Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3
Instructions for Use ����������������������������������������������������������������������� 7
Instructions d'utilisation ��������������������������������������������������������������� 11
Istruzioni per l'uso � ���������������������������������������������������������������������� 16
Instrucciones de uso ������������������������������������������������������������������� 20
Manual de utilização � ������������������������������������������������������������������� 24
Gebruiksaanwijzing ��������������������������������������������������������������������� 28
Bruksanvisning ��������������������������������������������������������������������������� 32
Brugsanvisning � �������������������������������������������������������������������������� 36
Bruksanvisning ��������������������������������������������������������������������������� 40
Instrukcja użytkowania ����������������������������������������������������������������� 44
Návod k použití ��������������������������������������������������������������������������� 48
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������ 52
Οδηγίες χρήσης ������������������������������������������������������������������������� 56

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 9X37

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    9X37 Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3 Instructions for Use ����������������������������������������������������������������������� 7 Instructions d‘utilisation ��������������������������������������������������������������� 11 Istruzioni per l’uso � ���������������������������������������������������������������������� 16 Instrucciones de uso ������������������������������������������������������������������� 20 Manual de utilização � ������������������������������������������������������������������� 24 Gebruiksaanwijzing ��������������������������������������������������������������������� 28 Bruksanvisning ��������������������������������������������������������������������������� 32 Brugsanvisning � �������������������������������������������������������������������������� 36 Bruksanvisning ��������������������������������������������������������������������������� 40 Instrukcja użytkowania ����������������������������������������������������������������� 44 Návod k použití ��������������������������������������������������������������������������� 48 Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������ 52 Οδηγίες χρήσης ������������������������������������������������������������������������� 56...
  • Seite 2 2 | Ottobock...
  • Seite 3: Verwendungszweck

    Der Druckschalter 9X37 ist ausschließlich für exoprothetische Versor- gungen der oberen Extremität zur Steuerung von myoelektrischen Armpro- thesen einzusetzen. Der Druckschalter 9X37 kann zur Versorgung von rechts- oder linksseitig als auch doppelseitig amputierten Patienten verwendet werden. Er ermög- licht das Ansteuern der System-Elektrohand 8E38=*, des System-Elek- trogreifers 8E33=* bzw.
  • Seite 4: Lieferumfang

    Vibrationen oder Stößen und keiner großen Hitze ausgesetzt werden. • Das Öffnen und Reparieren des Druckschalters bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponenten darf nur durch den autorisierten Ottobock Myo-Service vorgenommen werden. • Reinigen Sie den Druckschalter regelmäßig mit einem leicht mit Seifenlö- sung befeuchteten Tuch.
  • Seite 5 6  Funktion Der Druckschalter 9X37 verfügt über 2 Schaltpunkte, die nacheinander und unabhängig voneinander anzusteuern sind. Jedem Schaltpunkt ist eine Funktion der anzusteuernden Prothesenkomponente zugeordnet. Dabei sollte Schaltpunkt 1 immer die Funktion „Hand schließen“ aktivieren. Durch Drehen der Einstellschrauben an der Rückseite (Abb. 1) lässt sich der jeweils zum Aktivieren der beiden Schaltpunkte benötigte Druck unab-...
  • Seite 6: Ce-Konformität

    Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Me- dizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Verant- wortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 6 | Ottobock...
  • Seite 7 The Pressure Switch 9X37 is to be used solely in exoprosthetic fittings of the upper extremities for myoelectric control of arm prostheses. The Pressure Switch 9X37 can be used for both right or left arm amputees as well as bilateral amputees. It enables control of a System Electric Hand 8E38=*, a System Electric Greifer 8E33=* or a Wrist Rotator 10S17 in ...
  • Seite 8: Patient Information

    • The pressure switch as well as damaged components may only be opened or repaired by the certified Ottobock Myo-Service. • Regularly clean the pressure switch with a cloth slightly dampened with soap solution. Do not allow moisture to enter into the pressure switch or into the contacts! 4 ...
  • Seite 9 6  Function The Pressure Switch 9X37 features 2 control points that are arranged and controlled one after another and independently. Each control point is as- signed to a function for control of the prosthetic components. The control point 1 should always be assigned to the ‘close hand’ function.
  • Seite 10 (see instructions for use and catalogs). The manufacturer does not assume liability for dam- age caused by component combinations which it did not authorize. The product may only be opened and repaired by authorized Ottobock technicians. 12  CE conformity This product meets the requirements of the 93 / 42 / EWG guidelines for medical products.
  • Seite 11 L’interrupteur à poussoir 9X37 peut être utilisé pour l’appareillage des pa- tients amputés du côté droit, gauche ou des deux côtés. Il permet le pi- lotage de le système de main électrique 8E38=*, de la pince électrique 8E33=* et du moteur pour prono-supination 10S17 en combinaison avec...
  • Seite 12: Instructions D'utilisation

