Herunterladen Diese Seite drucken
Olympus BCM-2 Gebrauchsanleitung

Olympus BCM-2 Gebrauchsanleitung

Li-ion akku-ladegerät

Werbung

リチウムイオン充電器
Li-ion Battery Charger
Li-ion Akku-Ladegerät
BCM-2
VT621801
取扱説明書
このたびは当社製品をお買い上げいただきありがとうございます。 ご使用前に本説明書の内容を
よくご理解の上、 安全に正しくご使用ください。 この説明書はご使用の際にいつでも見られるよ
うに大切に保管してください。
安全上のご注意 (必ずお守りください)
お買い上げ時の電池について
本説明書では、 製品を安全に正しくご使用いただき、 あなたや他の人々への危害や財産への損害
● ご購入時は充電されていません。 充電してからご使用ください。 また、 長時間ご使用にならな
を未然に防止するために、 重要な内容を絵表示とともに記載しています。 絵表示の意味は次のよ
かった電池も必ず再充電してからご使用ください。
うになっています。 絵表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。
● ご使用前に電池の端子が汚れていないことを確認してください。 汚れていると接触不良によ
り充電が正常にできなかったり、 使用時間が短くなる原因になります。 汚れは乾いた柔らかい
布で拭いてください。 ぬれた雑巾やアルコール・シンナー・ベンジン・洗剤等で拭いたりしな
いでください。
使用温度について
● 電池は、 ご使用になるカメラの動作保証温度範囲内でご使用ください。
● 動作保証温度範囲内でも、 低温になるほど使用時間が短くなります。 予備の充電した電池をポ
ケット等に入れて暖めておくことをお勧めします。 ポケットにはショート防止のため、 必ず
キャップをしっかり付けて、 かつ電池以外のものは入れないでください。
持ち運び保管時の注意
● 保管の際、 電池を充電器やカメラに取り付けたままにしておくと、 電源 OFF状態でも少量の電
流が流れ続け電池の性能劣化の原因となります。 ご使用にならないときは電池に付属の
キャップを付けて湿気の少ない 15℃∼ 25℃くらいの涼しい場所で保管してください。
危険
● 持ち運び・保管の際は+−電極端子がショートしないように必ず付属のキャップをしっかり
付けてください。 バッグや引き出し等にアクセサリ等の金属類と一緒に入れて保管したり持
ち運んだりしないでください。 発火・発熱・破裂・漏液の原因になり危険です。
■ この充電器はリチウムイオン電池 BLM-1専用です。 乾電池・他の指定外充電池を充電
電池の寿命について
すると発火・発熱・破裂・漏液の原因となります。
● 電池は充放電を繰り返すことにより性能が徐々に劣化します。
■ 損傷・液漏れ等の異常のある電池や水にぬれている電池を充電しないでください。
使用時間が著しく短くなったら交換時期です。
■ 充電器を直流電源等充電器以外の用途に使用しないでください。
ご使用の前に
■ 充電器を水・雨水・海水・ペットの尿等でぬらさないでください。 ぬれた状態・ぬれた
手では使用しないでください。 風呂場等の湿気の多い場所では使用しないでくださ
●ご使用の前に安全上のご注意をよくお読みください。 注意事項を必ずお守りください。
ご使用上のご注意
い。
● 充電時の周囲の温度は 10℃∼ 30℃の範囲が適切です。
■ 充電器に針金等の金属物を差し込まないでください。
● カメラの使用直後等、 電池の温度が高い場合があります。 この状態では充電が不完全になるこ
火災・発火・発熱・感電の原因になります。
とがありますので電池の温度が下がってから充電してください。
■ 充電器にハンダ付けしたり、 修理・変形・改造・分解をしないでください。
● 充電の最中に充電器や電池が暖かくなりますが、 異常ではありません。
● 充電の最中にテレビ・ラジオにノイズがのることがありますが故障ではありません。 そのよう
■ 充電器は必ず本説明書指定の電源電圧でご使用ください。 日本国内では家庭用コンセ
な場合にはテレビ・ラジオから離れた場所でご使用ください。
ント AC100Vに接続してご使用ください。
お手入れについて
● 本体・端子等の汚れは乾いた柔らかい布で拭いてください。 ぬれた雑巾やアルコール・シン
■ 直射日光下や車のダッシュボードやストーブのそば等高温になる場所や火気の近く
ナー・ベンジン・洗剤等で拭いたりしないでください。
で充電・保管をしないでください。
海外へお持ちになる方について
■ 布団で覆う等、 熱がこもるような状態で充電しないでください。
● 本機器を海外でご使用の際は、 ご使用になる地域のコンセントに合った変換プラグが必要で
す。 変換プラグアダプタにつきましては、 あらかじめ旅行代理店等にお尋ねください。 電子式
■ 可燃性ガスの雰囲気の中で使用しないでください。
変圧器 (トラベルコンバーター) は故障の原因になりますのでご使用なさらないでください。
引火による爆発・火災の原因となります。
■ 付属している充電器指定の電源コード以外は使用しないでください。
① 電源コードを充電器にしっかり接続します。
■ 電源プラグは確実に根元までコンセントに差し込んでください。
② 電源プラグをコンセントにしっかり差し込みます。
中途半端に差し込んだ状態では使用しないでください。
③ 電池を端子面が下になるようにもち、 端子側を先にして充電器記載の絵表示にしたがって充
■ 電池の+−を逆にして充電しないでください。 電池が充電器にうまく入らない場合
電器に (浮き上がり等なく) セットしてから押し込みます。
は、 無理に押し込まないでください。 火災・発火・発熱・破裂・漏液・破損の原因にな
④ 充電ランプが赤色に点灯して充電を開始します。 緑色になると充電完了です。 充電が完了した
ります。
ら、 必ず電源コードをコンセントから抜いて、 その後に電池を取り出してください。
警告
■ 充電中の充電器やリチウムイオン電池に長時間触れないでください。
低温やけどの原因となります。
■ 充電器・電源コード・リチウムイオン電池が落下等によって破損している状態では使
用しないでください。 内部が露出したときは、 露出部に手を触れないでください。
感電・けがの原因となります。 電源プラグを抜いて、 使用しないでください。
修理は販売店またはオリンパス岡谷修理センターに依頼してください。
* 以下の場合は電源コードをコンセントから抜いてオリンパス岡谷修理センターにご相談くだ
■ 発熱・発煙・異臭・漏液・変色・変形その他の異常を見つけたときは、 ただちに電源プ
さい。
ラグを抜いて使用しないでください。 そのままご使用になりますと、 火災・発火・発
● 10時間以上たっても充電が完了しない。
熱・破裂の原因となります。 修理は販売店またはオリンパス岡谷修理センターに依頼
● 電池を取扱説明書どおりに正しく取り付けているのに赤点滅する。
してください。
■ 電池は乳幼児の手の届かない場所で使用・保管してください。 お子様が使用する際に
は、 保護者が適切な使用方法を充分説明をして使用中も注意してください。 怠ると感
電・けが・誤飲の原因になります。
MODEL NO.
定格入力
注意
定格出力
充電時間
■ 24時間以上にわたる連続充電はしないでください。
使用周囲温度
発火・発熱・破裂・漏液の原因となります。
大きさ
■ 充電器に電池を取り付けた状態で強く振ったりしないでください。
質量
電池が飛び出すと危険です。
※外観・仕様は予告なく変更することがあります。 あらかじめご了承ください。
■ 充電器・電源コードの上に重いものをのせたりしないでください。 また、 テレビの上
等落下しやすい場所で使用・保管しないでください。 破損・けがの原因になります。
■ ほこり・湿気の多い場所で保管・使用しないでください。 電源プラグはほこりを取り
除いてからコンセントに差し込んでください。
■ 極端に寒いところや暑いところでの充電はやめてください。
充分に充電するためには、 周囲温度が 10℃∼ 30℃が最適です。 電池性能低下の原因に
なります。
■ 充電する時以外は、 電源プラグをコンセントから抜いておいてください。
■ 電源プラグをコンセントから抜くときは、 コード部分を引っ張らず必ずプラグ部分を
持って抜いてください。 また、 コードを無理に曲げたり引っ張ったり、 重い物をのせ
たりしないでください。 電源コードが破損し、 発火・発熱・感電の原因となります。
■ 所定の充電時間を超えて 10時間以上たっても充電が完了しない場合は、 充電を中止
● ホームページ http://www.olympus.co.jp/
してください。 火災・発火・発熱・破裂の原因となります。 販売店またはオリンパス岡
谷修理センターにご相談ください。
● 電話でのご相談窓口
カスタマーサポートセンター 
携帯電話・PHSからは TEL: 0426-42-7499
FAX: 0426-42-7486
営業時間 平日 9:30∼ 21:00
● 修理に関するお問い合わせ (オリンパス岡谷修理センター)
TEL0266-26-0330 / FAX0266-26-2011
〒 394-0083 長野県岡谷市長地柴宮 3-15-1
営業時間 9:00∼ 17:00 (土・日・祝日及び当社休日を除く)
オリンパス株式会社 東京都新宿区西新宿2丁目3番1号 新宿モノリス/OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A./OLYMPUS OPTICAL CO.(EUROPA)GMBH. Premises/Goods delivery : Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany. Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.
