Herunterladen Diese Seite drucken
1
Climbing Harnesses
2
3
Retire your harness immediately if you see any signs of damage, after a severe fall,
or if you have any other reason to doubt its integrity. Destroy retired gear to prevent
any chance of future use.
Storage and Transportation
Store your harness in a cool, dry place away from UV exposure, chemicals, heat
sources, etc. Clean and dry your harness before storage.
Lifespan
Under moderate usage harnesses can last up to 5 years. Even though your harness
may show no significant signs of wear, the nylon will deteriorate with the passage of
time, and it must be retired after 5 years.
Choosing Other Components
Make sure all equipment that is used with your harness conforms to the applicable
standards.
Markings
METOLIUS CLIMBING
The following markings may be found on Metolius harnesses:
63189 Nels Anderson Rd.
Bend, Oregon 97701 USA
: Indicates that the product conforms to European Directive 89/686/ECC
: Notified body number of the EC Quality Control System
ph. (541) 382-7585
: UIAA certified
fax (541) 382-8531
EN12277: CE standard for Mountaineering equipment – harnesses
email: info@metoliusclimbing.com
Type C: Type of harness as defined by EN12277
web site: www.metoliusclimbing.com
Safe Tech Comp (e.g.) : Model designation
Made inUSA/Fabriqué aux USA
:
Read instructions prior to use!
Ins: The inspector identifies
Mfg: Indicates the date of manufacture
Rev. 01/12 #3389
couture effilochée ou décoloration des parties textiles, ainsi que toute apparition de
Safe Tech Comp
(exemple
donné) :
corrosion, fêlures et bavures sur les boucles, de même que tout autre type de dommage.
: Veuillez lire les instructions avant l'utilisation!
Cessez immédiatement d'utiliser votre baudrier si vous constatez tout signe de
Ins : l'inspecteur identifie
dommage, après une chute importante ou si vous avez d'autres raisons de douter de
son intégrité. Détruisez les équipements dont vous ne vous servez plus afin d'éviter
Mfg : Indique la date de fabrication
toute utilisation par erreur.
La certification et le contrôle des baudriers Metolius sont effectués par:
APAVE SUEDEUROPE
Rangement et transport
BP 193
Rangez votre baudrier dans un endroit frais et sec, à l'abri des rayons UV, produits
13322 Marseille Cedex 16
chimiques, sources de chaleur, etc. Nettoyez et séchez votre baudrier avant de le
France
ranger.
Numéro de l'organisme notifié 0082
Durée de vie
Dans le cadre d'un usage modéré, un baudrier peut durer jusqu'à 5 ans. Bien
Avertissment
!
que votre baudrier puisse ne montrer aucun signe significatif d'usure, le nylon se
détériore avec le temps. Vous devez en changer au bout de 5 ans.
• Ce produit est destiné à l'escalade et à l'alpinisme seulement.
• L'escalade et l'alpinisme sont des activités dangereuses en elles-mêmes.
Choix d'autres composants
• Vous êtes responsable de vos propres actions et décisions.
Assurez-vous que tous les équipements que vous utilisez avec votre baudrier soient
• Des connaissances et un entraînement spécialisés sont nécessaires pour
conformes aux normes applicables.
utiliser ce produit.
• Vous avez la responsabilité de connaître et respecter la capacité et les
Marquages
limites de ce produit.
Les marquages suivants peuvent apparaître sur les baudriers Metolius :
• Nous recommandons fortement à chaque grimpeur d'obtenir les conseils
d'un professionnel qualifié.
: Nom du fabricant
• Assurez-vous de toujours connaître l'entretien et l'historique d'utilisation
: Indique que le produit est conforme à la directive européenne 89/686/ECC
de votre équipement et de détruire toute pièce endommagée afin
: Numéro de l'organisme notifié du laboratoire de certification
d'éviter tout risque de la réutiliser.
• L'utilisation d'équipement d'occasion est fortement déconseillée.
: Certifié UIAA
• Le non-respect de ces avertissements pourrait occasionner de graves
Code date : Indique la date de fabrication
blessures ou la mort.
EN12277 : Norme CE pour l'équipement d'alpinisme – baudrier.