    • Seuls des orthoprothésistes agréés par le service après-vente Myo d’Ottobock sont autorisés à procéder à l’ouverture et à la réparation de l’interrupteur à poussoir ou à la réparation de composants endommagés. • Nettoyer régulièrement l’interrupteur à poussoir avec un chiffon légère- ment imbibé...
  • Seite 13 Cela garantit ainsi une transition directe avec la prothèse définitive. 6  Fonction L’interrupteur manométrique 9X37 dispose de 2 points d’enclenchement se commandant l’un après l’autre et indépendamment l’un de l’autre. Chaque point de commutation permet d’actionner l’un des composants de prothèse à...
  • Seite 14: Caractéristiques Techniques

    Veuillez respecter les consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets. 14 | Ottobock...
  • Seite 15 Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages dé- coulant de l’utilisation d’associations de pièces et d’usages non autorisés par le fabricant. Seul le personnel spécialisé et habilité de Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer ce produit. 12  Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 / CEE relative aux...
  • Seite 16 L‘interruttore a pressione 9X37 è indicato sia per una protesizzazione di arto superiore destro o sinistro, sia bilaterale. Consente di controllare la mano mioelettrica 8E38=*, il greifer mioelettrico 8E33=* e l’unità di prono- supinazione 10S17 in combinazione con il MyoRotronic 13E205.
  • Seite 17: Contenuto Della Spedizione

    Ciò garantisce un passaggio scorrevole all’utilizzo della protesi definitiva. 6  Funzione L’interruttore a pressione 9X37 è dotato di due punti di commutazione azio- nabili in successione ed indipendenti tra loro. Ad ogni punto di commuta- zione corrisponde una funzione di controllo di un determinato componente protesico.
  • Seite 18 L‘interruttore a pressione viene fornito senza cavo di collegamento 13E99=1200. Il cavo va ordinato separatamente. Prima dell’inserimento, lubrificate sufficientemente i contatti del cavo di collegamento con grasso per silicone 633F11. Il grasso protegge le connessioni dall’umidità. 9  Dati tecnici Durata dell’interruttore a pressione: 5 anni 18 | Ottobock...
  • Seite 19: Smaltimento

    In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. 13  Marchio di fabbrica Tutte le designazioni menzionate nel presente documento d’accompagna-...
  • Seite 20 El interruptor presión 9X37 se utiliza para la protetización de usuarios con amputación del lado derecho, del lado izquierdo y bilaterales. Permite con- trolar la mano eléctrica de sistema 8E38=*, el greifer eléctrico de sistema 8E33=* o el inserto giratorio 10S17 junto con el MyoRotronic 13E205.
  • Seite 21: Instrucciones De Uso

    6  Funcionamiento El interruptor por presión 9X37 cuenta con 2 puntos de control que pueden manejarse de forma secuencial e independiente. A cada punto de conexión le corresponde una función de los componentes protésicos que han de manejarse.
  • Seite 22 Antes de la conexión, aplique suficiente grasa de silico- na 633F11 en los contactos del cable de conexión. La grasa impermeabi- liza la conexión de enchufe contra la humedad. 9  Datos técnicos Vida útil del interruptor: 5 años 22 | Ottobock...
  • Seite 23: Marcas Registradas

    Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Ottobock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.
  • Seite 24 O interruptor de pressão 9X37 pode ser utilizado para o tratamento de pa- cientes com amputação unilateral ou bilateral. Permite o comando da mão eléctrica de sistema 8E38=*, da tenaz eléctrica de sistema 8E33=* ou da aplicação rotativa 10S17 em ligação com o MyoRotronic 13E205.
  • Seite 25: Manual De Utilização

