Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 4
50R59 Dorso Direxa Posture
Gebrauchsanweisung ..........................................................
Instructions for Use .............................................................
Instructions d'utilisation ...................................................... 14
Istruzioni per l'uso ............................................................... 19
Instrucciones de uso ........................................................... 24
Gebruiksaanwijzing ............................................................. 30
Instrukcja użytkowania ........................................................ 35
Használati utasítás .............................................................. 41
Návod k použití .................................................................... 46
Návod na používanie ........................................................... 51
Kullanma talimatı ................................................................. 56
Руководство по применению ............................................ 61
使用说明书 ........................................................................... 66
© Otto Bock · 647G715-04-1104
4
9

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Otto Bock 50R59 Dorso Direxa Posture

  • Seite 1 50R59 Dorso Direxa Posture Gebrauchsanweisung ............Instructions for Use ............. Instructions d'utilisation ............14 Istruzioni per l’uso ............... 19 Instrucciones de uso ............24 Gebruiksaanwijzing ............. 30 Instrukcja użytkowania ............35 Használati utasítás .............. 41 Návod k použití ..............46 Návod na používanie ............
  • Seite 3 Size / Waist circumference / Größe Taillenumfang* inch 70 – 80 27.6 – 31.5 80 – 90 31.5 – 35.4 90 – 100 35.4 – 39.4 100 – 110 39.4 – 43.3 110 – 120 43.3 – 47.2 120 – 130 47.2 –...
  • Seite 4: Verwendungszweck

    Deutsch 1 Verwendung 1.1 Verwendungszweck Die Orthese ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung des Rumpfes einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit intakter Haut be­ stimmt. 1.2 Wirkungsweise Die Orthese bewirkt eine aktive Aufrichtung der Brustwirbelsäule und akti­ viert deren muskuläre Stabilisierung. Sie fördert die Sensomotorik, unter­ stützt die Schmerzlinderung und entlastet die Brust- und Lendenwirbelsäu­...
  • Seite 5: Weitere Nutzungseinschränkungen

    sorgten Körperabschnitt, Tumoren, Lymphabfluss-Störungen – auch un­ klare Weichteilschwellungen körperfern des Hilfsmittels, Sensibilitätsstö­ rungen im Bereich der Arme und Beine. 1.5 Weitere Nutzungseinschränkungen Die Orthese ist für den Einsatz an einem Patienten konzipiert. Der Wie­ dereinsatz ist nicht zulässig. Die Orthese muss indikationsgerecht und nach Anweisung des Arztes eingesetzt werden.
  • Seite 6 HINWEIS Falsche Umgebungsbedingungen Die Bandage/Orthese ist nicht flammsicher. ► Setzen Sie die Bandage/Orthese keinem offenen Feuer oder ande­ ren Hitzequellen aus. HINWEIS Verwendungsdauer der Materalien kann sich verkürzen ► Vermeiden Sie den Kontakt mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Sal­ ben und Lotionen. INFORMATION Eine unsachgemäße Veränderung an der Bandage/Orthese darf nicht vorgenommen werden, da sonst die Produkthaftung erlischt.
  • Seite 7: Auswählen Der Größe

    INFORMATION Der Patient ist darauf hinzuweisen, dass er umgehend einen Arzt aufsu­ chen soll, wenn er außergewöhnliche Veränderungen an sich feststellt (z. B. Zunahme der Beschwerden). 3 Handhabung INFORMATION Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum werden in der Regel vom Arzt festgelegt. Die erstmalige Anpassung und Anwendung der Bandage/Orthese darf nur durch geschultes Fachpersonal erfolgen.
  • Seite 8: Reinigung

    4) Kompression verstärken: Die Enden der elastischen Gurte nach vor­ ne ziehen (siehe Abb. 7) und am Basisverschluss befestigen (siehe Abb. 8). 5) Optional - Einsetzen der Pelotte (siehe Abb. 9): Die Pelotte mit Hilfe des Klettverschlusses so an der Innenseite der Orthese befestigen, dass sie beim Sitzen mind.
  • Seite 9: Ce-Konformität

    Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medi­ zinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I einge­ stuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Otto Bock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. English 1 Application 1.1 Intended Use...
  • Seite 10: Explanation Of Warning Symbols

    1.4.2 Relative contraindications The following indications require consultation with a physician: Skin dis­ eases/injuries, inflammatory changes, raised scars with swelling, redden­ ing and warming of the treated body areas, tumours, lymphatic flow dis­ orders - including unclear soft tissue swelling in areas distant to where the device is applied, sensitivity disorders in the arms and legs.
  • Seite 11 NOTICE Incorrect environmental conditions The support / orthosis is not flameproof. ► Do not expose the support / orthosis to open flame or other heat sources. NOTICE The lifespan of the materials may be reduced ► Avoid contact with substances containing oils and acids, salves and lotions.
  • Seite 12 3 Handling INFORMATION The daily duration of use and usage period are generally determined by the physician. Initial fitting and application of the support/orthosis must be performed by trained specialists. The patient must be instructed on how to handle and care for the support/orthosis. 3.1 Selecting the size 1) Measure the waist circumference approx.
  • Seite 13 6) Final check: The correct fit and proper positioning of the orthosis must be checked during handover to the patient. The orthosis is seated cor­ rectly when the lower edge of the orthosis extends just below the groin crease. 7) Instruct the patient: Explain to the patient how to don the orthosis and ensure that it is seated correctly.
  • Seite 14: Emploi Prévu

    Français 1 Utilisation 1.1 Emploi prévu L'orthèse est exclusivement destinée à un appareillage orthétique du tronc et conçue uniquement pour entrer en contact avec une peau in­ tacte. 1.2 Effets thérapeutiques L'orthèse produit un redressement actif du rachis thoracique et stimule la stabilisation musculaire de celui-ci.
  • Seite 15: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    ments des parties molles dans la partie distale de l'orthèse et troubles de la sensibilité des bras et des jambes. 1.5 Autres restrictions d'utilisation L'orthèse est conçue pour une utilisation par un seul patient. Il est interdit de réutiliser l'orthèse. L'orthèse doit être utilisée conformément aux indica­ tions médicales et aux instructions du médecin.
  • Seite 16 AVIS Conditions environnementales non appropriées L'orthèse ne résiste pas au feu. ► N'exposez pas l'orthèse au feu ou à une autre source de chaleur. AVIS La durée d'utilisation des matériaux peut se réduire ► Évitez tout contact avec des produits gras et acides, des crèmes et des lotions.
  • Seite 17 INFORMATION Le patient doit être averti qu'il doit immédiatement consulter un médecin s'il constate sur lui des changements anormaux (par ex. une augmenta­ tion des douleurs). 3 Manipulation du produit INFORMATION En général, le médecin détermine la durée quotidienne du port de l’orthèse et sa période d’utilisation en fonction de l’indication médicale.
  • Seite 18 3) Fermeture auto-agrippante : fixez le côté droit de la ceinture abdomi­ nale à son côté gauche (voir ill. 4). Retirez vos doigts de la poche d'abord du côté gauche et ensuite du côté droit. Veillez à ce que les surfaces auto-agrippantes soient bien superposées et à ce qu'elles n'entrent en contact ni avec le vêtement ni avec la peau.
  • Seite 19 Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Otto Bock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à...
  • Seite 20: Significato Dei Simboli Utilizzati