Si vous ne comprenez pas entièrement les instructions ci-dessus ou si
Type C : Type de baudrier comme défini par la norme EN12277
vous avez des questions, contactez Metolius au (541) 382-7585 ou à
l'adresse info@metoliusclimbing.com.
8
4
7
9
8
5
6
Certification and monitoring of Metolius products are performed by:
APAVE SUEDEUROPE SAS
BP 3
33370 ARTIGES - pres- BORDEAUX
France
Notified body number 0082
Warning
!
• This product is for rock climbing and mountaineering only.
• Climbing and mountaineering are dangerous.
• You are responsible for your own actions and decisions.
• Specialized knowledge and training are required to use this product.
• You are responsible for knowing and respecting this product's capabilities
and limitations.
• We strongly recommend that every climber seek instruction by a
qualified professional.
: Name of the manufacturer
• Always know the maintenance and use history of your equipment and destroy
retired gear to prevent future use.
• The use of secondhand equipment is strongly discouraged.
• Failure to follow these warnings can result in severe injury or death.
If you do not completely understand any of the above or if you have
questions, contact Metolius at (541) 382-7585 or
info@metoliusclimbing.com.
Nom du modèle
DEUTSCH
Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung!
Gebrauch des Metolius Klettergeschirrs
Metolius Klettergeschirre sind nur für das Klettern und Bergsteigen gedacht.
Verwenden Sie das Metolius Klettergeschirr nicht für andere Aktivitäten. Die folgende
Anleitung erklärt den Basisgebrauch und die Grenzen von Klettergeschirren.
Allerdings kann kein Handbuch jedes mögliche Szenarium abdecken. Sie sind selbst
dafür verantwortlich, den korrekten Gebrauch Ihrer Kletterausrüstung zu erlernen.
Anlegen des Klettergeschirrs
Legen Sie den Bauchgurt über Ihre Hüften, wobei sich die Schnalle auf der linken
Seite und der Einzugspunkt vorne in der Mitte befinden(Abb. 1). Ziehen Sie den
Bauchgurt fest an. Achten Sie darauf, dass der Bauchgurt nicht von Ihren Hüften
rutschen kann.
Als Nächstes ziehen Sie komplett die 3-D Beinschlaufen-Schnallen heraus.
Schieben Sie die Schnallen entlang des Beinschlaufenmittelstücks bis zur Mitte des
Einstellungsbereichs. Verwenden Sie die kontrastierenden Riegel als Referenzpunkte,
um sicher zu gehen, dass beide Schnallen auf der gleichen Position stehen (Abb. 2).
Wickeln Sie die Beinschlaufe um Ihren Schenkel und fädeln Sie sie wie auf der
Abbildung gezeigt wird, durch die Schnalle (Abb. 9). Die Beinschlaufe sollte bequem
anliegen aber nicht zu fest sitzen. Es sollten noch locker zwei Finger zwischen
Ihre Beinschlaufe und dem Schenkel passen (Abb. 3). Achten Sie darauf, dass die
"Metolius" und die "Safe Tech" Etiketten außen rechts oben an Ihren Beinen liegen.
Es dürfen keine Verdrehungen an der Sicherungs-/Abseilschlaufe(n) oder dem
Mittelstück der Schlaufe sein.
Nun hängen Sie sich in Ihr Klettergeschirr hinein. Sie sollten sich in einer bequemen,
ausbalancierten, aufrechten Position befinden, wobei das meiste Gewicht auf den
Beinschlaufen liegen sollte (Abb. 4).
Read instructions prior to use!
10
12
Using Metolius Harnesses
Metolius harnesses are for climbing and mountaineering use only. Do not use Metolius
harnesses for any other activity. The following instructions explain the basic usage
and limitations of harnesses. However, no manual can cover every possible scenario.
It is your responsibility to learn the correct usage of all of your climbing gear.
Fitting your Harness
Place the waist belt just above your hips with the buckle on the left side and the tie-in
point centered in front (fig. 1). Tighten the waist belt snugly. Making sure that it
cannot be pulled down over the hips.
