Markierungen
!
Auf den Klettergeschirren von Metolius gibt es folgende Markierungen:
: Name des Herstellers
• Dieses Produkt ist nur zum Einsatz beim Klettern und Bergsteigen vorgesehen.
• Klettern und Bergsteigen sind gefährlich.
: CE zertifiziert
• Sie sind für Ihre eigenen Aktionen und Entscheidungen verantwortlich.
: Nummer der gemeldeten Stelle des zertifizierenden Labors
• Zur Nutzung dieses Produktes sind Spezialkenntnisse und eine besondere
Ausbildung erforderlich.
: UIAA zertifiziert
• Sie sind dafür verantwortlich, sich über die Gebrauchsmöglichkeiten und Einsatzbe
EN12277: CE Standard für Bergsteigausrüstung – Klettergeschirre.
schränkungen des Produktes zu informieren.
Type C: Typ des Klettergeschirrs, wie durch EN12277 definiert
• Wir empfehlen dringend, dass sich jeder Kletterer von einem ausgebildeten
Instrukteur einweisen lässt.
Safe Tech Comp
(beispiel
gegeben) :
Model kennzeichnung
• Kontrollieren Sie ständig den Nutzungsvorlauf und den Wartungszustand Ihrer
: Lesen Sie vor der Anwendung die Bedienungsanleitung sorgfältig durch
Ausrüstung und entsorgen Sie ausrangiertes Material, um eine irrtümliche Benutzung
zu verhindern.
Ins: Von einem Kontrolleur inspiziert
• Es wird dringend davon abgeraten, Material aus zweiterhand einzusetzen.
Mfg: Zeigt das Herstellungsdatum an
• Nichtbeachtung dieser Warnungen kann zu schweren Verletzungen oder
Todesfällen führen.
Die Zertifizierung und die Überwachung der Metolius-Produkte werden durchgeführt
Wenn Sie die oben stehenden Angaben nicht vollständig verstanden
von:
haben oder wenn Sie noch Fragen haben sollten, setzen Sie sich mit
APAVE SUEDEUROPE
Metolius, unter 001- 541- 382-7585 oder info@metoliusclimbing.com
BP 193
13322 Marseille Cedex 16
Frankreich
Nummer der gemeldeten Stelle 0082
Advertencia
!
ITALIANO
• Este producto es solo para escalada y montañismo.
• La escalada y el montañismo son actividades peligrosas.
Leggere attentamente le istruzioni prima
• Usted es responsable de sus propias acciones y decisiones.
• Para utilizar este producto se requieren conocimientos y entrenamiento específicos.
dell'uso!
• Usted es responsable de conocer y respetar las prestaciones y limitaciones de este
Utilizzo delle imbracature Metolius
producto.
Le imbracature Metolius sono esclusivamente indicate per arrampicata e alpinismo.
• Recomendamos firmemente que todos los escaladores sean instruidos por un
profesional cualificado.
Non servirsi delle imbracature Metolius per qualsiasi altra attività. Le seguenti
• Conozca siempre las características de mantenimiento y uso de su equipo y destruya
istruzioni illustrano l'uso base e i limiti delle imbracature. Tuttavia, nessun manuale è
toda parte del equipo que descarte para no volver a utilizarlo en un futuro.
in grado di contemplare ogni possibile scenario. È vostra responsabilità apprendere le
• No se recomienda utilizar equipos de segunda mano.
tecniche corrette per l'uso di tutte le vostre attrezzature da arrampicata.
• De no seguir estas advertencias, podrían producirse lesiones graves o la muerte.
Indossare l'imbracatura
Collocare la cintura immediatamente sopra alle anche, con la fibbia sul lato sinistro
Si no comprende totalmente algo de la información brindada aquí, o tiene
e il punto di connessione centrato frontalmente (fig. 1). Stringere la cintura
alguna pregunta, comuníquese con Metolius al (541) 382-7585 o a
comodamente. Assicurarsi che la cintura non possa essere tirata giù sopra le anche.
info@metoliusclimbing.com.
Quindi, sganciare completamente le fibbie dei cosciali 3-D. Far scorrere le fibbie
lungo la cinghia di connessione ai cosciali fino al centro della gamma di regolazione.
Servirsi delle tacche opposte come punto di riferimento per assicurarsi che entrambe
le fibbie siano nella stessa posizione (fig. 2).
Avvolgere il cosciale attorno alla coscia e agganciare la fibbia come illustrato (fig. 9).