箱の中を確認しましょう
Check the pack contents.
Überprüfen Sie des Packungsinhalt
電源コード
Power cord
Netzkabel
* プラグの形状は、国・地域によって異なります。
* The power plug design is variable depending on countries and areas.
* Die Netzkabelausführung ist je nach Auslieferungsland verschieden.
Thank you for purchasing the OLYMPUS Li-ion Battery Charger (BCM-2). To ensure your safety,
ご使用上の注意
please read this instruction manual before use, and keep it handy for future reference.
SAFETY PRECAUTIONS
電池に関して
This instruction manual uses a variety of common symbols and icons to assist you in proper
handling and usage of this product properly, and to warn you of potential hazards to yourself and
others as well as to property. These symbols and their significance are described below.
DANGER
Failure to observe the
precautions indicated by this
symbol may result in serious
injury or death.
Prohibited
For customers in Europe
The "CE" mark indicates that this product complies with the European
requirements for safety, health, environment and customer protection. CE-mark
products are for sale in Europe.
For customers in USA
FCC Notice
This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two
conditions:(1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any
充電器に関して
interference received, including interference that may cause undesired operation. Any
unauthorized changes or modifications to this equipment would void the user's authority to operate.
For customers in CANADA
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.
■ The Li-ion battery charger is designed for use only with the BLM-1 battery. To avoid
fire, overheating, explosion or fluid leak, do not attempt to charge any other type of
dry cell or rechargeable battery.
■ Do not attempt to charge a battery that is damaged, leaking, or wet.
■ Do not use the battery charger for any purpose other than to charge the specified
batteries. For example, do not use as a DC power source.
■ Never expose the battery charger to water or moisture including rain, seawater and animal
urine. Do not handle the battery charger when it is wet or when your hands are wet. Do
not use the battery charger in damp or humid conditions (such as in a bathroom).
■ To avoid fire, overheating or electric shock, do not insert a metallic object such as a
充電のしかた
wire into the battery charger.
■ Never solder the battery charger or attempt to repair, deform, modify or disassemble it.
■ Always power the battery charger with the voltage specified in this instruction manual.
■ Do not use, charge or store the battery charger where it may be exposed to high
temperatures. For example, do not leave it on the dashboard of a car under direct
sunlight or place it near heating equipment.
■ Do not use the battery charger in a place where heat may build up, such as under a
cushion.
■ Never use the battery charger around flammable gas. Otherwise, explosion or fire
may result.
■ Do not use a power cord other than the one provided or one that is designated for use
with this battery charger.
■ Always insert the power plug completely and firmly into the outlet socket. Do not use
the battery charger when the power plug is not fully inserted.
■ Do not load a battery into the charger with the +/- terminals upside down. If the
battery does not fit properly into the battery charger, do not force fit the battery. Doing
so could cause a fire, overheating, explosion, fluid leak or other damage.
主な仕様
: PS-BCM2
■ Do not touch the battery charger or Li-ion battery during charging. Extended contact
: AC100V∼ 240V(50/60Hz)
could result in minor burns.
: DC8.35V. 400mA.
■ Do not use the battery charger if the battery charger, the power cord or the battery is
: 約 300分 (約 5時間) (常温:BLM-1 ご使用の場合)
damaged. To avoid electric shock or injury, never touch any internal parts that may
: 0℃∼ 40℃ (動作時) /− 20℃∼ 60℃ (保存時)
have been exposed. If the battery charger or power cord is damaged, unplug the
: 約 62mm (幅) × 83mm (奥行き) × 26mm (高さ)
power cord and contact your nearest Olympus service center for repairs.
: 約 72g (電源コード含まず)
■ If you notice any abnormalities such as leakage, discoloration, deformation,
overheating or odor, remove the battery immediately and stop using the equipment.
Continuing to use the battery charger under these conditions could result in fire,
overheating or explosion. Contact your nearest Olympus service center for repairs.
■ Keep batteries out of reach of children.
To avoid electric shock or injury, children should not use the battery charger unless
they are carefully supervised by a parent or guardian.
■ Do not continue charging for more than 24 hours. Fire, overheating, explosion or
leakage may result.
■ Do not shake the battery charger with a battery in. The battery could fly out of the
charger and cause injury or damage.
■ Do not place a heavy object on the battery charger or power cord. Also do not use or
store the battery charger or power cord in a location from which they might easily fall,
such as on top of a TV.