Next, unthread the 3-D leg-loop buckles completely. Slide the buckles along the leg
13
loop riser to the middle of the adjustment range. Use the contrasting bar-tacks as a
11
reference point to make sure both buckles are in the same position (fig. 2).
Wrap the leg loop around your thigh and thread the buckle as shown (fig. 9). The leg
loop should be snug but not too tight. It should be easy to slip two or three fingers
between your leg loop and thigh (fig. 3). Verify that the "Metolius" and "Safe Tech"
labels are on the outsides of your legs and are right-side up. There should be no
twists in the belay/rappel loop or the leg loop riser.
Now hang in your harness. You should be in a comfortable, balanced, upright position
with most of your weight supported by the leg loops (fig. 4).
If the waist belt rides up uncomfortably under your rib-cage or it feels like too much
weight is on your waist, the rise is too long (fig. 5). Unthread the 3-D leg-loop
buckles and slide them upward, toward the tie-in point. Rethread the buckles as
before and repeat the hanging test.
If you are struggling to stay upright or if it feels like too much weight is on your
legs, the rise is too short (fig. 6). Unthread the 3-D leg-loop buckles and slide them
downward, away from the tie-in point. Rethread the buckles as before and repeat
the hanging test.
Finally, adjust the straps on the back of your leg loops to hold them in a comfortable
position (fig. 7).
It is essential that your harness fits you and is adjusted correctly. These instructions
are guidelines only. You are personally responsible for fitting and using your harness
Laissez-vous à présent pendre dans le baudrier. Vous devez être dans une position
FRANÇAIS
confortable, bien en équilibre et droit, de sorte que votre poids soit principalement
supporté par les anneaux de cuisse (schéma 4).
Veuillez impérativement lire les
Si la ceinture vous gêne et remonte sous la cage thoracique ou si vous avez
instructions avant toute utilisation.
l'impression d'un poids trop important au niveau de la taille, le montant est trop long
(schéma 5). Défaites les boucles des anneaux de cuisse 3D et faites-les glisser vers le
Comment utiliser les baudriers Metolius
haut, vers le point d'encordement. Passez de nouveau les sangles dans les boucles et
Les baudriers Metolius sont exclusivement réservés à la pratique de l'escalade et de
faites un nouvel essai.
l'alpinisme. Ils ne sont donc adaptés à aucune autre activité. Les instructions ci-après
détaillent l'utilisation et les limites principales des baudriers. Aucun manuel ne peut
Si vous éprouvez des difficultés à rester droit ou si vous avez l'impression d'un poids
toutefois couvrir tous les scénarios possibles. Il en va donc de votre responsabilité
trop important au niveau des jambes, le montant est trop court (schéma 6). Défaites
d'apprendre à utiliser correctement votre matériel d'escalade.
les boucles des anneaux de cuisse 3D et faites-les glisser vers le bas, dans la direction
opposée au point d'encordement. Passez de nouveau les sangles dans les boucles et
Installation du baudrier
faites un nouvel essai.
Placez la ceinture juste au-dessus des hanches, avec la boucle sur le côté gauche et
le point d'encordement sur l'avant, au centre (schéma 1). Ajustez parfaitement la
Ajustez confortablement les sangles à l'arrière des anneaux de cuisse (schéma 7).
ceinture. Assurez-vous que la ceinture tienne bien sur les hanches et qu'elle ne glisse
pas quand vous la tirez vers le bas.
Vous devez impérativement installer et ajuster correctement votre baudrier. Ces
instructions sont fournies à titre indicatif seulement. Vous êtes personnellement
Défaites ensuite complètement les boucles des anneaux de cuisse 3D. Faites glisser
responsable de l'installation et de l'usage appropriés de votre baudrier. En cas de
les boucles le long du montant des anneaux de cuisse, jusqu'au milieu de la zone de
doute, veuillez contacter Metolius au numéro +1 541 382 7585 ou à l'adresse
réglage. En vous aidant des coutures de renfort contrastées comme points de référence,
info@metoliusclimbing.com.
assurez-vous que les deux boucles soient dans la même position (schéma 2).