Il cosciale deve essere sicuro, ma non troppo stretto. Deve essere possibile infilare
comodamente due o tre dita tra il cosciale e la coscia (fig. 3). Assicurarsi che le
etichette "Metolius" e "Safe Tech" si trovino sulla parte esterna della gamba e che
abbiano il lato destro rivolto verso l'alto. A livello del nastro anteriore / di ancoraggio
di calata o della cinghia di connessione ai cosciali non devono essere presenti torsioni.
Provare ora a rimanere sospesi con l'imbracatura. Ci si deve trovare in una posizione
comoda, equilibrata e dritta, con la maggior parte del peso sostenuta dai cosciali (fig. 4).
Se la cintura sale scomodamente sotto la cassa toracica o se si percepisce un eccessivo
carico a livello della vita, il punto di legatura è troppo lungo (fig. 5). Sganciare
ハーネスでぶら下がります。体重のほとんどがレッグループにかかって
おり、快適かつバランスの取れた、背筋の伸びた状態になります (図
ウェスト・ベルトが胸郭の下まで上がってくるために違和感を感じた
り、腰に体重がかかり過ぎていると感じる場合は、ライザーが長過
ご使用の前に、必ず取扱説明書をお読みください。
ぎます (図
5
)。
3-D
レッグループのバックルを解除し、タイイン・
ポイントに向かって上方向にスライドさせます。先ほどと同様に
メトリウス製ハーネスの使用方法
バックルを通し、再度ぶら下がってテストします。
メトリウス製ハーネスは、クライミングおよび登山のみを目的とした
ものです。メトリウス製ハーネスをその他の目的で使用しないでくだ
直立姿勢を保ちにくい場合や、足に体重がかかり過ぎていると感じる
さい。以下は、ハーネスの基本的な使用方法と制限事項に関する説明
場合は、ライザーが短すぎます (図
です。ただし、このマニュアルはすべての事態を想定したものではあ
解除し、タイイン・ポイントから離れるよう下方向にスライドさせ
りません。各自の責任で、所有するすべてのクライミング・ギアの正
ます。先ほどと同様にバックルを通し、再度ぶら下がってテストし
しい使用方法を学んでください。
ます。
ハーネスの装着
最後に、レッグループの後ろのストラップを快適な位置になるよう
バックルが左側、タイイン・ポイントが前側中央になるようにして、
調整します (図
7
)。
ウェスト・ベルトを腰の上に装着します (図
1
)。ウェスト・ベルトをし
っかり締めます。ウェスト・ベルトが腰より下にずり落ちないことを
自分に合ったハーネスを使用し、正しく調整を行うことは、大変重要
です。この取扱説明書は、あくまでもガイドラインです。ハーネスの
確認してください。。
正しい装着と使用は、各自の責任のもとで行ってください。ご質問
次に
3-D
レッグループのバックルを完全に解除します。レッグループ・
は、メトリウス社
(541) 382-7585
ライザーに沿って、バックルを調節幅の中央までスライドさせます。
問い合わせください。
左右対照になっているバータックを目安にして、両方のバックルが同
じ位置になるようにします (図
2
)。
バックルの通し方
セーフテック・ハーネスは、二重バックル・システムおよび/または
レッグループを太腿の周りに巻き、図のようにバックルに通します
ピース・ロッキング・スピード・バックルを採用しています。バック
(図
9
)。レッグループは、締め付けすぎない程度に適度にフィットさせ
ルはすべて、必ず図のとおりに通してください (図
2
3
てください。レッグループと太腿の間に指が
~
本入る程度が目安
し方を誤ると、大怪我や死亡につながる危険性があります。バックル
です (図
3
)。「
Metolius
」と「
Safe Tech
」のラベルが足の外側にあり、
を折り返した後、ウェビング末端が
ラベルの右側が上向きになっていることを確認してください。ビレイ/
ください。二重ウェスト・ベルトが正しく通されていると、バックル
ラッペル・ループまたはレッグループ・ライザーに、ねじれがないよう
上の「
DANGER
」の文字が隠れ、バックルで折り返したウェビングがベ
にしてください。
ルト表面とは異なる配色になります。
Warnung
ESPANOL
¡Lea las instrucciones antes del uso!
Cómo usar los arneses Metolius
Los arneses Metolius son adecuados únicamente para la escalada y el alpinismo. No
los utilice para ninguna otra actividad. Las siguientes instrucciones explican el uso
básico y las limitaciones de los arneses. No obstante, ningún manual puede abarcar
cada situación posible. Es su responsabilidad aprender el uso correcto de todos sus
equipos de escalada.
Cómo ajustar su arnés
Coloque el cinturón justo encima de sus caderas con la hebilla en el lado izquierdo
y el punto de encordamiento centrado en el frente (Fig. 1). Ajuste el cinturón de
manera cómoda. Asegúrese de que el cinturón no se baje por las caderas.
A continuación, desenhebre completamente las hebillas 3D de las perneras. Deslice
las hebillas a lo largo de la banda elevadora de perneras hasta la mitad del rango de
ajuste. Use las costuras contrastantes como punto de referencia para asegurarse de
que ambas hebillas estén en la misma posición (Fig. 2).
in Verbindung.
Ponga la pernera alrededor del muslo y pase la cinta por la hebilla tal como se
muestra (Fig. 9). La pernera debe ceñir pero no demasiado. Tienen que pasar con
facilidad dos o tres dedos de la mano entre el muslo y la pernera (Fig. 3). Verifique
que las etiquetas "Metolius" y "Safe Tech" queden del lado exterior de sus piernas y
miren hacia arriba. No debe haber retorcimientos ni en la cinta de sujeción o rapel ni
en la banda elevadora de las perneras.
Ahora cuélguese el arnés. Usted debe estar en una posición erguida, cómoda y
equilibrada con la mayor parte del peso corporal sostenida por las perneras (Fig. 4).
Si el cinturón se sube incómodamente hasta la caja torácica o si da la sensación de
que hay mucho peso en la cintura, la banda elevadora es demasiado larga (Fig. 5).
le fibbie dei cosciali 3-D e farli scorrere verso l'alto, verso il punto di legatura.
Agganciare nuovamente le fibbie come in precedenza e ripetere il test di sospensione.
Se si fa fatica a rimanere dritti o si percepisce un carico eccessivo a livello delle
gambe, il punto di legatura è troppo corto (fig. 6). Sganciare le fibbie dei cosciali 3-D
e farli scorrere verso il basso, lontano dal punto di legatura. Agganciare nuovamente
le fibbie come in precedenza e ripetere il test di sospensione.
Infine, regolare le cinghie sul retro dei cosciali per assicurarli in una posizione
comoda (fig. 7).
È di fondamentale importanza che l'imbracatura sia indossata e regolata
correttamente. Queste istruzioni sono semplici linee guida. L'utilizzatore è
responsabile in prima persona di indossare e utilizzare l'imbracatura in maniera
corretta. In caso di dubbi, contattare Metolius al numero (541) 382-7585 o inviando
un'e-mail all'indirizzo info@metoliusclimbing.com
Infilare le fibbie
L'imbracatura Safe Tech impiega un sistema di fibbie a doppio passaggio e/o fibbie con
velocità di bloccaggio a due elementi. TUTTE LE FIBBIE DEVONO ESSERE AGGANCIATE
ESATTAMENTE COME ILLUSTRATO (figg. 8 & 9). IL MANCATO AGGANCIAMENTO
CORRETTO DI UNA QUALSIASI DELLE FIBBIE PUÒ PROVOCARE GRAVI FERITE O LA
MORTE! Dal bordo della fibbia agganciata devono sporgere almeno 8 cm di fettuccia.
Quando la fibbia col doppio passante della cintura è allacciata correttamente, la
parola "DANGER" (pericolo) sarà coperta dalla fibbia e la fettuccia mostrerà un
motivo colorato diverso nel punto in cui attraversa la fibbia e ne esce.
Assicurarsi all'imbracatura
ASSICURARSI ALL'IMBRACATURA ESATTAMENTE COME ILLUSTRATO (fig. 10). LA
MANCATA ASSICURAZIONE CORRETTA PUÒ PROVOCARE INCIDENTI GRAVI, PERFINO
MORTALI! Assicurarsi di far passare la fune attraverso i punti di ancoraggio sia a
livello della cintura che a livello dei cosciali. La fune deve passare attraverso gli stessi
punti in cui passano il nastro anteriore / di ancoraggio di calata. Non assicurarsi a
livello del nastro anteriore / di ancoraggio di calata stesso o di un moschettone. Il
tipo e la qualità del nodo eseguito sono responsabilità dell'utilizzatore! Rivolgersi ad
un professionista qualificato in caso di dubbi su come assicurare l'imbracatura. Prima
連結
4
)。
必ず図の通りハーネスを連結してください (図
10
)。連結方法が正
しくない場合、大怪我や死亡につながる危険性があります。ロープは
必ず、ウェスト・ベルトとレッグループのタイイン・ポイントの両方に
通してください。ロープは、ビレイ/ラッペル・ループと同じ箇所に通
してください。絶対にビレイ/ラッペル・ループ本体やロッキング・
カラビナにロープを通さないでください。ロープの結び方やその強度
については、各自の責任となります。ハーネスの連結方法について
不明な点がある場合は、有資格の専門家に指示を仰いでください。
6
)。
3-D
レッグループ・バックルを
ルート出発、下降、または懸垂下降の前だけでなく、使用中は定期的
に、ロープが正しく結ばれていること、およびバックルが二重通しさ
れていることを確認してください。
確保、懸垂下降、およびアンカーへの固定
セーフテック・ハーネスで確保、懸垂下降、またはアンカーへの固定
を行うには、図のようにハーネスの前側にあるビレイ/ラッペル・
ループの片方または両方にロッキング・カラビナを取り付けます
(図
11
)。ビレイ・アンカーで片方のビレイ/ラッペル・ループを使
ってアンカーに接続し、もう片方をビレイ器に取り付けます。後方
ホール・ループやギア・ループ、またはハーネスのビレイ/ラッペル・
または
info@metoliusclimbing.com
までお
ループまたはタイイン・ポイント以外の箇所に接続した状態で、
アンカーへの固定、確保、または懸垂下降を絶対に行わないでくだ
さい。ハーネス以外の箇所に接続すると、大怪我や死亡につながる
2
危険性があります。
ビレイ/ラッペル・ループ
8
9
,
)。バックルの通
ビレイ/ラッペル・ループは、図のように、ハーネスのウェスト・ベルト
のタイイン・ポイントを通して正しく取り付けてください (図
8
センチ以上あることを確認して
ビレイ/ラッペル・ループを誤った位置に取り付けると、大怪我や死亡
につながる危険性があります。ウェスト・ベルトのバックルが外れて
いると、ベルトの末端部分がビレイ/ラッペル・ループの外側になって
Desenhebre las hebillas 3D de las perneras y deslícelas hacia arriba, hacia el punto de
frecuentemente que está correctamente encordado y que las hebillas se han
anclaje. Vuelva a enhebrar las hebillas como lo hizo antes y repita la prueba de colgarse.
enhebrado dos veces!
Si le cuesta mantenerse erguido o si tiene la sensación de tener mucho peso en sus
Aseguramiento, rapel y mosquetoneado a los anclajes
piernas, la subida está demasiado corta (Fig. 6). Desenhebre las hebillas 3D de
Para asegurarse, bajar en rapel y sujetarse a anclajes con el arnés Safe Tech, sujete
las perneras y deslícelas hacia abajo, lejos del punto de encordamiento. Vuelva a
un mosquetón con seguro en uno o ambos anillos de sujeción/rapel ubicados en el
enhebrar las hebillas como lo hizo antes y repita la prueba de colgarse.
frente del arnés tal como se ilustra (Fig. 11). En los puntos de anclaje, se puede
usar un anillo de sujeción/rapel para la conexión al anclaje y otro para sujetar el
Por último, ajuste las bandas en la parte posterior de sus perneras para que estén en
dispositivo de sujeción. NUNCA HAY QUE ANCLARSE, SUJETARSE O BAJAR EN RAPEL
una posición cómoda (Fig. 7).
DESDE EL BUCLE TRASERO DE IZADO, LOS PORTAMATERIALES O CUALQUIER PUNTO
Es fundamental que el arnés lo ajuste y lo haga correctamente. Estas instrucciones son
DEL ARNÉS QUE NO SEAN LOS ANILLOS DE SUJECIÓN/RAPEL O LOS PUNTOS DE
meramente una guía. Usted es personalmente responsable de ajustar y usar el arnés
ENCORDAMIENTO. ¡LA SUJECIÓN A CUALQUIER OTRO PUNTO DEL ARNÉS PUEDE
correctamente. En caso de alguna duda, póngase en contacto con Metolius en el (541)
OCASIONAR UNA HERIDA GRAVE O LA MUERTE!
