (inkl. Kindern) mit beschränkter Körper-, Gefühls- oder psychischer Fähigkeit bzw.
  • Seite 36: Betriebsvorbereitung

    Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des Gerätes. AUFBAU UND ANWENDUNG Die Sengmaschine ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Die doppelte Isolierung der Sengmaschine sowie das integrierte Hitzeschutzelement (Thermalschutz) für den sicheren Betrieb.
  • Seite 37: Betrieb / Einstellungen

    ● Reflektordüse – geeignet fürs Löten, Formen von Kunststoffrohren, Abeisen der Wasserleitungen und Abschrumpfen von Schrumpfhülsen. Verdecken Sie nie die Lufteintrittsschlitze (2), denn es kann zur Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen. BETRIEB / EINSTELLUNGEN EIN-/AUSSCHALTEN Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild der Sengmaschine angegeben worden ist.
  • Seite 38: Bedienung Und Wartung

    VOR DEM ARBEITSBEGINN 1. Arbeitsplatz Überprüfen Sie, ob in der Nähe keine Gegenstände vorhanden sind, die freie Bewegung und somit komfortable und sichere Arbeit verhindern. Versorgungsquelle Überprüfen Sie, ob die Parameter der Versorgungsquelle, an die die Sengmaschine angeschlossen werden soll, denen auf dem Typenschild der Sengmaschine angegebenen Parameter entsprechen. Hauptschalter Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter in der ausgeschalteten Position ist.
  • Seite 39: Technische Parameter

    TECHNISCHE PARAMETER NENNWERTE Sengmaschine Parameter Wert Versorgungsspannung 230 V AC Versorgungsfrequenz 50 Hz Nennleistung 2000 W Gang I Temperatur Gang II Gang III Gang I 150 l / min Gang II 300 l / min Luftdurchfluss Gang III 500 l / min Schutzklasse Hitzeschutzelement (Thermalschutz) Gewicht...
  • Seite 40 ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS TECHNINIS FENAS 59G522 DĖMESIO: PRIEŠ PRADĖDAMI NAUDOTIS ELEKTRINIU ĮRANKIU, ĮDĖMIAI PERSKAITYKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ IR SAUGOKITE JĄ TOLIMESNIAM NAUDOJIMUI. DETALIOS SAUGAUS DARBO TAISYKLĖS DETALIOS SAUGAUS NAUDOJIMOSI TECHNINIU FENU TAISYKLĖS Šiuo įrenginiu negali naudotis tie asmenys, kurie yra: fiziškai, psichiškai neįgalūs, emociškai nestabilūs, neturi darbo patirties ar nemoka juo naudotis, nebent prižiūrimi atsakingo asmens arba vadovaudamiesi...
  • Seite 41: Pasiruošimas Darbui

    vamzdžių, užraktų, spynų ir pan., atšildymui. Techninį feną taip pat galima naudoti ir mediniams elementams džiovinti, prieš apdorojant juos mechaniškai, medžiagoms, kurios veikiamos temperatūros susitraukia apdoroti bei kitiems darbams, kurių metu prireikia ruošinį kaitinti sauso, karšto oro srautu. Techninis fenas skirtas tik mėgėjiškam darbui.
  • Seite 42 Jungiklio padėtis I skirta įkaitusio daikto aušinimui, dažų džiovinimui ar įrankio aušinimui, prieš jį padedant po ilgesnio jo naudojimo laiko bei prieš antgalio keitimą. Po darbo nustačius aukštesnę temperatūrą, prieš keičiant jungiklio padėtį iš II ar III padėties į padėtį I, reikia palaukti kol įrankis atvės iki 25 Keturių...
  • Seite 43: Techniniai Duomenys

    Tik išjungus techninį feną, jo antgalis yra karštas. Venkite tiesioginio kontakto su juo bei naudokite tinkamas apsaugines pirštines arba palaukite, kol oro išpūtimo antgalis atvės. Įkaitusių dažų nuo įrankio nešalinkite plastmasinėmis mentelėmis. APTARNAVIMAS IR SAUGOJIMAS Prieš atliekant bet kokius instaliavimo, reguliavimo, remonto ar aptarnavimo darbus, būtina ištraukti elektros laido šakutę...
  • Seite 44 INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS CELTNIECĪBAS FĒNS 59G522 UZMANĪBU! PIRMS UZSĀKT LIETOT ELEKTROINSTRUMENTU, NEPIECIEŠAMS UZMANĪGI IZLASĪT DOTO INSTRUKCIJU UN SAGLABĀT TO. DETALIZĒTIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI DETALIZĒTIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI DARBAM AR CELTNIECĪBAS FĒNU Iekārta nav domāta izmantošanai tādām personām (ieskaitot bērnus), kurām ir samazinātas fiziskās, maņu vai garīgās spējas, vai ir pieredzes un zināšanu trūkums, tiklīdz viņi tiek uzraudzīti un viņiem ir dotās iekārtas...
  • Seite 45: Sagatavošanās Darbam

