Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Young Profi
Montage- und Gebrauchsanleitung
D
Kinder-Rückhaltesystem
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Assembly and Usage Instructions
GB
Child Retainer System
These instructions must always be handed to the customer.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
Instructions de montage et d'utilisation
F
Système de retenue d'enfant
Ces instructions de montage et d
ses au client. Sous réserve d
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 0+ (-13 kg)
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden
afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Istruzioni di montaggio ed uso
I
Sistema di sicurezza per bambini
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate
al cliente. Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
VERTRIEB:
Recaro GmbH & Co KG
Guttenbergstrasse 14
95352 Marktleugast-Mannsflur
,
utilisation doivent être impérativement remi-
,
erreurs et de modifications.
TÜV Rheinland
Gruppe 0+ (-13 kg)
Group 0+ (-13 kg)
Groupes 0+ (-13 kg)
Gruppo 0+ (-13 kg)
sto1849-4-01/1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für RECARO Young Profi

  • Seite 1 Sistema di sicurezza per bambini Gruppo 0+ (-13 kg) Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche. VERTRIEB: Recaro GmbH & Co KG Guttenbergstrasse 14 95352 Marktleugast-Mannsflur sto1849-4-01/1...
  • Seite 2 961-4-05/1 Babyschale von Geburt bis 13 kg mit Schaukelfunktion bei nach unten geklappten Bügeln. Die Bügel werden dabei am hinteren langen Fuß rechts und links einge- rastet. Sonnendach anknöpfen. Baby shell from birth to 13 kg with rocking function when the clips are folded down.
  • Seite 3 962-4-03/1 Öffnen Sie das Schloß durch Druck auf die rote Taste und legen Sie den Gurt seitlich Open the lock by pressing against the red button and place the belts to the side. 1512-4-00/1 Legen Sie Ihr Kind in die Babyschale und schließen Sie das Schloß.
  • Seite 4 963-4-04/1 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des losen Gurtbandes am Zentralversteller. Der Gurt sollte so straff anliegen, daß sich zwischen Kind und Gurt nur ein Fingerbreit Platz befindet. Tighten the belts by pulling the loose belt strap on the central adjuster.
  • Seite 5 964-4-03/1 Ziehen Sie den 3-Punkt-Gurt aus und legen Sie den Bek- kengurt in die beiden Füh- rungen ein. Schließen Sie das Gurtschloß, achten Sie dabei auf ein hörbares Ein- rasten. Straffen Sie den Bek- kengurt. Pull out the three-point belt and place the lap belt in both guides.
  • Seite 6 965-4-05/1 Schieben Sie den Diagonal- gurt von unten in die Klem- me unter das Blech. Push the diagonal belt from below, under the metal into the clamp. 1518-4-00/1 Spannen Sie den Diagonal- gurt und schließen Sie die Klemme. Der Gurt ist richtig eingelegt, wenn Sie durch das Sichtfenster an der Klemme "weiß"...
  • Seite 7 1087-4-02/1 Alternative Befestigungs- möglichkeit des 3-Punkt- Gurtes: 1. Öffnen Sie die Gurtklem- me bis zum fühlbaren An- schlag. 2. Ziehen Sie den 3-Punkt- Gurt ganz heraus, legen Sie den Beckengurt in ei- ne Beckengurtführung ein, legen Sie den Diago- nalgurt nach vorne um die Schale herum und 1520-4-00/1 schieben Sie den Diago-...
  • Seite 8 1207-4-01/1 Alternative securing positions for the 3-point belt: 1. Open the belt clamp until the stop point can be felt. 2. Pull the 3-point belt entirely out, place the lap belt in the lap-belt guide, conduct the diagonal belt forward around the seat shell and push the diago- nal belt from below into the clamp underneath the...
  • Seite 9 966-4-04/1 Schultergurte umfädeln: Ziehen Sie die Schulterpol- ster von den Gurten. Re-threading the shoulder belts: Pull the shoulder pads off the belts. 1522-4-00/1 Ziehen Sie die Gurte durch die Öffnungen zurück. Pull the belts back through the openings. 1523-4-00/1...
