Herunterladen Diese Seite drucken

NUK 10.256.254 Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

Stérilisateur à vapeur pour
Vaporizzatore per microonde NUK
micro-ondes NUK
Destinazione d'uso
Il vaporizzatore per microonde NUK
Usage prévu
adatto per tutti i biberon in vetro e polipropilene NUK (Biberon
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK est pratique,
First Choice e New Classic) nonché per tutti gli altri biberon per
économique et convient à tous les biberons en verre et PP
neonati in commercio in questi materiali. Disinfetta fino a 4
NUK (First Choice et New Classic) et aux autres biberons du
biberon con accessori in soli 4 minuti. Tutti i componenti da
commerce dans ces matériaux. Il désinfecte au maximum 4
disinfettare devono essere indicati per il microonde.
biberons et leurs accessoires en 4 minutes seulement. Toutes
Attenzione! Non tutti i prodotti sono adatti per la
les pièces à désinfecter doivent être adaptées au micro-
sterilizzazione a microonde. Prima dell'uso dell'apparecchio
ondes.
leggere attentamente le avvertenze del produttore su ogni
Attention ! Tous les produits ne sont pas compatibles avec
singolo prodotto che si desidera sterilizzare. La mancata
la stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil,
osservanza di queste avvertenze potrebbe causare a seconda
veuillez vérifier les notices du fabricant de chaque produit à
del contenuto danni al materiale, ad es. deformazioni dei
stériliser. Si les instructions ne sont pas suivies, le matériau
biberon in PA (poliammide) e in PE (polietilene).
des produits stérilisés peut être endommagé, p. ex.
L'apparecchio è indicato per forni a microonde di potenza
déformations pour les biberons en PA (polyamide) et PE
compresa tra 500 e 1000 Watt.
(polyéthylène).
Inclusi nella confezione
L'appareil est adapté aux micro-ondes d' une puissance de
500 à 1000 Watt.
1 Coperchio (1); 1 Supporto per biberon (2); 1 Vaschetta di
riempimento (3); 1 Pinza di prelievo biberon (4)
Descriptif de l'appareil
Descrizione del funzionamento
1 couvercle (1) ; 1 support de biberon (2) ; 1 socle de
remplissage (3) ; 1 pince pour biberon (4)
Porre l'apparecchio ben chiuso all'interno di un forno a
microonde. Attraverso l'azione delle microonde, l'acqua
Description du fonctionnement de l'appareil
presente in esso viene vaporizzata. Il vapore caldo disinfetta i
L'appareil fermé est placé dans un micro-ondes. L'eau
componenti contenuti nell'apparecchio.
contenue est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude
Avvertenze di sicurezza
désinfecte les pièces se trouvant dans l'appareil.
Avvertenze generali
Consignes de sécurité
– Leggere attentamente le presenti istruzioni prima
Consignes générales :
dell'uso.
– Veuillez lire attentivement cette notice d'emploi avant
dell'apparecchio e devono sempre essere tenute a portata
l'utilisation. Elle fait partie intégrante de l'appareil et
di mano.
doit être disponible à tout moment.
– L'apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per lo
– Utilisez l'appareil uniquement pour l'usage prévu.
scopo descritto.
– Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez
– In presenza di un forno a microonde combinato, accertarsi
à ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne
che il vaporizzatore per microonde non sia esposto al
soit pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à
calore del grill o al riscaldamento a convezione, in quanto
convection ; sinon, il serait endommagé.
potrebbe danneggiarlo.
– Ne laissez jamais l'appareil sans surveillance pendant le
– Non lasciare mai l'apparecchio incustodito durante il
fonctionnement.
funzionamento.
– L'appareil peut être placé uniquement sur une surface
– Collocare l'apparecchio esclusivamente su una superficie
fixe, plane, sèche et non inflammable.
di
appoggio
– L'appareil ne peut en aucun cas être posé sur des
infiammabile.
plaques chaudes ou être introduit dans un four chaud.
– Non porre l'apparecchio su piani di cottura, nel forno
En outre, il ne peut pas être placé à proximité d'un
caldo o in prossimità di scaldaacqua istantanei elettrici o a
chauffe-eau instantané à gaz.
gas.