Passage des sangles dans les boucles
Enroulez l'anneau de cuisse autour de la cuisse et passez la sangle dans la boucle
Le baudrier Safe Tech utilise un système de boucles à double passage et/ou de
comme indiqué (schéma 9). L'anneau de cuisse doit être ajusté, mais pas trop serré.
boucles rapides autobloquantes à deux éléments. TOUTES LES BOUCLES DOIVENT
Vous devez pouvoir glisser facilement deux ou trois doigts entre l'anneau de cuisse
ÊTRE INSTALLÉES EXACTEMENT COMME ILLUSTRÉ (schémas 8 et 9). LA FIXATION
et la cuisse (schéma 3). Vérifiez que les étiquettes Metolius et Safe Tech apparaissent
INCORRECTE D'UNE BOUCLE PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES, VOIRE LA
à l'endroit sur la partie externe de la cuisse. Il ne doit pas y avoir de torsion dans le
MORT ! Au moins 8 cm de sangle doivent dépasser du rebord de la boucle après
pontet ni sur le montant des anneaux de cuisse.
avoir fixé la sangle dans la boucle. Quand la boucle de la taille à double passage est
correctement installée, le mot « DANGER » sur la boucle est recouvert et la sangle est
de couleur différente à l'endroit où elle traverse et ressort de la boucle.
Wenn der Bauchgurt unbequem bis unter Ihre Rippen hochrutscht oder es sich
Ein Seil anknüpfen
anfühlt, als sei zu viel Gewicht auf Ihrer Taille, dann ist das Mittelstück zu lang (Abb.
KNÜFEN SIE DAS SEIL GENAUSO AN, WIE ES AUF DER ABBILDUNG GEZEIGT WIRD
5). Ziehen Sie die 3-D Beinschlaufen wieder aus den Schnallen und schieben Sie sie
(Abb. 10). EIN FEHLERHAFTES ANKNÜPFEN KANN ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN
nach oben, in Richtung Einzugspunkt. Fädeln Sie die Schnallen wieder neu ein und
ODER ZUM TOD FÜHREN! Achten Sie darauf, dass Sie das Seil durch beide Bauchgurte
wiederholen Sie den Hängetest.
und durch die Anknüpfpunkte der Beinschlaufen ziehen. Das Seil sollte durch die
gleichen Punkte gehen, wie die Sicherungs-/Abseilschlaufe(n). Verknüpfen Sie es
Wenn Sie Schwierigkeiten haben aufrecht zu sitzen oder wenn es sich so anfühlt, als
nie direkt mit der Sicherungs-/Abseilschlaufe (n) oder mit einem Karabinerhaken.
sei zu viel Gewicht auf Ihren Beinen, dann ist das Mittelstück zu kurz (Abb. 6). Ziehen
Für den Knotentyp und die Qualität des Knotens, mit dem Sie das Seil verknüpfen,
Sie die 3-D Beinschlaufen wieder aus den Schnallen und schieben Sie sie nach unten,
sind Sie selbst verantwortlich! Suchen Sie nach einer qualifizierten, professionellen
weg vom Einzugspunkt. Fädeln Sie die Schnallen wieder neu ein und wiederholen Sie
Anleitung, wenn Sie Zweifel haben, wie Sie Ihr Klettergeschirr mit dem Seil
den Hängetest.
verknüpfen. Bevor Sie eine Klettertour beginnen und bevor Sie mit dem Abseilen
oder dem Herablassen beginnen und regelmäßig immer wieder einmal am Tag,
Abschließend stellen Sie die Laschen hinten an Ihren Beinschlaufen ein, um sie in
überprüfen Sie, ob das Seil richtig mit Ihnen verknüpft ist und dass die Gurte durch
einer bequemen Position zu halten (Abb. 7).
alle Schnallen doppelt durchgezogen wurden!
Es ist sehr wichtig, dass Ihnen Ihr Klettergeschirr richtig passt und dass es
Sichern, abseilen und an Ankern festklemmen
entsprechend angepasst wurde. Diese Anleitungen sind nur Orientierungshilfen. Sie
Um sich mit dem Safe Tech Harness zu sichern, abzuseilen oder um sich an Ankern
sind persönlich verantwortlich für den richtigen Gebrauch und den richtigen Sitz
festzuklemmen, klemmen Sie einen Karabinerhaken in eine oder beide der Abseil-/
Ihres Klettergeschirrs. Wenn Sie unsicher sind oder Zweifel am richtigen Sitz haben,
Sicherungsschlaufen, die sich vorne am Klettergeschirr befinden, wie es auf der
setzen Sie sich mit Metolius unter (541) 382-7585 oder info@metoliusclimbing.com
Abbildung gezeigt wird (Abb. 11). Bei Sicherungsankern kann eine Abseil-/
in Verbindung.
