Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 58
irbag top
Apto para • Suitable for
Convient à • Adequado para
Adeguato per bimbi da •
Für Kinder von
0 - 18 kg
Manual de uso
InstructIons for use
notIce d'InstructIon
Instruções de utIlIzação
Manuale d'IstruzIonI
GebrauchsanweIsunG
Grupo • Group
Groupe • Grupo
Gruppo • Klasse
0
1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Baby auto IRBAG TOP

  • Seite 1 Apto para • Suitable for Grupo • Group Groupe • Grupo Convient à • Adequado para Gruppo • Klasse Adeguato per bimbi da • — Für Kinder von — 0 - 18 kg Manual de uso InstructIons for use notIce d’InstructIon...
  • Seite 2 aTENCiÓN! Si el asiento delantero del automóvil, o cualquier otro asiento de pasajero va provisto de airbag, No iNSTalar la silla de auto en sentido contrario a la marcha. PEligro DE MUErTE o lESioNES graVES. — WarNiNg. Do NoT place rear facing child seat on front seat with airbag.
  • Seite 3 Español — iNSTrUCCioNES DE USo Sistema de retención infantil Grupo 0/1 de 0 a 18 kg (de 0 a 4 años aprox.) English — iNSTrUCTioN MaNUal Child safety seat Group 0/1 from 0 to 18 kg (from 0 to 4 years approx) Français —...
  • Seite 4 • Vista general • Overview • Aperçu général...
  • Seite 5 • Vista geral • Panoramica sul prodotto • Überblick...
  • Seite 6 • Instalación de la silla Grupo 0 • Installing the child seat Group 0 • Installation du siège Groupe 0 click...
  • Seite 7 • Instalação da cadeira Grupo 0 • Installazione del seggiolino Gruppo 0 • Den kindersitz montieren klasse 0...
  • Seite 8 click...
  • Seite 9 3.10 3.11 3.12...
  • Seite 10 • Instalación del niño Grupo 1 • Fastening the chlid to the seat Group 1 • Installation de l’enfant Groupe 1...
  • Seite 11 • Instalação da criança Grupo 1 • Sistemazione del bambino Gruppo 1 • Den kindersitz montieren klasse i...
  • Seite 13 4.10 • Ajustes de la silla • Adattazione del seggiolino • Adjusting the child seat • Adaptação da cadeira • Ajustements du siège • Den kindersitz einstellen click...
  • Seite 16 5.10 • Limpieza y mantenimiento • Adattazione del seggiolino • Cleaning and maintenance • Adaptação da cadeira • Ajustements du siège • Reinigung und wartung...
  • Seite 18 iMPORTANTE Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucción aNTES de instalar el asiento infantil y consérvela para futuras consultas. AViSO 1. El asiento de seguridad infantil del vehículo es apto para niños recién nacidos. De 0 kg. a 18 kg. (grupo 0 y 2.
  • Seite 19 11.Verifique que ninguna parte de la silla infantil está atrapada en la puerta del vehículo o en un asiento reclinable. Además revise que la silla de seguridad está asegurada e instalada correctamente. 12.No intente desmontar, modificar o agregar alguna pieza a la silla infantil o al arnés porque afectaría seriamente sus funciones básicas y la seguridad que proporciona la silla.
  • Seite 20 2. ViSTa gENEral a. Funda. b. Protectores del arnés. C. Cintas del arnés. D. Hebilla de seguridad. E. Protector de la hebilla. f. Cinta reguladora del arnés. g. Manilla reclinable (roja). H. Guía cinturón abdominal. i. Guía cinturón diagonal Grupo 0. J.
  • Seite 21 Luego inserte el cinturón abdominal a través de las guías que están señaladas con circulos azules en la base del asiento pasando el cinturón por la parte baja del asiento (3.4, 3.5, 3.6, 3.7 y 3.8). 5. Inserte el cinturón de seguridad en el punto de anclaje del vehículo y presione hasta oír un “Clic”...
  • Seite 22 3. Coloque la silla de retención infantil en el asiento del vehículo, asegurándose que lo más pegada posble al respaldo del asiento del vehículo (4.2). 4. Por la parte trasera del asiento, pase el cinturón diagonal a través de la guía superior del cinturón y continue a través de la guía (P).
  • Seite 23 Tensar el arnés 4. Tire de las cintas del arnés hacia arriba para quitar la holgura de la sección abdominal de arnés, luego tire de la cinta reguladora del arnés hasta que el arnés esté completamente tensado (5.4). 5 . El arnés debe de estar tensado lo máximo posible sin causar incomodidad a su niño.
  • Seite 24: Limpieza Y Mantenimiento