Protection contre les brûlures :
Protezione bruciature e ustioni
L'appareil fonctionne avec des températures élevées et une
L'apparecchio utilizza temperature elevate e vapore caldo. Per
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures,
proteggersi da bruciature e ustioni, attenersi alle seguenti
respectez les points suivants :
istruzioni:
– Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très
– Il vaporizzatore per microonde è molto caldo all'uscita dal
chaud lorsqu'il sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes
forno a microonde. Attendere almeno 5 minuti affinché
au minimum jusqu'à ce qu'il soit suffisamment refroidi.
esso si sia sufficientemente raffreddato.
– Transportez l'appareil chaud uniquement en utilisant
– Trasferire
des gants pour le sortir du micro-ondes.
postazione utilizzando sempre apposite presine/guanti di
– Lorsque l'appareil est chaud, tenez le uniquement au
protezione.
niveau du socle.
– Se ancora caldo, l'apparecchio deve essere trasportato solo
– Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de
munito della relativa vaschetta.
brûlure existe en raison de la vapeur d'eau chaude.
– Prestare attenzione al momento dell'apertura del
Ouvrez seulement le couvercle en l'inclinant, loin de la
coperchio: pericolo di ustioni per la presenza del vapore
base, pour que la vapeur chaude puisse s'échapper.
caldo! Aprire il coperchio inclinando lo sterilizzatore,
– Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec
lontano dal corpo, in modo che il vapore caldo possa
la pince fournie.
fuoriuscire.
Pour la protection de votre enfant :
– Prelevare i biberon e i relativi accessori solo con l'apposita
pinza.
Avertissement ! Les enfants ne peuvent pas estimer
correctement les dangers et par conséquent peuvent se
Per la protezione del vostro bambino:
blesser. Respectez les points suivants :
Attenzione! I bambini spesso non sono in grado di valutare
– Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
correttamente i pericoli e corrono quindi il rischio di procurarsi
surveillance d'adultes.
lesioni. Osservare pertanto le seguenti indicazioni:
– Veillez à ce que l'appareil se trouve toujours hors de
– Il presente prodotto può essere utilizzato solamente sotto
portée des enfants.
la supervisione da parte di un adulto.
– Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
– Accertarsi scrupolosamente che l'apparecchio sia sempre
d'emballage; danger de suffocation. Le film plastique
lontano dalla portata dei bambini.
n'est pas un jouet !
– Attenzione: il cellofan dell'imballo può essere causa di
Utilisation
soffocamento per i bambini. Non lasciare che sia utilizzato
come giocattolo.
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les
accessoires.
Uso
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
1. Lavare e risciacquare accuratamente i biberon e i relativi
ondes.
accessori.
3. Versez 200 ml d'eau dans le socle de remplissage du
2. Rimuovere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
stérilisateur.
3. Versare 200 ml di acqua nella vaschetta di riempimento del
Attention ! Utilisez absolument un verre gradué pour
vaporizzatore.
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon
Attenzione! Utilizzare sempre una caraffa graduata per
endommagé.
misurare e rispettare esattamente la quantità di 200 ml,
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus
onde evitare danneggiamenti del vaporizzatore.
du support et répartissez les accessoires sur la surface
4. Introdurre i biberon capovolti nelle apposite aperture del
restante.
supporto per biberon e distribuire gli accessori sulla
5. Fermez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
rimanente superficie libera a disposizione.
ondes.
5. Chiudere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
6. Collocare il vaporizzatore all'interno del forno a microonde.
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La
7. Impostare il microonde sulla potenza e sul tempo desiderati.
durée indiquée ne doit pas être dépassée :
È importante non superare i tempi rispettivamente indicati
Puissance
Durée
di seguito:
1000 Watt
4 minutes
800 - 950 Watt
5 minutes
500 - 750 Watt
7 minutes
Attention ! Afin d'éviter tout risque de brûlure par la
vapeur ou l'humidité chaude, attendez 5 minutes avant
Attenzione! Onde evitare qualsiasi pericolo di ustioni dovute
de sortir le stérilisateur du micro-ondes.
a vapore e condensa caldi, attendere 5 minuti prima di
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le
prelevare il vaporizzatore dal forno a microonde.
couvercle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
8. Aprire delicatamente il coperchio facendolo ruotare con le
jusqu'à ce que le verrouillage s'ouvre. Puis retirez le
dita finché non si udirà lo scatto di apertura. Rimuovere
couvercle.
quindi il coperchio.