■ Do not store or use the battery charger where it may be exposed to moisture, or
0120-084215
excessive dust. Be sure to remove dust from the power plug before plugging it into a
power outlet.
■ Do not charge batteries in an extremely cold or hot environment.
The optimum environmental temperature range when charging batteries is between
10˚C and 30˚C (50˚F and 86˚F). Outside this range, a decrease in battery
土、 日、 祝日 10:00∼ 18:00
performance may result.
■ Keep the power cord unplugged from a power outlet unless when using the battery
(年末年始、 システムメンテナンス日を除く)
charger.
■ Do not pull on the cord when unplugging the power cord from a power outlet. Grasp the
plug to remove it. Also do not bend or pull the cord excessively or place a heavy object
on it. Damage to the power cord may result in fire, overheating or electric shock.
■ If charging does not complete although 10 hours have elapsed after the specified
charge time, stop charging to avoid fire, overheating or explosion.
In this case, contact Olympus.
電池先端位置指標
充電のしかた
Battery tip position index
Battery Charging Procedure
Anzeige für Position der
Akkuladebetrieb
Batteriespitze
充電器
Battery charger
Akku-Ladegerät
INSTRUCTIONS
OPERATING PRECAUTIONS
Battery Handling Precautions
At time of purchase:
● The battery is not charged at the factory. Charge it before use. Also, whenever the battery has
not been used for a long period, recharge it before use.
● Check that the battery terminals are clean before use. If they are dirty, contact failure may
WARNING
CAUTION
cause problems with charging or shorten the battery's operation time after charging. Clean the
Failure to observe the
Failure to observe the
battery terminals by wiping it with a soft, dry cloth. Never use a wet cloth, alcohol, lacquer
precautions indicated by this
precautions indicated by this
thinner, benzene or detergent.
symbol may result in injury
symbol may result in injury
Operating temperatures:
or death.
or property damage.
● Use the battery within the operating temperature range specified for the camera.
● Even within the specified operating temperature range, battery operation time decreases as
IMPORTANT
the temperature drops. When the temperature is low, it is recommended to carry a spare
charged battery and keep it warm in a pocket, bag, etc. When carrying a battery in your
Disassembly
Alert
prohibited
pocket, be sure to cap the battery to prevent short-circuiting. Do not put anything else in the
pocket with the battery.
Transport and storage:
● Do not leave the battery in the battery charger or camera. Even when the power switch is set
to off, a small amount of current continues to flow and may lead to a decrease in battery
performance. When not using the battery, attach the provided cap and store it in a cool, dry
place with a temperature between 15˚C and 25˚C (59˚F and 77˚F).
● When transporting or storing the battery, attach the provided cap to prevent short-circuiting of
the +/- terminals. Do not put any metallic objects including personal ornaments in a bag or
drawer with the battery. This could cause a fire, overheating, explosion or leakage.
Service life:
● Battery performance degrades gradually after repeated charging and discharging. When
operation time has decreased significantly, you may need to replace the battery. Battery
capacity is usually reduced by half after about 500 charge/discharge cycles (though this varies
depending on the operating conditions).
DANGER
Precautions for Handling the Battery Charger
Before use:
● Read the safety precautions thoroughly before use and follow the instructions for operation.
Precautions for operation:
● The optimum ambient temperature for charging is between 10˚C and 30˚C (50˚F and 86˚F).
● When a battery is warm or hot, as is the case when it has recently been used, recharging may
not be performed properly. For best results, wait until the battery temperature cools down
before recharging it.
● The battery charger and the battery heat up during charging. This is not a malfunction.
● TV or radio reception may be interfered with during charging. This is not a malfunction. To
avoid interference, move the battery charger further away from the TV or radio.
Care:
● Clean the battery charger and terminals by wiping them with a soft, dry cloth. Do not use a wet
cloth, alcohol, lacquer thinner, benzene or detergent.
Overseas use:
● To use the charger in another country, you may need a conversion plug matching the design
of the power outlet of each country. To find out what type of conversion plug or adapter is
required, please consult a travel agent. Do not use an electronic transformer (travel converter)
as this will cause malfunction.
BATTERY CHARGING PROCEDURE
1 Connect the power cord firmly to the battery charger.
2 Connect the other end of the power cord firmly to a power outlet.
3 Hold the battery with its terminals facing the battery charger and slide the battery into the
battery charger as indicated by the pictorial instructions on the battery charger.
4 The charging indicator lights up and charging starts. Charging is completed when the indicator
turns green. When charging is completed, unplug the power cord from the power outlet and
then remove the battery from the battery charger.
Charging indicator status
Off
Battery is not connected.
Red lighting
Green lighting
Red blinking
Charging error (time-out, temperature error).*
WARNING
Red lighting
Standby for temperature protection.
* In any of the following cases, unplug the power cord from the wall outlet and contact Olympus.
● Charging has not finished after 10 hours.
● The indicator blinks red even though the battery is inserted properly as described in the
instruction manual.
MAIN SPECIFICATIONS
Model Number
: PS-BCM2
Rated power input
: 100 to 240 V AC (50/60 Hz).
Rated power output
: 8.35 V DC, 400 mA.
Charging time
: Approx. 300 min. (Room temperature: with the BLM-1 battery).
Ambient temperatures
: 0˚C to 40˚C (32˚F to 104˚F) for operation,
-20˚C to 60˚C (-4˚F to 140˚F) for storage.
Dimensions
: Approx. 62 (W) x 83 (D) x 26 (H) mm.(2.4 x 3.3 x 1.0 in).
Weight
: Approx. 72 g (2 oz)(excluding the power cord).
CAUTION
* Design and specifications are subject to change without notice.
● Technical Support (USA)
24/7 online automated help: http://www.olympusamerica.com/support
Phone customer support: Tel. 1-888-553-4448 (Toll-free)
Our phone customer support is available from 8 am to 10 pm (Monday to Friday) ET
E-Mail : distec@olympus.com
● European Technical Customer Support
Please visit our homepage http://www.olympus-europa.com/
or call NUMBER: 00800-67 10 83 00 (Toll-free)
+49 (0) 180 5-67 10 83 or +49 (0) 40-23 77 38 99 (Charged)
充電表示ランプ
Charging indicator
Ladeanzeige
Wir bedanken uns für den Kauf dieses OLYMPUS Lithiumionen-Akku-Ladegeräts (BCM-2). Um
den sachgemäßen und sicheren Gebrauch sicherzustellen, empfehlen wir Ihnen, diese Anleitung
sorgfältig zu lesen und zur späteren Bezugnahme aufzubewahren.
SICHERHEITSHINWEISE
Die in dieser Anleitung enthaltenen Symbole und Piktogramme sollen Ihnen helfen, dieses
Produkt korrekt zu handhaben, und verweisen auf mögliche Gefahren für Sie und Dritte sowie
mögliche Sachschäden. Die Symbole/Piktogramme werden hierunter erläutert.
GEFAHR
ACHTUNG
Wird dieses Produkt unter Missachtung der
Wird dieses Produkt unter Missachtung
zu diesem Symbol gehörigen Angaben
der zu diesem Symbol gehörigen
betrieben, besteht die Gefahr von
Angaben betrieben, besteht die Gefahr
schweren Verletzungen mit Todesfolge.
von Verletzungen mit Todesgefahr!
WICHTIG
Zerlegen
Verboten!
verboten!
Für Europe
Das "CE"-Zeichen bestätigt, dass dieses Produkt mit den europäischen Bestimmungen für
Sicherheit, Gesundheit, Umweltschutz und Personenschutz übereinstimmt. Mit dem "CE"-
Zeichen ausgewiesene Produkte sind für Europa vorgesehen.
Für USA
FCC-Hinweis
Dieses Gerät erfüllt die Auflagen unter Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen. Das Betreiben dieses Geräts ist
zulässig, wenn die nachfolgend genannten beiden Auflagen erfüllt werden:1) Von diesem Gerät dürfen keine
schädlichen Störeinstreuungen ausgehen, und 2) dieses Gerät muss die Einwirkung von Störeinstreuungen
zulassen. Dies schließt Störeinstreuungen ein, welche Beeinträchtigungen der Funktionsweise oder
Betriebsstörungen verursachen können. Werden an diesem Gerät Änderungen und Umbauten ohne
ausdrückliche Genehmigung des Herstellers vorgenommen, erlischt die Betriebserlaubnis für dieses Gerät.
Für Kanada
Dieses Gerät wurde als Digitalgerät der Klasse B in Übereinstimmung mit Canadian ICES-003 klassifiziert.
GEFAHR
■ Dieses Ladegerät darf ausschließlich für einen Lithiumionen-Akku vom Typ BLM-1 verwendet
werden. Es darf kein anderer Akku (wiederaufladbare Batterie) verwendet werden. Andernfalls kann
Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
■ Niemals versuchen, einen Akku aufzuladen, der beschädigt oder nass/feucht ist oder
aus dem Flüssigkeit ausläuft.
■ Das Ladegerät darf ausschließlich zum Laden der spezifisch geeigneten
Akkuausführung und z. B. nicht als Netzgerät verwendet werden.
