Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Hangar 9 P-51D Bedienungsanleitung Seite 18

Wahre skala skizzieren mit genauen details
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für P-51D:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

CAUTION: When using a Futaba
®
transmitter
with a Spektrum DSM module, you must reverse
the throttle channel and rebind. Refer to your
Spektrum module manual for binding and
failsafe instructions. Refer to your Futaba
transmitter manual for instructions on
reversing the throttle channel.
ACHTUNG: Wenn Sie einen Futaba-Sender
mit einem Spektrum DSM-Modul verwenden,
müssen Sie den Gaskanal reversieren (umkehren)
und danach das System neu binden. Lesen Sie
bitte für den Bindevorgang und programmieren
der Failsafeeinstellungen die
Bedienungsanleitung des Spektrum Modules.
Zum reversieren des Gaskanals lesen Sie bitte in
der Anleitung des Futaba Senders nach.
ATTENTION: Si vous utilisez un émetteur
Futaba avec un module Spektrum DSM, il vous
faudra inverser la voie de la manette des gaz.
Reportez-vous à votre manuel du module
Spektrum pour obtenir des instructions
contraignantes et de secours. Reportez-vous à
votre manuel du transmetteur pour les
instructions sur Futaba inverser la voie des gaz.
ATTENZIONE: se si usa un trasmettitore
Futaba con un modulo Spektrum DSM, bisogna
invertire il canale del motore e rifare la
connessione. Per questa operazione documentarsi
sul manuale del trasmettitore Futaba.
1
Make sure the transmitter is powered off.
Stellen Sie sicher, dass der Sender ausgeschaltet ist.
Assurez-vous que l'émetteur est hors tension.
Accertarsi che il trasmettitore sia spento.
18
2
Move the transmitter controls to neutral (fl ight controls:
rudder, elevators and ailerons) or to low positions (throttle,
throttle trim).**
Bringen Sie die Steuerungen des Senders in die
Neutralstellung (Flugsteuerungen: Seiten-, Höhen-
und Querruder) oder auf niedrige Stellungen (Gas,
Gastrimmung).**
Assurez-vous que les commandes de l'émetteur sont au
neutre et que le manche des gaz et son trin sont en position
basse.**
Portare al centro i comandi del trasmettitore (comandi di
volo: timone, elevatore e alettoni) oppure completamente in
basso (comando motore e suo trim). **
3
Install a bind plug in the receiver bind port extension.
Stecken Sie den Bindestecker in die Verlängerung des
Bindeport des Empfängers.
Insérez la prise d'affectation dans le port BIND du récepteur.
Inserire il "bind plug" nella sua presa sul ricevitore tramite
una prolunga.
4
Connect the fl ight battery to the ESC. The ESC will produce a
series of sounds. One long tone, then 3 short tones confi rm
that the LVC is set correctly for the ESC. The orange bind LED
on the receiver will begin to fl ash rapidly.
Schließen Sie den Flugakku an den Regler an und schalten
ihn ein. Der Regler produziert eine Serie von Tönen. Einen
langen Ton, danach 3 kurze Töne die anzeigen, dass die
Niederspannungsabschaltung (LVC) korrekt eingestellt ist.
Die orange Binde-LED des Empfängers fängt schnell zu
blinken an.
Connectez la batterie au contrôleur, il va émettre une série
de tonalités. Une longue tonalité suivie de trois tonalités
courtes confi rment que le LVC est paramétré. La DEL orange
du récepteur va se mettre à clignoter rapidement.
Collegare la batteria di bordo all'ESC che produrrà una serie
di suoni. Un tono lungo, poi tre toni corti confermano che
l'LVC è impostato correttamente per l'ESC. Il LED arancio del
ricevitore che indica la connessione, inizia a lampeggiare
rapidamente.
5
Power on the transmitter while holding the transmitter bind
button or switch. Refer to your transmitter's manual for
binding.
Schalten Sie den Sender mit gedrückter Bindetaste / Schalter
ein. Bitte lesen Sie für Bindeanweisungen die Anleitung des
Senders.
Mettez l'émetteur sous tension tout en maintenant le bouton/
interrupteur d'affectation. Consultez le manuel de votre
émetteur pour l'action à effectuer.
Accendere il trasmettitore mentre si tiene premuto il tasto
o l'interruttore "bind". Si faccia riferimento al manuale del
trasmettitore.
6
When the receiver binds to the transmitter, the orange bind
light on the receiver will turn solid and the ESC will produce
a series of three ascending tones. The tones indicate the ESC
is armed, provided the throttle stick and throttle trim are low
enough to trigger arming.
Ist der Empfänger an den Sender gebunden leuchtet die
orange LED und der Regler produziert eine Reihe von
ansteigenden Tönen. Diese Töne zeigen an, dass der Regler
armiert ist, wenn Gastrimmung und Gashebel sich dazu auf
niedrigster Einstellung befi nden.
Quand le récepteur est affecté à l'émetteur, la DEL orange
du récepteur s'éclaire de façon fi xe et le contrôleur se met
à produire une série de trois tonalités ascendantes. Les
tonalités indiquent que le contrôleur est armé et que donc
le manche et le trim des gaz sont en position suffi samment
basse pour l'activation du contrôleur.
Quando il ricevitore si connette al trasmettitore, il LED
arancio sul ricevitore si accende fi sso e l'ESC produce una
serie di tre toni ascendenti. Questi toni indicano che l'ESC è
armato, ammesso che lo stick del motore e il suo trim siano
completamente in basso.
7
Remove the bind plug from the bind port extension.
Entfernen Sie den Bindestecker vom Bindeanschluss.
Retirez la prise d'affectation du port BIND.
Togliere il "bind plug" dal ricevitore.
8
Safely store the bind plug (some owners attach the bind plug
to their transmitter using two-part loops and clips).
Heben Sie den Bindestecker sorgfältig auf (manche Piloten
befestigen den Bindestecker mit dem Clip an Ihrem Sender).
Rangez soigneusement la prise d'affectation (Certains
utilisateurs attachent cette prise à l'émetteur en utilisant
des clips ou des colliers).
Riporre il "bind plug" in un posto sicuro (alcuni lo attaccano
al trasmettitore con sistemi vari).

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis