Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

COMPACTEURS
RÜTTELPLATTEN
PLANCHAS VIBRADORAS
SB 28-SC 30-AC 32-DC 50-DA-32AR60
EMPLOI ET ENTRETIEN
GEBRAUCHTS-UND WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Fastverdini SB 28

  • Seite 1 COMPACTEURS RÜTTELPLATTEN PLANCHAS VIBRADORAS SB 28-SC 30-AC 32-DC 50-DA-32AR60 EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCHTS-UND WARTUNGSHANDBUCH MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS INDICE 1.0 INTRODUCTION....2 1.0 EINLEITUNG ....2 1.0 INTRODUCCION .... 3 1.1 DESCRIPTION DE LA 1.1 BESCHREIBUNG 1.1 DESCRIPCION DE MACHINE ...... 2 DER MASCHINE .... 2 LA MAQUINA ....3 1.2. IDENTIFICATION DE 1.2. IDENTIFIZIERUNG ..6 1.2 IDENTIFICACION LA MACHINE ....
  • Seite 3: Introduction

    1.0 INTRODUCTION 1.0 EINLEITUNG Ce manuel est destiné à Mit diesem Handbuch werden fournir toutes les informations alle wichtigen Information für nécessaires pour une den korrekten und sicheren utilisation correcte et sûre Einsatz der Maschine geliefert. machine. Durch genaue Beachtung der Observer attentivement toutes inhaltlichen les normes contenues dans ce...
  • Seite 4: Introduccion

    1.0 INTRODUCCION Con el presente manual se desea proporcionar todas las informaciones necesarias para el uso correcto y seguro de la máquina. Respetando cuidadosamente todas las normas que éste contiene, se obtendrá una mejor eficiencia y una mayor duración de la máquina, evitando accidentes durante el trabajo o el mantenimiento.
  • Seite 5 La friction centrifuge n’est plus Die Zentrifugenkupplung composée de matériel en besteht nicht mehr aus amiante car ce dernier est Asbestmaterial, da dieses für considéré nuisible à la santé. den Menschen schädlich sein soll. Les compacteurs se divisent en deux groupes : ceux à Die Stampfer werden in zwei déplacement antérieur Gruppen eingeteilt: die eine...
  • Seite 6 El embrague centrífugo ya no se construye de material con asbesto, porque se considera dañino para la salud humana. Los compactadores se dividen en dos grupos: los que sólo tienen avance anterior (tipo SC30, AC32, DC50, SB28 etc.), y los reversibles; vale decir, que tienen avance hacia adelanta y hacia atrás (AR60).
  • Seite 7: Identification De La Machine

    Tel. (+39) 0721 481347 Tel. (+39) 0721 481347 Export department Export department Tel. (+39) 0721 481374 Tel. (+39) 0721 481374 Fax. (+39) 0721 481239 Fax. (+39) 0721 481239 fastverdini@fastverdini.it fastverdini@fastverdini.it www.fastverdini.it www.fastverdini.it 1.4 CHAMPS 1.4 VERWENDUN- D’APPLICATION GSZWECK Ce manuel fait partie Das vorliegende Handbuch ist intégrante du produit.
  • Seite 8: Identificacion De La Maquina

    61020 - Chiusa di Ginestreto Pesaro - PU - (Italia) Tel. (+39) 0721 481347 Export department Tel. (+39) 0721 481374 Fax. (+39) 0721 481239 fastverdini@fastverdini.it www.fastverdini.it 1.4 DESTINO DE USO El presente manual, constituye parte integrante del producto. Se ruega leer atentamente las...
  • Seite 9: Normes Generales De Securite

    1.5 NORMES 1.5 GENERELLE GENERALES DE SICHERHEITS- SECURITE BEDINGUNGEN DANGER! ACHTUNG Ce symbole indique un Dieses Zeichen bedeutet DANGER et vous invite GEFAHR! und betrifft lhre à respecter strictement Sichefheit normes de sécurité. ATTENTION! WICHTIG Ce symbole attire votre Dieses Zeichen macht Sie attention sur les conseils auf Ratschläge und et prescriptions à...
  • Seite 10: Normas Generales De Seguridad

    1.5 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ATENCION Este sìmbolo significa PELIGRO y se refiere a su propria seguridad. ATENCION Este sìmbolo llama su atenciòn, para dar consejos y prescriptciones. El uso del COMPA- CTADOR se permite sólo a personas específicamente adiestradas y autorizadas. Se recuerda que si esta maquina es utilizada por personas que no estén en...
  • Seite 11: Dispositifs De Securite

    1.6 DISPOSITIFS DE 1.6 SICHERHEITSVOR- SECURITE RICHTUNGEN - Carter de protection courroie - Schutzgehäuse Motorriemen moteur groupe vibrateur. Vibratoreinheit. - la disposition logique des - Die logische Anordnung der commandes évite Bedienungselemente d’éventuelles erreurs verhindert eventuelle dangereuses de la part de gefährliche Fehler des l’opérateur.
  • Seite 12: Dispositivos De Seguridad

    1.6 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD - Cárter de protección de la correa del motor del grupo vibrador. - La disposición lógica de los mandos, evita posibles y peligrosos errores por parte del operador. ATENCION Queda taxativamente prohibido manipular o quitar cualquier disposi- tivo de seguridad.
  • Seite 13: Desemballage

    1.8 DESEMBALLAGE 1.8 AUSPACKEN Après avoir retiré l’emballage Nachdem die Verpackung s’assurer de l’intégrité de entfernt wurde, ist die Integrität l’appareil en vérifiant des Gerätes zu prüfen, und qu’aucune partie ne soit zwar, ob offensichtlich endommagée. beschädigte Teile vorliegen. Im Zweifelsfall DARF DIE En cas de doute NE PAS MASCHINE NICHT UTILISER LA MACHINE et...
  • Seite 14: Desembalaje