Sicherungsschlaufe dazu verwendet werden, sich mit dem Anker und den anderen
zu verbinden, um das Sicherungsgerät anzubringen. VERANKERN, SICHERN ODER
Anbringen der Schnallen
SEILEN SIE NIEMALS VON DER HINTEREN SCHLAUFE, DEN GESCHIRRSCHLAUFEN ODER
Der Safe Tech Harness (Klettergeschirr mit Sicherheitstechnik) verwendet
EINEM ANDEREN PUNKT AM KLETTERGESCHIRR AB, SONDERN NUR AN DEN ABSEIL-/
Schnallensysteme mit doppeltem Durchzug und/ oder zweiteilige Speed-Adjust-
SICHERUNGSSCHLAUFEN ODER DEN EINZUGSPUNKTEN. EIN EINKLEMMEN AN EINEM
Schnallen. ALLE SCHNALLEN MÜSSEN GENAUSO ANGBRACHT WERDEN, WIE ES IN DER
ANDEREN PUNKT DES KLETTERGESCHIRRS KANN ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN
ABBILDUNG GEZEIGT WIRD (Abb. 8 & 9). EIN FEHLER BEIM RICHTIGEN DURCHZUG
ODER ZUM TOD FÜHREN!
DER SCHNALLEN KANN ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN!
Es sollte noch mindestens drei Zoll (8 cm) des doppelt durchgezogenen Gurtbands
Abseil-/Sicherungsschlaufen
aus dem Endstück der Schnalle herausschauen. Wenn der Bauchgurt mit doppeltem
ACHTEN SIE DARAUF, DASS SIE ABSEIL-/SICHERUNGSSCHLAUFEN RICHTIG DURCH DIE
Durchzug korrekt eingezogen wurde, wird das Wort "DANGER (GEFAHR)" auf der
EINZUGSPUNKTE AM BRUSTGURT DES KLETTERGESCHIRRES GEFÜHRT WURDEN,
Schnalle verdeckt und das Gurtband zeigt dort ein anderes Farbmuster auf, wo es
GENAUSO WIE ES IN DER ABBILDUNG GEZEIGT WIRD (Abb. 12). WERDEN DIE ABSEIL-/
durchgezogen wurde und aus der Schnalle herauskommt.
SICHERUNGSSCHLAUFEN NICHT RICHTIG POSITIONIERT, KANN DIES ZU SCHWEREN
correctly. If in doubt, contact Metolius at (541) 382-7585
POSITION THE BELAY/RAPPEL LOOP CORRECTLY CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR
or info@metoliusclimbing.com
DEATH! It is possible for the buckle end of the waist belt to invert through the belay/
rappel loop(s) while the waist belt is unbuckled (Fig. 13). If this happens, the belay/
Threading Buckles
rappel loop(s) will be routed through the non-structural, padded portion of the waist
Safe Tech Harnesses employ double-pass buckles and/or 2-piece, locking speed
belt, not through the structural tie-in point. If subjected to a sufficient load in this
buckles. ALL BUCKLES MUST BE THREADED EXACTLY AS SHOWN (figs. 8, 9). FAILURE
incorrect configuration, the harness could fail. If your belay/rappel loop(s) becomes
TO THREAD ANY BUCKLE CORRECTLY CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH!
incorrectly positioned in the above manner, simply push the buckle-end of the waist
There should be a minimum of three inches (8 cm) of webbing sticking out past the
belt back through the belay/rappel loop(s). The belay/rappel loops should also pass
edge of the buckle. When the double-pass waist buckle is threaded correctly, the word
inside the rope locator on the leg loop tie-in point as shown.
"DANGER" will be covered up on the buckle and the webbing will show a different
color pattern where it passes through and exits the buckle.