382-7585 o en info@metoliusclimbing.com
Anillos de sujeción/rapel
Hebillas
ASEGÚRESE DE QUE LOS ANILLOS DE SUJECIÓN/RAPEL ESTÁN ORIENTADOS
Los arneses "Safe Tech" utilizan hebillas de doble paso y/o hebillas de 2 piezas, de
CORRECTAMENTE A TRAVÉS DEL PUNTO DE ENCORDAMIENTO DEL CINTURÓN DEL
cierre rápido. TODAS LAS HEBILLAS SE DEBEN ENHEBRAR TAL COMO SE INDICA (Fig.
ARNÉS, TAL COMO SE ILUSTRA (Fig. 12). ¡EL HECHO DE NO COLOCAR EL ANILLO DE
8, 9). ¡EL HECHO DE NO ENHEBRAR CUALQUIER HEBILLA CORRECTAMENTE PUEDE
SUJECIÓN/RAPEL CORRECTAMENTE PUEDE OCASIONAR UNA HERIDA GRAVE O LA
OCASIONAR UNA HERIDA GRAVE O LA MUERTE! Un mínimo de tres pulgadas (8 cm)
MUERTE! Es posible que el extremo de la hebilla del cinturón se dé vuelta a través
del anillo(s) de sujeción /rapel mientras se desabrocha el cinturón (Fig. 13). Si esto
de cinta trenzada debe salir del borde de la hebilla. Cuando la hebilla del cinturón de
doble paso se ha enhebrado correctamente, la palabra "PELIGRO" queda oculta en la
sucede, el anillo(s) de sujeción/rapel será guiado por la porción acolchada y no
hebilla y la cinta trenzada mostrará un patrón de color distinto en el lugar por donde
estructurada del cinturón, no por el punto de encordamiento estructural. Si el arnés
entra y sale de la hebilla.
se somete a una carga suficiente en esta configuración incorrecta, puede fallar. Si
su anillo(s) de sujeción/rapel queda mal colocado tal como se indica más arriba,
Encordamiento
simplemente vuelva a pasar el extremo del cinturón con hebilla por el anillo(s) de
ENCUÉRDESE AL ARNÉS TAL COMO SE MUESTRA (Fig. 10). ¡EL HECHO DE NO
sujeción/rapel. Los anillos de sujeción/rapel también deben pasar por el interior del
ENCORDARSE CORRECTAMENTE PUEDE OCASIONAR UNA HERIDA GRAVE O LA MUERTE!
ubicador de cuerda en el punto de encordamiento de las perneras, tal como se ilustra.
Asegúrese de pasar la cuerda por el cinturón y los puntos de encordamiento de las
perneras. La cuerda debe pasar por los mismos puntos que las cintas de sujeción/
Precauciones
rapel. Nunca se encuerde al anillo(s) de sujeción/rapel mismo o a un mosquetón
En caso de estar seriamente herido o inconsciente, este arnés NO lo mantendrá en
con seguro. ¡El tipo y la calidad del nudo que haga serán únicamente responsabilidad
una posición erguida a menos que lo use junto con un arnés de pecho.
suya! Busque asesoramiento profesional y calificado en caso de tener dudas sobre
Si escala con mochila debe plantearse el uso de un arnés de pecho junto con el arnés
cómo sujetarse al arnés. Antes de iniciar cualquier ruta y de bajar a rapel ¡verifique
de silla.
di iniziare qualsiasi via, scendere in moulinette o calarsi in doppia e frequentemente
Precauzioni
nel corso dell'intera giornata, verificare di essere adeguatamente assicurati e che
In caso di gravi ferite o di perdita di conoscenza, questa imbracatura NON manterrà
tutte le fibbie siano inserite in entrambi i passanti!
l'utilizzatore in posizione eretta, a meno che non venga utilizzata con un'imbracatura
parte alta.
Assicurarsi, calarsi in doppia e moschettonarsi agli ancoraggi di sicurezza
Per assicurarsi, calarsi in doppia e moschettonarsi agli ancoraggi di sicurezza
Se durante l'arrampicata si ha con sé uno zaino, si dovrebbe prendere in
con l'imbracatura Safe Tech, agganciare un moschettone ad uno o entrambi i
considerazione l'uso di un'imbracatura parte alta insieme ai cosciali.
nastri anteriori / di ancoraggio di calata situati a livello della parte anteriore
Bisogna sempre tenere conto di come potrebbero essere effettuate operazioni di
dell'imbracatura come illustrato (Fig. 11). A livello degli ancoraggi di sosta, è
salvataggio in maniera sicura ed efficiente.
possibile utilizzare un nastro anteriore / di ancoraggio di calata per il collegamento
all'ancoraggio e l'altro per fissare il dispositivo di sicurezza. MAI ASSICURARSI,
Cura e manutenzione
CALARSI IN DOPPIA O MOSCHETTONARSI A LIVELLO DEL NASTRO POSTERIORE, DEI
Lavare a mano l'imbracatura in acqua tiepida e stenderla ad asciugare lontana dai
PORTATTREZZI O DI QUALSIASI ALTRO PUNTO DELL'IMBRACATURA DIVERSO DAL
raggi UV.