    6. liMPiEZa Y MaNTENiMiENTo Desmontaje 1. Para el lavado de la funda, deberá desenfundarla de la silla de seguridad. Para ello, suelte las cintas del conector metálico (l). Luego del arnés desde la parte delantera de la silla, tire de las cintas del arnés hacia usted para retirarlas (6.1).
  • Seite 25 7. garaNTÍa babYaUTo garantiza sus productos contra todo defecto de fabricación durante un período de 2 años a partir de la fecha de compra según la ley 23/2003, de 10 de Julio, de garantías de venta de bienes de consumo. 1.
  • Seite 26 iMPORTANT iNFORMATiON Please read this instructions Manual bEforE fitting the child seat and keep it for future reference. WARNiNG 1. This child seat it´s only suitable for children of 0kg to 18kg in weight (approx. 0 months to 4 years of age). groups 0 &...
  • Seite 27 important that in the event of an emergency the child can be released quickly. 11. Make sure the seat does not become caught by the vehicle´s door or reclining seat. Likewise, check that the seat is properly and sufficiently fitted. 12.
  • Seite 28 2. oVErViEW a. Cover. b. Harness pads. C. Harness straps. D. Harness buckle. E. Buckle pad. f. Harness adjuster strap. g. Child seat gradient adjuster. H. Abdominal belt hook. i. Diagonal belt hook Group 0. J. Harness strap slot. K. Harness pad connector. l.
  • Seite 29 5. Fasten the seat belt into the vehicle´s buckle until it “clicks”, making sure the child seat is properly installed (3.9). 6. Tighten the lap belt and diagonal shoulder belt, then place the red safety clip on the diagonal shoulder belt tongue as near to the vehicle anchor point as possible without touching it! (3.9, 3.10, 3.11 &...
  • Seite 30 5. Tighten the lap belt and diagonal shoulder belt, then place the red safety clip on the diagonal shoulder belt tongue as near to the vehicle anchor point as possible without touching it! (4.7, 4.8, 4.9 & 4.10). Make sure the vehicle’s safety belt is not twisted, also check that the seat cover does not impede the movement of the vehicle’s safety belt or prevent the installation of the seat in any way.
  • Seite 31 7. A harness that is not properly tightened can be dangerous. Check the harness adjustment and tighten whenever you put your child in the child safety seat. changing the harness height 8. Place the child on the seat (5.5). 9. Check the height of the shoulder straps. For correct position, the shoulders straps must be thread through the slots in the cover and seat shell that are closest to the top of your child´s...
  • Seite 32: Cleaning And Maintenance

    6. ClEaNiNg aND MaiNTENaNCE Removing 1. To remove the cover for cleaning, you must release the shoulder straps from the yoke and untie the cords at the back of the child seat, pull these through to the front of the seat (6.1). 2.
  • Seite 33 7. gUaraNTEE babYaUTo guarantees its products against all manufacturing faults for a period of 2 years as of the date of purchas, in accordance with law 23/2003, of 10 July 2003, relating to Consumer goods Sale guarantees. 1. The guarantee does not include defects or disorders produced by inappropriate use or non-compliance with the installation and maintenance safety norms described on the...
  • Seite 34 iNFORMATiONS iMPORTANTES Veuillez lire ce mode d’emploi aVaNT d’installer le siège pour enfants et conservez-le pour toute référence ultérieure. ATTENTiON 1. Ce siège pour enfants peut être utilisé pour des enfants de 0 à 18 kg. group 0+ et 1 (âgés d’environ 0 à...
  • Seite 35 11. Assurez-vous que le siège ne soit pas pris dans la portière ou le siège inclinable du véhicule. Assurez- vous d’ajuster correctement et suffisamment le siège. 12. N’essayez jamais d’ôter, de changer ou d’ajouter des pièces au siège ou au harnais car cela pourrait affecter sérieusement leurs fonctions élémentaires et de sécurité.
  • Seite 36: Aperçu Général

