Seite 3
DIAGRAMMA PORTATA/PRESSIONE DIAGRAM FLOW/PRESSURE Istruzioni per un corretto funzionamento del prodotto: 1. Pressione minima richiesta in entrata : 7.5 Bar 2. Portata di aria minima richiesta con carico : 600 l / min 3. Si consiglia di attrezzare la sorgente d’aria con un apposito essiccatore per evitare problemi dovuti a condensazione.
Seite 4
INDICE 1. PREMESSA DEL COSTRUTTORE ..........3 2. INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA ..........4 3. TRASPORTO STOCCAGGIO ED IMBALLI ........5 .............. 5 3.1 DIMENSIONI PRODOTTI 4. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO ............ 6 5. CARATTERISTICHE TECNICHE ............ 6 ......... 6 5.1 GENERALI PER TUTTI I MODELLI DI POMPE 6.
Seite 5
1. PREMESSA DEL COSTRUTTORE La pompa idropneumatica che Lei si appresta ad utilizzare è un prodotto la cui affidabilità ed efficienza sono garantite dalla tecnologia utilizzata, dalla qualità dei materiali impiegati e da tecniche costruttive basate sull’alta professionalità del personale aziendale. La pompa idropneumatica è...
Seite 6
2. INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA Prima dell’installazione e dell’uso della pompa leggere attentamente il presente manuale e attenersi alle istruzioni in esso contenute. Il manuale dovrà accompagnare la pompa e la macchina sulla quale verrà installata, anche in caso di cessione della stessa. Il prodotto è fornito di certificazione CE dal costruttore che ne dichiara la conformità.
Seite 7
Obblighi degli operatori – Gli operatori sono obbligati a consentire l’utilizzo del prodotto esclusivamente al personale che : Conosca le disposizioni fondamentali sulla sicurezza sul lavoro e la prevenzione degli infortuni. Abbia letto e compreso le presenti istruzioni per l’uso e le conseguenti condizioni di sicurezza. ...
Seite 8
100 Bar ad un massimo di 700 Bar. La quantita di olio presente all’interno della vaschetta corrisponde a 1,3 lt. nel modello HPB, mentre di 2,5 lt. nei modelli GHIBLI, GHIBLI RC, GHIBLI DE e 5 lt.per i modelli LT. La tolleranza di olio prevista, per qualsiasi modello è...
Seite 9
6.2 COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA Prima di collegare il tubo di mandata accertarsi che l’aria di alimentazione ( 7.5 bar - 109 PSI) provenga da un filtro regolatore dotato di lubrificatore (per garantire aria lubrificata ed esente da impurità). Utilizzare un raccordo rapido adeguato all’impianto in dotazione. E’...
Seite 10
7. USO DELLA POMPA 7.1 IMPIEGO DELLA PEDALIERA Per azionare la pompa premere con il piede, senza esercitare una pressione eccessiva, nella zona indicata dalla lettera A. Si otterrà così l’azionamento della pompa la quale inizierà a produrre pressione idraulica tramite l’erogazione di olio nel circuito oleodinamico. ...
Seite 11
AVVERTENZA: Per evitare di danneggiare la pompa e il cilindro ad esso collegato, si consiglia di non insistere sul comando di avvio, quando lo stelo del cilindro si trova a fine corsa. Si consiglia di non portare lo stelo a fine corsa, ma di arrestare lo stesso comando di avvio con un leggero anticipo. 7.3 IMPIEGO DEL DEVIATORE (DE) Alcuni modelli di pompe vengono dotate di un comando manuale composto da un deviatore di flusso.
Seite 12
9. MANUTENZIONE Si raccomanda di eseguire le operazioni di manutenzione solo dopo aver letto con attenzione il libretto d’uso e manutenzione e aver appreso, con uso pratico, il funzionamento della pompa. Le operazioni descritte di seguito sono le sole che l’utilizzatore può eseguire. Qualsiasi altro intervento sulla pompa o parti di essa equivarrà...
Seite 13
10. INCONVENIENTI E RIMEDI Nel paragrafo seguente sono indicate alcune anomalie che possono essere riscontrate durante il funzionamento della pompa ed eventuali rimedi. Se le cause o anomalie dovessero persistere, si consiglia di consultare il costruttore. INCONVENIENTE POSSIBILE CAUSA RIMEDIO La linea dell’aria compressa è...
Seite 14
11. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DELLA POMPA Nel caso in cui la pompa debba essere rottamata, svuotarla dell’olio contenuto e smaltirlo secondo le prescrizioni di legge in vigore nel paese in cui deve essere effettuato lo smaltimento. Le altre parti della pompa andranno smaltite considerando la tipologia dei materiali che la costituiscono.
Seite 15
INDEX 1. MANUFACTURER’S INTRODUCTION .......... 14 2. WARNINGS ..................15 3. TRANSPORT STOCKING PACKING ..........16 3.1 PRODUCT DIMENSIONS ............16 4. PRODUCT DESCRIPTIONS ............17 5. TECHNICAL FEATURES ............... 17 5.1 GENERAL FOR ALL PUMP MODELS ........17 6. INSTALLATION ................17 6.1 PLUG REPLACE ..............
Seite 16
1. MANUFACTURER’S INTRODUCTION The hydro pneumatic pump, that you are going to use, is a product guaranteed by the used technology, by the quality of employed materials and by the constructive techniques based on the high professionalism of business personnel. The pump is the only one, of its kind, entirely built in aluminium and brass, with mechanical details exclusively made on the numerically controlled work centre.