NASTRO ANTERIORE / DI ANCORAGGIO DI CALATA O DAI PUNTI DI LEGATURA.
Conservare l'imbracatura lontano da sostanze corrosive o solventi. Gli acidi hanno un
MOSCHETTONARSI A QUALSIASI ALTRO PUNTO DELL'IMBRACATURA PUÒ PROVOCARE
effetto particolarmente negativo sulle attrezzature da arrampicata in nylon. Perfino
INCIDENTI GRAVI, PERFINO MORTALI!
i fumi provenienti dalla batteria di un'automobile sono in grado di provocare danni
Nastro anteriore / di ancoraggio di calata
tali all'imbracatura che questa non sarà in grado di sostenere il peso corporeo pure
ASSICURARSI CHE IL NASTRO ANTERIORE / DI ANCORAGGIO DI CALATA SIANO
senza che vi sia alcun danno visibile. Se l'imbracatura dovesse entrare in contatto con
FATTI PASSARE CORRETTAMENTE ATTRAVERSO IL PUNTO DI ANCORAGGIO A LIVELLO
sostanze corrosive o solventi, eliminarla immediatamente.
DELLA CINTURA DELL'IMBRACATURA, COME ILLUSTRATO (fig. 12). LA MANCATA
Mai modificare o tentare di riparare l'imbracatura in alcun modo.
ASSICURAZIONE CORRETTA DEL NASTRO ANTERIORE / DI ANCORAGGIO DI CALATA
PUÒ PROVOCARE INCIDENTI GRAVI, PERFINO MORTALI! Può capitare che il capo della
Ispezione
fibbia della cintura sia invertito attraverso il nastro anteriore / di ancoraggio di calata
Prima e dopo ciascun utilizzo, occorre ispezionare con cura l'imbracatura e assumersi
mentre la cintura è sganciata (fig. 13). Se ciò dovesse accadere, il nastro anteriore /
la responsabilità personale della valutazione delle relative condizioni e di gettarla via
di ancoraggio di calata verrebbe fatto passare attraverso la porzione non strutturale
se non appare sicura. Verificare l'eventuale presenza di bruciature, tagli, abrasioni,
imbottita della cintura, non attraverso il punto di ancoraggio strutturale. Se sottoposta
cuciture consumate, scoloriture a livello delle parti tessili; di corrosione, fissurazione o
ad un carico sufficiente in questa configurazione scorretta, l'imbracatura potrebbe
sbavature a livello delle fibbie nonché di qualsiasi altro danno.
non reggere. Se il nastro anteriore / di ancoraggio di calata si dovesse posizionare
Eliminare immediatamente l'imbracatura se si notano segni di danno, in seguito
scorrettamente come indicato qui sopra, spingere semplicemente il capo della fibbia
ad una caduta o qualora si dovesse avere motivo di dubitare della sua integrità. Le
della cintura facendolo passare nuovamente attraverso il nastro anteriore / di
attrezzature scartate vanno distrutte per evitare che vengano erroneamente utilizzate
ancoraggio di calata. Quest'ultimo deve inoltre passare all'interno del dispositivo di
in futuro.
posizionamento della corda sui punti di legatura dei cosciali come illustrato.