    2. aPErçU géNéral a. Housse. b. Coussins du harnais. C. Sangles du harnais. D. Boucle de sécurite du harnais. E. Coussins du boucle de sécurite. f. Sangle de l’ajusteur du harnais. g. Levier d’inclinaison (rouge). H. Crochet de la ceinture abdominale. i.
  • Seite 37 ceinture diagonale et passez-la dans le guide en suivant les cercles bleus à travers le dossier du siège auto jusqu’au point d’ancrage. Passez ensuite la ceinture abdominale dans les guides signalés par des cercles bleus sur l’embase du siège en passant la ceinture par la partie basse du siège (3.4, 3.5, 3.6, 3.7 et 3.8).
  • Seite 38 2. Enlevez l’embase et changez sa position, poussez-la ensuite vers l’extérieur jusqu’à entendre un “clic” (4.1 3. Placez le siège auto de l’enfant sur la banquette du véhicule, en veillant à ce qu’il s’appuie correctement contre le dossier de celle-ci (4.2). 4.
  • Seite 39 comment serrer le harnais 4. Tirez les sangles du harnais vers le haut pour éliminer le mou de la section sous-abdominale du harnais et tirez ensuite la sangle d’ajustement du harnais jusqu’à ce que le harnais soit complètement tendu (5.4). 5.
  • Seite 40: Nettoyage Et Entretien

    6. NETToYagE ET ENTrETiEN comment retirer le harnais du siège 1. Depuis la partie arrière du siège, détachez les ceintures du connecteur du protecteur du harnais et détachez les harnais du connecteur métallique du harnais, tirez les sangles détachées vers la partie avant du siège, tirez la sangle du connecteur pour la séparer totalement du siège (6.1).
  • Seite 41 7. garaNTiE babYaUTo garantit ses produits contre tout défaut de fabrication pendant une période de 2 ans à partir de la date d’achat, conformément à la loi 23/2003 du 10 Julliet sur les garanties de vente de biens de consommation. 1.
  • Seite 42: Informações Importantes

    iNFORMAÇÕES iMPORTANTES leia este manual de instruções aNTES de instalar o dispositivo de retenção para crianças e guarde-o para futura referência. AViSO 1. Apenas para utilização do grupo 0 e 1 desde aprox. os 0 aos 4 anos (0 - 18 kg) 2.
  • Seite 43 11. Certifique-se de que nenhuma parte da cadeira infantil está presa na porta do veículo ou num assento inclinável. Para além disso, verifique se a cadeira de segurança está fixa e instalada correctamente. 12. Não tente desmontar, modificar ou anexar qualquer peça à...
  • Seite 44 2. ViSTa gEral a. Cobertura. b. Protectores do arnês. C. Fitas do arnês. D. Fivela de segurança do arnês. E. Protector do fivela. f. Cinto de ajuste do arnês. g. Patilha de reclinação (vermelha). H. Guia do cinto abdominal. i. Guia do cinto diagonal Grupo 0. J.
  • Seite 45 seguida, introduza o cinto abdominal através das guias que estão assinaladas com círculos azuis na base do assento passando o cinto pela parte baixa do assento (3.4, 3.5, 3.6, 3.7 e 3.8). 5. Introduza o cinto de segurança no ponto de fixação do veículo e pressione até...
  • Seite 46 4. Passe o cinto diagonal através da guia do cinto pela parte traseira do assento, e introduza a fixação até ouvir um “clique” (4.3, 4.4, 4.5 e 4.6). 5. Puxe fortemente pelo cinto abdominal e pelo into diagonal, em seguida coloque a mola de segurança vermelha sobre a lingueta do cinto diagonal o mais próximo possível do ponto de...
  • Seite 47 3. Certifique-se de que a fita do arnês da secção abdominal está colocada o mais abaixo possível, em torno das ancas da criança e não do estômago. 4. Um arnês que não esteja correctamente apertado pode representar um perigo. Comprove o ajuste do arnês ao apertá-lo sempre que senta a criança na cadeira infantil.
  • Seite 48: Limpeza E Manutenção