■ Das Ladegerät niemals Nässe oder Feuchtigkeit (Regen, Meerwasser, sonstige Flüssigkeiten etc.)
aussetzen. Das Ladegerät niemals berühren, wenn dieses oder Ihre Hände nass oder feucht sind.
Das Ladegerät nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit (z. B. Badezimmer etc.) verwenden.
■ Niemals metallische Gegenstände (Draht etc.) in das Ladegerät einführen. Andernfalls
besteht Stromschlaggefahr und es kann zur Überhitzung mit Feuergefahr kommen.
■ Niemals versuchen, das Ladegerät zu verlöten, reparieren, in der Form zu verändern,
umzubauen oder zu zerlegen!
■ Zur Stromversorgung des Ladegeräts ausschließlich die zulässige, in dieser
Anleitung angegebene Spannung anlegen.
■ Das Ladegerät niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an denen hohe
Temperaturen auftreten können (z. B. auf einem Armaturenbrett in einem geschlossenem
Fahrzeug bei direkter Sonneneinstrahlung oder unmittelbar neben einer Heizquelle).
■ Das Ladegerät niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an denen Hitzestaus
auftreten können (z. B. unter einer Stoffplane etc.).
■ Das Ladegerät niemals an Orten verwenden, an denen entflammbare Gase auftreten
können. Andernfalls besteht Explosions- und Feuergefahr.
■ Ausschließlich das mitgelieferte oder ausdrücklich spezifizierte Netzkabel für dieses
Ladegerät verwenden.
Charging status
■ Der Netzstecker muss vollständig in die Netzsteckdose gesteckt werden und fest
sitzen. Falls der Netzstecker nicht einwandfrei angebracht ist, darf das Ladegerät
nicht verwendet werden.
Charging.
■ Den Akku ausschließlich mit korrekter Polanordnung (+/–) in das Ladegerät einsetzen. Falls sich
Charging completed.
der Akku nicht einwandfrei einsetzen läßt, niemals versuchen, diesen unter Gewaltanwendung
einzusetzen. Andernfalls kann Akkuflüssigkeit auslaufen, so dass Überhitzungs- mit Feuer-
und/oder Explosionsgefahr besteht und es zu sonstigen Schäden kommen kann!
ACHTUNG
■ Das Ladegerät und den Lithiumionen-Akku während des Ladebetriebs nicht berühren.
Bei längerem Hautkontakt kann es zu leichten Verbrennungen kommen.
■ Das Ladegerät darf nicht verwendet werden, wenn dieses, das Netzkabel oder der Akku
beschädigt ist. Niemals die infolge einer Beschädigung frei zugänglichen Teile des
Ladegeräts berühren! Andernfalls besteht Stromschlag- und/oder Verletzungsgefahr.
Wenn das Ladegerät und/oder das Netzkabel beschädigt sind, das Netzkabel abtrennen.
Bezüglich einer Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Kundendienst.
■ Falls Sie Störungen wie Auslaufen der Akkuflüssigkeit, Verfärbungen, Verformungen, Überhitzung
oder Geruchsentwicklung feststellen, muss der Akku sofort aus dem Ladegerät entnommen
werden. Das Ladegerät darf hierauf nicht weiter verwendet werden. Andernfalls besteht bei dem
fortgesetzten Gebrauch des Ladegeräts Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
Bezüglich einer Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Kundendienst.
■ Akkus stets vor dem Zugriff von Kindern schützen. Kinder dürfen dieses Ladegerät nur
verwenden, wenn sie dabei durch erziehungsberechtigte Personen überwacht werden.
VORSICHT
■ Der unterbrechungsfreie Ladebetrieb darf maximal bis zu 24 Stunden durchgeführt
werden. Andernfalls kann Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit
Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
■ Das Ladegerät bei eingelegtem Akku nicht heftig bewegen. Andernfalls kann sich der
Akku lösen und Verletzungen und/oder Schäden verursachen.
■ Das Ladegerät und das Netzkabel niemals einer hohen Gewichts- oder
Druckbelastung aussetzen. Das Ladegerät und Netzkabel nicht an Orten platzieren,
an denen ein Herunterfallen möglich ist (auf einem Fernsehgerät etc.)
■ Das Ladegerät niemals an Orten aufbewahren, die Feuchtigkeit oder starker
Staubeinwirkung ausgesetzt sind. Den Netzstecker ggf. säubern, bevor er an einer
Netzsteckdose angebracht wird.
■ Einen Akku nicht bei extrem hohen oder niedrigen Temperaturen laden.
Zum Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen. Beim Gebrauch
außerhalb dieses Temperaturbereichs kann es zu Einbußen der Akkuleistung kommen.