  • Seite 10 967-4-04/1 Gurte von hinten durchfä- deln. Achten Sie darauf, daß die Gurte nicht verdreht sind. Thread the belts through from the back. Ensure that the belts are not twisted. 943-4-00/1 Um die Gurte oben einfädeln zu können, muß erst die Blende abgeclipst werden, indem Sie von hinten dage- gendrücken.
  • Seite 11 968-4-07 / 1 Gurte von hinten durchfä- deln. Achten Sie darauf, daß die Gurte nicht verdreht sind. Danach Blende wieder auf- clipsen. Thread the belts through from the back. Ensure that the belts are not twisted. Afterwards, clip the cover back in place.
  • Seite 12 1886-4-03/1 Beim Tragen der Babyschale beide Bügel fest mit der Hand umschliessen. When carrying the baby carrier, hold both handle grips firmly together with one hand. 1883-4-02/1 Die Babyschale kann auch von zwei Personen getragen werden, indem jeder einen Tragebügel greift. The baby carrier can also be carried by two people, with each person holding one...
  • Seite 13 969-4-05/1 Bezug abnehmen: Knöpfen Sie das Sonnen- dach ab. Removing the cover: Unbutton the sunroof. 1524-4-00/1 Ziehen Sie die Schulterpol- ster und das Gurtschloßpol- ster von den Gurten. Pull off the shoulder pads and the belt lock pad from the belts. 1525-4-00/1...
  • Seite 14 970-4-06/1 Knöpfen Sie den Bezug von der Schale ab. Unbutton the cover from the shell. 1526-4-00/1 Lösen Sie den Zentralver- steller indem Sie die Clips zusammendrücken und nach oben schieben. Nehmen Sie den Bezug ab. Release the central adjuster by pushing the clips together and then pushing upwards.
  • Seite 15 1033-4-04/1 Der Bezug wird in umge- kehrter Reihenfolge wieder befestigt. Beginnen Sie mit dem Zentralversteller (Ach- ten Sie darauf, daß der Zen- tralversteller einrastet!), knöpfen Sie den Bezug auf die Schale, stecken Sie Schulter- und Gurtschloß- polster auf die Gurte und knöpfen Sie das Sonnendach wieder an.
  • Seite 16 959-4-02/1 Gewichtsklasse Gruppe 0+ ( -13 kg). Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung. Die Babyschale ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Drei-Punkt-Statik- bzw. Retraktor-Gurt ausgerüstet ist, die nach UN-ECE-Regelung Nr.16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. Die Babyschale darf durch die Vordersitze oder die Fahrzeug- türen nicht eingeklemmt werden.
  • Seite 17 960-4-03/1 Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursa- chen könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnal- len Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
  • Seite 18 1034-4-02/1 Weight category Group 0+ (- 13 kg). Install facing away from the direction of travel. The baby shell is only suitable for use in vehicles, provided the approved vehicle is equipped with a three-point static or automatic belt, approved according to UN ECE Regulation No. 16 or some other comparable standard.
  • Seite 19 1035-4-03/1 Ensure that luggage and other objects are adequately secured, especially when on the parcel shelf, since these can cause injures in the event of a collision. Set a good example and belt up. Adults who do not use their seat belt can also be a danger for their children.
  • Seite 20: Additional Installation Instructions For Using The Young Profi In An Aircraft

    Additional installation instructions for using the Young Profi in an aircraft When used in an aircraft, the Young Profi is suitable for babies from birth up to a body weight of 10 kg and a body height of 75 TÜV •...
  • Seite 21 Flugrichtung gerichtet sind, • nicht mit einem Airbag ausgestattet sind. Fasting the Young Profi with a lap belt is only permitted when it is used in an aircraft. The child seat may only be fixed on a passenger seat, that •...