    6  Função O interruptor de pressão 9X37 dispõe de 2 pontos de comutação que po- dem ser controlados independente e seguidamente. A cada ponto de comu- tação corresponde o funcionamento dos componentes da prótese a serem comandados.
  • Seite 26 Este cabo deve ser pedido em separado. Antes de ligá-lo, lubrificar su- ficientemente os contactos do cabo de ligação com fluido de silicone 633F11. O silicone veda a conexão contra a humidade. 9  Dados técnicos Vida útil do interruptor de pressão 5 anos 26 | Ottobock...
  • Seite 27: Marcas Comerciais

    Em função dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Directiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi ela- borada pela Ottobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva. 13  Marcas comerciais Todas as designações mencionadas no presente documento anexo estão...
  • Seite 28: Veiligheidsvoorschriften

    (zie de achterzijde van dit begeleidende document voor het adres van de fabrikant). 1  Gebruiksdoel De drukschakelaar 9X37 mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen en is uitsluitend bedoeld voor het aansturen van myo-elektrische armprothesen.
  • Seite 29: Gebruiksaanwijzing

    6  Werking De drukschakelaar 9X37 heeft twee schakelpunten die na elkaar en onaf- hankelijk van elkaar kunnen worden aangestuurd. Aan elk van beide scha- kelpunten is een functie van de aan te sturen prothesecomponent toegewe-...
  • Seite 30 Deze moet apart worden besteld. Vet voor aansluiting van de kabel de con- tacten van de aansluitkabel voldoende in met siliconenvet 633F11. Het vet dicht de steekverbinding af, zodat er geen vocht kan binnendringen. 9  Technische gegevens Levensduur drukschakelaar 5 jaar 30 | Ottobock...
  • Seite 31 Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock gehe- el onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn 13 ...
  • Seite 32 Tryckströmbrytaren 9X37 är uteslutande avsedd att användas för protes- försörjning av de övre extremiteterna och ska användas till styrningen av myoelektriska armproteser. Tryckströmbrytaren 9X37 kan användas till såväl vänster- som höger sida, liksom för dubbelsidigt amputerade brukare. Den möjliggör styrningen av System-Elektrohand 8E38=*, System-Elektrogreifer 8E33=* resp. Elektro- vridinsats 10S17 i förbindelse med MyoRotronic 13E205.
  • Seite 33: Bruksanvisning

    På detta sätt får brukaren också en naturlig övergång till den slut- giltiga protesen. 6  Funktion Tryckströmbrytaren 9X37 förfogar över två kontaktpunkter som kan styras efter varandra och helt oberoende av varandra. Varje kontaktpunkt har till- ordnats en funktion till proteskomponenten som den styrs mot. Härvid ska alltid kontaktpunkt 1 aktivera funktionen ”hand stängs”.
  • Seite 34 En avfallshantering som inte motsvarar de regler som gäller i ditt land, kan ha en skadlig inverkan på miljön. Var god beakta anvisningarna från den ansvariga myn- digheten i ditt land gällande avfallshantering- sophantering och återvinningsstationer. 34 | Ottobock...
  • Seite 35 Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93/42/EWG. På grund av klassificeringskriterierna för medicinska produkter enligt rikt- linjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaring- en har därför framställts av Ottobock på eget ansvar enligt riktlinjens bi- laga VII. 13  Trademarks...
  • Seite 36: Sikkerhedsanvisninger

    Trykkontakt 9X37 kan anvendes til forsyning af højresidet, venstresidet el- ler dobbeltsidet amputerede patienter. Den muliggør styring af elektrisk sy- stemhånd 8E38=*, elektrisk systemgriber 8E33=* eller drejeindsats 10S17 i forbindelse med MyoRotronic 13E205. Forsyning af en patient med Trykkontakt 9X37 må kun udføres af en ban- dagist. 2  Sikkerhedsanvisninger Tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne nedenfor kan føre ...
  • Seite 37: Leveringsomfang

    Derved opnås en glidende overgang til brug af den endelige protese. 6  Funktion Trykkontakten 9X37 har 2 koblingspunkter, som kan vælges efter hinanden og uafhængigt af hinanden. Hvert omskifterpunkt tildeles en funktion i den styrede komponent. Desuden bør omskifterpunkt 1 altid aktivere funktionen „Lukke hånd“.
  • Seite 38: Bortskaffelse