Precautions
Wet or frozen harnesses lose strength and abrasion resistance.
Tying in
If you become seriously injured or unconscious, this harness will NOT keep you in an
TIE IN TO THE HARNESS EXACTLY AS SHOWN (fig. 10). FAILURE TO TIE IN CORRECTLY
upright position unless used with a chest harness.
CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH! Make sure to run the rope through both
If you are wearing a backpack while climbing you should consider using a chest
the waist-belt and the leg-loop tie-in points. The rope should pass through the same
harness with your sit harness.
points as the belay/rappel loop(s). Never tie in to the belay/rappel loop(s) itself or a
You must consider how any rescue may be safely and efficiently carried out.
locking carabiner. The type and quality of knot you tie are your responsibility! Seek
Care and Maintenance
qualified, professional instruction if you have any doubt about how to tie in to your
harness. Before starting any route, before lowering-off or rappelling, and frequently
Hand wash your harness in lukewarm water and hang to dry away from UV
throughout the day, re-check to see that you are properly tied-in and that all buckles
exposure.
are double-passed!
Keep your harness away from any corrosive substances or solvents. Acids are excep-
tionally bad for nylon climbing equipment. Even fumes from a car battery can reduce
Belaying, Rappelling, and Clipping in to Anchors
the strength of your harness to the point that it will fail under body weight with no
To belay, rappel, or clip in to anchors with the Safe Tech Harness, clip a locking
visible damage. If your harness comes into contact with any corrosive substances or
carabiner into one or both of the belay/rappel loops located in the front of the
solvents, retire it immediately.
harness as shown (Fig. 11). At belay anchors, one belay/rappel loop can be used
Never modify or attempt to repair your harness in any way.
for connecting to the anchor and the other for attaching the belay device. NEVER
ANCHOR IN TO, BELAY, OR RAPPEL FROM THE REAR HAUL LOOP, GEAR LOOPS OR
Inspection
ANY POINT ON THE HARNESS OTHER THAN THE BELAY/RAPPEL LOOPS OR THE
You must inspect your harness thoroughly before and after every use, and take
TIE-IN POINTS. CLIPPING IN TO ANY OTHER POINT ON THE HARNESS CAN RESULT IN
personal responsibility for evaluating its condition and retiring it if unsafe. Look for
SERIOUS INJURY OR DEATH!
burns, cuts, abrasions, frayed stitching, or discoloration on the textile parts, and
corrosion, cracks or burrs on the buckles as well as any other damage.
Belay/Rappel Loops
MAKE SURE THE BELAY/RAPPEL LOOPS ARE ROUTED CORRECTLY THROUGH THE TIE-IN
POINT ON THE HARNESS WAIST BELT, EXACTLY AS SHOWN (Fig. 12). FAILURE TO
Encordement
d'encordement structural. Dans cette configuration incorrecte, le baudrier pourrait
ENCORDEZ-VOUS EXACTEMENT COMME INDIQUÉ (schéma 10). TOUT
céder sous la charge. Si vos pontets sont mal positionnés (comme indiqué ci-dessus),
MANQUEMENT AUX INSTRUCTIONS D'ENCORDEMENT PEUT CAUSER DES
il vous suffit de replacer l'extrémité de la ceinture portant la boucle dans le/les
BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT ! Assurez-vous de passer la corde à la
pontet(s). Les pontets doivent également passer à l'intérieur du repère de corde sur le
fois par les points d'encordement de la ceinture et des anneaux de cuisse. La
point d'encordement de l'anneau de cuisse, comme indiqué.
corde doit passer par les mêmes points que le/les pontet(s). Ne vous encordez
jamais sur les pontets eux-mêmes ni sur un mousqueton. Le type et la qualité
Précautions
du nœud que vous faites sont de votre responsabilité ! Suivez les instructions
Les baudriers mouillés ou gelés perdent de leur force et de leur résistance aux abrasions.
de professionnels qualifiés si vous avez le moindre doute sur la façon de vous
En cas de blessure grave ou de perte de conscience, ce baudrier NE VOUS MAINTIENDRA
encorder. Attention : vous devez effectuer des vérifications fréquentes, avant de
PAS dans une position droite, à moins d'être utilisé avec un baudrier de torse.
commencer un itinéraire, de descendre en moulinette ou en rappel, afin de vous
assurer que vous êtes correctement encordé et qu'un double passage a bien été
Si vous portez un sac à dos durant l'escalade, nous vous conseillons d'utiliser également
effectué dans chaque boucle.
un baudrier de torse.