  • Seite 22 1837-4-01/1 Einbau der Babyschale auf einem Fluggastsitz: • Klappen Sie die Bügel nach un- ten, so dass sie am hinteren Fuß links und rechts einrasten. • Positionieren Sie die Babyschale entgegen der Flugrichtung auf den Fluggastsitz. • Legen Sie den Beckengurt des Fluggastsitzes in die Gurtführun- gen des Kindersitzes ein.
  • Seite 23 1838-4-01/1 Ausbau der Babyschale: • Öffnen Sie den Beckengurt des Fluggastsitzes (siehe Sicherheits- anweisungen der Fluggesellschaft). • Achten Sie darauf, den Beckengurt aus den Gurtführungen der Babyschale zu entnehmen. • Die Babyschale kann nun vom Fluggastsitz heruntergenommen werden. Sicherheitshinweise: • Bei nicht beachten der Montage- und Gebrauchsanleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
  • Seite 24 1036-4-02/1 Coque bébé des premiers jours jusqu’à un poids de 13 kg avec fonction balançoire lorsque les étriers sont ra- battus et encastrés dans les pieds longs à gauche et à droite. Boutonner le pare-soleil. Babyschaal vanaf geboorte tot 13 kg met schommelfunctie bij naar beneden geklapte beugels.
  • Seite 25 1037-4-01/1 Ouvrir la serrure en pressant la touche rouge et rabattre les sangles sur les côtés. Open het slot door druk op de rode toets en leg de gordel zijdelings af. 1512-4-00/1 Asseoir l’enfant dans la co- que et fermer la serrure. Plaats het kind in de babyschaal en sluit het slot.
  • Seite 26 1038-4-01/1 Tendre les sangles en tirant sur le bout libre de la sangle à l’ajusteur central. La sangle doit être tendue de façon à avoir une largeur de doigt entre l’enfant et la sangle. Span de gordels door de losse gordelband aan de centrale versteller te trekken.
  • Seite 27 1039-4-01/1 Tirer la ceinture à 3 points et passer la sangle de bassin dans les deux guidages. Fer- mer la serrure de la ceinture et veiller à avoir un encast- rement audible. Tendre la sangle de bassin. Trek de driepuntsgordel uit en leg de heupgordel in de beide geleidingen in.
  • Seite 28 1040-4-03/1 Introduire la sangle dans le bloqueur par le bas sous la plaque de métal. Schuif de diagonale gordel van beneden in de klem onder de plaat. 1518-4-00/1 Tendre la sangle diagonale et fermer le bloqueur. La sangle est correctement en place lorsque le voyant du bloqueur est au «...
  • Seite 29 1208-4-02/1 Autre possibilité de fixation de la ceinture à 3 points: 1. Ouvrir l’attache ceinture jusqu’à la butée. 2. Sortir complètement la ceinture à 3 points, placer la sangle de bassin dans l’un des guidages correspondants, passer la sangle diagonale par l’avant autour de la coque et l’introduire par le bas dans le bloqueur de...
  • Seite 30 1209-4-01/1 Alternatieve bevestigings- mogelijkheid voor de drie- puntsgordel 1. Open de gordelklem tot aan de voelbare aanslag. 2. Trek de driepuntsgordel er helemaal uit, leg de heupgordel in een heup- gordelgeleiding, leg de diagonale gordel naar voor om het zitje en schuif de diagonale gordel van onderaf in de klem onder 1520-4-00/1...
  • Seite 31 1041-4-02/1 Enfilage des sangles d’épaule: Sortir les rembourrages d’épaule des sangles. Schoudergordels veranderen: Trek de schouderkussens van de gordels. 1522-4-00/1 Retirer les sangles par l’arrière à travers les fentes. Trek de gordels door de openingen terug. 1523-4-00/1...
  • Seite 32 1042-4-02/1 Enfiler les sangles par l’arrière. Veiller à ce qu’elles ne se tordent pas. Gordels van achteren doorschuiven. Let erop dat de gordels niet verdraaid zijn. 943-4-00/1 Pour enfiler les sangles en haut enlever d’abord l’obturateur en le pressant par l’arrière. Teneinde de gordels boven te kunnen invoegen, moet eerst de blindering worden...
