Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

DURAVENT
®
TRACHEALKANÜLE - GEBRAUCHSANWEISUNG
TRACHEOSTOMY TUBE - INSTRUCTIONS FOR USE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Fahl Duravent

  • Seite 1 DURAVENT ® TRACHEALKANÜLE - GEBRAUCHSANWEISUNG TRACHEOSTOMY TUBE - INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Seite 2 BILDER / PICTURES DE/EN...
  • Seite 3 PIKTOGRAMM-LEGENDE / PICTROGRAM LEGEND DE/EN Falls zutreffend sind nachfolgend gelistete Piktogramme auf der Produktverpackung zu finden. / Pictogrammes listed below you’ll find on the product packaging, if applicable. Keine Innenkanüle / Innenkanüle flach / No inner cannula Inner cannula with low profile Mit einer Innenkanüle / Kanüle längenverstellbar / With one inner cannula...
  • Seite 4 PIKTOGRAMM-LEGENDE / PICTROGRAM LEGEND DE/EN Produkt speziell für Kinder / MRT geeignet / Specially for children MRT suitable Außenkanüle gefenstert / Winkel / Outer cannula fenestrated Angle Innenkanüle gefenstert / Außendurchmesser A. D. / Inner cannula fenestrated Outer diameter O. D. Länge kurz / Innendurchmesser I.
  • Seite 5 PIKTOGRAMM-LEGENDE / PICTROGRAM LEGEND DE/EN Herstellungsdatum / Sterilisation mit Ethylenoxid / Date of manufacture Sterilized using ethylene oxid Hersteller / Nicht erneut sterilisieren / Manufacturer Do not resterilize Verwendbar bis / Inhaltsangabe in Stück / Use by Content (in pieces) Gebrauchsanweisung beachten / Einpatientenprodukt / Consult instructions for use...
  • Seite 6: Bestimmungsgemäser Gebrauch

    Die Trachealkanüle dient dazu, das Tracheostoma offen zu halten. Die Auswahl, Verwendung und das Einsetzen der Produkte müssen bei Erstgebrauch durch einen geschulten Arzt oder geschultes Fachpersonal vorgenommen werden. Der Anwender muss vom Fachpersonal im sicheren Umgang und Anwendung der Fahl ® Trachealkanülen geschult worden sein.
  • Seite 7 VI. VORSICHT Die Auswahl der richtigen Kanülengröße sollte durch den behandelnden Arzt oder geschultes Fachpersonal erfolgen. In den Kombi-Adapter der Fahl Trachealkanülen-Varianten dürfen nur Hilfsmittel mit 22 mm- ® Anschluss eingesetzt werden, um ein versehentliches Loslösen des Zubehörs oder eine Beschädigung der Kanüle auszuschließen.
  • Seite 8 Einmalgebrauch enthalten. Mit dem Kanülentrageband wird die Trachealkanüle am Hals fixiert. Bitte lesen Sie sorgfältig die dazugehörige Gebrauchsanweisung des Kanülentragebandes, wenn sie dieses an bzw. von der Trachealkanüle befestigen/bzw. entfernen. Es ist darauf zu achten, dass die Fahl Trachealkanülen spannungsfrei im Tracheostoma liegen und ®...
  • Seite 9: Anleitung Zum Einsetzen Und Entfernen Einer Kanüle

    Trachealkanüle Sekret ab, das sich durch Abhusten oder durch ® Absaugen nicht entfernen lässt, sollte die Kanüle herausgenommen und gereinigt werden. Nach der Reinigung und/oder Desinfektion müssen die Fahl Trachealkanülen genau auf ® scharfe Kanten, Risse oder andere Schäden untersucht werden, da diese die Funktionsfähigkeit beeinträchtigen oder zu Verletzungen der Schleimhäute in der Luftröhre führen könnten.
  • Seite 10 Kanüle und sorgt somit für einen sicheren Sitz der Trachealkanüle im Tracheostoma (siehe Bild 1). 2. Herausnehmen der Kanüle VORSICHT Zubehör wie das Tracheostoma Ventil oder HME (Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher) müssen zuerst entfernt werden, bevor die Fahl Trachealkanülen herausgenommen werden. ® ACHTUNG Bei instabilem Tracheostoma oder in Notfällen (Punktions-, Dilatationstracheostoma) kann das Stoma nach dem Herausziehen der Kanüle zusammenfallen (kollabieren) und dadurch...
  • Seite 11: Reinigung Und Desinfektion

    IX. REINIGUNG UND DESINFEKTION VORSICHT Aus hygienischen Gründen und zur Vermeidung von Infektionsrisiken sollten Sie die Fahl ® Trachealkanülen mindestens zweimal täglich gründlich reinigen, bei starker Sekretbildung entsprechend öfter. ACHTUNG Zur Reinigung der Kanülen darf weder ein Geschirrspüler, ein Dampfgarer, ein Mikrowellengerät, eine Waschmaschine oder ähnliches genutzt werden!
  • Seite 12 Kanten oder Risse aufweisen, da es sonst zu Verletzungen der Schleimhäute in der Luftröhre kommen könnte. Zeigen sich Schäden, darf die Kanüle keinesfalls verwendet werden. 2. Anleitung chemische Desinfektion Eine Kalt-Desinfektion von Fahl Trachealkanülen mit speziellen chemischen Desinfektionsmitteln ist ®...
  • Seite 13: Rechtliche Hinweise

    Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung wird die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH von jeglicher Haftung einschließlich der Mängelhaftung- soweit gesetzlich zulässig – frei. Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); diese können Sie direkt bei der Andreas Fahl-Medizintechnik Vertrieb GmbH erhalten.
  • Seite 14: Intended Use

    When used for the first time the products must only be selected, used and inserted by clinicians or medical professionals trained in their use. Users must be trained by medical professionals on how to use the Fahl tracheostomy tubes safely ®...
  • Seite 15: Contraindications

    VI. PRECAUTIONS The correct tracheostomy tube size should be selected by the treating physician or by trained medical professionals. Use only auxiliary equipment with a 22 mm connection with Fahl KOMBI adapters to prevent ® accidental loss of accessories or damage to the tube.
  • Seite 16 Ensure that the Fahl tracheostomy tube is placed in the tracheostoma without tension and the position ® is not changed when fastening the tube holder. 2. Connectors and adapters Connectors and adapters are used to connect compatible tube accessories. The options available to a patient depend on the clinical condition, such as status post laryngectomy or tracheostomy.
  • Seite 17 (REF 31550) which allows the stoma oil to be applied evenly to the ® whole surface of the tube (see picture 4a and 4b). If you are inserting the tube yourself, use a mirror to make insertion of the Fahl tracheostomy tube ®...
  • Seite 18: Cleaning And Disinfection

    (see picture 1). 2. Removing the tube CAUTION! Accessories such as a tracheostoma valve or HME (Heat Moisture Exchanger) must be removed first before proceeding to remove the Fahl tracheostomy tube. ® CAUTION!
  • Seite 19 A mild, pH-neutral washing lotion can be used for cleaning the tube. We recommend using the special cannula-cleaning powder (REF 31110) as directed by the manufacturer. Never clean Fahl tracheostomy tubes with cleaning agents that are not approved by the manufacturer.
  • Seite 20: Service Life

    Vetrieb GmbH will, as far as legally permissible, be free of any liability, including liability for defects. Sale and delivery of all Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH products is carried out exclusively in accordance with our General Terms and Conditions of Business which can be obtained directly from Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Seite 21: Utilisation Conforme

    La sélection, l'utilisation et l'insertion des produits doit, lors de la première utilisation, être réalisée par un médecin formé ou par du personnel spécialisé formé. L‘utilisateur doit être formé à une utilisation sûre de la canule trachéale Fahl par le personnel ®...
  • Seite 22: Description Du Produit

    Les canules trachéales se composent de matières synthétiques de qualité médicale thermosensibles qui déploient leurs caractéristiques de produit optimales à la température du corps. Nous livrons les canules trachéales Fahl dans différentes tailles et longueurs. ® Les canules trachéales Fahl sont des produits médicaux réutilisables conçues pour être utilisées par...
  • Seite 23 Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi respectif de la lanière de fixation de canule lorsque vous la fixez sur la canule trachéale ou la détachez. Il faut vérifier que les canules trachéales Fahl n’appliquent pas de pression dans l’orifice trachéal et ®...
  • Seite 24 Avant de réinsérer la canule, s’assurer qu’elle a bien été nettoyée et le cas échéant désinfectée conformément aux dispositions suivantes. Si des sécrétions se déposent dans la lumière de la canule trachéale Fahl et qu’elles ne sont pas ®...
  • Seite 25: Nettoyage Et Désinfection

    Pour extraire la canule trachéale, pencher légèrement la tête vers l‘arrière. Tenir la canule par le côté de la collerette ou du boîtier (voir image 7). Extraire prudemment la canule trachéale. L’embout de la valve de phonation de la canule de phonation DURAVENT avec valve en argent a une ®...
  • Seite 26 Pour le nettoyage des canules, utiliser une solution de lavage douce de pH neutre. Nous recommandons d’utiliser la poudre spéciale pour le nettoyage des canules (RÉF. 31110) conformément aux instructions du fabricant. Ne jamais nettoyer la canule trachéale Fahl avec des produits de nettoyage non homologués par le ®...
  • Seite 27: Stockage / Entretien

    La canule ne doit en aucun cas être utilisée si elle comporte le moindre dommage. 2. Instructions de désinfection chimique Les canules trachéales Fahl peuvent être désinfectées à froid avec des désinfectants chimiques ®...
  • Seite 28: Mentions Légales

    La vente et la livraison de tous les produits de la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH s’effectuent exclusivement conformément aux conditions générales de vente (CGV), lesquelles peuvent être mises à...
  • Seite 29: Uso Previsto

    CANNULE TRACHEALI DURAVENT ® I. PREMESSA Le presenti istruzioni riguardano tutti i tipi di cannule tracheali Fahl : Le presenti istruzioni per l’uso ® si propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizzatore sull’utilizzo conforme e sicuro delle cannule tracheali Fahl ®...
  • Seite 30: Descrizione Del Prodotto