Faites attention à protéger suffisamment vos doigts et
Proteggere adeguatamente le mani e le dita.
mains.
Pulizia e disinfezione
Nettoyage et stérilisation
1. Onde evitare depositi di calcare, asciugare sempre il
1. Afin d'éviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur
vaporizzatore per microonde dopo ogni utilizzo con un panno.
à vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque
2. In caso di sporco abbondante e ostinato, l'apparecchio può
utilisation.
essere lavato in lavastoviglie.
2. En cas de salissures plus importantes, l'appareil peut être
3. Se ciò non dovesse comunque bastare per rimuovere i
nettoyé au lave-vaisselle.
depositi di calcare, utilizzare aceto per uso domestico
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire,
diluito.
utilisez du vinaigre blanc dilué.
Smaltimento
Mise au rebut
L'apparecchio può essere smaltito insieme ai normali rifiuti
L'appareil peut être éliminé avec les déchets ménagers
domestici.
normaux. Eliminez l'emballage séparément conformément
L'imballo deve invece essere indirizzato ad un apposito centro
aux spécifications de votre pays.
di smaltimento separato, conformemente alle normative
vigenti nei rispettivi Paesi.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la
référence article pour toute demande ultérieure.
Conservare indirizzo e codice articolo per eventuali domande
future.
NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ
ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
Σκοπός χρήσης
è pratico, economico e
Ο Αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων της NUK είναι
πρακτικός, οικονομικός και κατάλληλος για όλα τα μπιμπερό από
γυαλί ή πολυπροπυλένιο (ΡΡ) της NUK (μπιμπερό First Choice και
New Classic) όπως επίσης και για όλα τα διαθέσιμα μπιμπερό του
εμπορίου από αυτά τα υλικά. Αποστειρώνει έως και 4 μπιμπερό με
αξεσουάρ μόνο σε 4 λεπτά. Ολα τα προς αποστείρωση
εξαρτήματα θα πρέπει να είναι κατάλληλα για αποστείρωση
μικροκυμάτων.
Προσοχή! Δεν είναι κατάλληλα όλα τα προϊόντα για αποστείρωση
με μικροκύματα. Παρακαλούμε ελέγξτε πριν από τη χρήση της
συσκευής, τις υποδείξεις του κατασκευαστή για κάθε ένα προϊόν,
το οποίο επιθυμείτε να αποστειρώσετε. Σε περίπτωση μη τήρησης
των υποδείξεων ενδέχεται να προκύψουν στο περιεχόμενο
φθορές υλικού, π.χ. παραμορφώσεις των μπιμπερό από PA
(πολυαμίδιο) και ΡΕ (πολυαιθυλένιο).
Η συσκευή είναι κατάλληλη για συσκευές μικροκυμάτων με ισχύ
από 500 έως 1000 Watt.
Περιεχόμενο παράδοσης
1 Καπάκι (1), 1 Στήριγμα μπιμπερό (2), 1 Βάση πλήρωσης (3),
1 Λαβίδα μπιμπερό (4)
Περιγραφή λειτουργίας
Η κλειστή συσκευή τοποθετείται μέσα σε συσκευή μικροκυμάτων.
Το περιεχόμενο νερό παράγει ατμούς με τη βοήθεια
μικροκυμάτων. Οι υπέρθερμοι ατμοί αποστειρώνουν τα
εξαρτήματα που βρίσκονται μέσα στη συσκευή.
Υποδείξεις ασφάλειας
Esse
costituiscono
parte
integrante
Γενικές υποδείξεις:
– Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής
και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
– Χρσιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό
χρήσης.
– Εάν διαθέτετε συνδυαζόμενη συσκευή μικροκυμάτων, προσέχετε
ώστε ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων να μην εκτίθεται
στη θερμότητα του γκριλ ή του θερμού αέρα διότι διαφορετικά
ενδέχεται να υποστεί φθορές.
– Μην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτη τη συσκευή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
– Η συσκευή επιτρέπεται να τοποθετείται αποκλειστικά σε σταθερή,
fissa,
orizzontale,
asciutta
e
non
επίπεδη, στεγνή και μη εύφλεκτη επιφάνεια.
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να τοποθετείται σε υπέρθερμες εστίες
ηλεκτρικής κουζίνας, ούτε να εισάγεται σε υπέρθερμους
ηλεκτρικούς
φούρνους,
ταχυθερμοσιφώνων και θερμοσιφώνων αερίου.