    • Osteoporosi del tratto dorsale e lombare del rachide • Trattamento di supporto nelle fratture osteoporotiche a carico del trat­ to dorsale e/o lombare del rachide • Dolore di schiena (tratti dorsale e lombare della colonna) • Lievi processi degenerativi a carico del rachide dorsale e lombare (ad es.
  • Seite 21: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    2.2 Indicazioni generali per la sicurezza ATTENZIONE La fascia è troppo stretta Una fascia applicata in modo eccessivamente stretto può causare la comparsa di punti di pressione locali e comprimere vasi sanguigni e ner­ ► Controllare che la fascia si adatti alla forma del corpo per una per­ fetta vestibilità.
  • Seite 22 2.3 Indicazioni per la consegna al paziente ATTENZIONE Il contatto diretto del bendaggio/ dell'ortesi con l'epidermide può causare delle irritazioni ► Informate il paziente che non deve indossare il bendaggio/l'ortesi di­ rettamente a contatto con la cute. AVVISO Danni da usura ►...
  • Seite 23 3.2 Adattamento e applicazione dell'ortesi 1) Aggiustamento delle stecche metalliche (vedi fig. 1): rimuovete le 2 stecche metalliche dorsali dalle tasche e adattatele una per una alla colonna vertebrale. Successivamente reinseritele nelle tasche. 2) Applicazione: indossate la parte superiore dell'ortesi sulle spalle simil­ mente ad uno zaino(vedi fig.
  • Seite 24 In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Español 1 Uso 1.1 Uso previsto...
  • Seite 25 motoras, alivia del dolor y descarga la zona dorsal y lumbar de la colum­ na vertebral . 1.3 Indicación • Posturas incorrectas (cifosis permanente no ósea, enfermedad de Scheuermann) • Osteoporosis en la zona dorsal y lumbar de la columna vertebral •...
  • Seite 26: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    2 Seguridad 2.1 Significado de los símbolos de advertencia ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. ATENCIÓN Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos. 2.2 Advertencias generales de seguridad ATENCIÓN La faja / órtesis está...
  • Seite 27 INFORMACIÓN Queda prohibida toda modificación no prevista de la faja / órtesis; el in­ cumplimiento de esto conllevará la pérdida de la garantía. 2.3 Advertencias para los pacientes ATENCIÓN El contacto directo del vendaje/órtesis con la piel puede provocar irritaciones cutáneas. ►...
  • Seite 28 3 Manejo INFORMACIÓN El periodo de tiempo que puede utilizar la órtesis diariamente y el perío­ do de aplicación dependen generalmente de las indicaciones del médi­ co. El primer ajuste y aplicación de la órtesis sólo puede efectuarlo el personal técnico formado para dicho fin. Debe instruirse al usuario en el manejo y cuidados del vendaje/órtesis.
  • Seite 29 5) Opcional - Uso de la almohadilla (véase la fig. 9): fije la almohadilla con ayuda del cierre de velcro en la parte interna de la órtesis, de mo­ do que al sentarse esté situada al menos 1 cm sobre la superficie de asiento.
  • Seite 30 IX de la directiva, el producto se ha cla­ sificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto Bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la di­ rectiva.
  • Seite 31: Contra-Indicaties

    1.4 Contra-indicaties 1.4.1 Absolute contra-indicaties Geen. 1.4.2 Relatieve contra-indicaties Bij de onderstaande indicaties is overleg met de arts noodzakelijk: huid­ aandoeningen/-letsel, ontstekingsverschijnselen, hypertrofisch litteken­ weefsel met zwelling, roodheid en verhoogde temperatuur in het gedeelte van het lichaam waar het hulpmiddel wordt gedragen, tumoren, lymfeaf­ voerstoornissen alsmede zwellingen met een onbekende oorzaak van weke delen die zich niet in de directe nabijheid van het hulpmiddel bevin­...
  • Seite 32: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Bandage/brace wordt te strak aangetrokken Lokale drukverschijnselen en afknellen van doorlopende bloedvaten en zenuwen ► Controleer of de bandage/orthese goed op zijn plaats zit en goed past. VOORZICHTIG Gebruik door meer dan één patiënt Huidklachten, vorming van eczeem of infecties ►...
  • Seite 33 2.3 Aanwijzingen voor de patiënt VOORZICHTIG Direct huidcontact met de brace kan huidirritaties veroorzaken ► Wijs de patiënt er nadrukkelijk op dat hij de brace niet rechtstreeks op de huid mag dragen. LET OP Beschadiging door slijtage ► Wijs de patiënt erop dat hij de bandage/brace telkens voor gebruik moet controleren op functionaliteit, slijtage en beschadigingen.
  • Seite 34 3.2 Aanpassen en aanleggen 1) Baleinen aanpassen (zie afb. 1): Haal de twee baleinen uit de tunnels en pas ze aan de wervelkolom van de patiënt aan. Steek de baleinen daarna weer in de tunnels. 2) Omdoen: Doe het bovenste gedeelte van de brace net als een rugzak om de schouders (zie afb.
  • Seite 35: Cel Zastosowania