    VI. MISURE PRECAUZIONALI La scelta della corretta misura della cannula spetta al medico curante oppure al personale specializzato qualificato. L‘adattatore combinato delle varianti di cannule tracheali Fahl può essere utilizzato esclusivamente per ® collegare accessori con attacco di 22 mm in modo da escludere un distacco accidentale dell‘accessorio o un danneggiamento della cannula.
  • Seite 31 Tale fascia permette appunto di fissare al collo la cannula tracheale. Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso della fascia di fissaggio della cannula quando la si applica o la si stacca dalla cannula tracheale. Occorre accertarsi che le cannule tracheali Fahl siano posizionate nel tracheostoma senza alcuna ®...
  • Seite 32 Assicurarsi che, prima del reinserimento, la cannula venga assolutamente pulita ed eventualmente disinfettata secondo le disposizioni di seguito riportate. Se si depositano secrezioni nel lume della cannula tracheale Fahl , non eliminabili mediante la ®...
  • Seite 33 In seguito a pulizia e/o disinfezione occorre ispezionare attentamente le cannule tracheali Fahl ® per verificare l‘eventuale presenza di spigoli vivi, incrinature o altri segni di danneggiamento tali da compromettere la funzionalità delle cannule o provocare lesioni a carico delle mucose tracheali.
  • Seite 34 Easy-Lock della cannula. IX. PULIZIA E DISINFEZIONE PRUDENZA Per motivi igienici e per evitare il rischio di infezioni, le cannule tracheali Fahl vanno pulite ® accuratamente almeno due volte al giorno o più spesso in caso di intensa formazione di secrezioni.
  • Seite 35 In presenza di danneggiamenti, non utilizzare mai le cannule. 2. Istruzioni per la disinfezione chimica È possibile effettuare una disinfezione a freddo delle cannule tracheali Fahl utilizzando speciali ®...
  • Seite 36: Avvertenze Legali

    Medizintechnik-Vertrieb GmbH declina qualsiasi responsabilità, inclusa la responsabilità per vizi della cosa, se ammessa per legge. La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente secondo le condizioni commerciali generali dell‘azienda, che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Seite 37 III. ADVERTENCIAS Los pacientes deben haber sido instruidos por el personal médico especializado con respecto a la manipulación correcta y a la utilización de las cánulas traqueales Fahl ® Las cánulas traqueales Fahl no deben estar en ningún caso obstruidas por secreciones o ®...
  • Seite 38 VI. PRECAUCIÓN El tamaño correcto de la cánula debe ser elegido por el médico que realiza el tratamiento o por personal debidamente formado. En el adaptador combinado de las diferentes variantes de cánulas traqueales Fahl sólo se deben ® insertar accesorios con conexión de 22 mm para evitar que los accesorios se suelten por descuido o excluir daños de la cánula.
  • Seite 39 Los datos relativos al tamaño se encuentran impresos en el escudo de la cánula. El escudo de la cánula traqueal dispone de dos ojales laterales que permiten sujetar una cinta de fijación de la cánula. En el volumen de suministro de todas las cánulas traqueales Fahl con ojales de sujeción se incluye ®...
  • Seite 40 Recuerde que, en cualquier caso, antes de volver a insertarla, la cánula debe limpiarse y desinfectarse en caso necesario según las disposiciones siguientes. Si se depositasen secreciones en la luz de la cánula traqueal Fahl que no se pudiesen eliminar ®...
  • Seite 41 Easy Lock de la cánula exterior. IX. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN ¡ATENCIÓN! Por motivos higiénicos y para evitar riesgos de infección, las cánulas traqueales Fahl deben ® limpiarse a fondo al menos dos veces al día, o más en caso de secreción abundante.
  • Seite 42 Para limpiar la cánula puede utilizarse una loción de lavado suave de pH neutro. Recomendamos utilizar el polvo especial para limpieza de cánulas (REF 31110) según las indicaciones del fabricante. No limpie nunca las cánulas traqueales Fahl con productos de limpieza no autorizados por el ®...
  • Seite 43 (por ejemplo, aristas afiladas o grietas), ya que podrían producirse lesiones en la mucosa traqueal. Si la cánula presenta daños, no deberá utilizarse en ningún caso. 2. Instrucciones para la desinfección química Es posible realizar una desinfección en frío de las cánulas traqueales Fahl con desinfectantes ®...
  • Seite 44: Aviso Legal

    Vertrieb GmbH de cualquier responsabilidad, inclusive por del mantenimiento defectuoso, siempre que la legislación lo permita. La venta y la entrega de todos los productos de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH se realizan exclusivamente de acuerdo con las Condiciones Comerciales Generales que Andreas Fahl- Medizintechnik Vertrieb GmbH le entregará...
  • Seite 45 A primeira selecção, utilização e aplicação dos produtos cabe a um médico devidamente formado ou a pessoal médico especializado com a respectiva formação. O utilizador deverá ter sido instruído por um profissional na forma de lidar com cânulas Fahl ®...
  • Seite 46: Contra-Indicações

    VI. CUIDADO A escolha do tamanho certo da cânula pertence ao médico assistente ou a pessoal médico especializado com a respectiva formação. No adaptador combinado das variantes das cânulas de traqueostomia Fahl só devem ser inseridos ® produtos auxiliares com um conector de 22 mm, a fim de excluir a perda acidental do acessório ou a danificação da cânula.
  • Seite 47 Pedimos que leia atentamente as respectivas instruções de utilização da faixa de fixação sempre que a prenda ou remova da cânula de traqueostomia. Certifique-se de que a cânula de traqueostomia Fahl se encontra no traqueostoma sem estar sujeita a ®...
  • Seite 48 Caso sejam detectadas descolorações no material, as cânulas de traqueostomia têm de ser eliminadas de imediato. AVISO Os pacientes deverão ter sido instruídos por pessoal médico especializado com a respectiva formação sobre a forma segura de lidar com cânulas de traqueostomia Fahl ®...
  • Seite 49 1. Inserção da cânula Passos de aplicação para a inserção das cânulas de traqueostomia Fahl ® Antes de pegar no dispositivo, o utilizador deve limpar as mãos (ver figura 3). Tire a cânula da embalagem (ver figura 4). A seguir, é enfiado no tubo da cânula uma compressa traqueal, por exemplo, SENSOTRACH ®...
  • Seite 50 Para a limpeza das cânulas pode ser utilizada uma loção de limpeza suave com pH neutro. Recomenda-se que seja utilizado o pó de limpeza especial para cânulas (REF 31110) de acordo com as instruções do fabricante. Nunca limpe as cânulas de traqueostomia Fahl com produtos de limpeza não autorizados pelo ®...
  • Seite 51 Se detectar qualquer danificação, em circunstância nenhuma, a cânula deve ser usada. 2. Instruções para a desinfecção química As cânulas de traqueostomia Fahl podem ser submetidas a uma desinfecção a frio com desinfectantes ®...
  • Seite 52: Avisos Legais

    Medizintechnik-Vertrieb GmbH está livre de qualquer responsabilidade incluindo da responsabilidade por defeitos, desde que a lei o permita. A venda e o fornecimento de todos os produtos da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH são regidos exclusivamente em conformidade com os termos e condições comerciais gerais da empresa, que lhe poderão ser facultados directamente pela Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Seite 53: Beoogd Gebruik

    Deze gebruiksaanwijzing geldt voor Fahl -tracheacanules. Deze gebruiksaanwijzing dient ter ® informatie van arts, verplegend personeel en patiënt/gebruiker, om een correct gebruik van de Fahl ® tracheacanules te garanderen. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product voor de eerste keer gebruikt! Bewaar de gebruiksaanwijzing op een gemakkelijk toegankelijke plaats zodat u deze in de toekomst nog eens kunt nalezen.
  • Seite 54 VI. VOORZICHTIG De juiste canulemaat moet door de behandelend arts of opgeleid deskundig personeel bepaald worden. In de combi-adapters van de Fahl -tracheacanuleversies mogen alleen accessoires met een aansluiting ® van 22 mm gebruikt worden om het per ongeluk losraken van de accessoires of beschadiging van de canules uit te sluiten.
  • Seite 55 Met de canuleband wordt de tracheacanule aan de hals bevestigd. Lees de bijbehorende gebruiksaanwijzing van het canuleband zorgvuldig door als u deze aan de tracheacanule bevestigt resp. verwijdert. Let er daarbij op dat de Fahl -tracheacanules spanningsvrij in de tracheostoma liggen en dat de positie ®...
  • Seite 56 Let er op dat de canule in elk geval vóór het opnieuw inbrengen volgens de onderstaande instructies gereinigd en evt. gedesinfecteerd moet worden. Als zich secreet in het lumen van de Fahl -tracheacanule vastzet, dat niet weg kan worden gehoest of ®...
  • Seite 57 ® met stomaolie (REF 31550), wat een gelijkmatige verdeling van de stoma-olie op de canulebuis garandeert (zie afb. 4a en 4b). Als u de canule zelf inbrengt, kunt u dit vergemakkelijken door de Fahl -tracheacanules vóór een ® spiegel in te brengen.
  • Seite 58 Voor het schoonmaken van de canules kan een mild, pH-neutraal wasmiddel worden gebruikt. Wij adviseren het speciale canulereinigingspoeder (ref. 31110) te gebruiken volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Reinig de Fahl -tracheacanules in geen geval met reinigingsmiddelen die niet door de fabrikant van ®...
  • Seite 59 Bij zichtbare schade mag de canule niet meer worden gebruikt. 2. Handleiding voor chemische desinfectie Het is mogelijk de Fahl -tracheacanules met speciale chemische desinfectiemiddelen koud te ®...
  • Seite 60: Juridische Informatie

    Met name is Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk voor schade die wordt veroorzaakt door wijzigingen van de canule, vooral inkortingen en zevingen, of doo reparaties, als deze wijzigingen of reparaties niet door de fabrikant zelf zijn uitgevoerd.
  • Seite 61: Avsedd Användning