Assurage, rappel et mousquetonnage aux points d'ancrage
Vous devez savoir effectuer un sauvetage de manière sécurisée et efficace.
Pour l'assurage, le rappel et le mousquetonnage aux points d'ancrage avec le
baudrier Safe Tech, clippez un mousqueton à vis dans l'un ou dans les deux pontets
Maintenance et entretien
situés à l'avant du baudrier, comme indiqué (schéma 11). Aux relais, vous pouvez
Lavez votre baudrier à l'eau tiède et à la main, puis pendez-le pour le faire sécher à
utiliser un pontet pour la connexion au point d'ancrage et un anneau pour fixer le
l'abri des rayons UV.
dispositif d'assurage. N'EFFECTUEZ JAMAIS DE MOUSQUETONNAGE, D'ASSURAGE
OU DE RAPPEL À PARTIR DE L'ANNEAU DE HALAGE ARRIÈRE, DES BOUCLES PORTE-
Gardez votre baudrier éloigné des substances corrosives et des solvants. Les acides
MATÉRIEL OU DE TOUT POINT DU BAUDRIER AUTRE QUE LES PONTETS OU LES POINTS
attaquent tout particulièrement les équipements d'escalade en nylon. Même les
D'ENCORDEMENT. LE MOUSQUETONNAGE À TOUT AUTRE POINT DU BAUDRIER PEUT
émanations des batteries de voiture peuvent porter préjudice à la solidité du baudrier,
CAUSER DES BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT !
qui peut céder sous le poids même sans dommages visibles. Si votre baudrier entre
en contact avec des substances corrosives ou des solvants, vous devez immédiatement
Pontets
en cesser l'utilisation.
ASSUREZ-VOUS QUE LES PONTETS SOIENT BIEN PASSÉS DANS LE POINT
D'ENCORDEMENT SUR LA CEINTURE DU BAUDRIER, EXACTEMENT COMME INDIQUÉ
En aucun cas vous ne devez modifier ou tenter de réparer votre baudrier.
(schéma 12). LE MAUVAIS POSITIONNEMENT DES PONTETS PEUT CAUSER DES
BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT ! Il est possible que l'extrémité de la ceinture
Inspection
portant la boucle s'inverse en passant par le/les pontet(s) pendant que la ceinture
Il est de votre responsabilité d'inspecter votre baudrier avec la plus grande précaution
est débouclée (schéma 13). Si tel est le cas, le/les pontet(s) passe(nt) alors autour
avant et après chaque utilisation et d'en cesser tout usage si vous jugez que son état
de la portion rembourrée et non structurale de la ceinture, et non par le point
peut compromettre la sécurité. Recherchez tout signe de brûlure, coupure, abrasion,
VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN! Es ist möglich, dass man das Schnallenende
Inspektion
des Brustgurtes umgekehrt durch die Abseil-/Sicherungsschlaufe(n) führt, während die
Vor und nach jedem Gebrauch müssen Sie Ihr Klettergeschirr sorgfältig
Schnallen noch nicht am Brustgurt befestigt sind (Abb. 13). Wenn dies passiert, werden
überprüfen und es liegt in Ihrer Verantwortung, den Zustand zu beurteilen und
die Abseil-/Sicherungsschlaufe(n) durch den unstrukturierten, gepolsterten Bereich des
abzuschätzen, ob es entsorgt werden muss, wenn es unsicher geworden ist. Achten
Bauchgurts geführt, nicht durch den strukturierten Einzugspunkt. Wenn es in dieser nicht
Sie auf Verbrennungen, Schnitte, Abscheuerungen, ausgefranste Nähte oder
korrekten Konfiguration belastet wird, kann das Klettergeschirr versagen. Wenn Ihre
Farbveränderungen auf den Textilteilen und auf Korrosion, Brüche oder Macken an
Abseil-/Sicherungsschlaufe(n) in der oben beschriebenen Art und Weise in eine nicht
den Schnallen und auf jede andere Beschädigung.
