Herunterladen Diese Seite drucken

Mosconi D2 80.6DSP Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

AUTOSENSE:
spostare su SE se l'autoradio non ha tecnologia BTL
"SE" sta per "Single Ended", mentre "BTL" per "Bridge Tied Load".
Sia "SE" e "BTL" sono riferiti alla configurazione elettrica dei finali di potenza nei diversi tipi di Sorgente. Sorgenti datate o economiche hanno bassi livelli di
potenza di uscita (meno di 10 ~ 15Wrms per canale @ 4 Ohm). In questi casi dovrebbe essere utilizzata la modalità "SE" per ottenere il corretto
funzionamento autosense. Quasi tutte le Sorgenti più recenti hanno alti livelli di potenza di uscita (in genere 35 ~ 50Wrms per canale @ 4 Ohm), ed è
raccomandato il modo "BTL". La principale differenza tra le due modalità di funzionamento è che il "BTL" rileva se lo stadio finale di potenza della unità
principale è ON o OFF in modo che il rilevamento automatico funziona il monitoraggio dello stato reale della unità principale.
Il "SE" confronta continuamente il segnale di uscita dell'unità principale con una soglia fissa e se è più elevato, la circuiteria autosense attiva l'amplificatore
almeno per 1 minuto. Se un opportuno segnale non viene rilevato per più di 1 minuto, l'amplificatore si spegne.
La modalità di funzionamento di default è "BTL".
AUTOSENSE:
Stellen Sie auf SE wenn die Wiedergabequelle kein BTL-Verstärker ist
„S.E." und „BTL" bezieht sich auf die elektrische Schaltung des Endverstärkers der Headunit, oder des vorgeschalteten OEM Endverstärkers.
BTL (Bridge Tied Load) Spannungserkennung: Das Remote Signal wird generiert, sobald der OEM Verstärker eingeschaltet, und beim Abschalten sofort
ohne Zeitverzögerung wieder deaktiviert wird. Wenn möglich, sollte die BTL Erkennung bevorzugt werden.
S.E. (Single Ended) Signalerkennung: Das Remote Signal wird generiert, sobald ein Audiosignal anliegt und zeitverzögert (1 Minute) wieder deaktiviert wird:
Die S.E. Erkennung sollte gewählt werden, wenn der OEM Verstärker keine BTL Schaltung besitzt und kein Remotesignal generiert.
AUTOSENSE:
switch to SE, if your source has not a BTL technology
"SE" means "Single Ended" while "BTL" means "Bridge Tied Load".
Both "SE" and "BTL" are referred to the electrical configuration of the power output stages in every headunit. Old and/or cheap headunits have low power
output stages (less than 10 ~ 15Wrms per channel @ 4Ohm) so the "SE" mode should be used to achieve the right autosense operation. Almost all the
recent headunits have high power output stages (typically 35 ~ 50Wrms per channel @ 4Ohm) so the "BTL" mode is recommended. The main difference
between two operation modes is that the "BTL" detects if the power output stage of the headunit is ON or OFF so the autosense works tracking the real
status of the headunit. The "SE" compares constantly the output signal of the headunit with a fixed threshold and if it is higher, the autosense circuitry
activates the amplifier at least for 1 minute. If any appropriate signal is detected for more than 1 minute the amplifier goes OFF.
The default operation mode is "BTL"
ATTENZIONE!
BTL è la modalità predefinita della funzione AUTOSENSE.
Un uso improprio della modalità SE potrebbe portare in poche ore alla scarica completa della batteria auto. Usate la modalità SE esclusivamente a
vostro rischio e solo se strettamente necessario. MOSCONI-GLADEN non è responsabile in alcun modo per eventuali danni causati dall'abuso di questa
funzione. Usando la modalità SE, vogliate seguire attentamente almeno una delle regole illustrate in seguito.
Conclusa l'installazione, verificate che il DSP si spenga entro pochi minuti dallo spegnimento della sorgente.
Se questo non accade, la modalità SE non è adatta ai vostri scopi e non deve essere usata. Riportare l'interruttore AUTOSENSE nella posizione BTL.
In modalità SE nessuno degli ingressi RCA deve rimanere scollegato!