Προστασία από εγκαύματα και ζεματίσματα:
Η συσκευή λειτουργεί με υψηλές θερμοκρασίες και υπέρθερμους
ατμούς. Για να προστατευτείτε από ζεματίσματα και εγκαύματα,
πρέπει να προσέχετε τα ακόλουθα:
– Ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων είναι πάρα πολύ καυτός,
όταν εξέρχεται από τη συσκευή μικροκυμάτων. Περιμένετε
τουλάχιστον 5 λεπτά, έως ότου κρυώσει αρκετά.
l'apparecchio
ancora
caldo
nella nuova
– Η μεταφορά της υπέρθερμης συσκευής από τη συσκευή
μικροκυμάτων στο σημείο απόθεσης επιτρέπεται μόνο με τη
χρήση γαντιών φούρνου.
– Η μεταφορά σε υπέρθερμη κατάσταση επιτρέπεται μόνο από τη
βάση.
– Προσοχή κατά το άνοιγμα του καπακιού. Εξαιτίας των
υπέρθερμων
υδρατμών
Ανασηκώστε το καπάκι προσεκτικά, μακριά από το σώμα σας,
ώστε να μπορέσει να απελευθερωθεί ο καυτός ατμός.
– Αφαιρείτε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ μόνο με τη λαβίδα
μπιμπερό.
Για την προστασία του παιδιού σας:
Προειδοποίηση! Τα παιδιά δεν είναι συχνά σε θέση να
υπολογίσουν σωστά τους κινδύνους και συνεπώς μπορεί να
υποστούν τραυματισμούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε:
– Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο υπό την
επίβλεψη ενηλίκων.
– Προσέχετε επιμελώς ώστε η συσκευή να βρίσκεται πάντα μακριά
από την εμβέλεια παιδιών.
– Προσέχετε ώστε το πλαστικό φύλλο συσκευασίας να μην
αποτελέσει θανατηφόρα παγίδα για παιδιά. Τα πλαστικά φύλλα
συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια.
Χρήση
1. Πλένετε καλά και ξεπλένετε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ.
2. Αφαιρείτε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
3. Βάζετε 200 ml νερό στη βάση πλήρωσης του αποστειρωτήρα
ατμού μικροκυμάτων.
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μετρικό κύπελλο για να
τηρείτε ακριβώς την ποσότητα πλήρωσης 200 ml, διότι
διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές ο αποστειρωτήρας
ατμού μικροκυμάτων.
4. Τοποθετείτε τα μπιμπερό με το άνοιγμα προς τα κάτω στις
προβλεπόμενες οπές του στηρίγματος μπιμπερό και διανέμετε τα
αξεσουάρ στην υπόλοιπη επιφάνεια.
5. Κλείνετε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
6. Τοποθετείτε τον αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων στη
συσκευή μικροκυμάτων.
7. Ρυθμίζετε τη συσκευή μικροκυμάτων στην ανάλογη ισχύ και ώρα.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της αναφερόμενης ώρας:
Ισχύς
1000 Watt
Potenza
Durata
800 - 950 Watt
1000 Watt
4 minuti
500 - 750 Watt
800 - 950 Watt
5 minuti
Προσοχή! Προς αποφυγή κάθε κινδύνου ζεματίσματος εξαιτίας
500 - 750 Watt
7 minuti
υπέρθερμων υδρατμών ή υπέρθερμης υγρασίας, περιμένετε
5 λεπτά,
προτού
αφαιρέσετε
μικροκυμάτων από τη συσκευή μικροκυμάτων.
8. Για εύκολο άνοιγμα του αποστειρωτήρα, περιστρέφετε το καπάκι
αριστερόστροφα, έως ότου ανοίξει η ασφάλεια. Κατόπιν
αφαιρείτε το καπάκι.
Βεβαιωθείτε ότι προστατεύετε επαρκώς τα χέρια και τα δάκτυλά
σας.
Καθαρισμός και αποστείρωση
1. Προς αποφυγή εναπόθεσης αλάτων, στεγνώνετε τον αποστει-
ρωτήρα ατμού μικροκυμάτων μετά από κάθε χρήση με ένα πανί.