    LINGO är uteslutande avsedda för trakeotomerade patienter med ® bibehållet struphuvud eller laryngektomerade med shuntventil (bärare av röstventil). III. VARNINGAR Patienter måste få utbildning av fackpersonal i säker hantering och användning av Fahl ® trakealkanyler. Fahl trakealkanyler får undre inga omständigheter täppas till. t.ex. av sekret eller krustor.
  • Seite 62 ® På kanylsköden finns storleken angiven. På kanylskölden till trakealkanyler finns två sidohål för att fästa ett kanylband. I leveransen för alla Fahl trakealkanyler med fästhål ingår dessutom ett kanylband för engångsbruk. ® Med kanylbandet kan trakealkanylen fixeras vid halsen.
  • Seite 63 Kopplingar/adaptrar är i regel fast förbundna med innerkanylen. Det rör sig om en universalinsats (15 mm-koppling) som sticker ut från den s.k. konstgjorda näsan (filter som gör det möjligt att värma/fukta luften). Denna koppling finns också i ett speciellt utförande i form av en 15 mm-vridkoppling. Den vridbara versionen av 15 mm-kopplingen är avsedd för användning t.
  • Seite 64 OPTIFLUID stomaoljeduk ® (REF 31550), som garanterar jämn fördelning av oljan på kanylröret (se bild 4a och 4b). Om du själv sätter in kanylen, går det lättare om du för in Fahl trakealkanylen framför en spegel. ® Håll Fahl trakealkanylen med en hand på...
  • Seite 65 För att återinsätta innerkanylen görs samma sak i omvänd ordning och Easy Lock 6-kanten fästs åter på ytterkanylen. IX. RENGÖRING OCH DESINFICERING FÖRSIKTIGHET Av hygieniska skäl och för att undvika infektionsrisk bör din Fahl trakealkanyl rengöras ® grundligt minst två gånger om dagen, vid kraftig sekretbildning ännu oftare.
  • Seite 66 Om sådana skador ses, får denna kanylen inte återanvändas. 2. Kemisk desinficering Fahl trakealkanyler kan kalldesinficeras med speciella kemiska desinfektionsmedel. ® Det ska alltid genomföras när detta bestäms av behandlande läkare på grund av den specifika sjukdomsbilden eller indiceras av den aktuella vårdsituationen.
  • Seite 67: Juridisk Information

    Om trakealkanylerna används efter den under paragraf XI angivna användningstiden och/eller inte används, sköts (rengörs, desinficeras) eller förvaras i enlighet med instruktionerna i denna bruksanvisning, svär sig Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, i den utsträckning det är möjligt enligt lag, fria från allt ansvar inklusive ansvar för brister.
  • Seite 68: Formålsbestemt Anvendelse

    Trachealkanylen er beregnet til at holde tracheostomaet åbent. Valg, anvendelse og indsætning af produkterne skal ved første anvendelse foretages af en uddannet læge eller uddannet fagpersonale. Brugeren skal være instrueret af fagligt uddannet personale i sikker omgang og anvendelse af Fahl ® trachealkanyler.
  • Seite 69 VI. FORSIGTIG Valget af den rigtige kanylestørrelse skal foretages af den behandlende læge eller uddannet personale. Der må kun tilsluttes hjælpemidler med 22 mm tilslutning i kombi-adapteren på Fahl trachealkanyle- ® varianterne, så det udelukkes, at tilbehøret utilsigtet løsner sig eller kanylen bliver beskadiget.
  • Seite 70 Desuden leveres der et kanylebånd til engangsbrug sammen alle Fahl trachealkanyler. ® Trachealkanylen fastgøres på halsen med kanylebåndet. Læs brugsanvisningen til kanylebåndet omhyggeligt igennem, når båndet fastgøres på eller fjernes fra trachealkanylen. Det er vigtigt at sørge for, at Fahl trachealkanylen ligger uden spændinger i tracheostomaet og at...
  • Seite 71 OPTIFLUID stomaolie-klud (REF 31550), som sikrer en ensartet ® fordeling af stomaolien på kanylerøret (se Figur 4a og 4b). Hvis De selv foretager indsætning af kanylen, er det lettere at håndtere og indsætte Fahl ® trachealkanylen foran et spejl.
  • Seite 72: Rengøring Og Desinfektion

    Gå meget forsigtigt frem, så slimhinderne ikke kommer til skade. Vær opmærksom på, at kanylen altid skal rengøres og eventuelt desinficeres ifølge de nedenstående bestemmelser, inden den indsættes igen. Anvendelsestrin til udtagning af Fahl trachealkanyler: ® Udtagningen af trachealkanylen skal foregå med let bagover bøjet hoved. Hold fast på kanylen ved at holde på...
  • Seite 73 Hvis den udviser skader, må kanylen under ingen omstændigheder anvendes. 2. Vejledning i kemisk desinfektion Det er muligt at foretage en kold-desinfektion af Fahl trachealkanyler med specielle kemiske ®...
  • Seite 74 En desinfektion vil som regel være påkrævet med henblik på undgåelse af krydsinfektioner samt ved anvendelse under stationær pleje (f.eks. sygehus, plejehjem og/eller andre institutioner i sundhedsvæsenet), så infektionsrisici reduceres. Forsigtig Før en eventuel nødvendig desinfektion skal der altid gennemføres en grundig rengøring. Der må...
  • Seite 75 ændringer på produktet eller ukorrekt brug, pleje og/eller håndtering af produktet. Især påtager Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH sig intet ansvar for skader, der opstår som følge af ændringer på kanylen, frem for alt som følge af afkortninger og perforeringer, eller på grund af reparationer, hvis disse ændringer eller reparationer ikke er udført af producenten selv.
  • Seite 76: Korrekt Bruk

    ® strupehode eller larygektomerte pasienter med shuntventil (brukere av stemmeprotese). III. ADVARSLER Pasienten må læres opp av det medisinske fagpersonellet i sikker håndtering og bruk av Fahl ® trakealkanylene. Fahl trakealkanyler må ikke under noen omstendighet lukkes, f.eks. av sekret eller sårskorpe.
  • Seite 77 VI. FORSIKTIG Behandlende lege eller opplært fagpersonell skal velge riktig kanylestørrelse. I kombiadapteren til Fahl trakealkanylene må det bare brukes hjelpemidler med 22 mm kobling for å ® være sikker på at utilsiktet løsning av tilbehør eller skader på kanylen ikke kan oppstå.
  • Seite 78 2. Konnektorer/adapter Konnektorer/adapter brukes til å koble til kompatibelt kanyletilbehør. Bruksmulighetene i hvert enkelt tilfelle avhenger av sykdomsbildet, f.eks. av tilstanden etter laryngektomi eller trakeotomi. Konnektorer/adapter er som regel fast forbundet med den innvendige kanylen. Det dreier seg her om en universaloverdel (15 mm-konnektor) som gjør det mulig å...
  • Seite 79 OPTIFLUID stomaoljeklut (REF 31550). Det muliggjør en jevn fordeling av ® stomaoljen på kanylerøret (se figur 4a og 4b). Dersom du setter inn kanylen selv, kan du lette håndteringen ved å føre inn Fahl trakealkanylen ® foran et speil.
  • Seite 80 Den innvendige kanylen settes så inn igjen i motsatt rekkefølge og festes til Easy-lock-sekskanten på den utvendige kanylen. IX. RENGJØRING OG DESINFEKSJON FORSIKTIG Av hygieniske årsaker og for å unngå infeksjonsrisiko bør du rengjøre dine Fahl trakealkanyler ® minst to ganger daglig. Ved stor sekretutvikling må dette skje tilsvarende oftere.
  • Seite 81 Du må bare bruke rengjøringsmidler når kanylen er utenfor trakeostoma. Du kan bruke mild, ph-nøytral vaskelotion til rengjøringen av kanylene. Vi anbefaler å bruke det spesielle kanylerengjøringspulveret (REF 31110) i samsvar med produsentens veiledning. Du må aldri rengjøre Fahl trakealkanylene med rengjøringsmidler som kanyleprodusenten ikke har ®...
  • Seite 82: Juridiske Merknader

    - i den grad loven tillater dette. Salg og levering av alle produkter fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH skjer utelukkende i samsvar med våre standard kontraktvilkår (AGB); disse kan du bestille direkte fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Seite 83: Määräystenmukainen Käyttö

    Fahl -trakeakanyylin LINGO-malli on suunniteltu ainoastaan trakeostomiapotilaille, joiden kurkunpää ® on säilynyt, tai laryngektomiapotilaille, joilla on ohivirtausventtiili (ääniproteesin käyttäjät). III. VAROITUKSET Lääketieteellisen ammattihenkilökunnan on annettava potilaalle Fahl -trakeakanyylien hoito- ja ® käyttökoulutus. Fahl -trakeakanyylit eivät saa missään tapauksessa olla tukkiutuneita esim. eritteestä tai ®...
  • Seite 84 -trakeakanyylille on erityisesti muotoiltu kanyylikilpi, joka sopii kaulan anatomiaan. ® Kanyylikilpeen on merkitty kanyylin kokotiedot. Trakeakanyylin kilvessä on kaksi sivupidikettä kanyylinkantohihnan kiinnitystä varten. Pidikesilmukoilla varustettujen Fahl -trakeakanyylien toimitukseen sisältyy myös kertakäyttöinen ® kanyylinkantohihna. Kantohihnan avulla trakeakanyyli voidaan ripustaa kaulaan. Lue huolellisesti kanyylinkantohihnan käyttöohje, ennen kuin kiinnität sen trakeakanyyliin tai poistat...
  • Seite 85 Varmista, että Fahl -trakeakanyyli on trakeostoomassa jännityksetön ja ettei sen asento muutu ® kanyylinkantohihnan kiinnityksen yhteydessä. 2. Yhdistimet/adapterit Yhdistimiä/adaptereita käytetään yhteensopivien kanyylin lisävarusteiden liittämiseen. Käyttömahdollisuus yksittäistapauksessa riippuu myös potilaan taudinkuvasta, esim. tilasta laryngektomian tai trakeostomian jälkeen. Yhdistimet/adapterit on yleensä liitetty kiinteästi sisäkanyyliin. Yleisliitäntä (15 mm yhdistin) mahdollistaa nk.
  • Seite 86 -avanneöljyliinalla (tuotenumero 31550). Näin taataan ® avanneöljyn tasainen jakautuminen kanyylinputken pintaan (katso kuva 4a ja 4b). Jos asetat kanyylin itse, sitä on helpompi käsitellä, jos viet Fahl -trakeakanyylin sisään peilin edessä. ® Pidä asettamisen aikana toisella kädellä tiukasti kiinni Fahl -trakeakanyylista kanyylikilven kohdalta ®...
  • Seite 87 Sisäkanyyli asetetaan takaisin paikoilleen päinvastaisessa järjestyksessä ja kiinnitetään ulkokanyylin kuusikantaiseen Easy Lock -lukkoon. IX. PUHDISTUS JA DESINFIOINTI HUOMIO! Hygieenisistä syistä ja infektioriskin välttämiseksi Fahl -trakeakanyyli tulee puhdistaa ® perusteellisesti vähintään kahdesti vuorokaudessa. Eritteen muodostumisen ollessa voimakasta puhdistus on suoritettava vastaavasti useammin.
  • Seite 88 Käytä puhdistusainetta ainoastaan kanyylin ollessa trakeostooman ulkopuolella. Kanyyli voidaan puhdistaa miedolla, pH-neutraalilla pesunesteellä. Suosittelemme erityisen kanyylin puhdistusjauheen (tuotenumero 31110) käyttämistä valmistajan ohjeiden mukaan. Älä missään tapauksessa puhdista Fahl -trakeakanyyleitä puhdistusaineilla, joita kanyylien ® valmistaja ei ole suositellut. Älä missään tapauksessa myöskään käytä voimakkaita aggressiivisia kodinpuhdistusaineita, vahvaa alkoholia tai hammasproteesien puhdistusainetta.
  • Seite 89: Oikeudellisia Huomautuksia