  • Seite 33 1043-4-04/ 1 Enfiler les sangles par l’arrière. Veiller à ce que les sangles ne se tordent pas. Remettre ensuite l’obturateur en place. Gordels van achteren doorschuiven. Let erop dat de gordels niet verdraaid zijn. Vervolgens de blindering opnieuw aanbrengen. 944-4-00/1 Pour porter la coque: On peut préalablement fixer les deux cintres à...
  • Seite 34 1963-4-01/1 Pour porter la coque bébé, empoigner fermement les deux cintres. Bij het dragen van de babystoel beide beugels stevig met de hand omsluiten. 1883-4-02/1 La coque bébé peut aussi être portée par deux personnes, chacune saisissant un cintre. De babystoel kan ook door twee personen gedragen worden doordat elke persoon een draagbeugel...
  • Seite 35 1044-4-03/1 Enlever la garniture: Déboutonner le pare-soleil. Overtrek wegnemen: Knoop het zonnedak af. 1524-4-00/1 Retirer les rembourrages d’épaule des sangles ainsi que la patte de la serrure. Trek de schouderkussens en het gordelslotkussen van de gordels. 1525-4-00/1...
  • Seite 36 1045-4-03/1 Déboutonner la garniture de la coque. Knoop het overtrek van de schaal af. 1526-4-00/1 Enlever l’ajusteur central en pressant les clips et en les glissant vers le haut. Oter la garniture. Maak de centrale versteller los door de clips samen te drukken en naar boven te schuiven.
  • Seite 37 1046-4-03/1 Procéder dans le sens inver- se pour remettre la garniture en place. Commencer par l’ajusteur central (veiller à ce qu’il s’encastre). Bou- tonner la garniture sur la coque. Remettre en place les rembourrages d’épaule ainsi que la patte de la serrure sur les sangles et reboutonner le pare-soleil.
  • Seite 38 1047-4-01/1 Catégorie de poids de 0 + à (-13 kg). Installation uniquement dans le sens contraire de la marche. La coque bébé ne pourra être utilisée dans des véhicules uniquement si le véhicule agréé est équipé d’une courroie statique à trois points ou d’une courroie rétractable permise selon le règlement UN-ECE No.
  • Seite 39 1048-4-03/1 Veillez à ce que tous les colis et autres objets soient bien fixés en particulier sur la plage arrière et qui pourraient causer des blessures en cas de collision. Donnez le bon exemple et attachez votre ceinture. Un adulte sans ceinture attachée peut lui aussi présenter un danger pour l’enfant.
  • Seite 40 1049-4-00/1 Gewichtsklasse goep 0+ (- 13 kg). Inbouw slechts tegen de rijrichting. De babyschaal is slechts geschikt voor het gebruik in voertuigen, als het goedgekeurde voertuig met een statische driepunts- of een retractorgordel is uitgerust, die volgens de UN-ECE- regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen zijn goedgekeurd. De babyschaal mag niet door de voorstoelen of de voertuigdeuren zijn ingeklemd.
  • Seite 41 1050-4-04/1 Let erop dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, in het bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval van een aanrijding letsels kunnen veroorzaken. Goed voorbeeld doet goed volgen: doe uw veiligheidsgordel om. Ook volwassen personen die geen gordel dragen, kunnen voor het kind een gevaar betekenen.
  • Seite 42 1476-4-03/1 Seggiolino per neonati dalla nascita fino a 13 kg; funzione di dondolamento con le staffe ripiegate verso il basso. Le staffe in questione vengono assicurate con uno scatto sia a destra che a sinistra della lunga base posteriore. Abbottonare il parasole. 1510-4-02/1 Come allacciare la cintura al bambino:...
  • Seite 43 1477-4-01/1 Aprire la chiusura premendo il bottone rosso e riporre la cintura a lato. 1512-4-00/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e chiudere la cintura di sicurezza. 1513-4-01/1...