■ Den Netzstecker bei Nichtgebrauch des Ladegeräts von der Netzsteckdose
abtrennen.
■ Beim Abtrennen nicht am Netzkabel ziehen, sondern den Netzstecker fassen und aus
der Netzsteckdose herausziehen. Das Netzkabel nicht knicken, verdrehen, dehnen
oder einer hohen Gewichts-/Druckbelastung aussetzen. Ein beschädigtes Netzkabel
kann Überhitzung, Feuer und/oder Stromschläge verursachen.
■ Falls der Ladevorgang 10 Stunden nach Ablauf der vorgesehenen Ladedauer nicht
vollständig durchgeführt wurde, muss der Ladebetrieb abgebrochen werden.
Andernfalls besteht Überhitzungs- mit Explosions- und Feuergefahr. Wenden Sie sich
an Ihren Olympus Kundendienst.
リチウムイオン電池
Li-ion battery
Lithiumionen-Akku
逆の順序で取り外します。
Perform removal in a reversed order.
Zum Entfernen in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
GEBRAUCHSANLEITUNG
VORSICHTSMASSREGELN BEIM GEBRAUCH
Sicherheitshinweise zur Akkuhandhabung
Zum Zeitpunkt des Kaufs:
● Der Akku ist ab Werk nicht aufgeladen und muss daher vor dem Gebrauch aufgeladen
werden. Der Akku sollte zudem nach längerem Nichtgebrauch aufgeladen werden.
● Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Akkus, dass die Kontakte sauber sind. Falls die
Kontakte des Akkus verschmutzt sind, kann es zu Kontaktfehlern kommen, wodurch der
VORSICHT
Ladebetrieb und/oder der Gebrauch nach dem Ladebetrieb be- oder verhindert werden kann.
Wird dieses Produkt unter Missachtung
Zum Reinigen der Akkukontakte ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch verwenden.
der zu diesem Synbol gerörigen
Niemals ein feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner
Angaben betrieben, besteht die Gefahr
etc. verwenden.
von Verletzungen und/oder Schäden!
Betriebstemperatur:
● Für den Akku gelten die gleichen Betriebstemperaturen wie für die Kamera.
● Auch innerhalb des zulässigen Temperaturbereichs kann es im unteren Temperaturbereich
zum Nachlassen der Akkuleistung kommen. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen sollten
Unbedingt
Sie einen voll aufgeladenen Akku bereithalten und diesen bis zum Gebrauch möglichst
beachten!
wärmeisoliert (in einer Jackeninnentasche, isolierten Tragetasche etc.) aufbewahren. Darauf
achten, dass Ersatzakkus stets mit ihrer Schutzabdeckung versehen sind, um Kurzschlüsse
zu vermeiden. Akkus nicht zusammen mit anderen Gegenständen aufbewahren.
Transportieren und Aufbewahrung:
● Den Akku nicht für längere Zeit in der Kamera oder im Ladegerät lassen. Auch im
ausgeschalteten Zustand fließt eine geringe Strommenge, wodurch die Akkuleistung
beeinträchtigt werden kann. Den Akku bei Nichtgebrauch entnehmen und nach Anbringen der
Schutzabdeckung an einem kühlen (zwischen 15°C und 25°C) und trockenen Ort
aufbewahren.
● Vor dem Transportieren oder Aufbewahren des Akkus stets die mitgelieferte
Schutzabdeckung zum Abdecken der Kontakte (+/–) anbringen. Den Akku niemals zusammen
mit anderen metallischen Gegenständen (Haarnadeln, Kugelschreiber etc.) aufbewahren oder
transportieren. Andernfalls kann infolge von Kurzschlüssen Akkuflüssigkeit auslaufen und es
besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
Akkulebensdauer:
● Die Akkuleistung verringert sich nach häufigem Aufladen und Entladen. Falls sich die
Nutzungsdauer eines voll geladenen Akkus deutlich verkürzt hat, empfiehlt sich ein
Akkuwechsel. Grober Richtwert: Nach ca. 500 Lade- und Entladezyklen halbiert sich die
Akkuleistung (dies schwankt in Abhängigkeit von den Betriebsbedingungen).
Sicherheitshinweise zur Handhabung des Ladegeräts
Vor dem Gebrauch:
● Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig die Sicherheitshinweise und beachten Sie die
Angaben zum Gebrauch.
Sicherheitshinweise bei Betrieb:
● Zum Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen.
● Ein warmer oder heißer Akku (z. B. unmittelbar nach Gebrauch) kann ggf. nicht einwandfrei
geladen werden. Um eine optimale Ladeleistung zu erzielen, sollten Sie warten, bis sich der
Akku auf normale Temperaturen abgekühlt hat.