    Erityisesti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat kanyyliin tehdyistä muutoksista, erityisesti lyhentämisen tai rei‘ittämisen seurauksena, tai korjaustoimenpiteistä, jos valmistaja ei ole itse tehnyt näitä...
  • Seite 90 III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ Οι ασθενείς πρέπει να έχουν καταρτιστεί από εξειδικευμένο ιατρικό προσωπικό στον ασφαλή χειρισμό και τη χρήση των τραχειοσωλήνων Fahl ® Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται η απόφραξη των τραχειοσωλήνων Fahl π.χ. από ® εκκρίσεις ή κρούστες. Κίνδυνος ασφυξίας! Βλέννη...
  • Seite 91 VI. ΠΡΟΣΟΧΉ Το ενδεδειγμένο μέγεθος τραχειοσωλήνα πρέπει να επιλέγεται από τον θεράποντα γιατρό ή εξειδικευμένο προσωπικό. Στο συνδυαστικό προσαρμογέα των παραλλαγών τραχειοσωλήνων Fahl μπορούν να προσαρτηθούν ® μόνο βοηθητικά αντικείμενα με συνδετικό 22 mm, για την αποφυγή του κινδύνου ακούσιας αποσύνδεσης...
  • Seite 92 μίας χρήσης. Με την ταινία συγκράτησης, ο τραχειοσωλήνας καθηλώνεται στο λαιμό. Παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν την ταινία συγκράτησης τραχειοσωλήνα, όταν την προσαρτάτε ή την αφαιρείτε από τον τραχειοσωλήνα. Θα πρέπει να προσέξετε, ώστε ο τραχειοσωλήνας Fahl να εφαρμόζει χωρίς τάσεις στην τραχειοστομία ®...
  • Seite 93 που δεν μπορούν να ® αφαιρεθούν με απόχρεμψη ή αναρρόφηση, αφαιρέστε τον τραχειοσωλήνα και καθαρίστε τον. Μετά τον καθαρισμό και/ή την απολύμανσή τους, οι τραχειοσωλήνες Fahl πρέπει να ελέγχονται ® σχολαστικά ως προς αιχμηρές ακμές, ρωγμές ή άλλες ζημιές διότι επηρεάζουν αρνητικά τη...
  • Seite 94 Εάν πρόκειται να τοποθετήσετε μόνος/μόνη σας τον τραχειοσωλήνα, μπορείτε να διευκολύνετε τους χειρισμούς, τοποθετώντας τον τραχειοσωλήνα Fahl μπροστά σε καθρέφτη. ® Κατά την εισαγωγή του τραχειοσωλήνα, κρατάτε τον τραχειοσωλήνα Fahl με το ένα χέρι από την ® εξωτερική πλάκα (βλ. εικόνα 5).
  • Seite 95 Για τον καθαρισμό του τραχειοσωλήνα μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα ήπιο καθαριστικό γαλάκτωμα με ουδέτερο pΗ. Συνιστάται η χρήση της ειδικής σκόνης καθαρισμού τραχειοσωλήνων (ΚΩΔ. 31110) σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μην καθαρίζετε σε καμία περίπτωση τους τραχειοσωλήνες Fahl με καθαριστικά μέσα που δεν είναι ®...
  • Seite 96 λειτουργικότητα ή ζημιές όπως π.χ. αιχμηρές ακμές ή ρωγμές, διότι αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό του βλεννογόνου της τραχείας. Εάν διαπιστώσετε ζημιές, ο τραχειοσωλήνας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε καμία περίπτωση. 2. Οδηγίες χημικής απολύμανσης Οι τραχειοσωλήνες σιλικόνης Fahl μπορούν να υποβληθούν σε ψυχρή απολύμανση με ειδικά, χημικά ® απολυμαντικά μέσα.
  • Seite 97 γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τους γενικούς όρους συναλλαγών (AGB), τους οποίους μπορείτε να λάβετε απευθείας από την Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Ο κατασκευαστής διατηρεί ανά πάσα στιγμή το δικαίωμα τροποποίησης του προϊόντος. Το DURAVENT είναι στη Γερμανία και στα κράτη μέλη της ΕΕ σήμα κατατεθέν της Andreas Fahl ® Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kολωνία...
  • Seite 98 DURAVENT TRAKEAL KANÜLLERİ ® I. ÖNSÖZ Bu kılavuz yalnızca Fahl trakea kanülleri için geçerlidir. Kullanma talimatı, Fahl trakea kanüllerinin ® ® usulüne uygun bir şekilde kullanılmasını güvence altına almak için doktorun, bakıcı personelinin ve hastanın/uygulayıcının bilgilendirilmesi amacını taşımaktadır. Lütfen ürünü ilk kez kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz! İleride bakmak amacıyla kullanma talimatını...
  • Seite 99 VI. DIKKAT Doğru kanül boyunun seçimi tedaviyi uygulayan doktor veya eğitimli uzman personel tarafından yapılmalıdır. Aksesuarın istenmeden gevşemesine veya kanülün hasar görmesine meydan vermemek için Fahl ® trakeal kanül çeşitlerinin Kombi adaptörlerine sadece 22 mm’lik bağlantısı olan aksesuar takılabilir. Kesintisiz bir hasta bakımının güvenceye alınması için en az iki yedek kanülün hazır bulundurulmasını...
  • Seite 100 Boyun bağın ı trakeal kanüle takarken veya çıkarırken lütfen boyun bağının bununla ilgili kullanma talimatını okuyun. Fahl trakeal kanülünün gerilimsiz bir şekilde trakeostomaya yerleşmiş olmasına ve bağlama sonucu ® konumunun değişmemesine dikkat edilmelidir. 2. Konnektörler/Adaptörler Konnektörler/adaptörler uyumlu kanül aksesuarını takmak amacıyla kullanılır.
  • Seite 101 şekilde kanül tüpünün üzerinde yayılmasını sağlayan bir OPTIFLUID mendiliyle (REF 31550) silinmesi önerilir (bakınız Şekil 4a ve 4b). ® Eğe r kanülü kendiniz takıyorsanız, Fahl trakeal kanülünü bir aynanın önünde takarak kolaylık ® sağlayabilirsiniz.
  • Seite 102 İç kanülün yeniden yerleştirilmesinde işlemler ters sırayla izlenir ve iç kanül 6 köşeli Easy Lock kilidiyle dış kanüle sabitlenir. IX. TEMIZLIK VE DEZENFEKSIYON DİKKAT! Hijyenik nedenlerden dolayı ve enfeksiyon riskini önlemek için Fahl trakeal kanüllerini günde ® en az iki kez, büyük ölçüde salgı oluşumunda gerekirse daha sık olarak iyice temizleyin.
  • Seite 103 Temizlik maddelerini yalnızca kanül trakeostomanın dışındayken kullanın. Ka nülün temizlenmesi için yumuşak, pH nötr bir temizleme losyonu kullanılabilir. İmalatçının talimatlarına uygun olarak özel kanül temizleme tozunun (REF 31110) kullanılmasını öneririz. Fahl trakeal kanülünü hiçbir zaman kanül imalatçısı tarafından onaylanmayan temizlik maddeleriyle ®...
  • Seite 104 XII. YASAL UYARILAR Ür etic i Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ürün üzerinde yetkisiz olarak yapılan değişikliklerden, ürünün usulüne uygun olmayan bir biçimde uygulanmasından, bakımından ve/veya ku llan ılmasından kaynaklanan fonksiyon bozuklukları, yaralanmalar, enfeksiyonlar ve/veya başka komplikasyonlar ve başka istenmeyen olaylar için sorumluluk kabul etmez.
  • Seite 105: Rendeltetésszerű Használat