しまう可能性があります (図
13
)。この場合、ビレイ/ラッペル・ループ
点検
は構造的機能をもつタイイン・ポイントではなく、構造的機能をもた
ハーネスの使用前後は十分に点検を行い、自己の責任のもとで状態の
ない、ウェスト・ベルトのパッド部分に取り付けられています。この
評価を行い、安全でないと判断した場合は使用を中止してください。
ような不適切な取り付け状態で一定の負荷をかけると、ハーネスが
焼け、切れ、磨耗、縫い目のほつれや、繊維部分の変色、バックル
機能を果たさない可能性があります。ビレイ/ラッペル・ループが上記
部分の腐食、ひび割れ、バリ、およびその他の損傷がないかどうか
のように誤った位置に取り付けられている場合、ウェスト・ベルトの
点検します。
バックル末端部分をビレイ/ラッペル・ループに通してください。
損傷の兆しがある場合や、深刻な落下事故、または他の理由によって
またビレイ/ラッペル・ループは、レッグループのタイイン・ポイント
製品の完全性に問題があると感じた場合は、即座にハーネスの使用を
にあるロープ・ロケーターに通してください。
中止してください。使用を中止したハーネスは、誤って使用すること
注意
がないよう破棄してください。
重症を負ったり意識を失ったりした場合、チェスト・ハーネスを併用
保管と運搬
していない限り、このハーネスだけでは直立姿勢を保つことはでき
ハーネスは、直射日光、化学薬品、熱源などを避け、涼しく乾燥した
ません。
場所で保管してください。ハーネスを洗浄および乾燥させてから、
クライミング中バックパックを使用する場合、シット・ハーネスとあ
保管してください。
わせてチェスト・ハーネスを併用されることをお勧めします。
寿命
救助される場合を想定して、安全かつ効果的に行えるよう、事前に
通常の使用の場合、ハーネスの寿命は最高
配慮する必要があります。
った損耗が見られない場合でも、時間の経過と共にナイロンが劣化
するため、
5
洗浄とメンテナンス
ハーネスはぬるま湯で手洗いし、直射日光を避けて自然乾燥してく
他製品との併用
ださい。
ハーネスと併用する用具はすべて、適用規格に準じていることを確認
してください。
ハーネスは、腐食物質や溶剤に触れないようにしてください。ナイロン
製のクライミング器具は、非常に酸に弱いものです。自動車の排気
ガスでさえ、見た目にダメージがない場合でも、体重を支えられない
程度にまでハーネスの強度を劣化させる原因となります。ハーネス
12
)。
に腐食物質や溶剤が触れてしまった場合は、即座に使用を中止して
ください。
いかなる方法でも、ハーネスを改造したり修理したりしないでくだ
さい。
Debe tener presente cuál sería la forma segura y eficiente de efectuar un rescate.
Cuidado y mantenimiento
Lave a mano el arnés en agua templada y para secarlo cuélguelo lejos de los rayos
UV.
Mantenga el arnés alejado de solventes o sustancias corrosivas. Los ácidos son muy
perjudiciales para los equipos de escalada hechos con nailon. Incluso las emanaciones
de una batería de automóvil pueden reducir la resistencia de su arnés, al punto de
producir su falla con el peso corporal sin que haya ningún daño visible. Si el arnés
entra en contacto con solventes o sustancias corrosivas, retírelo de inmediato.
Nunca modifique o intente reparar de manera alguna su arnés.
Inspección
Debe revisar bien su arnés antes y después de cada uso y hacerse personalmente
responsable de evaluar las condiciones y retirarlo en caso de que resulte inseguro.
Verifique la existencia de quemaduras, cortes, abrasión, costuras deshilachadas o
decoloración en las partes textiles, y signos de corrosión, rajaduras o rebabas en las
hebillas y cualquier otro daño.
Quítese inmediatamente el arnés si comprueba cualquier daño después de una fuerte
caída o por cualquier otra razón que le haga dudar acerca de su integridad. Destruya
los equipos retirados para eliminar toda posibilidad de uso futuro.
Almacenamiento y transporte
Guarde el arnés en un lugar fresco y seco, apartado de la exposición a rayos UV,
sustancias químicas, fuentes de calor, etc. Limpie y seque el arnés antes de guardarlo.
Vida útil
Con un uso normal los arneses pueden durar hasta 5 años. Aunque el arnés no
muestre ningún signo considerable de desgaste, el nailon se deteriorará con el paso
del tiempo.
Elección de otros componentes
Asegúrese de que todos los equipos utilizados con su arnés cumplen con las normas
aplicables.
Conservazione e trasporto
Riporre l'imbracatura in un luogo fresco e asciutto, lontano da raggi UV, prodotti
chimici, fonti di calore, ecc. Pulire e asciugare l'imbracatura prima di riporla.
Durata
Con un utilizzo moderato, le imbracature possono durare fino a 5 anni. Sebbene
l'imbracatura non mostri segni evidenti di consumo, il nylon si deteriora con il passare
del tempo e deve essere eliminato dopo 5 anni.