    3) Was de brace met een normaal fijnwasmiddel op 40 °C. Gebruik geen wasverzachter. 4) Laat de brace aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv. zonnestraling of de hitte van een kachel of radiator). 4 Afvalverwerking Wanneer het product niet langer wordt gebruikt, behandel het dan vol­ gens de geldende nationale afvalverwerkingsvoorschriften.
  • Seite 36 1.2 Działanie Orteza aktywnie wspiera kręgosłup w odcinku piersiowym i aktywuje sta­ bilizację mięśniową. Pobudza sensomotorykę, uśmierza ból i odciąża krę­ gosłup w odcinku piersiowym i lędźwiowym. 1.3 Wskazania • Wady postawy (okrągłe plecy, młodzieńcza kifoza, choroba Scheuer­ manna) • Osteoporoza w odcinku piersiowym i lędźwiowym kręgosłupa •...
  • Seite 37: Ogólne Wskazówki Bezpieczeństwa

    2 Bezpieczeństwo 2.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych OSTRZEŻENIE Ostrzeżenia przed możliwymi niebezpieczeństwami ciężkiego wypadku i urazu. PRZESTROGA Ostrzeżenia przed możliwymi niebezpieczeństwami wypadku i urazu. NOTYFIKACJA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń technicznych. 2.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Gorset/orteza jest za mocno napięta Miejscowe objawy ucisku i zwężenia naczyń...
  • Seite 38 NOTYFIKACJA Czas stosowania materiałów może być skrócony ► Należy unikać kontaktu ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, maściami i balsamami. INFORMACJA Nie wolno dokonywać żadnych zmian w gorsecie/ortezie, w przeciwnym wypadku wygasa prawo do gwarancji. 2.3 Wskazówki odnośnie przekazania do użytku pacjentowi PRZESTROGA Bezpośredni kontakt ortezy ze skórą...
  • Seite 39 3 Użytkowanie INFORMACJA Codzienny czas noszenia i okres stosowania ustala z reguły lekarz. Pierwszego założenia i dopasowania ortezy dokonuje jedynie przeszkolo­ ny fachowiec. Pacjenta należy poinstruować o prawidłowym posługiwa­ niu się i właściwej pielęgnacji ortezy. 3.1 Wybór rozmiaru 1) Zmierzyć obwód pasa ok. 2 cm nad grzebieniem biodrowym. 2) Wybrać...
  • Seite 40 Produkt spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EWG dla produktów medyczny­ ch. Na podstawie kryteriów klasyfikacji produktów medycznych zgodnie z załącznikiem IX dyrektywy produkt został przyporządkowany do klasy I. Dlatego deklaracja zgodności została sporządzona przez firmę Otto Bock na własną odpowiedzialność zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy.
  • Seite 41 magyar 1 Használat 1.1 Rendeltetés Ezt az ortézist kizárólag a törzs ortetikai ellátására szabad használni, és kizárólag intakt bőrfelülettel érintkezhet. 1.2 Hatásmechanizmus Az ortézis aktívan egyenesíti ki a hátcsigolyákat és aktivizálja muszkuláris stabilizálásukat. Segíti szenzotoros működést, támogatja fájdalomcsillapítást és tehermentesíti a hát- és ágyékcsigolyákat. 1.3 Indikáció...
  • Seite 42: Általános Biztonsági Tudnivalók