    ® re ndelkező, vagy pedig laryngectomián átesett de söntszeleppel (hangprotézist viselő) rendelkező páciensek számára ajánlott. III. FIGYELMEZTETÉSEK A beteget az egészségügyi szakszemélyzetnek ki kell oktatnia a Fahl trachealis kanül ® biztonságos kezelésére és alkalmazására vonatkozóan. Ne hagyja, hogy a Fahl trachealis kanülök eltömődjenek pl.
  • Seite 106 A trachealis kanül a kanültartó szalaggal rögzíthető a nyakra. Kérjük, figyelmesen olvassa el a kanültartó szalaghoz tartotó használati útmutatót, amikor a szalagot a trachealis kanülre rögzíti, vagy onnan eltávolítja. Vi gyázni kell arra, hogy a Fahl trachealis kanül feszültségmentesen helyezkedjen el a ®...
  • Seite 107 2. Csatlakozó/adapter A csatlakozó/adapter kompatibilis kanültartozék csatlakoztatására szolgál. Az alkalmazás lehetősége minden esetben a kórképtől (pl. a laryngectomia vagy tracheotomia utáni állapot) függ. A csatlakozó/adapter általában szilárdan összekapcsolt a belső kanüllel. A 15 mm-es forgócsatlakozó Univerzális rátétről (15 mm-es csatlakozó) van szó, amely lehetővé teszi az úgynevezett mesterséges orr (nedvesség- és hőcserélő...
  • Seite 108 Stomaolajos kendővel (REF ® 31550), amely lehetővé teszi a stomaolaj egyenletes eloszlását a kanülcsövön (lásd a 4a. és 4b. ábrát). H a a kanül behelyezését önmaga végzi, egyszerűsítse az eljárást azáltal, hogy a Fahl trachealis ® kanült tükör előtt vezeti be.
  • Seite 109 Visszahelyezéskor a belső kanült fordított sorrendben visszatenni, majd rá kell erősíteni a külső kanül hatszögletű Easy Lock zárára. IX. TISZTÍTÁS ÉS FERTŐTLENÍTÉS VIGYÁZAT H igiéniai okokból és a fertőzési kockázatok megelőzése végett a Fahl trachealis kanült ® l egalább naponta kétszer, erős váladékképződés esetén ennél többször, alaposan meg kell tisztítani.
  • Seite 110 Tisztítószert csak akkor használjon a kanülön, ha az a tracheostomán kívül található. A kanül tisztítására használható enyhe, pH-semleges mosóoldat. Javasoljuk speciális kanültisztító por (REF 31110) használatát a gyártó utasításai szerint. S emmi esetre se tisztítsa meg a Fahl trachealis kanült a kanül gyártója által nem jóváhagyott ®...
  • Seite 111 XII. JOGI ÚTMUTATÓK E zen termék gyártója, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmilyen felelősséget olyan funkciókiesésért, sérülésért, fertőzésért, illetve más komplikációért vagy nem kívánt eseményért, amelynek hátterében a termék módosítása vagy nem szakszerű használata, gondozása vagy kezelése áll.
  • Seite 112: Użytkowanie Zgodnie Z Przeznaczeniem

    RURKI TRACHEOSTOMIJNE DURAVENT ® I. WPROWADZENIE N iniejsza instrukcja obowiązuje dla rurek tracheostomijnych Fahl . Niniejsza instrukcja użycia jest ® p rzeznaczona dla lekarzy, personelu pielęgniarskiego i pacjenta/użytkownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia rurek tracheostomijnych Fahl ® Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję użycia! Instrukcję...
  • Seite 113: Środki Ostrożności

    łącznie z uduszeniem! VI. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Doboru prawidłowego rozmiaru rurki powinien dokonywać lekarz prowadzący lub wyszkolony personel fachowy. Do adaptera kombinacyjnego wersji rurek tracheostomijnych Fahl wolno wprowadzać tylko środki ® pomocnicze ze złączem 22 mm, aby wykluczyć przypadkowe odczepienie wyposażenia dodatkowego lub uszkodzenie rurki.
  • Seite 114 Na ramce rurki nadrukowane są dane dotyczące rozmiaru. Na ramce rurek tracheostomijnych znajdują się dwa boczne uchwyty do mocowania taśmy stabilizującej rurkę. Do zakresu dostawy wszystkich rurek tracheostomijnych Fahl z uchwytami mocującymi należy ® dodatkowo taśma stabilizująca rurkę do jednorazowego użytku. Za pomocą taśmy stabilizującej rurka tracheostomijna jest mocowana na szyi.
  • Seite 115 ® usunąć przez odkaszlnięcie lub odessanie, należy wyjąć i wyczyścić rurkę. Po czyszczeniu i/lub dezynfekcji konieczne jest dokładne skontrolowanie rurek tracheostomijnych Fahl ® pod kątem ostrych krawędzi, pęknięć i innych uszkodzeń, ponieważ mogłyby mieć one negatywny wpływ na funkcjonalność...
  • Seite 116 W przypadku wystąpienia przebarwień materiału rurki konieczne jest natychmiastowe usunięcie rurek tracheostomijnych. OSTRZEŻENIE Konieczne jest przeszkolenie pacjentów przez wyszkolony personel fachowy w zakresie bezpiecznego obchodzenia się z rurkami tracheostomijnymi Fahl ® 1. Zakładanie rurki Etapy postępowania podczas zakładania rurek tracheostomijnych Fahl ®...
  • Seite 117 Easy Lock rurki zewnętrznej. IX. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA UWAGA! Ze względów higienicznych i w celu uniknięcia ryzyka infekcji rurki tracheostomijne Fahl ® należy dokładnie czyścić przynajmniej dwa razy dziennie, a w przypadku wytwarzania dużej ilości wydzieliny odpowiednio częściej.
  • Seite 118: Przechowywanie / Konserwacja

    W przeciwnym razie może dojść do obrażeń błon śluzowych w tchawicy. W przypadku wystąpienia widocznych uszkodzeń nie wolno w żadnym razie stosować rurki. 2. Instrukcja przeprowadzenia dezynfekcji chemicznej Możliwa jest dezynfekcja na zimno rurek tracheostomijnych Fahl przy użyciu specjalnych środków do ® dezynfekcji chemicznej.
  • Seite 119: Okres Użytkowania

    XI i/lub w przypadku użytkowania, stosowania, pielęgnacji (czyszczenie, dezynfekcja) lub przechowywania rurki niezgodnie z wytycznymi w niniejszej instrukcji użycia firma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH jest zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności, łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopuszczalnym przez prawo.
  • Seite 120: Применение По Назначению

    ТРАХЕОТОМИЧЕСКИЕ КАНЮЛИ DURAVENT ® I. ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая инструкция относится к трахеотомическим канюлям Fahl . Инструкция адресована ® врачам, медицинскому персоналу и пациентам/пользователям в качестве руководства по правильному обращению с трахеотомическими канюлями Fahl ® Перед первым использованием изделия внимательно ознакомьтесь с указаниями по...
  • Seite 121 ларингэктомированных пациентов (пациентов с удалённой гортанью)! VI. ОСТОРОЖНО Выбор правильного размера канюли должен производиться лечащим врачом или квалифицированным персоналом. В комбинированный переходник вариантов Fahl разрешается устанавливать только ® вспомогательные приспособления с разъёмом 22 мм во избежание случайного отсоединения принадлежности или повреждения канюли.
  • Seite 122 фиксации канюли. С помощью этой ленты трахеотомическая канюля фиксируется на шее. Внимательно прочитайте инструкцию по применению ленты для фиксации канюли перед тем, как крепить её к канюле или снимать с неё. Следите за тем, чтобы трахеотомические канюли Fahl располагались в трахеостоме без ®...
  • Seite 123 Если в полости трахеотомической канюли Fahl осаждается секрет, который не удаляется ® откашливанием и отсасыванием, следует извлечь и очистить канюлю. После чистки и/или дезинфекции внимательно осмотреть канюли Fahl на наличие острых ® краёв, трещин или других повреждений, так как они могут нарушить функциональные свойства...
  • Seite 124 надежное и прочное положение канюли в трахеостоме (см.рис. 1). 2. Извлечение канюли ВНИМАНИЕ! Принадлежности, такие как клапан трахеостомы или HME (тепловлагообменники) следует удалять вначале, перед тем, как извлекать трахеотомические канюли Fahl ® ВНИМАНИЕ! После извлечения канюли при нестабильности или в экстренных случаях (пункция, расширение...
  • Seite 125 Для очистки канюли можно использовать мягкий очищающий лосьон с нейтральным показателем pH. Рекомендуем использовать специальный чистящий порошок для канюль (REF 31110) в соответствии с указаниями изготовителя. Категорически запрещается использовать для очистки трахеотомической канюли Fahl моющие ® средства, не разрешённые изготовителем канюли. Категорически запрещается использовать...
  • Seite 126 свойствами или с повреждениями (например, при наличии острых краёв или трещин) из-за риска травмирования слизистой оболочки трахеи. При обнаружении дефектов использовать канюлю запрещается. 2. Инструкция по химической дезинфекции Допускается холодная дезинфекция трахеотомических канюлей Fahl специальными ® дезинфицирующими средствами. Дезинфекцию следует проводить всегда по рекомендации лечащего врача в соответствии с...
  • Seite 127: Срок Службы

    сбои в работе, травмы, инфекции и/или иные осложнения или иные инциденты, возникшие из-за самовольных изменений изделия или неправильного использования, ухода и/или обращения. В частности, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не несёт ответственности за ущерб, возникший вследствие модификаций канюли, прежде всего вследствие укорочения, перфорирования...
  • Seite 128: Určené Použití

    ® Tracheální kanyly umožňují držet průdušnici otevřenou. Výběr, použití a aplikace výrobku při prvním použitím musí provést vyškolený lékař nebo odborný personál. Uživatel musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami Fahl vyškolen ® odborným personálem. Tracheální kanyly nadměrné délky jsou indikovány zejména pro hluboko se nacházející tracheální...
  • Seite 129 VI. UPOZORNĚNÍ Výběr správné velikosti kanyly by měl provádět ošetřující lékař nebo zdravotnický personál. U variant tracheálních kanyl Fahl s kombinovaným adaptérem se smí používat pomocný materiál ® pouze s 22 mm přípojkou, aby se předešlo nechtěnému odpojení příslušenství nebo poškození kanyly.
  • Seite 130 Popruhem kanyly se připevňuje tracheální kanyla okolo krku. Pozorně si přečtěte návod k použití k popruhu pro kanylu, když popruh upevňujete na tracheální kanylu, popřípadě ho z ní odebíráte. Je potřeba dávat pozor, aby tracheální kanyla Fahl ležela v otvoru průdušnice bez jakéhokoli pnutí a ®...
  • Seite 131 Poškozené tracheální kanyly v žádném případě již nepoužívejte. Pokud se materiál kanyl zabarví, musí se tracheální kanyly okamžitě zlikvidovat. VAROVÁNÍ Pacienti musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami Fahl vyškoleni ® odborným zdravotnickým personálem.
  • Seite 132 K opětovnému nasazení vnitřní kanyly se postupuje v obráceném pořadí a přípojka typu Easy Lock 6-Kant vnější kanyly se upevní. IX. ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE POZOR! Z hygienických důvodu a aby se předešlo infekcím, se musí tracheální kanyly Fahl důkladně ® čistit alespoň dvakrát denně a při nadměrné tvorbě sekretu odpovídajícím způsobem častěji.
  • Seite 133 Pokud kanyly vykazují známky poškození, v žádném případě je nepoužívejte. 2. Postup chemické dezinfekce Je možná tzv. studená dezinfekce tracheálních kanyl Fahl se speciálními chemickými dezinfekčními ® prostředky.
  • Seite 134 V případě používání tracheálních kanyl nad časový rámec uvedený v části XI nebo při spotřebě, použití, péči (čištění, dezinfekce) nebo uchovávání kanyl, které neodpovídá pokynům uvedeným v tomto návodu k použití, je společnost Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH od záruk včetně odpovědnosti za vady – pokud to právní předpisy připouštějí – osvobozena.
  • Seite 135: Pravilna Uporaba