korrekte Position kommen, drücken Sie einfach das Schnallenende des Bauchgurts zurück
durch die Abseil-/Sicherungsschlaufe(n). Die Abseil-/Sicherungsschlaufe(n) sollten auch,
Sofort wenn Sie irgendein Anzeichen eines Schadens am Klettergeschirr erkennen,
wie es gezeigt wird, in den Seilzentrierring am Einzugspunkt der Beinschlaufe gehen.
zum Beispiel nach einem heftigen Sturz, oder wenn Sie einen anderen Grund
haben sollten, seine Sicherheit anzuzweifeln, entsorgen Sie es. Zerstören Sie das
Vorsichtsmaßnahmen
ausgemusterte Gerät, um zu verhindern, dass es noch einmal verwendet wird.
Wenn Sie einmal ernsthaft verletzt werden sollten oder das Bewusstsein verlieren,
wird dieses Klettergeschirr Sie NICHT in einer aufrechten Position halten, es sei denn,
Lagerung und Transport
es wird zusammen mit einem Brust-Klettergeschirr verwendet.
Lagern Sie Ihr Klettergeschirr an einem kühlen, trockenen Platz, wobei dort keine
UV-Bestrahlung sein sollte, keine Chemikalien und keine Hitzequellen etc. Vor der
Wenn Sie einen Rucksack tragen, während Sie klettern, sollten Sie es erwägen,
Lagerung sollten Sie ihr Klettergeschirr säubern und trocknen.
zusätzlich zu Ihrem Sitz-Klettergeschirr ein Brust-Klettergeschirr zu tragen.
Lebensdauer
Sie müssen abwägen, wie eine Rettung sicher und effizient ausgeführt werden könnte.
Bei mäßigem Gebrauch kann Ihr Klettergeschirr bis zu 5 Jahre halten. Selbst wenn
dann Ihr Klettergeschirr keine sichtbaren Zeichen von Verschleiß aufweist, wird das
Pflege und Wartung
Nylon mit der Zeit verfallen und es muss nach 5 Jahren ausgemustert werden.
Waschen Sie Ihr Klettergeschirr in lauwarmem Wasser und lassen Sie es trocknen,
indem Sie es aber vor UV-Bestrahlung schützen.
Andere Komponenten auswählen
Achten Sie darauf, dass das Zubehör, das Sie mit dem Klettergeschirr zusammen
Ihr Klettergeschirr sollte nicht mit korrosiven Substanzen oder Lösungsmitteln
verwenden, mit den anwendbaren Standards übereinstimmt.
in Kontakt kommen. Säuren sind besonders schlecht für das Klettergerät aus
Nylon. Selbst Dämpfe von Autobatterien können die Stärke Ihres Klettergeschirres
schwächen, sodass es dem Körpergewicht nicht mehr standhalten kann, selbst wenn
keine sichtbaren Schäden auszumachen sind. Wenn Ihr Klettergeschirr in Kontakt mit
korrosiven Substanzen oder Lösungsmitteln kommt, mustern Sie es sofort aus.
Versuchen Sie niemals Ihr Klettergeschirr abzuwandeln oder zu reparieren.
loading

Inhaltszusammenfassung für METOLIUS Safe+tech

  • Seite 1 You must consider how any rescue may be safely and efficiently carried out. locking carabiner. The type and quality of knot you tie are your responsibility! Seek between your leg loop and thigh (fig. 3). Verify that the “Metolius” and “Safe Tech” Care and Maintenance qualified, professional instruction if you have any doubt about how to tie in to your labels are on the outsides of your legs and are right-side up.
  • Seite 2 Guarde el arnés en un lugar fresco y seco, apartado de la exposición a rayos UV, Encordamiento que las etiquetas “Metolius” y “Safe Tech” queden del lado exterior de sus piernas y simplemente vuelva a pasar el extremo del cinturón con hebilla por el anillo(s) de sustancias químicas, fuentes de calor, etc.