    rok - tisztázatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon, érzékelészavarok a karok és a lábak környékén. 1.5 A használat további korlátai Az ortézist kizárólag egy és ugyanaz a páciens használhatja. Ismételt használatba adása nem engedélyezett. Az ortézist feltétlenül az indikációnak megfelelően és az orvosi utasítások betartásával kell használni.
  • Seite 43 ÉRTESÍTÉS Nem megfelelő környezeti körülmények A bandázs/ortézis nem tűzbiztos. ► A bandázst/ortézist ne érje nyílt láng vagy egyéb gyújtóforrás. ÉRTESÍTÉS Az anyagok használhatóságának ideje megrövidülhet. ► A termék nem kerülhet érintkezésbe zsír- és savtartalmú anyagokkal, krémekkel, testápolókkal. INFORMÁCIÓ A bandázson/ortézisen tilos bármilyen szakszerűtlen változtatást végre­ hajtani.
  • Seite 44 INFORMÁCIÓ A páciens figyelmét fel kell hívni arra, hogy azonnal forduljon orvoshoz, ha bármilyen szokatlan változást észlel (pl. ha panaszai erősödnek). 3 Kezelés INFORMÁCIÓ A hordás napi időtartamát és a használat idejét rendszerint az orvos határozza meg. A terméket első alkalommal kizárólag erre betanított sze­ mélyzet kezelheti és adaptálhatja.
  • Seite 45 A termék mindenben megfelel a az orvosi termékekre vonatkozó 93/42/EGK direktíva rendelkezéseinek. A diektíva IX. függelékében az or­ vosi termékekre vonatkozó osztályozási kategóriák alapján ezt a terméket az I. osztályba sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat az Otto Bock kizárólagos gyártói felelőssége alapján került kiállításra.
  • Seite 46: Účel Použití

    Česky 1 Použití 1.1 Účel použití Tato ortéza je určena výhradně k ortotickému vybavení trupu a výhradně pro styk s neporušenou pokožkou. 1.2 Funkce Tato ortéza pozitivně ovlivňuje aktivní napřimování hrudní páteře a aktivuje její svalovou stabilizaci. Podporuje senzomotorické funkce, mírnění bolesti a odlehčuje hrudní...
  • Seite 47: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    1.5 Další omezení použití Tato ortéza je koncipována pro použití na jednom pacientovi. Recirkulace tohoto zdravotnického prostředku je nepřípustná. Ortéza se musí používat podle indikace a pokynů lékaře. 2 Bezpečnost 2.1 Význam varovných symbolů Varování před nebezpečím nehody a poranění s ná­ VAROVÁNÍ...
  • Seite 48 OZNÁMENÍ Může dojít ke zkrácení životnosti materiálů. ► Zamezte kontaktu s prostředky, mastmi a roztoky obsahujícími tuky a kyseliny. INFORMACE Na bandáži/ortéze nesmí být provedeny žádné neodborné změny, poně­ vadž jinak zanikne odpovědnost výrobce za výrobek. 2.3 Upozornění pro předání pacientovi UPOZORNĚNÍ...
  • Seite 49 3 Manipulace INFORMACE Délku denního nošení ortézy a dobu používání zpravidla určuje lékař. Prv­ ní nastavení a použití bandáže/ortézy smí provádět pouze vyškolený od­ borný personál. Informujte pacienta ohledně manipulace a péče o ban­ dáž/ortézu. 3.1 Výběr velikosti 1) Změřte obvod těla ca. 2 cm nad pánevním hřebenem. 2) Určete velikost ortézy (viz tabulka velikostí).
  • Seite 50: Odpovědnost Za Výrobek