    UZBŪVE UN PIELIETOJUMS Celtniecības fēns ir II aizsardzības klases manuālais elektroinstruments. Divkāršā celtniecības fēna izolācija, kā arī integrēts pretpārkarsēšanas elements garantē drošu celtniecības fēna izmantošanu. Elektroinstrumentam ir maiņstrāvas elektrodzinējs, kas dod piedziņu turbīniņai, kas vada caurplūstošo gaisu caur sildāmelementu. Gaisa plūsma tiek virzīta uz darba vietu ar izplūdes sprauslas palīdzību. Celtniecības fēna konstrukcija ļauj regulēt gaisa temperatūru, izvēloties vienu no temperatūras diapazoniem.
  • Seite 46 DARBS / IESTATĪJUMI IESLĒGŠANA / IZSLĒGŠANA Elektrotīkla spriegumam ir jāatbilst tam sprieguma lielumam, kas ir dots celtniecības fēna nominālajā tabulā. Celtniecības fēnam ir četrstāvokļu slēdzis (3), kas ļauj piemeklēt atbilstošus temperatūras un gaisa plūsmas parametrus atkarībā no veicamā darba veida (B zīm.). Uzlikt slēdzi atbilstošajā stāvoklī. 0 stāvoklis - izslēgts I stāvoklis –...
  • Seite 47: Apkalpošana Un Apkope

    Pareizās darbošanās pārbaude Ieslēgtam celtniecības fēnam ir jāstrādā vienmērīgi, bez traucējumiem. Tikai ar šādu instrumentu drīkst strādāt. KRĀSAS NOŅEMŠANA ● Ieslēgt celtniecības fēnu un uzlikt atbilstošo darba temperatūru. ● Virzīt karstā gaisa plūsmu uz virsmu, kas pārklāta ar krāsu. Pēc neilga laika krāsa sāks veidot burbuļus. Nedrīkst pieļaut krāsas sadegšanu, jo tas apgrūtinās tās noņemšanu.
  • Seite 48: Vides Aizsardzība

    VIDES AIZSARDZĪBA Elektroinstrumentus nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem. Tie ir jānodod utilizācijai attiecīgajiem uzņēmumiem. Informāciju par utilizāciju var sniegt produkta pārdevējs vai vietējie varas orgāni. Izlietotās elektriskās un elektroniskās ierīces satur videi kaitīgās vielas. Ierīce, kura netika pakļauta otrreizējai izejvielu pārstrādei, rada potenciālus draudus videi un cilvēku veselībai. * Ir tiesības veikt izmaiņas.
  • Seite 49: Täiendavad Ohutusjuhised

    ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE KUUMAPUHUR 59G522 TÄHELEPANU: ENNE ELEKTRISEADMEGA TÖÖTAMA ASUMIST LUGEGE HOOLIKALT LÄBI KÄESOLEV JUHEND JA HOIDKE SEE ALLES HILISEMAKS KASUTAMISEKS. TÄIENDAVAD OHUTUSJUHISED KUUMAPUHURIT PUUDUTAVAD ERIOHUTUSJUHISED Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikutele (sh lapsed), kellel on piiratud füüsilised, sensoorsed ja vaimsed võimed, kellel on seadmega ebapiisavad kogemused või teadmised seadme kohta, välja arvatud...
  • Seite 50: Ettevalmistus Tööks