Queste sono 3 opzioni possibili per impegnare gli RCA che effettivamente non andranno utilizzati per la riproduzione sonora:
1. In modalità ingresso ad alto livello, collegare il polo esterno (massa) della presa RCA non utilizzata, al ground della batteria o al telaio.
2. In modalità ingresso a basso livello, collegare il polo esterno al polo interno della presa RCA non utilizzata tramite una resistenza da 50 ohm
3. Collegare i cavi di segnale dalla sorgente agli RCA utilizzati e, tramite connettori a "y", anche agli ingressi RCA (rispettivamente destra o sinistra) non
utilizzati e settare a 0% i relativi canali (non utilizzati) nel menù mixer del software. Assicurarsi che tutti gli ingressi siano settati sulla stessa
modalità di ingresso (modalità alto o basso livello)!
ACHTUNG!
Die Grundeinstellung der Autosense ist der BTL Mode!
Bei unsachgemäßer Verwendung des SE-Betriebsmodus kann es dazu führen, dass die Autosense das Remotesignal nicht zuverlässig schaltet und die
Batterie entladen wird. Verwenden Sie den SE-Betriebsmodus nur dann, wenn alle anderen Möglichkeiten nicht funktionieren und Sie sich sicher sind,
dass dieser sachgemäß funktioniert! Sie handeln in eigener Verantwortung, GLADEN MOSCONI übernimmt keinerlei Haftung bei Missbrauch der
Autosense Funktion! Bitte beachten Sie folgende Hinweise! Bei Inbetriebnahme ist darauf zu achten, dass die Autosense sachgemäß funktioniert und
somit der DSP und die remotegeschalteten Verstärker innerhalb weniger Minuten abschalten, nachdem das Autoradio (ggf. wird der Verstärker des
Fahrzeugs erst nach dem Herunterfahren des CAN-BUS abgeschaltet!) abgeschaltet wurde. Sollte der SE-Mode das Remotesignal nicht abschalten, ist
dieser Betriebsmodus nicht kompatibel! Bitte verwenden Sie dann den BTL- MODE.
Technische Erklärung zum SE-Mode:
Im SE-Mode darf keiner der Eingänge massefrei und somit unbenutzt sein!
3 Möglichkeiten für die nicht belegten Eingänge:
1. Im High Level Eingangsmodus verbinden Sie den Außenleiter (der Cinchbuchse des freien Eingangs) des Eingangs mit der Batterie oder
Gehäusemasse.
2. Im Low Level Eingangsmodus verbinden Sie mit einem 50 Ohm Widerstand den Außenleiter (der Cinchbuchse des freien Eingangs) mit dem
Innenleiter.
3. Verwenden Sie Y-Kabel um alle freien Eingänge mit dem Hauptsignal zu verbinden und setzen Sie dann im Mixer Menü 0%. Achten Sie darauf,
dass alle Eingänge im gleichen Eingangsmodus (High-oder Low-Level Mode) geschaltet sind.
WARNING!
BTL mode is the default mode for the AUTOSENSE feature.
An improper use of SE mode may bring your car battery to a complete discharge in few hours. Use SE only exclusively at your own risk and if all the
other options don't work for you. MOSCONI-GLADEN is not responsible in any way for damages caused by a misuse of this feature.
If you decide to use SE mode, please follow carefully at least one of the rules herein described.
Once the installation has been completed, you must check that the DSP switches off within few minutes after that the headunit is powered off.
If it doesn't happen, SE mode is not suitable for your purposes and it hasn't be used. Bring back the AUTOSENSE switch to BTL mode.
In SE mode, none of RCA inputs must remain disconnected!
These below are three possible options to engage RCA inputs that will not be used for sound reproduction:
1. In the high level input mode, connect the external pole (ground) of the RCA jack that will not be used, to the battery ground or to the chassis.
2. In low-level input mode, connect the external pole to the inside pole of the RCA jack that will not be used by a 50 ohms resistor
3. Connect the signal cables from the source to the used RCA channels and, through "Y" connector , also to the RCA inputs (respectively right or left)
that will not be used and set to 0% the corresponding channels (not used) in the menu mixer software.Make sure that all inputs are setup on the
same input mode (mode high or low level) !