    Na základě klasifikačních kritérií pro zdravotnické prostřed­ ky dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Otto Bock ve výhradní odpo­ vědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
  • Seite 51 Slovaško 1 Použitie 1.1 Účel použitia Ortéza sa smie používať výhradne na ortotické ošetrovanie trupu a je ur­ čená výhradne na kontakt s neporušenou kožou. 1.2 Spôsob účinku Ortéza zabezpečuje aktívne vzpriamené držanie hrudníkovej chrbtice a ak­ tivuje jej muskulárnu stabilizáciu. Ortéza podporuje senzomotoriku, zmier­ nenie bolestí...
  • Seite 52: Všeobecné Bezpečnostné Upozornenia

    1.5 Ďalšie obmedzenia používania Ortéza je koncipovaná na použitie na jednom pacientovi. Opätovné použi­ tie nie je prípustné. Ortéza sa musí používať presne podľa indikácie a pod­ ľa pokynov lekára. 2 Bezpečnosť 2.1 Význam varovných symbolov Varovania pred možnými nebezpečenstvami ťažkých VÝSTRAHA nehôd a poranení...
  • Seite 53 UPOZORNENIE Doba použitia materiálov sa môže skrátiť. ► Zabráňte kontaktu s prostriedkami s obsahom tuku a kyselín, mastí a emulzií. INFORMÁCIA Na bandáži/ortéze sa nesmú vykonávať neodborné zmeny, pretože v opačnom prípade zaniká záruka. 2.3 Pokyny k odovzdaniu pacientovi POZOR Priamy kontakt kože s bandážou/ortézou môže viesť...
  • Seite 54 3 Manipulácia INFORMÁCIA Dennú dobu nosenia a obdobie aplikácie spravidla stanovuje lekár. Prvé prispôsobenie a použitie bandáže/ortézy smie vykonávať iba vyškolený odborný personál. Pacienta je potrebnné oboznámiť s riadnou manipulá­ ciou a ošetrovaním bandáže/ortézy. 3.1 Výber veľkosti 1) Zmerajte obvod drieku cca 2 cm nad hrebeňom panvovej kosti. 2) Zistite veľkosť...
  • Seite 55 Výrobok spĺňa požiadavky smernice 93/42/EHS pre medicínske výrobky. Na základe klasifikačných kritérií pre medicínske výrobky podľa prílohy IX smernice bol výrobok začlenený do triedy I. Vyhlásenie o zhode preto vy­ tvorila firma Otto Bock vo výhradnej zodpovednosti podľa prílohy VII smer­ nice.
  • Seite 56 Türkçe 1 Kullanım 1.1 Kullanım amacı Ortez sadece gövdenin ortez uygulaması için kullanılmalı ve sadece sağl­ ıklı cilt üzerinde uygulanmalıdır. 1.2 Etki şekli Bu ortez göğüs omurlarının aktif bir şekilde doğrulmasına etki eder ve bu göğüs omurlarının musküler stabilizasyonunu sağlar. Bu ortez sensomoto­ riği destekler, ağrının azalmasını...
  • Seite 57: Genel Güvenlik Uyarıları