2. Αν η συσκευή λερωθεί περισσότερο από το συνηθισμένο,
μπορείτε να την πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
3. Σε περίπτωση που πρέπει να απομακρύνετε εναποθέσεις αλάτων,
χρησιμοποιείτε αραιωμένο ξύδι οικιακής χρήσης.
Απόσυρση
Η συσκευή μπορεί να αποσυρθεί με τα οικιακά απορρίμματα.
Αποσύρετε τη συσκευασία σε ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων
σύμφωνα με τις προδιαγραφές της χώρας σας.
Παρακαλούμε κρατήστε τη διεύθυνση και τον κωδικό είδους για
πιθανή μελλοντική αναφορά.
NUK Паровой стерилизатор для
микроволновой печи
Назначение
NUK Паровой стерилизатор для микроволновой печи
практичен, экономичен и подходит для всех бутылочек из
полипропилена (ПП) и стеклянных бутылочек NUK (First Choice
и New Classic), а также для других имеющихся в продаже
бутылочек для кормления младенцев, изготовленных из этих
материалов. Он дезинфицирует до 4 бутылочек с
принадлежностями всего лишь за 4 минуты. Все
дезинфицируемые части должны быть пригодны для
обработки в микроволновой печи.
Внимание! Не все предметы можно стерилизовать в
микроволновой печи. Перед использованием прибора,
пожалуйста, внимательно прочтите рекомендации
производителя для каждого предмета, который Вы хотите
дезинфицировать. Несоблюдение данных указаний может
привести к повреждению материала стерилизуемых предметов,
например, к деформации бутылочек из полиамида (ПА) и
полиэтилена (ПЭ).
Прибор можно использовать в микроволновых печах
мощностью от 500 до 1000 Вт.
Объем поставки
1 крышка (1); 1 держатель для бутылочек (2); 1 заполняемое
водой основание (3); 1 щипцы для бутылочек (4)
Описание принципа действия
Закрытый прибор ставится в микроволновую печь. За счет
микроволн содержащаяся в нем вода испаряется. Горячий пар
дезинфицирует находящиеся в приборе предметы.
Указания по технике безопасности
Общие указания:
– Перед использованием прибора внимательно прочтите
данную инструкцию по применению. Она является составной
частью прибора и должна быть всегда под рукой.
– Используйте
прибор только по указанному в данной
инструкции назначению.
– Если у Вас комбинированная микроволновая печь, то следите
за тем, чтобы
паровой стерилизатор
воздействию гриля или конвекции, т.к. это может привести к
его повреждению.
– Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время
работы микроволновой печи.
– Прибор разрешается ставить только на твердую, ровную,
сухую и невоспламеняющуюся поверхность.
– Прибор нельзя ставить на разогретые поверхности плиты, в
ούτε
να
τοποθετείται
πλησίον
горячую духовку или оставлять вблизи газовых колонок и
водонагревателей.
– Учитывайте, что бутылочки после дезинфекции остаются
стерильными (дезинфицированными), пока прибор закрыт.
При закрытом приборе бутылочки остаются стерильными
примерно в течение 30 минут.
Защита от ожогов и ошпаривания:
Прибор работает с высокими температурами и горячим
паром. Для того, чтобы защитить себя от ошпаривания и
ожогов, учитывайте следующее:
– Паровой стерилизатор очень горячий после обработки в
микроволновой печи. Подождите не менее 5 минут до тех пор,
пока он достаточно охладится.
– Вынимайте прибор из микроволновой печи только с
использованием рукавиц.
υπάρχει
κίνδυνος
ζεματίσματος.
– В горячем состоянии держите прибор только за основание.
– Будьте осторожны при открытии крышки - существует
опасность ошпаривания горячим паром. Открывая крышку,
всегда приподнимайте её сначала с противоположной от себя
стороны для того, чтобы выпустить из прибора горячий пар.
– Бутылочки
и
принадлежности
щипцами.
Для защиты Вашего ребенка:
Внимание! Дети часто не в состоянии правильно оценить
реальную опасность и поэтому могут получить травмы. В связи
с этим учитывайте следующее:
– Данное изделие
разрешается использовать только под
контролем взрослых.
– Внимательно следите за тем, чтобы прибор всегда находился
в недоступном для детей месте.
– Упаковочная плёнка представляет собой источник опасности
для ребёнка. Ей нельзя пользоваться в качестве игрушки.