INGRESSI DI SEGNALE RCA (Ch 1-2-3-4-5-6)
RCA SIGNAL EINGANG (Ch 1-2-3-4-5-6)
RCA SIGNAL INPUT (Ch 1-2-3-4-5-6)
LED DI STATO:
1.: Durante l'avvio:
Lampeggio lento (per 3 sec.): Il DSP è in fase di avvio e legge il codice dalla memoria eeprom. (se l'avvio fallisce
vengono eseguiti un massimo di 5 tentativi). Abbassamento della luminosità (serie di lampeggi della durata
complessiva di ~1 secondo). Il microprocessore scrive nel registro del DSP i valori dei filtri, dei ritardi temporali e dei
guadagni. Ogni lampeggio corrisponde alla scrittura riuscita di un registro.
2.: Dopo l'avvio:
LED spento: L'avvio è completato.
LED acceso: L'avvio è fallito.
3.: Durante il funzionamento:
Brevi lampeggi irregolari: il livello di uscita è in prossimità della saturazione (ci sono ancora 3dB di margine).
Lampeggi veloci e regolari: saturazione del convertitore AD, l'ingresso viene silenziato a protezione. Acceso fisso:
è stata attivata la commutazione automatica su una sorgente ausiliaria (per esempio l'ingresso SP-Dif o il flusso dati
BlueTooth) ed il miscelatore principale è inattivo. Il LED rimane acceso fino a quando il processore non si riporta
automaticamente sulla sorgente principale, quando cioè non viene più identificato alcun flusso dati alternativo ed il
miscelatore principale viene riattivato.
4.: Durante la connessione con il software di controllo:
Il LED lampeggia ogni volta che l'interfaccia invia un commando al processore.
5.: Spegnimento:
Il LED lampeggia 1 volta al secondo per tutta la durata dello spegnimento (il ritardo di spegnimento predefinito è pari a
3 secondi).
6.: Speciale:
Il LED rimane acceso se il microprocessore si blocca a causa di un errore o se viene collegato un adattatore esterno
per la programmazione del DSP. Dopo il caricamento riuscito di un firmware (vedere procedura di aggiornamento
firmware tramite software di controllo), il LED si accende per ~1 secondo (durante la fase di reset), poi lampeggia
velocemente per ~2 secondi (fase di scrittura del firmware). Terminato con successo l'aggiornamento il DSP si riavvia.
Beschreibung der Status LED:
1.: Während des Startvorgangs:
Langsames Aufblinken (für 3 Sec.): Der DSP-Chip ist im Selfboot- Prozess und liest den Code des Eeproms (bis zu
5mal
wiederhol
t nach einem ermittelten Bootfehler
). Die LED ist für ca. 1 Sek. gedimmt und blinkt dabei sehr schnell:
Die MCU schreibt die Werte des Filters, der Zeitverzögerung und des Gain in das DSP-Register. Jedes schnelle
Aufleuchten bedeutet, daß ein Register erfolgreich geschrieben ist.
2.: Nach dem Start:
LED aus: Start war erfolgreich. LED bleibt an: Bootfehler!
3.: Während dem Betrieb:
Kurzes unregelmäßiges Aufleuchten: Ausgangspegel ist 3dB unterhalb des Clippings. Schnelles regelmäßiges
Aufleuchten. ADC-Überlauf, Eingangssignal zu hoch, Signal wird gemutet. Dauerhaft an: Ein Autofade Signal wurde
erkannt und der Hauptmischer ist nicht mehr aktiv. Die LED leuchtet solange wie der Autofade Mixer aktiv ist und
erlischt erst, nachdem dieser wieder zum Hauptmischer zurück gewechselt ist.
4.: Während der GUI-Ausführung:
Mit jedem Übertragen eines Befehls blinkt die LED kurz auf.
5.: Beim Ausschalten:
Während das System sich abschaltet, blinkt die LED langsam.
6.: Ausnahme:
Die LED bleibt an, wenn die MCU einen Fehler meldet oder wenn ein PurePath I2C Adapter verbunden ist. Nach
einer erfolgreichen Übertragung der GUI Daten, leuchtet die LED für ca.1 Sek. ( System wird zurückgesetzt) und
blinkt dann schnell für ca. 2 Sek. (Daten werden neu geschrieben).