    1.5 Diğer kullanım sınırlamaları Bu ortez tek bir hastada kullanılmak için tasarlanmıştır. Yeniden kullanıma izin verilmez. Ortez endikasyona uygun ve doktorun talimatlarına göre kul­ lanılmalıdır. 2 Güvenlik 2.1 Uyarı sembol sisteminin anlamı Olası ağır kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyar­ UYARI ılar.
  • Seite 58 DUYURU Malzemelerin kullanım süresi kısalabilir ► Ürün yağ veya asit içeren maddeler, merhem ve losyonlar ile temas etmemelidir. BİLGİ Bandaj/ortezde usulüne uygun yapılmayan değişikliklerde, ürün garantisi geçersiz olur 2.3 Hastaya iletilecek diğer bilgiler DİKKAT Bandaj/ortez ile doğrudan temas, cilt üzerinde yaralanmalara sebep olabilir.
  • Seite 59 3 Kullanım BİLGİ Günlük kullanım süresi ve kullanım zaman aralığı doktor tarafından belir­ lenir. Bandajın/ortezin ilk adaptasyonu ve kullanımı sadece eğitim gör­ müş uzman personel tarafından yürütülmelidir. Hasta bandajın/ortezin kullanımı ve bakımı konusunda bilgilendirilmelidir. 3.1 Ebadın seçilmesi 1) Bel genişliği bel kemiğinin yakl. 2 cm üzerinden ölçülmelidir. 2) Ortez ebatının belirlenmesi (Bakınız, ölçü...
  • Seite 60: Ce-Uygunluk Açıklaması

    5.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Yönetmeliğin IX ekine göre medikal ürünlerin sınıflandırma kriterle­ rinden dolayı ürün I kademesinde sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle Otto Bock tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir.
  • Seite 61: Принцип Действия

    Русский 1 Применение 1.1 Назначение Данный ортез следует применять исключительно в рамках ортезиро­ вания туловища, он предназначен для использования исключительно на неповрежденной коже. 1.2 Принцип действия Ортез способствует активному выравниванию грудного отдела позво­ ночника и обеспечивает его мышечную стабилизацию. Ортез поддер­ живает...
  • Seite 62: Общие Инструкции По Безопасности

    сти наложения изделия, опухоли, нарушение лимфооттока, а также не­ ясные припухлости мягких тканей, находящиеся вне непосредственной близости с местом использования изделия; нарушения чувствительно­ сти в области верхних и нижних конечностей. 1.5 Другие ограничения по использованию Данный ортез предназначен для индивидуального применения. Вто­ ричное...
  • Seite 63 УВЕДОМЛЕНИЕ Неблагоприятные условия применения изделия Бандаж/ортез может воспламениться. ► Не допускать контакта бандажа/ортеза с открытым огнем и други­ ми источниками интенсивного теплоизлучения. УВЕДОМЛЕНИЕ Возможно сокращение срока службы материалов изделия ► Следует избегать соприкосновения изделия с жиро- или кислото­ содержащими средствами, мазями и лосьонами. ИНФОРМАЦИЯ...
  • Seite 64 ИНФОРМАЦИЯ Пациенту должно быть указано на то обстоятельство, что он должен незамедлительно обратиться к врачу, если установит у себя необыч­ ные изменения (например, появление новых жалоб). 3 Способ обращения с изделием ИНФОРМАЦИЯ Продолжительность ежедневного ношения ортеза, а также общий срок его использования устанавливаются, как правило, врачом. Пер­ вичная...
  • Seite 65 3) Застегивание ортеза: Правую часть закрепить на левой части аб­ доминальной застежки (см. рис. 4). Вначале извлечь пальцы из ле­ вого, а затем из правого кармана. Следить за тем, чтобы обе части застежки-липучки точно по контурам прилегали друг к другу и не имели...
  • Seite 66: Соответствие Стандартам Ес

    медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о со­ ответствии была принята компанией Otto Bock под свою исключитель­ ную ответственность согласно Приложению VII указанной Директивы. 德语...
  • Seite 67 • 胸椎以及/或 者腰椎骨质疏松性骨折后续护理 • 背部疼痛(胸椎和腰椎) • 胸椎腰椎轻度退化(例如:骨软骨病、脊椎小关节综合症) 适应症由医生确诊。 1.4 禁忌症 1.4.1 绝对禁忌症 无。 1.4.2 相对禁忌症 针对下述适应症时,需要事先与医生进行商榷:皮肤病/损 伤、发炎、 穿戴矫形器的身体部位出现发红发热、肿瘤、淋巴循环不畅——远端部 位出现不明原因的软组织肿胀,以及手臂和腿部感觉性出现问题。 1.5 其它使用限制 此矫形器仅限患者本人使用。禁止交由他人重复使用。使用矫形器须针 对适应症并遵医嘱佩戴。 2 安全须知 2.1 警告标志说明 警告提防可能出现的严重事故和人身伤害。 警告 警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告提防可能出现的技术故障。 注意 2.2 一般性安全须知 小心 护具/矫 形器佩戴过紧 在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象。 ► 请检查护具/矫 形器位置是否合适,配置是否正确。...
  • Seite 68 小心 在若干患者身上使用 皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 ► 请务必仅在一名患者身上使用 注意 不当的环境条件 该护具/矫 形器不具阻燃性。 ► 请不要使护具/矫 形器接触明火或其它热源。 注意 材料的使用期限可能缩短 ► 请避免接触含油、含酸物质、软膏以和乳液。 信息 严禁违反规定擅自更改护具/矫 形器,否则产品质保失效。 2.3 将产品交付患者时的注意事项 小心 与矫形器直接皮肤接触可能磨损皮肤。 ► 向患者说明,避免患者以裸露皮肤直接佩戴矫形器。 注意 磨损 ► 请务必向患者说明,每次在使用护具/矫 形器之前应检查各项功 能,是否磨损或出现损坏现象。 ► 请建议患者,该护具/矫 形器的扣合处或其它部分出现磨损时应立 即停止使用。...
  • Seite 69 信息 患者应务必注意,当确定身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应 立即咨询医生。 3 操作 信息 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。首次适配和 穿戴矫形器必须在经过培训的专业人员指导下进行。必须向患者说明矫 形器的使用及护理方法。 3.1 尺寸选择 1) 髂嵴以上2cm处 测量腰围。 2) 查询矫形器尺寸(参见尺寸表格)。 3.2 调整和佩戴 1) 调整金属支条(参见图1): 从支条袋中移除两根背部金属支条,根 据个人的需求在腰椎处进行适配。将金属支条放回支条袋中。 2) 穿戴:将矫形器上部像双肩背包一样背在肩上(参见图2)。 将矫形 器围在腰部。将双手插在搭扣两端,匀力将矫形器向前拉(参见图 3)。 3) 搭扣:腹部搭扣右侧扣在左侧上方(参见图4)。 先抽出左手,然后 抽出右手。确保搭扣扣合平整,没有接触衣物或者皮肤。向前拉动与 肩带连接的两条带子(参见图5) 并在胸部下方将其扣合在一起(参 见图6)。 4) 压紧:将弹性带子末端向前拉(参见图7) 并且扣牢(参见图8)。 5) 可选——压垫(参见图9):将 压垫用搭扣固定于矫形器内侧,这样 保证在坐姿下矫形器至少离座椅面保持1cm的...
  • Seite 70 3.3 清洁 定期清洁矫形器。 1) 移除金属支条。粘合全部尼龙搭扣。 2) 建议:使用洗衣袋/洗 衣网。 3) 使用常用温和的洗涤剂在40°C温 水中清洗矫形器。请勿使用衣物柔 顺剂。 4) 自然晾干。晾干过程中避免收到直接加热(例如日晒、使用路子或暖 气)。 4 废弃处理 根据国家有关条款对本产品进行废弃处理。 5 法律声明 5.1 担保 只有在规定的条件和用途中使用该产品,生产厂家才会负责担保。生产 厂家建议正确使用该产品,并根据使用说明书的要求维保养该产品。 5.2 CE 符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG法 规对医疗产品的相关规定。鉴于医 疗产品的分级原则,依据法规附件IX,本产品被列为I类 医疗产品。 因此,本符合性声明由奥托博克公司依据法规附件VII全 权制定。...
  • Seite 72 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany Phone +49 5527 848-0 · Fax +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Inhaltsverzeichnis