  • Seite 44 1478-4-01/1 Tendere la cintura tirando la parte allentata sul dispositivo centrale. La cintura deve essere tesa al punto che tra la cintura stessa e il bambino vi sia solo un dito di spazio. 1514-4-01/1 Posizionamento del seggiolino: Posizionare il seggiolino sul sedile posteriore.
  • Seite 45 1479-4-01/1 Tirare la cintura a 3 punti ed inserire la cintura addominale nelle due guide. Serrare la chiusura assicurandosi di sentire uno scatto. Tendere la cintura addominale. 1516-4-00/1 Aprire il morsetto fino all’arresto e portare la cintura diagonale davanti. 1517-4-00/1...
  • Seite 46 1480-4-02/1 Spingere la cintura diagonale dal basso ed inserirla nel morsetto sotto la lamiera. 1518-4-00/1 Tendere la cintura diagonale e chiudere il morsetto. La cintura è stata posizionata correttamente, se attraverso la finestrella si vede del bianco. 1519-4-00/1...
  • Seite 47 1481-4-01/1 Sistemi di fissaggio alternativi della cintura a tre punti: 1. Aprire il morsetto della cintura fino al suo arresto. 2. Tirare completamente fuori la cintura a tre punti, inserire la cintura addominale nell’apposita guida, portare davanti la cintura diagonale facendola passare attorno al seggiolino e infilare la 1520-4-00/1...
  • Seite 48 1482-4-02/1 Come rinfilare le cinture a bretella: Spostare l’imbottitura della cintura di sicurezza. 1522-4-00/1 Da sotto, tirare le cinture attraverso le rispettive fessure. 1523-4-00/1...
  • Seite 49 1483-4-02/1 Infilare le cinture da dietro. Assicurarsi che le cinture non siano attorcigliate. 943-4-00/1 Per poter infilare le cinture nella parte superiore, è necessario smollare dapprima l’aletta spingendola da dietro. 945-4-00/1...
  • Seite 50 1484-4-06/1 Infilare le cinture dal retro. Assicurarsi che le cinture non siano attorcigliate. Successivamente, fissare di nuovo l'aletta. 944-4-00/1 Trasporto del seggiolino: Le due staffe di trasporto possono essere pre-fissate per mezzo del clip (non funzione di sicurezza!) 1885-4-00/1...
  • Seite 51 1964-4-01/1 Durante il trasporto del seggiolino bebè, afferrare strettamente con la mano ambedue le staffe. 1883-4-02/1 Il seggiolino bebè può essere trasportato anche da due persone, da una staffa ciascuna. 1884-4-00/1...
  • Seite 52 1485-4-03/1 Come rimuovere la fodera: Sbottonare e poi rimuovere il parasole. 1524-4-00/1 Rimuovere l’imbottitura delle spalle e della chiusura della cintura. 1525-4-00/1...
  • Seite 53 1486-4-03/1 Sbottonare e poi rimuovere la fodera dal seggiolino. 1526-4-00/1 Togliere il dispositivo centrale premendo contemporaneamente sulle clip laterali e spingendo verso l’alto. Rimuovere la fodera. 1527-4-00/1...
  • Seite 54 1487-4-03/1 Per rimettere la fodera, procedere seguendo le sequenze indicate al contrario. Cominciare dal dispositivo centrale (assicurarsi che tale dispositivo si chiuda con uno scatto!), fissare la fodera al seggiolino tramite i bottoni, rinfilare le imbottiture delle spalle e della chiusura e riattaccare il parasole.
  • Seite 55 1488-4-00/1 Categoria di peso gruppo 0+ ( -13 kg). Possibilità di montaggio soltanto in direzione contraria a quella di guida. Il seggiolino per neonati è adatto esclusivamente all’utilizzo all’interno di veicoli che siano accessoriati con cintura di sicurezza a tre punti statica o di ritenzione approvata dal regolamento ECE-ONU n.
  • Seite 56 1489-4-03/1 Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati adeguatamente, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Fare da esempio allacciandosi personalmente la cintura! Anche un adulto senza cintura può costituire un pericolo per un bambino.