STATUS LED:
1: During Startup:
Slow Toggle (for 3 sec.): The DSP chip is in selfboot process and read the code from eeprom (it will repeat the
process up to 5 times after a detected boot failure). Dimmed LED ~1 sec. (extremely fast toggle): The MCU write the
values of filter, time-delay and gain in the DSP register. Each fast flash: One register is written successful
2: After Startup:
LED off: Startup successful. LED stays on: Startup failure.
3: During operation:
Short, unregular flashes: Output Level 3dB below clipping. Fast, regular flashes: ADC-Overflow, input in protect
mute. Stay on: An autofade event was detected and the main mixer isn´t no longer active. The LED stays on so long
any other mixer is active and during the backfade time.
4: During GUI operation:
The LED flashes with every incoming command from the GUI.
5: Shutdown:
The LED toggle slow (0,5 Hz) during the shutdown-time.
6: Special:
The LED stays on if the MCU is stopped by an error or an connected PurePath I2C adapter.
After an successful firmware upload (GUI), the LED switch on (~1 sec., reset) and flashes fast (~2 sec., self
programming). After the self programming, the firmware create an reset and jump to the startup routine.
USCITE SEGNALE RCA ELABORATE DA DSP (Ch 7-8)
CONTROLLO REMOTO (opzionale)
Collegare il terminale del controllo remoto al connettore dell'amplificatore
CINCH-AUSGANGSSIGNAL DES DSP (Ch 7-8)
PEGELFERNBEDIENUNG:
RCA SIGNAL DSP PROCESSED OUTPUT (Ch 7-8)
Verbinden Sie die Leitung der Pegelfernbedienung mit dieser Buchse
REMOTE CONTROL (optional)
CONTROLLO INGRESSI
Connect the remote control terminal to this connector
Selezionare alto o basso livello di ingresso a seconda dell'uscita utilizzata
dell'autoradio
NOTE:
Regolare la sensibilità d'ingresso dell'amplificatore perché si adatti al
Channels 1-2-3-4 are intended as «FRONT»
livello del segnale generato dalla sorgente.
Channels 5-6 are intended as «REAR»
Consultare il manuale di uso della sorgente
Channels 7-8 are intended as «SUB»
EINGANGSMODUS
Wählen Sie „HI" LEVEL, wenn Sie ein Lautsprechersignal anschließen
INGRESSO OTTICO (S/P-DIF)
wollen (schon verstärktes Signal vom Radio).
Wählen Sie „ LO" LEVEL, wenn Sie ein unverstärktes Signal anschließen
OPTISCHER EINGANG (S/P-DIF)
wollen (Vorverstärkerausgang (Cinch/Mini-Iso) vom Radio/Prozessor).
OPTICAL INPUT (S/P-DIF)
Drehen Sie am „VOLT" Regler um den Verstärker Ihrem Radio/Prozessor
bzgl. der Lautstärke anzupassen
USCITA OTTICA ELABORATA DA DSP (Ch 7-8 by default)
INPUT CONTROL
Select the hi-low input voltage concerning the source output level
OPTISCHER AUSGANGSSIGNAL DES DSP (Ch 7-8 by default)
Adjust the sensitivity of the amplifier to the input signal to adapt to the
level of the audio source.
DSP PROCESSED OPTICAL OUTPUT (Ch 7-8 by default)
Consult the manual of the audio source.
SENS. LEVEL
1 - 2
3 - 4
5 - 6
1
3
5
OFF
BTL SE
7
AUTOSENSE
1 - 2
3 - 4
5 - 6
LEVEL MODE
LINE OUT
USCITE AGLI ALTOPARLANTI
Collegare gli altoparlanti ai morsetti Ch1 e Ch2 per riprodurre i segnali collegati
rispettivamente agli RCA Ch1 e Ch2
Collegare gli altoparlanti ai morsetti Ch3 e Ch4 per riprodurre i segnali collegati
rispettivamente agli RCA Ch3 e Ch4
Collegare gli altoparlanti ai morsetti Ch5 e Ch6 per riprodurre i segnali collegati
rispettivamente agli RCA Ch5 e Ch6
Collegare gli altoparlanti ai morsetti
"BRIDGE"
per riprodurre il missaggio dei segnali
collegati ai rispettivi RCA
LAUTSPECHERANSCHLUSS
Verbinden Sie die Lautsprecher mit dem Lautsprecherterminal Ch1 und Ch2 der Endstufe.