    To navodilo se nanaša na trahealne kanile Fahl . Navodila za uporabo vsebujejo informacije za ® zdravnike, negovalce in pacienta/uporabnika in zagotavljajo pravilno uporabo trahealnih kanil Fahl ® Pred prvo uporabo pripomočka pozorno preberite navodila za uporabo! Navodila za uporabo shranite na lahko dostopnem mestu, če jih boste v bodoče morda želeli znova prebrati.
  • Seite 136 Pozorno preberite priložena navodila za uporabo traku za pričvrstitev kanile, ko trak pritrjujete na trahealno kanilo ali ga z nje odstranjujete. Paziti je treba na to, da trahealna kanila Fahl v traheostomi leži sproščeno in da se njena lega ob ®...
  • Seite 137 Ta priključek je dobavljiv tudi v posebni izvedbi kot 15 mm vrtljivi priključek. Vrtljiva različica 15 mm priključka je npr. primerna za uporabo skupaj s cevnim sistemom za predihavanje, kjer absorbira sile vrtenja in tako kanilo razbremeni ter jo stabilizira na položaju, s tem pa se izognete draženju sluznice v sapniku.
  • Seite 138 OPTIFLUID (REF 31550), ® ki zagotavlja enakomerno razporeditev olja za stomo po cevki kanile (glejte sliki 4a in 4b). Če kanilo vstavljate sami, si to olajšate tako, da trahealno kanilo Fahl vstavljate pred ogledalom. ® Kanilo Fahl pri vstavljanju z eno roko trdno držite za metuljčka (glejte sliko 5).
  • Seite 139 Notranjo kanilo znova vstavite v obratnem vrstnem redu in jo pritrdite na šestrobi nastavek Easy Lock. IX. ČIŠČENJE IN DEZINFEKCIJA POZOR! Iz higienskih razlogov in da bi se izognili tveganjem okužb, je treba trahealne kanile Fahl ® temeljito očistiti najmanj dvakrat dnevno, v primeru večjega odlaganja sekreta pa pogosteje.
  • Seite 140 Če opazite poškodbe, kanile nikakor ne smete uporabiti. 2. Navodila za kemično dezinfekcijo Možna je hladna dezinfekcija trahealne kanile Fahl s posebnimi kemičnimi dezinfekcijskimi sredstvi. ® Izvaja se jo takrat, ko to določi lečeči zdravnik na podlagi posebne klinične slike ali ko to nakazuje določeno stanje negovanja.
  • Seite 141 Če trahealno kanilo uporabljate izven časovnega obdobja, navedenega pod točko XI, in/ali če jo uporabljate, negujete (čiščenje, dezinfekcija) ali shranjujete neskladno z navodili za uporabo, podjetje Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ni odgovorno in ne jamči za napake – v kolikor je to zakonsko dopustno.
  • Seite 142: Namenska Upotreba

    Njihova namena je da održe traheostomu otvorenom. Izbor odgovarajućeg proizvoda, objašnjenje načina primene i prvo postavljanje dozvoljeno je isključivo obučenom lekaru ili obučenom stručnom osoblju. Korisnik mora od strane stručnog osoblja biti obučen o bezbednom postupanju i načinu primene Fahl ® trahealnih kanila.
  • Seite 143 Izbor pravilne veličine kanile treba prepustiti nadležnom lekaru odnosno odgovarajuće obučenom stručnom osoblju. Da bi se izbegla mogućnost oštećenja kanile ili nehotičnog otkačinjanja pribora, u kombinovani adapter za sve verzije Fahl trahealnih kanila smeju da se umeću samo pomoćna sredstva sa priključkom od ®...
  • Seite 144 Pomoću te fiksacione vrpce se trahealna kanila fiksira na vratu. Pre nego što fiksacionu vrpcu pričvrstite, odnosno skinete sa trahealne kanile, pažljivo pročitajte odgovarajuće uputstvo za upotrebu vrpce. Mora se voditi računa da Fahl trahealne kanile u traheostomi leže bez zatezanja i da pričvršćivanje ®...
  • Seite 145 Oštećene trahealne kanile ni u kom slučaju nisu pogodne za upotrebu. Takođe, trahealne kanile morate smesta baciti ako materijal od kog su napravljene promeni boju. UPOZORENJE Stručno osoblje pacijenta mora, pre prvog korišćenja, da obuči o bezbednom rukovanju Fahl ® trahealnim kanilama.
  • Seite 146 (REF ® 31550), čime se omogućava ravnomerno raspoređivanje ulja po cevi kanile (vidi slike 4a i 4b). Ako sami umećete kanilu, biće vam mnogo lakše ako pri stavljanju Fahl trahealne kanile postupak ® pratite gledajući u ogledalo.
  • Seite 147 što su napukline ili oštre ivice, jer u suprotnom može doći do oštećenja sluzokože u dušniku. Oštećene kanile se ne smeju koristiti. 2. Uputstvo za hemijsku dezinfekciju Moguća je hladna dezinfekcija Fahl trahealnih kanila specijalnim hemijskim sredstvima za dezinfekciju. ®...
  • Seite 148 Kako bi se osigurala raspoloživost u svakom trenutku, preporučujemo da u pripravnosti uvek imate najmanje dve rezervne kanile. XI. ROK UPOTREBE Fahl trahealne kanile su proizvodi namenjeni za ličnu upotrebu samo jednog pacijenta. ® Ako se nakon otvaranja ambalaže upotrebljavaju i održavaju na prikladan način, pre svega pridržavajući se saveta za primenu, čišćenje, dezinfekciju i održavanje opisanih u ovom uputstvu, trahealne kanile...
  • Seite 149 (čišćenja, dezinfekcije) ili čuvanja kanile na način koji nije u skladu sa navodima iz ovog uputstva za upotrebu, firma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski moguće - oslobođena je od svake odgovornosti uključujući odgovornost za ispravnost robe.
  • Seite 150: Namjenska Uporaba

    Njihova uloga je održavanje traheostome otvorenom. Odabir odgovarajućeg proizvoda, objašnjenje načina primjene i prvo postavljanje dopušteno je isključivo obučenom liječniku ili obučenom stručnom osoblju. Korisnik mora od strane stručnog osoblja biti obučen o sigurnom postupanju i načinu primjene Fahl ® trahealnih kanila.
  • Seite 151 Odabir pravilne veličine kanile treba prepustiti nadležnom liječniku odnosno obučenom stručnom osoblju. Da bi se izbjegla mogućnost oštećenja kanile ili nehotičnog odvajanja pripojenih pomagala, u kombinirani adapter za sve verzije Fahl trahealnih kanila smiju se umetati samo pomoćna sredstva ®...
  • Seite 152 Pomoću te trake se kanila namješta na vratu laringektomirane osobe. Prije nego što poveznu traku pričvrstite, odnosno skinete, s trahealne kanile, pozorno pročitajte odgovarajuće upute za uporabu trake. Mora se voditi računa da Fahl trahealne kanile u traheostomi leže bez zatezanja i da pričvršćivanje ®...
  • Seite 153 (REF ® 31550), čime se omogućuje ravnomjerno raspoređivanje ulja po cijevi kanile (vidi slike 4a i 4b). Ako sami umećete kanilu, biće vam mnogo lakše ako pri stavljanju Fahl trahealne kanile postupak ® pratite gledajući u zrcalo.
  • Seite 154 Easy Lock 6-kutni priključak na vanjskoj kanili. IX. ČIŠĆENJE I DEZINFICIRANJE POZOR! Iz higijenskih razloga i radi izbjegavanja rizika od infekcije Fahl trahealne kanile najmanje dva ® puta dnevno treba detaljno oprati, u slučaju pojačanog stvaranja sekreta i češće.
  • Seite 155 Svakodnevno se mora pripremiti nova otopina sredstva za pranje odnosno dezinfekciju. 1. Čišćenje Fahl trahealne kanile moraju se redovno čistiti/mijenjati ovisno o individualnim potrebama svakog ® pacijenta. Sredstva za pranje koristite samo kada se kanila nalazi izvan traheostome. Za pranje kanile možete primijeniti blagi, ph-neutralni losion za pranje. Mi preporučujemo korištenje specijalnog praška za pranje kanila (REF 31110) prema uputama proizvođača.
  • Seite 156 U slučaju primjene trahealne kanile dulje od vremena navedenog pod točkom XI i/ili u slučaju uporabe, primjene, održavanja (čišćenja, dezinfekcije) ili čuvanja kanile na način nesukladan navodima iz ovih uputa za uporabu, tvrtka Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski dopušteno - oslobođena je od svakog jamstva uključujući jamstvo za ispravnost robe.
  • Seite 157 ТРАХЕАЛНИ КАНЮЛИ DURAVENT ® I. ПРЕДГОВОР Настоящите инструкции за употреба се отнасят за трахеални канюли Fahl . Предназначени са ® за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/потребители, с цел осигуряване на професионална работа с трахеалните канюли на фирма Fahl ®...
  • Seite 158: Описание На Продукта

