Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

注意事項
1.
/ PRECAUTION / VORSICHTSMASSNAHMEN / PRECAUTION / PRECAUCIONES / PRECAUZIONI / 注意事项
AC
電池交換
2.
/ BATTERY REPLACEMENT / WECHSELN DER BATTERIE / REMPLACEMENT DE LA PILE /
SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA / SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA / 电池更换
電池カバー
を取り外し、 電池の向きに注意して電池を入れます。
付属の電池は動作確認用です。
Remove the battery cover
, note the location of the battery terminals, and
insert the battery.
The included battery is for confirming proper operation.
Entfernen Sie die Batteriefachabdeckung
und notieren Sie sich die Position
der Batteriepole und legen Sie die Batterie ein.
Die mitgelieferte Batterie dient zur Überprüfung der einwandfreien Funktion.
Retirez le couvercle du compartiment de pile
, notez l'emplacement des
bornes, et insérez la pile.
La pile fournie est destinée à vérifier le bon fonctionnement.
CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO EUROPE B. V.
Constructieweg 7, 3641 SB Mijdrecht, The Netherlands
AC
Ibanez AC509
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
When using an AC adapter, use the Ibanez AC509 adapter to prevent failure.
Don't remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN)
gesteckt wird. Bitte den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit
nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wird die Einheit über längere Zeit nicht verwendet, entfernen Sie die Batterie, um
mögliche Schäden durch Batterielecks zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
Netzadapter Ibanez AC509, um Ausfälle zu vermeiden.
Bitte die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L'appareil est mis automatiquement sous tension dès le branchement de la fiche dans
l'entrée jack (IN). Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche de l'entrée jack
lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant longtemps, retirez la pile afin d'éviter que celle-ci ne
fuie et n'occasionne ainsi des dégâts.
Lors de l'utilisation d'un adaptateur CA, utiliser l'adaptateur Ibanez AC509 pour éviter tout
risque de panne.
Ne pas retirer la vis en bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN).
Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para
que la pila dure más tiempo.
Si no va a usar la unidad durante un tiempo prolongado, extraiga la batería para evitar
daños debido a una fuga de la batería.
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador Ibanez AC509
para evitar fallos.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L'alimentazione si attiva quando il jack viene inserito nell' ingresso (IN).
Per prolungare la durata della batteria, estrarre il jack quando non si intende utilizzare il pedale.
Se non si utilizza l'unità per un lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare
danni dovuti a eventuali perdite della batteria stessa.
Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello Ibanez AC509 per
evitare di danneggiare l'unità.
Non togliere le viti sul fondo.
Extraiga la cubierta
, observe la ubicación de los terminales e inserte la pila.
La pila incluida sirve para verificar el buen funcionamiento de la unidad.
Rimuovere lo sportellino del comparto batteria
, prestare attenzione all'orientamento
dei terminali e inserire la batteria.
La batteria già inclusa serve solo per garantire il perfetto funzionamento del prodotto.
拆下电池盖
,注意电池极性端,然后插入电池。
请使用与购买时附带电池相同型号的电池。
接続方法
3.
/ CONNECTING DIAGRAM / ANSCHLUSS DIAGRAMM / SCHÉMA DE MONTAGE /
DIAGRAMA DE CONEXIONES / DIAGRAMMA DI CONNESSIONE / 连接图
各部の名称と 働き
4.
/ DESCRIPTIONS / BESCHREIBUNGEN / DESCRIPTIONS / DESCRIPCIONES / DESCRIZIONI / 说明
Type à écrêtement / Q=4)
Tournez le bouton vers le signe + (plus)
pour donner plus de corps aux cordes
Bass
graves et « épaissir » des fréquences
低音域をコントロールします。 (±12dB /
particulières des cordes aiguës. Ce réglage
Shelving type)
convient au style de jeu monophonique en
solo. Tournez le bouton vers le signe
Controls the boost/cut of the bass
– (moins) pour atténuer les fréquences qui
frequencies. (±12 dB / Shelving type)
risquent d'interférer avec la voix.
Regelt die Anhebung/Absenkung der Bässe.
Refuerza/recorta las frecuencias entorno a
(±12 dB / Shelf-Typ)
los 200 Hz. (±10 dB/tipo pico/Q = 4)
Pour renforcer/atténuer les fréquences
Si el mando se gira hacia + (más), las
graves. (±12 dB / Type étagée)
cuerdas agudas tienen más cuerpo y el
sonido individual de las cuerdas graves
Refuerza/recorta las frecuencias bajas.
resulta más grueso, lo que es perfecto para
(±12 dB/tipo Shelving)
las interpretaciones de un solista. Si el
Regola l'enfatizzazione/il taglio delle basse
mando se gira hacia - (menos), se reducen
frequenze. (±12 dB / del tipo Shelving)
las frecuencias que pueden interferir con
控制低音频率的增强/减弱。(±12 dB/
la voz.
斜率型)
Regola l'enfatizzazione/il taglio delle
frequenze intorno ai 200 Hz. (±10 dB / del
tipo Peaking / Q = 4)
Ruotando la manopola verso il segno
+ (più) è possibile incrementare la corposità
Low Mid
delle corde basse e ispessire gli armonici
di quelle alte, un timbro ideale per i solisti.
200Hzを中心とした周波数帯をコントロールしま
Ruotando la manopola verso il segno
す。(±10dB / Peaking type / Q = 4)
– (meno), è possibile ridurre le frequenze
つまみを+(プラス)側に動かすと低音弦側では
che potrebbero interferire con la voce.