    6. liMPEZa E MaNUTENçÃo Desmontagem 1. Para lavar, deverá retirar a cobertura da cadeira de segurança. Primeiro deverá libertar as correias do arnês do conector metálico Em seguida, na parte frontal da cadeira, puxe as correias do arnês na sua direcção, retirando-as das ranhuras da cadeira (6.1 ).
  • Seite 49 7. garaNTia a babYaUTo garante os seus productos contra qualquer defeito de fabricação durante o periodo de 2 anos a partir da data de compra, segundoa lei 23/2003, de 10 de Julho, de garantias de venda de bens de consumo. 1.
  • Seite 50 iMPORTANTE Si prega di leggere attentamente il manuale d’istruzioni PriMa di montare il seggiolino di sicurezza per bimbi nella vettura e di conservarlo per consultarlo in futuro. AVVERTENZE 1. Questo seggiolino deve essere utilizzato Col sistema d’imbracatura per bambini da 0 a 18 Kg (da 0 mesi a 4 anni circa).
  • Seite 51 11. Verificare che nessuna parte del seggiolino di sicurezza sia impigliata nella portiera o nel sedile reclinabile della vettura. Controllare sempre che il seggiolino di sicurezza sia installato e fissato correttamente. 12. Non si deve mai smontare, modificare o aggiungere nulla al seggiolino o all’imbracatura, questo potrebbe compromettere seriamente le sue funzioni essenziali e la sicurezza che offre al bambino.
  • Seite 52: Panoramica Sul Prodotto

    2. PaNoraMiCa SUl ProDoTTo a. Fodera. b. Imbottiture di protezione dell’imbracatura (spallacci). C. Cinghie dell’imbracatura. D. Fibbia di sicurezza. E. Imbottiture di protezione della fibbia. f. Cinghia di regolazione dell’imbracatura. g. Maniglia reclinabile (rossa). H. Guide per cintura addominale. i. Guide per cintura verticale Gruppo 0. J.
  • Seite 53 diagonale e passarla attraverso la guida seguendo i cerchi blu attraverso lo schienale della seduta di sicurezza fino a raggiungere il punto d’ancoraggio. Dopo inserire la cintura addominale attraverso le guide H indicate con cerchi blu nella base della sedia passando la cintura attraverso la parte bassa della sedia (3.4, 3.5, 3.6, 3.7 e 3.8).
  • Seite 54 2. Togliere la base e cambi la posizione, poi spingerla verso l’esterno fino a sentire un “clic” (4.1). 3. Collocare il seggiolino sul sedile dell’autovettura, accertandosi che sia ben spinto contro lo schienale del sedile stesso (4.2). 4. Passare la cintura diagonale attraverso le guide sulla parte posteriore del seggiolino, fare “clic”...
  • Seite 55 tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura (5.4). finchè risulta completamente tesa 5. L’imbracatura deve essere tesa il più possibile ma senza stringere troppo il bimbo. 6. Verificare che la cinghia dell’imbracatura della sezione addominale si trovi il più in basso possibile, circondando i fianchi del bambino e non il suo stomaco.
  • Seite 56: Pulizia E Manutenzione

    6. PUliZia E MaNUTENZioNE Smontare 1. Per la pulizia dovrà togliere la fodera del seggiolino, prima dovrà slacciare le cinture dall’imbragatura del connettore metallico; dopo di che nella parte anteriore del seggiolino, tirare le cinture dell’imbragatura verso di se sfilandole dai passanti del seggiolino (6.1).
  • Seite 57: Garanzia