    VI. ВНИМАНИЕ Изборът на правилния размер на канюлата трябва да става от лекуващия лекар или от обучен специализиран персонал. При вариантите на трахеални канюли Fahl с комби-адаптер могат да се използват само ® помощни средства с преходник 22 мм, за да се избегне случайно откачане на приставката или...
  • Seite 159 С помощта на закрепващата лента канюлата се фиксира на шията. Моля прочетете внимателно съответните инструкции за употреба на лентата за закрепване преди да я поставите на/отстраните от трахеалната канюла. Трябва да се внимава трахеалните канюли Fahl да седят без напрежение в трахеостоматаи ®...
  • Seite 160 почистване на канюлата и преди първото и поставяне ако не се касае за стерилен продукт! Внимавайте във всеки случай преди повторната употреба канюлата да бъде почистена и евент. дезинфектирана съгласно следващите по-долу инструкции. Ако в лумена на трахеалната канюла Fahl се натрупа секрет, който не може да бъде отстранен ®...
  • Seite 161 Пациентите трябва да бъдат инструктирани от обучен специализиран персонал за безопасното боравене с трахеалните канюли Fahl ® 1. Поставяне на канюлата Указания за поставяне на трахеални канюли Fahl ® Преди поставянето, лицето, което поставя канюлата, трябва си измие ръцете (вижте фигура 3). Извадете канюлата от опаковката (вижте фигура 4).
  • Seite 162 и да се закрепи на хексагоналния Easy Lock на външната канюла. IX. ПОЧИСТВАНЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ ВНИМАНИЕ! От хигиенна гледна точка и с цел избягване на инфекция трахеалните канюли Fahl ® трябва да бъдат основно почиствани поне два пъти дневно, а при засилена секреция - и...
  • Seite 163 или разкъсвания - в противен случай може да настъпят увреждания на лигавицата на трахеята. Ако установите повреди, канюлата не трябва да се използва при никакви обстоятелства. 2. Инструкции за химическа дезинфекция Възможна е и студена дезинфекция на трахеалните канюли Fahl със специални химически ®...
  • Seite 164 При използване на трахеална канюла по-дълго от посочения в точка XI срок на годност и/или при употреба, използване, грижи за (почистване, дезинфекция) или съхранение на канюлата в разрез с препоръките на настоящото ръководство за употреба, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е освободена от всякаква отговорност, включително по отношение...
  • Seite 165 CANULE TRAHEALE DURAVENT ® I. INTRODUCERE Aceste instrucţiuni sunt valabile pentru canulele traheale Fahl . Instrucţiunile de utilizare servesc la ® informarea medicului, personalului de îngrijire şi a pacientului/utilizatorului pentru a asigura utilizarea adecvată a canulelor traheale Fahl ® Citiţi vă rog cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de prima utilizare a produsului! Păstraţi instrucţiunile de utilizare la îndemână...
  • Seite 166 VI. PRECAUŢIE Alegerea canulei potrivite trebuie făcută de către medicul curant sau de către personalul de specialitate instruit. În adaptorul combi la variantele de canule traheale Fahl nu pot fi folosite decât mijloace ajutătoare ® cu conector de 22 mm pentru a exclude o desprindere accidentală a accesoriilor sau o deteriorare a canulei.
  • Seite 167 Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare pentru banda portcanulă atunci când o fixaţi pe canula traheală, respectiv o îndepărtaţi de pe canula traheală. Trebuie avut grijă ca prin fixarea cu banda portcanulă poziţia canulelor traheale Fahl în traheostomă...
  • Seite 168 (REF ® 31550), care permite o distribuire unitară a uleiului stomal pe tubul canulei (vezi imaginea 4a şi 4b). Dacă procedaţi singur la aplicarea canulei, veţi reuşi să introduceţi mai uşor canulele traheale Fahl ® utilizând o oglindă.
  • Seite 169 Easy Lock hexagonal al canulei exterioare. IX. CURĂŢARE ŞI DEZINFECŢIE PRECAUŢIE Din motive de igienă şi pentru a evita riscul de infecţii canulele traheale Fahl trebuie curăţate ® bine de cel puţin două ori pe zi, corespunzător mai des în caz de secreţii abundente.
  • Seite 170 Când canula prezintă deteriorări, nu este permisă în niciun caz utilizarea acesteia. 2. Instrucţiuni pentru dezinfecţia chimică Este posibilă dezinfecţia la rece a canulelor traheale Fahl cu ajutorul de substanţe chimice de ®...
  • Seite 171: Durata De Utilizare