Verbinden Sie die Lautsprecher mit dem Lautsprecherterminal Ch3 und Ch4 der Endstufe.
Verbinden Sie die Lautsprecher mit dem Lautsprecherterminal Ch5 und Ch6 der Endstufe.
Wünschen Sie einen gebrückten Monoausgang verwenden Sie den „BRIDGE" Ausgang.
SPEAKER CONNECTION
Connect the speakers to the Ch1 and Ch2 terminals to reproduce the audio input in the
RCA Ch1 and Ch2 respectively.
Connect the speakers to the Ch3 and Ch4 terminals to reproduce the audio input in the
RCA Ch3 and Ch4 respectively.
Connect the speakers to the CH5 and CH6 terminals to reproduce the audio input in the
RCA Ch5 and Ch6 respectively.
Connect the speakers to the
"BRIDGE"
terminals to reproduce a mixed signal from the
respective RCA
INDICATORE LEDs CLIP-IN
si accende quando il segnale in ingresso supera
il livello ottimale di funzionamento. Regolare la
sensibilità d'ingresso (potenziometro) in modo
che il LED lampeggi brevemente al massimo
volume che utilizzerete nella sorgente
CLIP-in LEDS
leuchtet bei zu hoher Eingangsspannung. Stellen
SIe die Eingangsempfindlichkeit (Poti) so ein,
dass die LED bei Peaks maximal kurz aufblinkt.
Clip in LEDs
shines during too high input voltage. Set the Input
sensitivity (Gain potentiometer) that the LED
flashes briefly at peak maximum.
MODULO DI COMUNICAZIONE BT (opzionale)
Collegare il terminale del modulo bluetooth
COMMUNICATION BT MODULE (optional)
Bluetooth Modul Steckplatz
COMMUNICATION BT MODULE (optional)
Connect the bluetooth terminal
CLIP IN
BT
RCD
1
3
5
USB
OPT IN
2
4
6
-
-
-
ON
1
2
3
4
5
6
OPT OUT
IN/OUT
GLADEN
ST
1
2
3
4
5
6
D2
80.6 DSP
BTL
4 Ohm MIN
SPEAKER OUT
REM
ACCENSIONE REMOTA
Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della sorgente al connettore FASTON dell'amplificatore
utilizzando un cavetto opportunamente terminato.
In caso di utilizzo della funzione AUTOSENSE è
possibile utilizzare il terminale REM come uscita per pilotare l'accensione di altri amplificatori (*)
VERSTÄRKER REMOTE
Verbinden Sie den Remote-Eingang mit dem Remote-Ausgang des Autoradios (12V Ausgang für
Verstärker oder automatische Antenne). Im Falle der Verwendung der Autosense-Funktion, ist es möglich
den REM-Eingang als einen 12 Volt REM-Ausgang zu nutzen, um einen externen Verstärker ein/aus zu
schalten. (*)
REMOTE POWER CONTROL
Connect the remote power terminal (+12V) of the source to the FASTON connector of the amplifier using a
properly terminated cable If used the autosence function, it's possible to use the REM-entry as a 12V
REM-exit, to start or stop an externally amplifier. (*)
(*)NOTA: la massima corrente prelevabile dal terminale REM non deve superare i 100mA continui.
Le uscite REM è limitata in corrente e può sostenere cortocircuiti accidentali per un tempo massimo di 10
secondi. Il superamento di tale limite può provocare danni irreversibili al circuito di accensione.
(*)Anmerkung: Die maximale, erlaubte Stromaufnahme am REM-Anschluß 100 mA.
Die REM-Ausgang hat eine Strombegrenzung. Wenn diese Grenze überschritten wird, kann die REM-
Schaltung dauerhaft beschädigt werden.
(*)NOTE: the maximum current drain allowed on the REM pin is 100 mA.
The REM output has a current limiter and can substain a short circuit condition. If this limit will be
exceeded, the REM circuitry could be permanently damaged.