● Ladegerät und Akku erwärmen sich beim Laden. Dies stellt keine Fehlfunktion dar.
● Der Ladevorgang kann Störeinstreuungen beim Fernseh- oder Rundfunkempfang
verursachen. Dies stellt keine Fehlfunktion dar. Um Störeinstreuungen zu vermeiden, sollte
der Abstand zwischen dem Ladegerät und dem Fernseh- oder Rundfunkempfänger vergrößert
werden.
Pflege:
● Zum Reinigen des Ladegeräts und der Kontakte ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch
verwenden. Niemals ein feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder
Fleckenentferner etc. verwenden.
Verwendung im Ausland:
● Im Ausland kann die Verwendung eines Netzsteckeradapters zum Anschluss an die
ortsübliche Netzsteckdosenausführung erforderlich werden. Bei diesbezüglichen Fragen
wenden Sie sich bitte an ein Reisebüro etc. Verwenden Sie keinen Netztransformator
(Reisetransformator). Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
AKKULADEBETRIEB
1 Das Netzkabel einwandfrei am Ladegerät befestigen.
2 Den Netzstecker an eine Netzsteckdose anschließen.
3 Den Akku so halten, dass seine Kontakte in Richtung Ladegerät weisen. Hierauf den Akku am
Ladegerät aufschieben. Beachten Sie hierzu die am Ladegerät vorzufindenden graphischen
Abbildungen.
4 Die leuchtende Ladeanzeige bestätigt, dass der Ladevorgang erfolgt. Wenn die Ladeanzeige
grün leuchtet, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Hierauf zuerst das Netzkabel von der
Netzsteckdose abtrennen und dann den Akku aus dem Ladegerät entfernen.
Ladeanzeigestatus
Ladestatus
Aus
Kein eingelegter Akku.
Rote Daueranzeige
Ladebetrieb
Grüne Daueranzeige
Ladevorgang abgeschlossen.
Rote Blinkanzeige
Ladestörung (Abschaltung, Temperaturfehler).*
Rote Daueranzeige
Temperaturschutzbereitschaft.
* In jedem der folgenden Fälle muss das Netzkabel umgehend von der Netzsteckdose
abgetrennt werden. Wenden Sie sich an Ihren Olympus Kundendienst.
● Der Ladevorgang ist nach 10 Stunden noch nicht beendet.
● Die Ladeanzeige blinkt rot, obwohl die Akku einwandfrei entsprechend den Angaben in der
Anleitung installiert ist.
TECHNISCHE DATEN
Modellnummer
: PS-BCM2
Nenneingang
: 100 bis 240 V Wechselstrom (50/60 Hz)
Nennausgangsleistung
: 8,35 V Gleichstrom, 400 mA.
Ladedauer
: Ca. 300 Min. (Zimmertemperatur: für Akku BLM-1).
Umgebungstemperatur
: 0°C bis 40°C bei Betrieb, -20°C bis 60°C bei Lagerung.
Abmessungen
: Ca. 62 (B) x 83 (T) x 26 (H) mm.
Gewicht
: Ca. 72 g (ohne Netzkabel).
* Änderungen der technischen Daten und Konstruktion jederzeit ohne Vorankündigung
vorbehalten.
● Technische Unterstützung für Kunden in Europa
Bitte besuchen Sie unsere Internetseite http://www.olympus-europa.com/
oder wenden Sie sich telefonisch unter einer dieser Rufnummern an uns:
00800 67 10 83 00 (gebührenfrei)
+49 (0) 180 5-67 10 83 oder +49 (0) 40-23 77 38 99 (gebührenpflichtig)
Printed in China

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Olympus BCM-2

  • Seite 1 In this case, contact Olympus. an Ihren Olympus Kundendienst. オリンパス株式会社 東京都新宿区西新宿2丁目3番1号 新宿モノリス/OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A./OLYMPUS OPTICAL CO.(EUROPA)GMBH. Premises/Goods delivery : Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany. Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany. Printed in China...
  • Seite 2 INSTRUCCIONES 感謝您購買奧林巴斯交流適配器 (BCM-2) 。為了確保您的安全,請在使用之前仔細閱讀本使用說 Nous vous remercions pour l’achat du chargeur de batterie OLYMPUS Li-ion (BCM-2). Veuillez Muchas gracias por comprar el cargador de pilas de litio ion OLYMPUS (BCM-2). Para preservar 操作防范須知 PRÉCAUTIONS DE FONCTIONNEMENT PRECAUCIONES DURANTE LA OPERACIÓN 明書,並將其妥善保管,以供需要時參考。...