    7. garaNZia babYaUTo garantisce i suoi prodotti contro difetti di fabbricazione per un periodo di 2 anni dalla data di acquisto ai sensi della legge 23/2003, del 10 luglio, Vendita di garanzia dei beni di consumo. 1. Sono esclusi i vizi o difetti causati da un uso improprio o guasto dell’impianto di sicurezza e di manutenzione descritte nelle schede di istruzioni che accompagnano i prodotti.
  • Seite 58 VOR DER MONTAGE DES kiNDER- SiTZES iM FAHRZEUG GENAU lESEN. lesen Sie die gebrauchsanweisung bitte Vor der Montage des Kindersitzes genau durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf HiNWEiS 1. Der Autokindersitz ist für Neugeborene geeignet. Von 0 kg bis 18 kg. (Klasse 0 und I) 2.
  • Seite 59 11. Stellen Sie sicher, dass kein Teil des Sitzes in der Fahrzeugtür oder einem verstellbaren Sitz eingeklemmt wurde. Prüfen Sie außerdem, ob der Kindersitz korrekt gesichert und eingebaut wurde. 12. Versuchen Sie nicht, den Kindersitz oder die Gurte in ihre Einzelteile zu zerlegen, zu modifizieren oder etwas hinzuzufügen, da dies die Grundfunktionen des Sitzes und die Sicherheit deutlich beeinträchtigen kann.
  • Seite 60: Den Kindersitz Montieren Klasse

    2. ÜbErbliCK A. Bezug B. Gurtpolster c. Schultergurt D. Gurtschloss E. Schlossschutz F. Gurtstraffer G. Verstellgriff (rot) H.Beckengurtführung i. Beckengurtführung Klasse 0 J. Führung für Gurtbänder k. Verbindungsstück Gurtpolster l. Metallverbindung des Gurts M. Aufbewahrung für Gebrauchsanweisung N. Rote Sicherungsklemme O.
  • Seite 61 dabei den blauen Kreisen auf der Rückseite der Rückenlehne bis hin zum Gurtschloss des Fahrzeugs. Führen Sie dann den Beckengurt durch die Führungen (H), die mit blauen Kreisen auf der Rückseite des Sitzes markiert sind. Führen Sie den Gurt dabei durch das Unterteil des Sitzes (3.4, 3.5, 3.6, 3.7 und 3.8).
  • Seite 62: Den Kindersitz Einstellen

    3. Positionieren Sie den Kindersitz auf dem Sitz des Fahrzeugs und achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des Sitzes korrekt gegen die Lehne des Fahrzeugsitzes gepresst ist (4.2). 4. Führen Sie den Schultergurt hinter dem Kindersitz durch die Führungen drücken Sie ihn mit einem Klick in das Gurtschloss (4.3, 4.4, 4.5 und 4.6).
  • Seite 63 Gurtstraffer nach vorne, bis der Gurt vollständig gestrafft ist (5.4). Der Gurt muss so straff wie möglich sitzen, ohne das Wohlergehen des Kindes zu beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt des Kindersitzes so niedrig wie möglich eingestellt ist. Er sollte über die Hüften Ihres Kindes verlaufen, nicht über den Bauch.
  • Seite 64: Reinigung Und Wartung

    6. rEiNigUNg UND WarTUNg Ausbau Zur Reinigung sollten Sie den Bezug des Kindersitzes entfernen. Lösen Sie dazu zuerst die Sicherheitsgurte von dem Metallverbindungsstück. Ziehen Sie dann die Gurte nach hinten aus der Rückenlehne heraus (6.1). Lösen Sie die Sicherheitsdruckknöpfe, die sich auf beiden Seiten des Kindersitzes befinden (6.2).
  • Seite 65 7. garaNTiE BABYAUTO gibt gemäß dem Gesetz 23/2003 vom 10. Juli über den Verkauf von Konsumgütern ab dem Kaufdatum eine garantie von 2 Jahren auf fertigungsfehler. Defekte und Versagen, die durch den unsachgemäßen Gebrauch oder die Nichteinhaltung der im Lieferumfang enthaltenen Bedienungsanleitung genannten Sicherheitsvorschriften bei der Montage und Wartung hervorgerufen werden, sind hiervon...
  • Seite 68 babyauto.com BABYAUTO GROUP Parque Empresarial Zuatzu GR. 0-I Edificio Donosti, 2ª ECE R44/04 planta Oficina 3 0/18 kg 20018 San Sebastián (Gipuzkoa) Spain t. (+34) 943 833 013 f. (+34) 943 833 004 e. info@babyauto.com...

Inhaltsverzeichnis