ボディ鳴り成分を強調し、高音弦側では単音に
厚みが出て、例えば単音でのリードプレイにお
以200 Hz为中心控制提升/削减。
いてその効果が発揮されます。つまみを-(マ
(±10 dB/峰值型/Q=4)
イナス)側に動かすとボーカルと干渉する周波
向+(加)方向转动旋钮,可增加下琴弦的
数帯域を抑えることができます。
空间感,同时使上琴弦的音色更丰满,更适
合独奏。向–(减)方向转动旋钮,可以减
Controls the boost/cut of frequencies
少对人声的干扰。
centered at 200 Hz. (±10 dB / Peaking type
/ Q=4)
Turning the knob toward + (plus) gives
more body to the lower strings and fattens
up individual tones in the upper strings,
suitable for lead-style monophonic playing.
Turning the knob toward – (minus) reduces
frequencies that could interfere with vocals.
Regelt die Anhebung/Absenkung der
Frequenzen um 200 Hz. (±10 dB / Peak-Typ /
Q=4)
Drehen des Reglers nach + (Plus) gibt
den tiefen Saiten mehr Volumen und hebt
einzelne Töne der hohen Saiten hervor,
geeignet für das Solospiel. Drehen des
Reglers nach – (Minus) senkt Frequenzen
ab, die die Vocals stören können.
Pour renforcer/atténuer la bande de
fréquences centrées sur 200 Hz. (±10 dB /
Tournez le bouton vers + (plus) pour donner
plus de mordant au son. Tournez le bouton
vers – (moins) pour créer un son plus doux.
Middle
Refuerza/recorta las frecuencias entorno a
1kHzを中心とした周波数帯をコントロールしま
los 4 kHz. (±10 dB/tipo pico/Q = 4)
す。(±10dB / Peaking type / Q = 0.7)
Si el mando se gira hacia + (más), el sonido
Controls the boost/cut of frequencies
resulta más penetrante. Si el mando se
centered at 1 kHz. (±10 dB / Peaking type
gira hacia – (menos), el sonido resulta más
/ Q=0.7)
suave.
Regelt die Anhebung/Absenkung der
Regola l'enfatizzazione/il taglio delle
Frequenzen um 1 kHz. (±10 dB / Peak-Typ
frequenze intorno ai 4 kHz. (±10 dB / del
/ Q=0,7)
tipo Peaking / Q = 4)
Ruotando la manopola verso il segno
Pour renforcer/atténuer la bande de
+ (più) è possibile rendere il suono più
fréquences centrées sur 1 kHz. (±10 dB /
incisivo. Ruotando la manopola verso il
Type à écrêtement / Q=0,7)
segno – (meno) è possibile creare un suono
Refuerza/recorta las frecuencias entorno a
più morbido.
1 kHz. (±10 dB/tipo pico/Q = 0,7)
以4 kHz为中心控制提升/削减。
Regola l'enfatizzazione/il taglio delle
(±10 dB/峰值型/Q=4)
frequenze intorno ai 1 kHz. (±10 dB / del
向+(加)方向转动旋钮,可使音色更锋
tipo Peaking / Q = 0,7)
利。向–(减)方向转动旋钮,则可使音色
以1 kHz为中心控制提升/削减。
更柔和。
(±10 dB/峰值型/Q=0.7)
Treble
High Mid
高音域をコントロールします。 (±12dB /
4kHzを中心とした周波数帯をコントロールしま
Shelving type)
す。(±10dB / Peaking type / Q = 4)
Controls the boost/cut of the treble
つまみを+(プラス)側に動かすと音色に歯切
frequencies. (±12 dB / Shelving type)
れ良さが加わります。つまみを-(マイナス)
Regelt die Anhebung/Absenkung der
側に動かすと耳当りの良いマイルドな音色に
Höhen. (±12 dB / Shelf-Typ)
なります。
Pour renforcer/atténuer les fréquences
Controls the boost/cut of frequencies
aiguës. (±12 dB / Type étagée)
centered at 4 kHz. (±10 dB / Peaking type
/ Q=4)
Refuerza/recorta las frecuencias altas.
Turning the knob toward + (plus) gives more
(±12 dB/tipo Shelving)
edge to the sound. Turning the knob toward
Regola l'enfatizzazione/il taglio delle
– (minus) creates a milder sound.
frequenze alte. (±12 dB / del tipo Shelving)
Regelt die Anhebung/Absenkung der
控制高音频率的增强/减弱。(±12 dB/
Frequenzen um 4 kHz. (±10 dB / Peak-Typ
斜率型)
/ Q=4)
Drehen des Reglers nach + (Plus) sorgt
für einen schärferen Sound. Drehen
des Reglers nach – (Minus) ergibt einen
weicheren Sound.
Pour renforcer/atténuer la bande de
fréquences centrées sur 4 kHz. (±10 dB /
Type à écrêtement / Q=4)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ibanez AGP10

  • Seite 1 (±10 dB/峰值型/Q=0.7) danni dovuti a eventuali perdite della batteria stessa. + (più) è possibile incrementare la corposità Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello Ibanez AC509 per Low Mid delle corde basse e ispessire gli armonici evitare di danneggiare l’unità.
  • Seite 2 <Cosa fare se si avverte l’innesco del • Power supply: 9V dry cell battery (6F22/1604D) or AC/DC adapter Ibanez AC509 Schwerpunkt auf die Frequenzen gelegt d’entrée est trop fort. Réglez le bouton •...