    Produkterne må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaf- fald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overesstemmelse med de lokale bestemmelser, kan skade miljøet og helbredet. Overhold venligst anvisningerne fra den lokale kompetente myndighed om returnering og indsamling. 38 | Ottobock...
  • Seite 39 Produktet opfylder kravene i direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Ottobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstemmelses- erklæringen ifølge direktivets bilag VII. 13  Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende, ledsagende dokument, skal...
  • Seite 40 (se produsentens adresse på baksiden av dette følgedokumentet). 1  Bruksområde Trykkbryter 9X37 skal utelukkende brukes ved tilpasning av proteser til overekstremitetene. Trykkbryter 9X37 kan brukes av både høyre-, ven- stre- eller bilateralt amputerte. Den muliggjør å sette System-elektrohånd 8E38=*, System-elektrogriper 8E33=* eller skrueinnsats 10S17 in forbin-...
  • Seite 41: Bruksanvisning

    6  Funksjon Trykkbryteren 9X37 er utstyrt med 2 koplingspunkter som kan styres både etter hverandre og uavhengig. Hvert koplingspunkt har en egen kontrollfunk- sjon til de protesekomponentene som styres. Koplingspunkt 1 bør alltid akti- vere funksjonen ”Lukk hånda”.
  • Seite 42 Disse produktene får ikke kastes sammen med usortert hushold- ningsavfall. En kassering som ikke er i samsvar med bestem- melsene i ditt land kan skade miljø og helse. Følg anvisningene fra myndighetene for ditt land for returnering og innsamling. 42 | Ottobock...
  • Seite 43 Produsenten vil ikke være ansvarlig for noen form for skader som er forårsaket ved bruk av komponentkombinasjoner som ikke er autoriserte komponenter. Produktet skal kun tas fra hverandre og repareres av autoriserte Ottobock- teknikere. 12  CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i henhold til direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr.
  • Seite 44: Instrukcje Bezpieczeństwa

    (patrz adres producenta na okładce niniejszego dokumentu towarzyszącego). 1  Przeznaczenie Przełącznik naciskowy 9X37 może być stosowany wyłącznie dla zaopatrze- nia egzoprotetycznego kończyn górnych w celu sterowania mioelektryczną protezą ramienia. Przełącznik naciskowy 9X37 może być używany zarówno przez pacjentów po jednostronnej amputacji ramienia (prawego lub lewego), jak i po am- putacji obustronnej.
  • Seite 45: Instrukcja Użytkowania

    • Przełącznik naciskowy, jak i uszkodzone komponenty mogą być otwierane i naprawiane wyłącznie przez autoryzowany serwis Ottobock. • Należy regularnie czyścić przełącznik naciskowy przy użyciu mydła i lekko zwilżonej ściereczki. Nie należy pozwolić, by jakakolwiek wilgoć przedostała się...
  • Seite 46 6  Funkcja Przełącznik naciskowy 9X37 posiada 2 punkty sterowania, które są umiesz- czone i sterowane jeden po drugim, niezależnie od siebie. Każdy punkt stero- wania jest przeznaczony do jednej funkcji sterowania komponentami protezy. Punkt sterowania 1 zawsze jest przeznaczony do funkcji „zamknięcie dłoni”.
  • Seite 47 Otwierania i przeprowadzania napraw produktu dokonywać mogą tylko i wyłącznie pracownicy specjalistyczni autoryzowani przez firmę Ottobock. 12  Deklaracja zgodności z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93/42/EWG dla produktów medycz- nych.
  • Seite 48 Spínač 9X37 je nutné používat výhradně při exoprotetickém vybavení hor- ních končetin k řízení myoelektrických protéz rukou. Spínač 9X37 se může používat k vybavení pravostraně nebo levostranně amputovaných, ale také oboustranně amputovaných pacientů. Umožňuje ovládání elektrické ruky System-Elektrohand 8E38=*, koncového zařízení...
  • Seite 49: Návod K Použití