Применение
1. Тщательно промойте и
прополощите
принадлежности.
2. Снимите крышку парового стерилизатора.
3. Залейте в основание парового стерилизатора 200 мл воды.
Внимание! Обязательно используйте мерный стакан, для того
чтобы с точностью залить 200 мл, в противном случае
возможно повреждение парового стерилизатора.
4. Установите бутылочки горлышком вниз в предназначенные
для этого отверстия в держателе для бутылочек, а
принадлежности разложите на оставшейся площади.
5. Закройте крышку парового стерилизатора.
6. Поставьте паровой стерилизатор в микроволновую печь.
7. Настройте
микроволновую
печь
мощность
и
время. Нижеуказанная продолжительность
стерилизации не должна быть превышена:
Διάρκεια
Мощность
Продолжительность
4 λεπτά
1000 Вт
4 минуты
5 λεπτά
800 - 950 Вт
5 минут
7 λεπτά
500 - 750 Вт
7 минут
Внимание! Во избежание опасности ошпаривания горячим
водяным паром или горячей жидкостью подождите 5 минут,
τον
αποστειρωτήρα ατμού
прежде чем достать паровой стерилизатор из микроволновой
печи.
8. Для того, чтобы Вы смогли легко открыть стерилизатор,
поверните крышку против часовой стрелки до полной
разблокировки. Затем снимите ее.
Следите за тем, чтобы Ваши руки были защищены.
Чистка и дезинфекция
1. Для того чтобы предотвратить отложения извести, после
каждого использования необходимо насухо протереть
паровой стерилизатор полотенцем.
2. При наличии больших загрязнений прибор можно мыть в
посудомоечной машине.
3. Для удаления отложений извести используйте разбавленный
столовый уксус.
Утилизация
Прибор можно утилизировать как обычный бытовой мусор.
Упаковку утилизируйте отдельно в соответствии с действующим
в Вашей стране законодательством.
Сохраняйте номер артикула и обращайтесь по указанному
адресу электронной почты в случае возникновения вопросов.
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
Zastosowanie
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
jest praktyczny,
ekonomiczny i nadaje się do wszystkich butelek NUK
wykonanych ze szkła i polipropylenu (butelki First Choice i New
Classic) oraz do innych dostępnych w handlu butelek dla
niemowląt z tych materiałów. Można w nim zdezynfekować do
4 butelek z akcesoriami w ciągu tylko 4 minut. Wszystkie
dezynfekowane części muszą się nadawać do użycia w
kuchence mikrofalowej.
Ostrzeżenie! Nie wszystkie produkty nadają się do sterylizacji
w kuchence mikrofalowej. Przed użyciem urządzenia należy
zapoznać się z zaleceniami producenta każdego produktu,
który chcą Państwo poddać sterylizacji. Nieprzestrzeganie tych
zaleceń może prowadzić do uszkodzenia sterylizowanego
produktu, np. do deformacji butelek wykonanych z PA
(poliamid) i PE (polietylen).
Urządzenie nadaje się do kuchenek mikrofalowych o mocy od
500 do 1000 W.
Opakowanie zawiera
1 pokrywę
(1);
1 podtrzymywacz
do
butelek
1 podstawkę (3); 1 szczypce do butelek (4)
Opis działania
Zamknięte
urządzenie
należy
wstawić
do
mikrofalowej. Wskutek działania mikrofal znajdująca się w nim
woda paruje, a gorąca para dezynfekuje części znajdujące się w
urządzeniu.
Wskazówki bezpieczeństwa
Uwagi ogólne:
– Przed użyciem należy zapoznać się uważnie z niniejszą
instrukcją obsługi. Jest ona elementem wyposażenia
urządzenia i musi być stale pod ręką.
– Stosować
urządzenie
tylko
zgodnie
z
przeznaczeniem.
– Jeżeli posiadacie Państwo kuchenkę mikrofalową z
grillem,
należy
zwrócić
uwagę,
aby
mikrofalowy
не подвергался
sterylizator parowy nie został wystawiony na działanie
ciepła grilla ani ogrzewania konwekcyjnego, gdyż mógłby
wtedy zostać uszkodzony.
– Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru w czasie
trwania procesu sterylizacji.
– Urządzenie można stawiać tylko na twardym, równym,
suchym i niepalnym podłożu.