    Se va recurge la aceasta de fiecare dată când medicul curant o va indica ţinând cont de specificul bolii sau necesităţile individuale de îngrijire o solicită. Dezinfecţia este realizată, de regulă, în vederea evitării infecţiilor încrucişate şi în cazul efectuării procedurii în locuri staţionare (de exemplu, clinici, sanatorii şi/sau alte facilităţi ce acordă...
  • Seite 172 în regie proprie sau a utilizării, îngrijirii şi/sau manipulării necorespunzătoare a acestuia. Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nu îşi asumă răspunderea în special pentru deteriorări ca urmare a unor modificări ale canulei, mai ales după scurtări sau sitări, sau datorate unor reparaţii, atunci când aceste modificări şi reparaţii nu au fost efectuate de producător.
  • Seite 173 DURAVENT 気管カニューレ ® I. はじめに この説明書は全 Fahl 気管カニューレに共用です。 この取扱説明書には医師、看護士、および患 ® 者/使用者が Fahl 気管カニューレを正しく扱うのために必要な情報が記載されています。 ® 本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説明書を注意深くお読みください。 必要な時に読めるように、すぐに手の届く場所に保管してください。 気管カニューレを使用している間はこの包装パッケージを保管しておいてください。 製品に関す る重要な情報が記載されています! Fahl 気管カニューレはドイツ連邦共和国の医療機器法 (MPG) に準拠した医療製品であり、その ® 他の指令 93/42/EWC 付則 IX の「基本的要求」を満たしています。 II. 用途に即した使用 Fahl 気管カニューレは、喉頭切除または気管切開術後の気管切開部を安定させるためのもので ® す。 気管カニューレは、気管切開部が閉じないように保ちます。 初めて使用する際は、製品の選択、使用および取り付けは訓練を受けた医師または訓練を受けた 専門の医療従事者が行ってください。 使用者はFahl 気管カニューレの安全な取扱いおよび使用方法について、必ず専門の医療従事者か...
  • Seite 174 注意 人工呼吸時には、フィルター付き/有窓カニューレは担当医師と相談した上でのみ使用してくだ さい。 注意! スピーキングバルブ付き気管カニューレは、窒息につながることもある重大な合併症を起こす可 能性があるため喉頭摘出患者には決して使用しないでください! VI. 注意 正しいカニューレサイズの選択は、担当の医師または訓練を受けた専門の医療従事者が行ってく ださい。 付属品を誤って外してしまったりカニューレを破損することを防ぐため、Fahl 気管カニューレの ® バリエーションであるコンビアダプターには接続部が22mmの補助具以外使用しないでください。 カニューレの使用に空白ができないように、スペアのカニューレを少なくとも2つ用意しておくこ とをお勧めします。 気管カニューレや適合する付属部品には変更や修理を行わないでください。 破損がある場合は製 品を速やかに正しい方法で破棄してください。 VII. 製品説明 DURAVENT 気管カニューレは医療品質のポリ塩化ビニルでできている製品です。 ® 気管カニューレは熱に反応する医療用プラスチックでできており、体温により製品の特性を最適 な形で発揮します。 Fahl 気管カニューレは様々なサイズと長さで納品されます。 ® Fahl 気管カニューレは再使用が可能な単一患者用医療製品です。 ® Fahl 気管カニューレは他の患者には再使用しないでください。 ® 気管カニューレは用途に即して使用し手入れを行った場合、とりわけ取扱説明書に記されている 使用法、洗浄法、殺菌法および手入れ方法を守った場合は、3ヶ月から6ヶ月間使用できます。 該当する最図表は付録内にあります。 Fahl 気管カニューレの特徴は、人体に合わせて作られたカニューレシールド にあります。...
  • Seite 175 2. コネクター/アダプター コネクター/アダプターを使い、互換性のあるカニューレ付属品を接続できます。 喉頭切除や気管切開術後の状態といった患者の病状により、個々のケースで使用方法が異なりま す。 コネクター/アダプターは通常、内部カニューレにしっかり接続されています。 多目的キャップ (15 mm の回転コネクター)により、いわゆる人工鼻(熱湿交換用フィルター)の取り付けが 可能です。 このコネクターは特別仕様の15 mmの回転コネクターとしても購入いただけます。15 mmコネク ターの回転可能タイプは、人工呼吸ホースシステム使用時など、生じた回転力を吸収してカニュ ーレにかかる負荷をなくし、気管内粘膜への刺激を防げるように正しい位置で安定させるのに適 しています。 コンビアダプター (22mm) を使用すると、HUMIDOPHONE フィルター付きスピーキングバルブ ® (REF 46480) 、HUMIDOTWIN 人工鼻 (REF 46460) 、COMBIPHON スピーキングバルブ (REF ® ® 27131) 、LARYVOX HME フィルターカセット (REF 49800) といった開口部が22mmで互換性の ®...
  • Seite 176 その後で SENSOTRACH DUO (REF 30608) やSENSOTRACH 3-Plus(REF 30780) といった気管 ® ® 孔保護パッドをカニューレ管に通します。 気管カニューレの滑りを良くし、それにより気管への挿入が簡単になるように、外側管にカニュ ーレ管への均一オイル塗布を可能にする OPTIFLUID 気管孔オイル布 (REF 31550) を塗ることを ® お勧めします (図4aおよび図4bを参照)。 カニューレを自ら装着する場合、鏡を使用すると Fahl 気管カニューレの挿入が簡単になります。 ® Fahl 気管カニューレを装着する際には、片手でカニューレシールドをしっかりと持ってくださ ® い (図 5を参照)。 もう一方の手を使い、カニューレの先端部分が呼吸孔に適合するように気管切開孔を僅かに開き ます。 気管切開孔を開くためには、気管切開孔を傷つけることなく均一に広げられる特殊な補助具 (気 管開口器 REF 35500) があります。この補助具は、気管切開孔の虚脱などの緊急時にも使用でき...
  • Seite 177 気管切開孔が不安定である場合、または緊急の場合(穿刺的気管切開、拡張気管切開)では、カ ニューレを引き抜くと気管切開孔がしぼみ(虚脱)空気供給に影響を及ぼすことがあります。 こ の場合は直ちに新しいカニューレを使用できるよう準備し、装着しなくてはなりません。 一時的 に空気供給を確保するため、気管開口器 (REF 35500) を使用することもできます。 粘膜を傷つけないように十分注意してください。 カニューレを再度使用する前には必ず次の規定に従って洗浄し、場合によっては殺菌を行うよう にしてください。 Fahl 気管カニューレ取り外しのための使用ステップ ® 気管カニューレの取り外しは頭を軽く上に向けた状態で行います。 その際カニューレのサイドに あるカニューレシールドまたはケースを持ってください (図7を参照)。 気管カニューレを慎重に取り外してください。 シルバーバルブの備わっているDURAVENT スピーキングカニューレでは、スピーキングバル ® ブキャップ内に、丸く小さなバルブ弁の付いた平らなスターリングシルバー製バルブプレートを 挿入するための予備成形済みレールがあります。内部カニューレは適合されたスピーキングシル バーバルブと一緒に外部カニューレから取り出すことができます。それにはバルブプレートを事 前に取り外す必要はありません。スピーキングバルブのホルダーに固定されているチェーンによ り、バルブが落下しないようになっています。 それには内部カニューレと外部カニューレ間のロックを軽く持ち上げて (親指と人差し指でボタ ンを外す) ロックを解除します。 それにより内部カニューレの固定用ギザギザ部分/かみ合わせ エレメントが外部カニューレのイージーロック (6角形のロック) から引き抜かれます。 再度装着するには内部カニューレを逆の順序で取り付け、外部カニューレのイージーロック (6角 形のロック) に固定してください。...
  • Seite 178 カニューレの洗浄にはPh値が中性で刺激のない洗剤が使用できます。 特殊なカニューレ洗浄剤 (REF 31110) を製造元による説明書に従って使用することをお勧めします。 Fahl 気管カニューレの洗浄には、カニューレ製造元が許可していない洗浄剤は決して使用しない ® でください。 強い家庭用洗浄剤、アルコール度数の高いものあるいは義歯用の洗浄剤も決して使 用しないで下さい。 急性の健康リスクがあります! またカニューレの損壊や破損につながる恐れもあります。 または、最高温度 65 °C の熱による殺菌で、カニューレを洗浄することもできます。 その際、最 高温度 65 °C の清潔なお湯を使ってください。 温度計を使って、常に一定の温度を保つように注 意してください。洗浄に沸騰したお湯は、決して使わないでください。 カニューレを極度に損傷 する恐れがあります。 洗浄ステップ 洗浄する前に、補助具が挿入されている場合は取り外しておきます。 まずカニューレを流動水でしっかりとすすぎます (図9を参照)。 洗浄水はぬるめのお湯だけを使って準備し、洗浄剤の取扱説明書の内容を遵守してください。 洗浄が簡単になるように、フィルターセット付きカニューレ洗浄ボックス (REF 31200) の使用を お勧めします。 その際洗浄希釈液に触れて液が汚れることを避けるため、フィルターセットの上端部を持ってく ださい (図10を参照)。 カニューレ洗浄ボックスのフィルターセットに入れるカニューレは、常に一本だけにしてくださ...
  • Seite 179 カニューレの使用に中断があっても (洗浄間隔の範囲で他のカニューレと交換しながら使用するな ど) 、最長品質保持期限が延長されることはありません。 パッケージ開封後最長6ヶ月間使用したら必ず新品と交換してください。交換したカニューレの 再使用はせず、適切な方法で廃棄してください。また、破損した場合などは直ちに新品と交換し てください。 注意 カニューレへのあらゆる変更、とりわけカニューレの長さ短縮やフィルター処理および修理は、 製造者自らまたは製造者により書面で明確に権限を受けたその他の業者以外行うことはできませ ん! 専門家以外が気管カニューレに変更を加えた場合、重大な怪我につながることがあります。 XII.免責事項 製造元であるAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、使用者が自ら製品に変更を加えるこ とや、不適切な使用、手入れおよび/または扱いに起因する機能的欠損や怪我、感染および/ま たはその他の合併症や望ましくない出来事については責任を負いかねます。 とりわけカニューレへの変更、中でも長さの短縮やフィルター処理または修理によって生じた損 害に関しては、これらの変更や修理が製造者自らにより行われたものではない場合、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は責任を負いかねます。 これらの行為によりカニューレに生じた損 傷、およびそれに起因するあらゆる二次損傷についても責任を負いません。 気管カニューレを第 XI 章に記載されている使用期間を超過して使用した場合、および/または カニューレをこの取扱説明書の規定に反して使用、ケア (洗浄や消毒) ないしは保管した場合、 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は法的に許可されている限り一切の責任と保証を負 いかねます。...
  • Seite 180 ‫عند االستخدام األول يجب أن يتم االختيار واالستخدام وتركيب المنتج من خالل طبيب مؤهل أو أفراد متخصصين‬ .‫ومؤهلين لذلك‬ ‫من قبل عاملين‬ Fahl ‫يجب أن يكون قد تم تدريب المستخدم على التعامل اآلمن وعلى استخدام أنابيب الرغامي‬ ® .‫متخصصين‬ .‫يمكن إدخال أنابيب طويلة أكثر من المعتاد، خاصة في حالة ضيق القصبة الهوائية )الرغامي( المتمركز بعمق‬...
  • Seite 181 .‫يجب اختيار حجم األنبوب المناسب عن طريق الطبيب المعالج أو من المتخصصين المؤهلين‬ ‫يجوز فقط االقتصار على استخدام وسيلة مساعدة‬ Fahl ‫بالنسبة لمهايئ كومبي الخاص بطرازات أنابيب الرغامي‬ ® .‫مزودة بمنفذ 22 مم، وذلك الستبعاد انفصال أ ي ٍ من الملحقات بشكل غير مقصود أو لتجنب حدوث ضرر باألنبوبة‬...
  • Seite 182 ‫الرجاء قراءة تعليمات االستخدام الخاصة بشريط حمل األنبوبة بعناية، في حالة إذا ما كنت ستقوم بتثبيته أو نزعه‬ .‫من أنبوبة الرغامي‬ Fahl ‫ويجب مراعاة أن توضع أنابيب فغر الرغامي‬ ‫في الرغامي )القصبة الهوائية( خالية من الشد وأن ال يتغير‬ ®...
  • Seite 183 ‫على كل حال يرجى مراعاة ضرورة أن تكون األنبوبة نظيفة ومعقمة إذا لزم األمر قبل إعادة التركيب طبقًا للقواعد‬ .‫التالي ذكرها‬ ‫والتي ال تزول بالسعال أو بالشفط ينبغي نزع‬ Fahl ‫في حالة ترسب اإلفرازات في تجويف أنبوبة فغر الرغامي‬ ® .‫األنبوبة وتنظيفها‬...
  • Seite 184 ® .(‫التوزيع المنتظم لزيت الفغرة على جسم األنبوبة )أنظر صورة 4أ و 4ب‬ ‫أمام‬ Fahl ‫إذا أردت إدخال األنبوبة بنفسك يمكنك تسهيل االستخدام من خالل قيامك بإدخال أنابيب فغر الرغامي‬ ® .‫المرآة‬ .(5 ‫أثناء االستخدام مع وضع أحد اليدين على لوحة األنبوبة )أنظر صورة‬...
  • Seite 185 .‫تنظيف األنابيب الخاص )رقم المنتج 01113( وذلك طب ق ًا إلرشادات الشركة المنتجة‬ ‫باستخدام منظفات غير مصرح بها من قبل الشركة‬ Fahl ‫ال تقم بأي حال من األحوال بتنظيف أنابيب فغر الرغامي‬ ® ‫المنتجة لألنابيب. ال تستخدم على اإلطالق المنظفات المنزلية الحادة أو الكحول عالي التركيز أو المواد المستخدمة‬...
  • Seite 186 ‫2. إرشادات التطهير الكيميائي‬ .‫باستخدام مواد تظهير كيميائية خاصة‬ Fahl ‫يمكن إجراء تطهير كيميائي بارد ألنابيب فغر الرغامي‬ ® ‫يتعين عليك دائ م ًا إجراء عملية التطهير إذا ما قرر الطبيب المعالج ذلك بنا ء ً على حالة المرض أو إذا كانت هناك‬...
  • Seite 187 .‫بشكل غير متخصص في أنابيب الرغامي يمكن أن تؤدي إلى اإلصابات‬ ‫21. التعليمات القانونية‬ ‫ أي مسؤولية عن عدم كفاءة‬Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ‫ال يتحمل ال م ُنتج وهو شركة‬ ‫األداء أو اإلصابات أو العدوى و/أو أي مضاعفات أخرى أو أي حوادث أخرى غير مرغوب فيها ترجع إلى إجرائك‬...
  • Seite 188 DURAVENT ® TRACHEALKANÜLE / ANHANG DE/EN DURAVENT TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX ® Hinweise zur GröSenbestimmung: A.D. Schild = Außendurchmesser hinter dem Kanülenschild · A.D. Spitze = Außen-durchmesser der Außenkanüle an der Kanülenspitze · I.D. = Innendurchmesser an der Kanülenspitze · A-Kanüle = Außenkanüle ·...
  • Seite 189 Alle in den Tabellen genannten MaSe sind StandardmaSe. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. GröSentabelle DURAVENT Trachealkanüle*/ Trachealkanüle extra lang (XL)**/ ® Kurzkanüle/LINGO Kurzkanüle***...
  • Seite 190 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description LINGO gesiebt / sieve-fenestrated geschlitzt / with a slit CUFF mit Niederdruckmanschette / with low-pressure cuff SUCTION mit Absaugvorichtung / with suction device MULTI multifunktional / multi function Länge XL / Length XL Länge mittel / Length medium SHORT...
  • Seite 192 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03 / 29 80-0 +49 (0) 22 03 / 29 80-100 email vertrieb@fahl.de www.fahl.de...

Inhaltsverzeichnis