    • Otevírání a opravy spínače popř. opravu poškozených komponentů smí provádět pouze autorizované odd. Ottobock Myo-Service. • Spínač je nutné pravidelně čistit pomocí hadříku mírně navlhčeného v mýdlovém roztoku. Do spínače nebo do kontaktů nesmí vniknout žádná...
  • Seite 50 žívání konečné protézy. 6  Funkce Spínač 9X37 má k dispozici 2 spínací body, které spínají jeden po druhém a ovládají se nezávisle na sobě. Každému spínacímu bodu je přirazena jedna funkce ovládaného protézového komponentu. Přitom by měl spínací bod 1 vždy aktivovat funkci „zavírání...
  • Seite 51 Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo pro- hlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. 13  Obchodní značka Veškerá...
  • Seite 52 Basma şalteri 9X37 sadece üst ekstremitenin egzoprotez uygulamalarında myoelektrikli kol protezlerinin kumanda edilmesi için kullanılmalıdır. Basma şalteri 9X37, tek taraflı (sağ - sol) veya her iki tarafı da ampute edil- miş (bilateral) hastalarda kullanılabilir. Sistem elektrikli el 8E38=*, sistem elektrikli kavrama 8E33=* veya döndürme tertibatı 10S17‘nin MyoRotronic 13E205 ile bağlantılı...
  • Seite 53: Kullanma Talimatı

    Kesin protezin geçişi bu şekilde garanti edilir. 6  Fonksiyon Basma şalteri 9X37, arka arkaya ve birbirinden bağımsız olarak kumanda edilen 2 değiştirme noktası üzerinden çalışır. Her değiştirme noktasında kumanda edilen protez parçası için bir fonksiyon bulunur. Değiştirme noktası...
  • Seite 54 Basma şalteri, bağlantı kablosu 13E99=1200 olmadan teslim edilir. Bu ayrı olarak sipariş edilmelidir. Takmadan önce bağlantı kablosunun temas yerleri silikon yağı 633F11 ile yeteri kadar yağlanmalıdır. Yağ, soket bağlantılarını neme karşı izole eder. 9  Teknik veriler Basma şalteri dayanma süresi 5 yıl 54 | Ottobock...
  • Seite 55 önemle vurgular. Üretici ta- rafından izin verilmemiş yapı elemanları kombinasyonları ve yanlış kullanım- lar için üretici sorumluluk üstlenmez. Bu ürünün açılması ve onarılması sadece Ottobock yetkili uzman personel tarafından yürütülmelidir. 12  CE uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir.
  • Seite 56 τική περίθαλψη των άνω άκρων, με σκοπό τον έλεγχο των μυοηλεκτρικών προθέσεων του βραχίονα. Ο πιεστικός διακόπτης 9X37 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την περίθαλψη ασθενών με ακρωτηριασμό δεξιού ή αριστερού άκρου καθώς και με αμφί- πλευρο ακρωτηριασμό. Επιτρέπει τον έλεγχο του συστήματος ηλεκτρικής...
  • Seite 57: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    • Το άνοιγμα και η επισκευή του πιεστικού διακόπτη και/ή η αποκατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων επιτρέπεται να γίνεται μόνο από το εξου- σιοδοτημένο τμήμα Myo-Service της Ottobock. • Καθαρίζετε τακτικά τον πιεστικό διακόπτη με πανί εμβαπτισμένο σε μαλακό διάλυμα σαπουνιού. Δεν πρέπει να εισχωρήσει υγρασία στον...
  • Seite 58 6  Λειτουργία Το πλήκτρο 9X37 διαθέτει 2 σημεία μεταγωγής, τα οποία ελέγχονται το ένα μετά από το άλλο και ανεξάρτητα μεταξύ τους. Σε κάθε σημείο ενερ- γοποίησης αντιστοιχεί και μία λειτουργία για τα ελεγχόμενα εξαρτήματα του τεχνητού μέλους. Για το σκοπό αυτό, το σημείο ενεργοποίησης 1 πρέ- πει...
  • Seite 59 φωνα με το Παράρτημα IX της άνω Οδηγίας το προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτό το λόγο από την Ottobock με αποκλειστική της ευθύνη σύμφωνα με το Παράρτημα VII της άνω Οδηγίας. Ottobock | 59...
  • Seite 60 εμπορικά σήματα και εμπίπτουν στα δικαιώματα του εκάστοτε κα τόχου. Σε περίπτωση απουσίας ρητής επισήμανσης για τα σήματα που χρησιμο- ποιούνται στο παρόν συ νοδευτικό έγγραφο δεν τεκμαίρεται ότι ένα σήμα δεν εμπίπτει σε δικαιώματα τρίτων μερών. 60 | Ottobock...
  • Seite 61 Ottobock | 61...
  • Seite 62 62 | Ottobock...
  • Seite 63 Ottobock | 63...
  • Seite 64 Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · 1070 Wien · Austria T +43 1 523 37 86 · F +43 1 523 22 64 info�austria@ottobock�com · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

Inhaltsverzeichnis