    1.8 DESEMBALAJE Luego de haber quitado en embalaje, controlar la integridad del aparato, controlando que no hayan partes visiblemente averiadas. En caso de duda NO UTILIZAR LA MAQUINA, y consultar de inmediato a personal profesionalmente calificado (con el vendedor). Los elementos del embalaje (sacos de plástico, polietileno celular expandido, clavos, tornillos, madera, etc.), no...
  • Seite 15: Mise En Service De La Machine

    2.0 MISE EN SERVICE 2.0 INBETRIEBSETZEN DE LA MACHINE DER MASCHINE De sa position de commande, In der Bedienposition muß der l’opérateur doit pouvoir Bediener in der Lage sein die visualiser l’ensemble de la Maschine und den machine et de la zone umliegenden Bereich environnante.
  • Seite 16: Arranque De La Maquina

    PUESTA EN FUN- CION DE LA MAQUINA Desde la posición de mando, el operador debe estar en condiciones de visualizar la máquina y el área que la rodea. Este debe impedir en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser causa de peligro.
  • Seite 17: Demarrage Du Moteur

    INDICATION: HINWEIS: un démarrage facile et un Leichter Handstart und graissage optimal du moteur, optimale Schmierung des dépendent de l’huile utilisée. Motors sind abhängig vom La viscosité de l’huile utilisée richtigen öl. Entsprechend doit correspondre aux der Außentemperatur muß die températures extérieures.
  • Seite 18: Arranque Del Motor

    NOTA: Para un arranque manual fácil y una óptima lubricación usar el aceite adecuado. Elegir la viscosidad en función de la temperatura externa. 3) Controlar el nivel del aceite del filtro en baño de aceite, como se indica en el programa de mantenimiento.
  • Seite 19: Fonctionnement

    2.3 FONCTIONNEMENT 2.3 BETRIEB: Mettre le régulateur de vitesse Drehzahverstellhebel in en position “M”, plein régime. Vollgasstellung “M” (Fig.8) L’embrayage centrifuge schwenken - der Vibrator wird s’engage lorsque la vitesse du automatisch durch die am moteur est augmentée au Motor angebaute maximum et tramsmet le Fliehkraftriemenscheibe mouvement au vibrateur.
  • Seite 20: 2.3 Accionamiento

    2.3 ACCIONAMIENTO Rotar el regulador de revoluciones hasta la posición máxima “M” (véase la fig. 8). El vibrador se conecta automáticamente mediante la polea centrífuga instalada en el motor. 2.4 PARADA Hacer volver la palanca de regulación de las revoluciones, a la posición neutra “L”, y dejar encendido el motor por corto tiempo.
  • Seite 21: Maintenance Ordinaire

    3.0 MAINTENANCE 3.0 WARTUNG ORDINAIRE Afin de garantir l’efficacité et Zur einwandfreien Funktion un fonctionnement correct de und Leistungsfähigkeit des l’appareil, il est indispensable Gerätes ist es unerläßlich die de suivre les instructions du Anweisungen des Herstellers constructeur et d’effectuer le zu beachten, und die nettoyage et la maintenance Reinigung und die periodische...
  • Seite 22: Mantenimiento Ordinario

    MANTENIMIENTO ORDINARIO Para garantizar la eficiencia del aparato y para conseguir su perfecto funcionamiento, es indispensable respetar las instrucciones del constructor, efectuando la limpieza y mantenimiento periódico ordinario. ATENCION Cada operación de mantenimiento deberá ser efectuada luego de haber apagado el motor y cerrado el grifo del combustible.
  • Seite 23: Lére Mise En Service Du Moteur

    3.1 LÉRE MISE EN 3.1 ERSTINBETRIEB- SERVICE DU NAHME DES MOTEUR: MOTORS Aprés 20 h. de marche, il est Der Motor erfordert nach einer nécessaire d’effectuer la Einlaufzeit von 20 Std. premiére vidange, controler le denersten Ölwechsel, die jeu de culbuteur et réviser Kontrolle des Ventilspiels und les contre-écrous.
  • Seite 24: Primer Uso Del Motor

    3.1 PRIMER USO DEL MOTOR Luego de las primeras 20 horas de uso es necesario efectuar el primer cambio de aceite, controlar el juego de las válvulas y el par de apriete de los tornillos. El aceite en el excéntrico, se controla mediante el tapón correspondiente, el control se efectúa de vez en cuando.
  • Seite 25: Stockage

    4.0 STOCKAGE 4.0 AUFBEWAHRUNG En cas de non-usage pendant Bei Nichtverwendung über une longue période, il est einen längeren Zeitraum muß nécessaire de vider le der Kraftstoff- sowie der réservoir contenant le Motoröltank entleert werden, carburant et l’huile du moteur und alle Teile die durch Staub et de protéger les parties beschädigt werden könnten,...
  • Seite 26: Almacenamiento

    4.0 ALMACENAMIENTO En caso que la máquina no se utilice durante largo tiempo, es necesario vaciar el estanque del combustible, del aceite del motor, y proceder a proteger todas aquellas partes que podrían quedar averiadas con la acumulación de polvo. Proceder a engrasar las piezas que podrían averiarse en caso lleguen a secarse.
  • Seite 28 Via dell'Industria 61020 - Chiusa di Ginistreto - Pesaro - PU - (ITALY) tel. (+39) 0721 481347 - fax (+39) 0721 481239 Internet: www.fastverdini.it - fastverdini@fastverdini.it...

Diese Anleitung auch für:

Ac 32Dc 50Da 32Ar60Sc 30

Inhaltsverzeichnis