WARNING!
WARNING!
DISCONNECT THE BATTERY
Use power cables with a gauge that is appropriate to
LEADS BEFORE INSTALLATION,
the current load and to the length of the cable. The
MAINTENANCE OR REMOVAL.
table in this manual indicates the minimum gauge for
safe use. Whenever possible, use the largest gauge
available.
MIN. SECTION (AWG/mm )
0-20
14/2
12/4
12/4
20-35
12/4
10/6
35-50
10/6
8/9
50-65
8/9
8/9
6/14
6/14
6/14
4/21
65-85
12V
85-105
6/14
6/14
4/21
105-125
4/21
4/21
4/21
125-150
2/34
2/34
2/34
0-1.2 1.2-2.1 2.1-3.1 3.1-4.0 4.0-4.9 4.9-5.8 5.8-6.7
SOFTWARE DOWNLOAD
Potrai trovare la versione più recente del software direttamente su www.gladen-audio.com/DSP/download/ se non
hai la possibilità di fare il download, ti preghiamo di rivolgerti al rivenditore
Requisiti di sistema: Windows Vista o 7 (32 e 64 bit), 8, 8.1.
Cliccare su "setup.exe" e installare il programma con relativa icona sul desktop (Mosconi DSP). Per favore osservare l'ordine dei
prossimi passi:
Avviare il programma con un doppio click sull'icona. Accendere il D2 DSP poi collegarlo, attraverso il cavo USB fornito, al PC. La
connessione avverrà dopo circa 60 secondi.
Ora decidere se trasferire i dati dal D2 DSP al PC o viceversa. il Menu contiene anche un filmato (formato Mp4, è presente anche
Adobe Quicktime che potrebbe essere richiesto).
Per chiudere, terminare il programma e disconnettere il cavo USB dal DSP, quindi dal PC. Tutte le modifiche verranno salvate
automaticamente.
Bitte laden Sie sich die neueste Softwareversion von www.gladen-audio.com/DSP/download/
herunter. Sollten Sie keine Möglichkeit dazu haben, kontaktieren Sie bitte IhrenFachhändler.
Systemvoraussetzung: Windows Vista oder 7 und 8 (32 und 64 bit). Nach dem Ausführen der "setup.exe" Datei wird das
Programm automatisch installiert und ein Icon MOSCONI DSP auf dem Desktop angezeigt.
Bitte die Reihenfolge der nächsten Schritte beachten!
Starten Sie das Programm durch einen Doppelklick auf das Icon.
Danach den D2 DSP einschalten und das mitgelieferte USB Kabel zwischen D2 DSP und PC stecken. Innerhalb 60 sec. wird
automatisch eine Verbindung hergestellt.
Entscheiden Sie nun, ob Sie die Daten aus dem DSP zum PC oder vom PC zum DSP kopieren möchten.
Innerhalb des Programms befindet sich eine Videoanleitung (MP4 Format) die Sie durch das Programm führt (eventuell wird
Adobe Quicktime benötigt).
Zum Beenden schließen Sie das Programm und trennen Sie die Verbindung zwischen DSP und PC. Die Einstellungen werden
automatisch gespeichert.
To get the latest software version please download on www.gladen-audio.com/DSP/download/
If you don't have the download possibility, please contact your dealer.
System requirements: Windows Vista or 7 and 8 (32 and 64 bit).
After starting the "setup.exe",the program will install automatically and place an icon (MOSCONI DSP) on the desktop.
Please note the order of the next steps!
Start the program by double-clicking the icon.
Turn on the D2 DSP and, with provided cable, connect the D2 DSP by the USB port to your PC USB hub. Within 60 seconds it will
connect automatically.
Now decide whether you want to copy the data from the DSP to the PC or PC to the DSP.
The menu contains a video tutorial (MP4 format) (Adobe may need QuickTime).
To exit, close the program and close the connection between the DSP and PC. The settings are saved automatically.