– Urządzenia nie wolno stawiać na gorących płytach
kuchennych, w pobliżu grzejników gazowych lub
przepływowych ani wkładać do gorącego piekarnika.
Ochrona przed poparzeniem:
Urządzenie sterylizuje za pomocą gorącej pary i podczas pracy
wewnątrz występuje wysoka temperatura. Aby uchronić się
przed
poparzeniem,
należy
przestrzegać
następujących
zaleceń:
– Mikrofalowy
sterylizator
parowy
po
zakończeniu
sterylizacji jest bardzo gorący. Odczekać co najmniej 5
minut, aż wystygnie przed wyjęciem go z kuchenki
mikrofalowej.
– Gorące urządzenie przenosić od kuchenki mikrofalowej
do miejsca postawienia tylko w rękawicach kuchennych.
– Gdy urządzenie jest gorące, przenosić je, trzymając tylko
za podstawkę.
– Zachować ostrożność przy otwieraniu pokrywy, gdyż
istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą parą
wodną. Otwieraj pokrywę tylko poprzez odchylanie jej od
urządzenia, tak aby gorąca para mogła uciec.
доставайте
только
– Butelki i akcesoria wyjmować tylko szczypcami do butelek.
Dla bezpieczeństwa dziecka:
Ostrzeżenie! Dzieci często nie są w stanie prawidłowo ocenić
niebezpieczeństwa i przez to mogą doznawać urazów. Należy
przestrzegać poniższych zasad:
– Produkt można stosować tylko pod nadzorem dorosłych.
– Dołożyć starań, aby urządzenie zawsze znajdowało się w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
– Przechowywać
foliowe
opakowania
w
niedostępnym dla dzieci. Foliowe opakowanie nie jest
zabawką.
Sposób użytkowania:
1. Butelki i akcesoria starannie umyć i wypłukać.
бутылочки
и
2. Zdjąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
3. Do podstawki mikrofalowego sterylizatora parowego wlać
200 ml wody.
Uwaga! Należy koniecznie używać naczynia z miarką, aby
dokładnie odmierzyć 200 ml wody, inaczej mikrofalowy
sterylizator może zostać uszkodzony.
4. Wstawić butelki otworem w dół do przewidzianych do tego
otworów w podtrzymywaczu do butelek, a akcesoria
rozłożyć na pozostałej powierzchni.
5. Zamknąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
6. Wstawić mikrofalowy sterylizator parowy do kuchenki
mikrofalowej.
на соответствующие
7. Nastawić kuchenkę mikrofalową na odpowiednią moc
i czas. Nie należy przekraczać podanego poniżej czasu:
Moc
Czas
1000 W
4 minuty
800 - 950 W
5 minut
500 - 750 W
7 minut
Uwaga! Aby uniknąć niebezpieczeństwa poparzenia się
gorącą parą wodną lub gorącą wilgocią, odczekać 5 minut
przed wyjęciem mikrofalowego sterylizatora parowego
z kuchenki mikrofalowej.
8. W celu łatwego otwarcia sterylizatora przekręcić pokrywę
w przeciwnym kierunku do wskazówek zegara, aż otworzy
się zatrzask. Potem zdjąć pokrywę.
Należy uważać na ręce i palce.
Czyszczenie i dezynfekcja
1. Aby uniknąć osadzania się kamienia, po każdym użyciu
wytrzeć mikrofalowy sterylizator parowy ściereczką.
2. Przy większych zabrudzeniach urządzenie można umyć w
zmywarce.
3. Jeżeli trzeba usunąć kamień, zastosować rozcieńczony ocet
używany w gospodarstwach domowych.
Utylizacja
Urządzenie można wyrzucić do domowego kosza na śmieci.
Opakowanie
wyrzucić
oddzielnie
zgodnie
z
przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami.
Należy zachować adres dystrybutora oraz numer artykułu, na
wypadek gdyby były w przyszłości potrzebne.
Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Microwave Steam Steriliser
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
(2);
kuchenki
opisanym
Art.-Nr. 10.256.254
MAPA GmbH
Matr.-Nr. 10.520.124
miejscu
Industriestraße 21-25
Rev 403
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
NUK is a registered trademark owned by MAPA
NUK is a registered trademark
10.???.??? Rev 000
of MAPA GmbH, Germany
1
2
3
4
lokalnymi

Werbung

loading