    värvikihtide eemaldamiseks, kokkusulatatud keereühenduste kuumutamiseks, et lihtsustada nende lahtikeeramist ning kinnikülmunud veetorude, lukkude jms sulatamiseks. Kuumapuhurit võib kasutada ka puitelementide kuivatamiseks enne nende mehhaanilist töötlemist, kuumuse mõjul kokkutõmbuvate pakendite „kokkusulatamiseks”, jootmiseks või muudeks töödeks, mis nõuavad materjalide soojendamist kuiva ja kuuma õhujoa abil. Kuumapuhur ei ole mõeldud professionaalseks kasutamiseks. Keelatud on kasutada elektriseadet vastuolus selle määratud otstarbega.
  • Seite 51 Asendit I kasutatakse ülekuumenenud objektide jahutamiseks, värvi kuivatamiseks või seadme jahutamiseks pärast pikaajalist tööd kõrgel temperatuuril enne selle ärapanemist või lisadüüsi vahetamist. Asendi vahetamisel kõrgema temperatuuriga asenditel II või III asendisse I oodake pisut, et seade jahtuks temperatuurini 25 Kuumapuhurit on väga lihtne kasutada. Neljaasendiline lüliti (3) võimaldab reguleerida õhujoa temperatuuri sobivaks tehtava töö...
  • Seite 52 Vahetult pärast töö lõpetamist on väljapuhumisdüüs kuum. Vältige otsekontakti sellega ja kasutage vastavaid kaitsekindaid või oodake, kuni düüs jahtub. Ärge kasutage värvi eemaldamiseks kuumapuhuri abil plastmaterjalidest pahtlilabidaid. HOOLDUS JA HOIDMINE Enne mistahes paigalduse, reguleerimise, paranduse või hooldusega seotud tegevuse alustamist tõmmake seadme toitejuhe vooluvõrgust välja.
  • Seite 53 ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ ПИСТОЛЕТ ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУХ 59G522 ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ПРИСТЪПВАНЕ КЪМ УПОТРЕБА НА ЕЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДВА ВНИМАТЕЛНО ДА СЕ ПРОЧЕТЕ НАСТОЯЩАТА ИНСТРУКЦИЯ И ТЯ ДА СЕ ПАЗИ С ЦЕЛ ПО-НАТАТЪШНО ИЗПОЛЗВАНЕ. ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ СПЕЦИАЛНИ ПРАВИЛА ОТНОСНО БЕЗОПАСНАТА РАБОТА С ПИСТОЛЕТА ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУХ...
  • Seite 54: Подготовка За Работа

    ВНИМАНИЕ! Устройството служи за работа в помещенията. Въпреки употребата на безопасна по принцип конструкция, използването на осигурителни и допълнителни защитни средства, винаги съществува минимален риск от наранявания по време на работа. КОНСТРУКЦИЯ И ПРИЛОЖЕНИЕ Пистолетът за горещ въздух е електроинструмент от ръчен тип с изолация II категория. Двойната изолация...
  • Seite 55 ● Редуцираща дюза – осигурява насочена струя горещ въздух при обработка на ръбове и при спояване. ● Рефлекторна дюза – предназначена за спояване, оформяне на тръбички от синтетични материали, размразяване на водни инсталации и за свиване на термосвиващи тръби. Не бива да се закриват входните отвори на въздуха (2), тъй като това води до прегряването на електроинструмента.
  • Seite 56 ПРЕДИ ПРИСТЪПВАНЕ КЪМ РАБОТА 1. Работно място Убедете се дали в близост няма предмети ограничаващи свободното движение и възпрепятстващи удобната и безопасна работа. Източник на захранване Убедете се дали източникът на захранване, към когото трябва да бъде включен пистолетът, съответствува със своите параметри на изискванията посочени на табелката за технически данни на...
  • Seite 57: Технически Параметри

    ТЕХНИЧЕСКИ ПАРАМЕТРИ НОМИНАЛНИ ДАННИ Пистолет Параметър Стойност Захранващо напрежение 230 V AC Честота на захранването 50 Hz Номинална мощност 2000 W I скорост Температура II скорост III скорост I скорост 150 l / min Преминаване на въздух II скорост 300 l / min III скорост...
  • Seite 58 PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ OPALOVACÍ PISTOLE 59G522 POZOR: PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ POTŘEBU. PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PODROBNÉ POKYNY PRO BEZPEČNOU PRÁCI S OPALOVACÍ PISTOLÍ Toto zařízení nesmí používat osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi, nebo osoby, které...
  • Seite 59: Příprava K Práci