Scelta di altri componenti
Assicurarsi che tutte le attrezzature utilizzate con l'imbracatura siano conformi agli
standard in vigore.
Marchi
Sulle imbracature Metolius si trovano i seguenti marchi:
: nome del produttore
: certificato CE
: ente cui è stata effettuata la comunicazione da parte del laboratorio che ha
emesso la certificazione
: certificato UIAA
EN12277: standard CE per le attrezzature da alpinismo - imbracature.
Tipo C: Tipo di imbracatura così come definito dalla norma EN12277
Safe Tech Comp (esempio dato) : Modello di designazione
: Leggere le istruzioni prima dell'uso!
Ins: l'ispettore identifica
Mfg: indica la data di fabbricazione
マーキング
メトリウス製ハーネスには以下のマーキングが記載されています。
:メーカー名
:
CE
認証済
:認証実験室の通知機関番号
:
UIAA
認証済
EN12277
:登山用具 - ハーネス向け
CE
基準
Type
C
:
EN12277
で定義されているハーネスのタイプ
Safe Tech Comp (
) :
与えられた例
モデル 指定
:ご使用の前に、必ず取扱説明書をお読みください。
Ins:検査官による確認
Mfg:製造年月日を表します
メトリウス製品の認証と監査は、以下が行っています。
APAVE SUEDEUROPE
5
年です。ハーネスに目立
BP 193
13322 Marseille Cedex 16
年を過ぎると寿命となります。
France
通知組織番号
0082
Marcas
Las siguientes marcas aparecen en los arneses Metolius:
: Nombre del fabricante
: Certificado por la CE
: número del organismo notificado del laboratorio de certificación
: certificado por la UIAA
EN12277 : norma de la CE para equipos-arneses de alpinismo.
Tipo C : Tipo de arnés según lo define la norma EN12277
Safe Tech Comp
(ejemplo
dado) :
Designación del modelo
: Lea las instrucciones antes del uso!
Ins: El inspector identifica
Mfg: Indica la fecha de fabricación.
La certificación y el control de los productos Metolius está a cargo de:
APAVE SUEDEUROPE
BP 193
13322 MARSEILLE Cedex 16
Francia
Organismo notificado número 0082
La certificazione e la verifica dei prodotti Metolius sono a cura di:
APAVE SUEDEUROPE
BP 193
13322 Marseille Cedex 16
Francia
Ente cui è stata effettuata la comunicazione : 0082
Avvertenze
!
• Questo prodotto è destinato unicamente all'arrampicata su roccia e all'alpinismo.
• L'arrampicata e l'alpinismo sono attività pericolose.
• L'utilizzatore è personalmente responsabile delle proprie azioni e decisioni.
• Per l'uso di questo prodotto si richiede competenza e formazione specializzate.
• L'utilizzatore è personalmente responsabile riguardo alla conoscenza e al rispetto
delle prestazioni e dei limiti del prodotto.
• Si raccomanda vivamente a ciascuno scalatore di richiedere istruzioni presso
professionisti qualificati.
• Essere sempre a conoscenza dei precedenti usi e interventi di manutenzione a cui è
stata sottoposta la propria attrezzatura; distruggere sempre gli articoli scartati per
impedirne l'utilizzo futuro.
• È vivamente sconsigliato l'uso di attrezzature di seconda mano.
• La mancata osservanza di queste indicazioni di avvertenza può causare lesioni
gravi o morte.
Qualora quanto sopra non risultasse chiaro o in caso di domande,
contattare Metolius al numero (541) 382-7585 o all'indirizzo
info@metoliusclimbing.com.
警告!
!
• 本製品はロッククライミングおよび登山以外には使用できま
せん。
• ロッククライミングおよび登山は危険を伴う行為です。
• あなたは自分自身の行動と判断について責任を負います。
• 本製品を使用するためには専門知識とトレーニングが要求さ
れます。
• あなたには本製品の性能と限界について理解する責任があり
ます。
• 資格を有したガイドの指導を受けることを強くお勧めします。
• あなたは所有している道具の手入れ具合と使用頻度を把握し、使
えなくなった道具は再利用を防ぐために破棄してください。
• 中古品を絶対に使用しないでください。
• 上記の警告を守らなかった場合、重傷や死亡を伴う事故を招く
おそれがあります。
上記について不明な点やご質問がございましたら、
(541) 382-7585
メトリウス社
または
info@metoliusclimbing.com
までお問い合わせください。