Importante: Sovrapponendo forti equalizzazioni in ingresso e/o uscita con valori molto alti di "Q" nel crossover è facile
portare in saturazione (clipping) il segnale e, conseguentemente, sovraccaricare gli altoparlanti. Si prega di
controllare sempre i LED rossi di clipping dopo ogni settaggio. Si raccomanda il massimo scrupolo e attenzione
quando si impostano i valori dei vari settaggi per evitare qualsiasi danneggiamento al prodotto e alla salute. Per
applicazioni totalmente attive: per proteggere il vostro tweeter dalle basse frequenze dovute ad una regolazione non
corretta o anche da un eventuale bug nel software, raccomandiamo di usare un condensatore da 10 μF posto in serie
al tweeter.
Wichtig: Durch das Überlagern von Equalizerbändern, sowie beim Einpegeln des Input- oder/und Output-Signals,
sehr hohen variablen Q- Faktoren bei den Frequenzweichenfiltern, kann die Gesamtverstärkung des DSP ein
Clipping verursachen, welches die Lautsprecher überlasten kann. Bitte beachten Sie immer die ST clipping LED und
unterlassen Sie es, solche nicht praxisgerechten Einstellungen unnötigerweise zu provozieren. Aus
Sicherheitsgründen wird empfohlen im Vollaktivbetrieb einen 10 F Kondensator in Reihe vor dem Hochtöner zu
schalten.
Important: By overlaying equalization in the input and/or output and very high variable Q-factors in the crossover
filters it is easy to cause very high clipping gains, which can overload a speaker. Please consider always the ST
warning clipping LED at the every stage. Practical attitudes are needed when setting up, otherwise damage will be
caused.
Full active application: To protect your tweeter against low frequencies due to wrong adjustments or even a software
bug, we recommend you to use a serial 10 F capacitor in front of your tweeter!
FUSIBILE
Procedere alla sostituzione del fusibile assicurandosi che la sorgente sia spenta e la batteria scollegata. Togliere il fusibile
bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
SICHERUNGEN
Vor dem Austausch der Sicherung muss das Radio abgeschaltet sein und die Batterie abgeklemmt werden. Entfernen Sie
die defekte Sicherung und ersetzen Sie diese mit einer Sicherung der gleichen Größe
FUSE
Before replacing the fuse, power off the audio source and then disconnect the battery.
Remove the blown fuse and replace it with the same model and rating (same maximum amp)
12V
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegare il morsetto al polo Positivo della batteria utilizzando un cavo il più corto possibile e opportunamente terminato.
Si consiglia l'utilizzo di un fusibile esterno il più vicino possibile alla batteria
12V (PLUS) ANSCHLUSS
Verbinden Sie den „SUPPLY +" Anschluss der Endstufe mit dem Pluspol der Fahrzeugbatterie. Verwenden Sie hierfür ein
möglichst kurzes Kabel mit einem ausreichendem Querschnitt. Achtung: Benützen Sie unbedingt eine externe Sicherung
(optional). Die Größe muss entsprechend dem Kabelquerschnitt sein und befestigen Sie diese so nah wie möglich am
Pluspol der Fahrzeugbatterie.
POSITIVE POWER CONNECTION
Securely Connect the clamp to the positive lead of the battery. Use the shortest possible cable with the proper terminal.
We recommend using an external fuse as close as possible to the battery.
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegare saldamente il morsetto ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto
possibile e opportunamente terminato.
MASSE (MINUS) ANSCHLUSS
Verbinden Sie den „SUPPLY - " Anschluss der Endstufe mit der Fahrzeugkarosserie. Achten Sie darauf, dass die
Kontaktfläche sauber, trocken und unlackiert ist! Benützen Sie ein möglichst kurzes Verbindungskabel
NEGATIVE POWER CONNETION
Securely connect the clamp to a metallic part of the frame or chassis of the vehicle. Strip the paint and debris, and use the
shortest possible cable with the proper terminal.
2
10/6
10/6
8/9
8/9
8/9
8/9
8/9
6/14
6/14
6/14
4/21
8/9
6/14
6/14
4/21
4/21
4/21
4/21
4/21
4/21
4/21
2/34
4/21
2/34
2/34
2/34
0/54
2/34
2/34
2/34
2/34
0/54
2/34
2/34
0/54
0/54
0/54
2/34
0/54
0/54
0/54
6.7-8.5
LENGTH (m.)

Werbung

loading