    KONSTRUKCE A POUŽITÍ Opalovací pistole je ručním elektrickým nářadím s izolací II. třídy. Dvojitá izolace opalovací pistole a vestavěný prvek na ochranu proti přehřátí (tepelný vypínač) zaručují bezpečný provoz. Opalovací pistole je vybavena elektrickým motorem na střídavý proud, který pohání turbínku pro proudění vzduchu topným prvkem.
  • Seite 60 PROVOZ / NASTAVENÍ ZAPÍNÁNÍ / VYPÍNÁNÍ Síťové napětí musí odpovídat velikosti napětí uvedené na typovém štítku opalovací pistole. Opalovací pistole je vybavena čtyřpolohovým zapínačem (3), který umožňuje volbu příslušných parametrů pro teplotu a proud vzduchu v závislosti na druhu prováděné činnosti (obr. B). Nastavte zapínač do příslušné...
  • Seite 61: Péče A Údržba

    Kontrola správné funkce Spuštěná opalovací pistole by měla pracovat rovnoměrně, bez přerušení. Pouze v takovém případě se smí zařízení používat. ODSTRAŇOVÁNÍ BARVY ● Zapněte opalovací pistoli a nastavte příslušnou provozní teplotu. ● Nasměrujte proud horkého vzduchu na povrch pokrytý barvou. Po chvíli se na barvě začnou tvořit puchýře.
  • Seite 62: Ochrana Životního Prostředí

    OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Elektricky napájené výrobky nevyhazujte spolu s domácím odpadem, nýbrž odevzdejte je k likvidaci v příslušných závodech pro zpracování odpadu. Informace ohledně likvidace Vám poskytne prodejce nebo místní úřady. Použitá elektrická a elektronická zařízení obsahují látky škodlivé pro životní prostředí.
  • Seite 63 PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE OPAĽOVACIA PIŠTOĽ 59G522 POZOR: PREDTÝM, AKO ZAČNETE POUŽÍVAŤ ELEKTRICKÉ NÁRADIE, JE POTREBNÉ SI POZORNE PREČÍTAŤ TENTO NÁVOD A USCHOVAŤ HO NA ĎALŠIE POUŽITIE. DETAILNÉ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY DETAILNÉ PREDPISY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNEJ PRÁCE S OPAĽOVACOU PIŠTOĽOU Toto zariadenie nie je určené...
  • Seite 64: Pred Uvedením Do Prevádzky

    Napriek použitiu vo svojej podstate bezpečnej konštrukcie, používaniu bezpečnostných prostriedkov a dodatočných ochranných prostriedkov, vždy existuje minimálne riziko vzniku úrazov pri práci. KONŠTRUKCIA A POUŽITIE Opaľovacia pištoľ je elektrickým náradím ručného typu s izoláciou 2. triedy. Dvojitá izolácia opaľovacej pištole, ako aj integrovaná súčiastka zabezpečujúca pred prehriatím (termická poistka) zaisťujú bezpečnú prácu s náradím.
  • Seite 65 PRÁCA / NASTAVENIA ZAPÍNANIE / VYPÍNANIE Napätie v sieti musí zodpovedať hodnote el. napätia uvedenej na popisnom štítku opaľovacej pištole. Opaľovacia pištoľ vybavená štvorpolohovým spínačom (3) umožňuje voľbu vhodných parametrov teploty a prúdu vzduchu v závislosti od druhu vykonávanej práce (obr. B). Spínač nastavte do vhodnej polohy. Poloha 0 - vypnutá...
  • Seite 66: Ošetrovanie A Údržba

    Kontrola správneho fungovania Spustená opaľovacia pištoľ by mala pracovať rovno, bez porúch. Iba s takýmto zariadením je dovolené pracovať. ODSTRAŇOVANIE FARBY ● Opaľovaciu pištoľ zapnite a nastavte správnu teplotu práce. ● Prúd horúceho vzduchu nasmerujte na plochu pokrytú farbou. Po krátkom čase farba začne vytvárať bubliny.
  • Seite 67: Ochrana Životného Prostredia

    OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA Výrobky napájané elektrickým prúdom sa nesmú likvidovať spoločne s domovým odpadom, ale majú byť odovzdané na recykláciu na určenom mieste. Informáciu o zužitkovaní poskytne predajca výrobku alebo miestne orgány. Opotrebované elektrické a elektronické zariadenia obsahujú látky negatívne pôsobiace na životné prostredie. Zariadenie, ktoré nie je odovzdané na recykláciu, predstavuje možnú...
  • Seite 68 PREVOD IZVIRNIH NAVODIL FEN ZA VROČ ZRAK 59G522 POZOR: PRED PRIČETKOM UPORABE ELEKTRIČNEGA ORODJA JE TREBA POZORNO PREBRATI SPODNJA NAVODILA IN JIH SHRANITI ZA NADALJNJO UPORABO. SPECIFIČNI VARNOSTNI PREDPISI SPECIFIČNI PREDPISI ZA VARNO UPORABO FENA To orodje ni namenjeno uporabi s strani oseb (vključno otrok) z omejenimi fizičnimi, psihičnimi sposobnostmi ali oseb s pomanjkanjem izkušenj ali poznavanja orodja, razen če uporaba poteka pod nadzorom ali v...
  • Seite 69: Priprava Na Uporabo

    ključavnic, žabic ipd. Fen je mogoče uporabljati tudi za sušenje lesnih elementov pred strojno obdelavo in za druga dela, krčenju toplotno občutljivih cevi, spajkanja in za druga dela, ki zahtevajo gretje s pomočjo suhega, vročega zračnega toka. Fen je naprava, namenjena izključno za amatersko uporabo. Uporaba električnega orodja, ki ni v skladu z njegovim namenom, ni dovoljena.
  • Seite 70 Položaj I se uporablja za hlajenje segretega predmeta, sušenja barve ali za hlajenje orodja po daljšem delu pod visoko temperaturo pred njegovo odložitvijo ali menjavo dodatne šobe. Pri menjavi s položaja II ali III z višjimi delovnimi temperaturami v položaj I je treba malo počakati, da se orodje shladi na 25 Fen je orodje, ki je zelo enostavno za uporabo.
  • Seite 71: Oskrba In Hranjenje

    Takoj po končanju dela je šoba fena vroča. Treba se je izogibati neposrednemu stiku in uporabljati zaščitne rokavice ali počakati, da se ohladi. Za odstranjevanje s pomočjo fena segrete barve ni dovoljeno uporabljati strgal iz umetnih snovi. OSKRBA IN HRANJENJE Pred vsakršnimi opravili v zvezi z namestitvijo, regulacijo, popravilom ali oskrbo je treba odstraniti vtič...
  • Seite 72: Κανονεσ Ασφαλειασ

    ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ 59G522 ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΟΤΟΥ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ, ΟΦΕΙΛΕΤΕ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΤΙΣ ΔΙΑΤΗΡΗΣΕΤΕ ΩΣ ΒΟΗΘΗΜΑ. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ...
  • Seite 73 ΠΡΟΣΟΧΗ! Το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για τη λειτουργία σε κλειστούς χώρους. Παρά την ασφαλή κατασκευή του εργαλείου, τα ληφθέντα μέτρα ασφαλείας και τη χρήση των μέσων προστασίας, πάντοτε υπάρχει κάποιου βαθμού ελλοχεύων κίνδυνος τραυματισμού κατά την εργασία. ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ Το...
  • Seite 74 ● Το εστιασμένο ακροφύσιο χρησιμοποιείται για κάθε είδους εργασία σε γωνίες με δύσκολη πρόσβαση καθώς και για συγκόλληση. ● Το κατοπτρικό ακροφύσιο είναι κατάλληλο για θέρμανση πλαστικών σωληνών πριν από την αλλοίωση, απόψυξη των παγωμένων σωληνών έδρευσης, συγκόλληση, επικάλυψη με κασσίτερο και θερμή...
  • Seite 75 ● Θερμαίνετε τον σωλήνα ομοιόμορφα. ● Κατά την απόψυξη των παγωμένων σημείων των σωληνών ύδρευσης ξεκινάτε από το τέλος προς το κέντρο. Τους πλαστικούς σωλήνες και συνδέσμους οφείλετε να τους θερμαίνετε με μεγάλη προσοχή, ώστε να μην τους βλάψετε. Από την πρώτη ματιά είναι σχεδόν αδύνατο να ξεχωρίσετε τους σωλήνες ύδρευσης από τους σωλήνες αερίου.
  • Seite 76: Τεχνικεσ Παραμετροι

    ● Καθαρίζετε το σώμα του πιστολιού θερμού αέρος με μαλακό πανί. ● Φυλάσσετε το εργαλείο σε ξηρό μέρος όπου δεν έχουν πρόσβαση τα παιδιά. ● Αναθέτετε την αντικατάσταση του καλωδίου παροχής ρεύματος αποκλειστικά σε ειδικό και χρησιμοποιείτε τα αυθεντικά ανταλλακτικά. Όλες...
  • Seite 77: Opšte Mere Bezbednosti

    PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA 59G522 UPOZORENJE: PRE UPOTREBE ELEKTRIČNIH UREĐAJA POTREBNO JE PAŽLJIVO PROČITATI DOLE NAVEDENO UPUTSTVO ZA UPOTREBU I PRIDRŽAVATI GA SE U DALJEM KORIŠĆENJU. OPŠTE MERE BEZBEDNOSTI OPŠTI SAVETI ZA BEZBEDAN RAD SA FENOM Nepažljivo korišćenje uređaja može biti uzrok požara, zato je: –...
  • Seite 78: Priprema Za Rad

    Zabranjeno je koristiti elektrouređaj suprotno od njegove namene. OPIS GRAFIČKIH STRANA Dole data numeracija odnosi se na elemente uređaja predstavljene na grafičkim stranicama dole datog uputstva za upotrebu. Izduvna cev Otvori za dotok vazduha Starter * Mogu se pojaviti razlike između crteža i proizvoda. OPIS KORIŠĆENIH GRAFIČKIH ZNAKOVA PAŽNJA UPOZORENJE...
  • Seite 79 Prilikom promene iz položaja II ili III sa višim temperaturama rada, na položaj I potrebno je sačekati malo, da se uređaj ohladi do 25 Fen je uređaj veoma lak za upotrebu. Četvoropozicioni starter (3) omogućava podešavanje temperature vazduha za željeni posao. Nakon uključivanja fena, treba sačekati malo, kako bi vazduh koji izlazi iz cevi dostigao željenu temperaturu.
  • Seite 80: Tehničke Karakteristike

    Odmah nakon završetka posla cev fena je vrela. Potrebno je izbegavati neposredan kontakt i koristiti odgovarajuće zaštitne rukavice ili sačekati da se cev ohladi. Za uklanjanje boje koja je zagrejana, uz pomoć fena, zabranjeno je koristiti špahtle koje su napravljene od plastičnih masa. RUKOVANJE I ODRŽAVANJE Pre pristupanju bilo kakvim operacijama vezanim za instalaciju, regulaciju, popravku ili korišćenje, potrebno je isključiti strujni kabl iz strujne utičnice.
  • Seite 81: Prijevod Originalnih Uputa

    PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA PUHALO VRUĆEG ZRAKA 59G522 POZOR: PRIJE POČETKA KORIŠTENJA ELEKTRIČNOG ALATA TREBA PAŽLJIVO PROČITAT UPUTE ZA UPOTREBU I SPREMITI IH ZA DALJNJE KORIŠTENJE. POSEBNI PROPISI O SIGURNOSTI POSEBNI PROPISI VEZANI UZ SIGURAN RAD S PUHALOM Neoprezno korištenje uređaja može prouzročiti požar, stoga: –...
  • Seite 82 Električni alat se smije koristiti samo sukladno s njegovom namjenom. OPIS GRAFIČKIH STRANICA Dolje navedeni brojevi se odnose na elemente uređaja koji se nalaze na grafičkim stranicama dotičnih uputa. Ispušna mlaznica Otvori za ulaz zraka Prekidač * Moguće su male razlike između crteža i proizvoda OPIS KORIŠTENIH GRAFIČKIH ZNAKOVA POZOR UPOZORENJE...
  • Seite 83 Položaj I se koristi za hlađenje vrućih predmeta, sušenja boje ili hlađenja uređaja nakon rada s visokom temperaturom prije nego ga odložite ili zamijenite dodatnu mlaznicu. Kod promjene iz položaja II ili III s većim temperaturama rada do položaja I pričekajte malo dok se uređaj ohladi do 25 Puhalo vrućeg zraka je uređaj koji se vrlo lako koristi.
  • Seite 84: Zaštita Okoliša

    Odmah nakon završetka rada mlaznica puhala je vruća. Izbjegavajte direktan kontakt i koristite odgovarajuće zaštitne rukavice ili pričekajte dok se ne ohladi. Za uklanjanje zagrijane boje uz pomoć puhala ne smijete koristiti strugala izrađena od umjetnih materijala. RUKOVANJE I ODRŽAVANJE Prije svih radova instaliranja, popravljanja, podešavanja ili izmjene alata treba izvući utikač...
  • Seite 85: Traducción Del Manual Original

    TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL DECAPADOR POR AIRE CALIENTE 59G522 ATENCIÓN: ANTES DE USAR ESTA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ES NECESARIO LEER LAS INSTRUCCIONES Y GUARDARLAS PARA LAS FUTURAS CONSULTAS NORMAS DE SEGURIDAD DETALLADAS NORMAS DE SEGURIDAD DETALLADAS SOBRE EL TRABAJO CON EL DECAPADOR POR AIRE CALIENTE Si utiliza el decapador con distracción puede causar incendio.
  • Seite 86: Preparación Para Trabajar

    para facilitar su desinstalación, así como para calentar tuberías, cerraduras, candados, etc. congelados. El decapador puede utilizarse para secar elementos de madera antes de su tratamiento mecánico, para contraer materiales termo-retráctiles, soldar y para otros tipos de trabajo que exijan calentamiento mediante un caudal de aire seco y caliente.
  • Seite 87 Posición 0: encendido Posición I: temperatura - 25 Posición II: temperatura - 350 Posición III: temperatura - 550 La posición I se utiliza para enfriar el objeto calentado, secar la pintura o enfriar la herramienta después de su largo uso con temperatura alta y antes de almacenar la herramienta o cambiar la boquilla adicional. Al cambiar de la posición II o III de la temperatura de trabajo superior a la posición I, debe esperar hasta que la herramienta se enfríe hasta 25 C / 50...
  • Seite 88: Uso Y Mantenimiento

    ELIMINACIÓN DE PINTURA ● Encienda el decapador y ajuste la temperatura adecuada. ● Dirija el caudal de aire hacia la superficie pintada. Después de un rato se formarán burbujas sobre la pintura. No debe permitir que la pintura se queme, ya que dificultaría su eliminación ●...
  • Seite 89: Protección Medioambiental

    PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL Los dispositivos eléctricos no se deben echar a la basura junto con los residuos tradicionales, sino ser llevados para su reutilización a las plantas de reciclaje específicas. Podrá recibir información necesaria del vendedor del producto o de la administración local. El equipo eléctrico y electrónico desgastado contiene sustancias no neutras para el medio ambiente.
  • Seite 90: Norme Particolari Di Sicurezza

    TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI TERMOSOFFIATORE 59G522 ATTENZIONE: PRIMA DI UTILIZZARE L’ELETTROUTENSILE LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE, CHE VA CONSERVATO CON CURA PER UTILIZZI FUTURI. NORME PARTICOLARI DI SICUREZZA NORME PARTICOLARI DI SICUREZZA PER L’USO DEL TERMOSOFFIATORE L’uso incauto del termosoffiatore può essere causa di incendio, per questo motivo: –...
  • Seite 91 Il termosoffiatore può essere anche utilizzato per asciugare elementi in legno prima della lavorazione meccanica, per restringere i manicotti termorestringenti, per saldare e per altri lavori che richiedono un riscaldamento mediante un flusso di aria calda e secca. Il termosoffiatore è destinato esclusivamente ad usi amatoriali.
  • Seite 92 Posizione 0 - spento Posizione I - temperatura - 25°C Posizione II - temperatura - 350°C Posizione III - temperatura - 550°C La posizione I si utilizza per raffreddare un oggetto surriscaldato, per asciugare le vernici o per raffreddare lo strumento dopo un lungo lavoro a temperature elevate, prima di metterlo via o di sostituire un ugello supplementare.
  • Seite 93: Servizio E Manutenzione

    RIMOZIONE DI VERNICI ● Accendere il termosoffiatore e impostare l’opportuna temperatura di lavoro. ● Dirigere il flusso d’aria calda sulla superficie ricoperta di vernice. Dopo breve tempo la vernice inizia a formare bollicine. Non permettere che la vernice si bruci, poiché in tal caso la rimozione sarà più difficile.
  • Seite 94: Protezione Dell'ambiente

    PROTEZIONE DELL’AMBIENTE Le apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltite con i rifiuti domestici, ma consegnate a centri autorizzati per il loro smaltimento. Informazioni circa lo smaltimento sono fornite dal venditore dell’apparecchiatura o dalle autorità locali. Le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate contengono sostanze nocive per l’ambiente.

Inhaltsverzeichnis