Seite 17
2. WARNINGS Before installing and using the pump, carefully read this manual and follow the instructions contained therein. The manual must accompany the pump and the machine on which it will be installed, even in case of transfer of the same. The product is CE certified by the manufacturer that declares its conformity.
Seite 18
Operators' obligations - Operators are obliged to allow the use of the product exclusively for personnel who: Know the basic provisions on occupational safety and accident prevention. Have read and understood these instructions for use and the consequent safety conditions. ...
Seite 19
In the model HPB the tank contains 1,3 lt. of oil; in the model GHIBLI, GHIBLI RC, GHIBLI DE the tank contains 2,5 lt. of oil and the model LT contains 5 lt of oil. The oil tolerance of for any model of pumps it should be ±0,1 lt.
Seite 20
6.2 AIR CONNECTION Before connecting the delivery pipe make sure that the supply air (7.5 bar - 109 PSI) comes from a regulator filter equipped with lubricator (to guarantee lubricated and impurity free air). Use a quick coupling suitable for the supplied system. It is advisable to use a dryer on the compressed air system, to ensure that the air is properly treated.
Seite 21
7. HOW TO USE THE PUMP The pump employment in all versions is very simple: 7.1 PEDAL CONTROL Put in operate the pump pressing with the foot, without do an excessive pressure, in the zone pointed out by letter A. The pump will begin to produce hydraulic pressure having the driving of the destination employment through output of oil in the hydro-pneumatic circuit.
Seite 22
7.3 FLOW SWITCH (DIVERTER) Some pump models are equipped with a manual control consisting of a flow diverter. It is used on various equipment, but more commonly on double-acting pistons. The use of the diverter guarantees the thrust of the oil inside the piston, with consequent return of the fluid inside the pump tray. The system acts for both pressure functions, guaranteed by the lever control.
Seite 23
9. MAINTENANCE We suggest to follow the operations of maintenance only after having read with attention this handbook and learned with the practical use. The operations described following are the only ones that the users are authorized to follow: Any other intervention on the pump or parts of that it is considered as a tampering and it will involve the automatic decadence of guarantee.
Seite 24
10. CAUSES AND REMEDIES In the following paragraph you can find some verifiable anomalies with their remedies. If, applying all that it has been described so far, you have not solved the critical situation, consult the builder. PROBLEM POSSIBLE CAUSE REMEDY The pump doesn’t work.
Seite 25
11. DEMOLITION AND SELLING OF THE PUMP If the pump is to be scrapped, empty the oil and dispose of it in accordance with the legal provisions in force in the country in which the disposal is to be carried out. The other parts of the pump must be disposed of considering the type of materials that make it up.
Seite 26
INDICE 1. INTRODUCTION DU CONSTRUCTEUR ........25 2. SURETÈ ..................26 3. TRANSPORT STOCKAGE ET DEBALLAGE ........ 27 ............27 3.1 DIMENSION DU PRODUIT 4. DESCRIPTION DU PRODUIT ............28 5. CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES ........... 28 ....28 5.1 GÈNÈRALITÈS POUR TOUS LES MODÈLES DE POMPES 6.
Seite 27
1. INTRODUCTION DU CONSTRUCTEUR La pompe hydropneumatique que vous vous allez utiliser est un produit garanti par la technologie utilisée, par la qualité des matériaux employés et par les techniques constructives basées sur l’ haut professionnalisme du personnel de l’entreprise. La pompe hydropneumatique est entièrement construite en aluminium et laiton, avec des détails mécaniques exclusivement travaillés aux centres de travail au contrôle numérique à...
Seite 28
2. SÛRETÉ Avant d'installer et d'utiliser la pompe, lisez attentivement ce manuel et suivez les instructions qui y sont contenues. Le manuel doit accompagner la pompe et la machine sur laquelle il sera installé, même en cas de transfert de celui-ci. Le produit est certifié CE par le fabricant qui déclare sa conformité.
Seite 29
Obligations des opérateurs - Les opérateurs sont tenus d'autoriser l'utilisation du produit exclusivement pour le personnel qui: Connaître les dispositions de base sur la sécurité au travail et la prévention des accidents. Avoir lu et compris ces instructions d'utilisation et les conditions de sécurité qui en découlent. ...
Seite 30
100 bars à un maximum de 700 bars. La quantité d'huile présente dans le réservoir correspond à 1,3 lt. Dans le modèle HPB, alors que 2,5 lt. les modèles GHIBLI, GHIBLI RC, Ghibli DE et 5 lt pour les modèles LT. La tolérance à...
Seite 31
6.2 RACCORD D'AIR COMPRIMÉ Avant de raccorder le tuyau de refoulement, assurez-vous que l'air fourni (7,5 bar - 109 PSI) provient d'un filtre régulateur équipé d'un lubrificateur (pour garantir un air lubrifié et exempt d'impuretés). Utilisez un raccord rapide adapté au système fourni. Il est conseillé d'utiliser un séchoir sur le système d'air comprimé...
Seite 32
7. UTILISATION DE LA POMPE 7.1 UTILISATION DE LA PÉDALE Pour faire fonctionner la pompe, appuyez sur le pied, sans exercer de pression excessive, dans la zone indiquée par la lettre A. Cela entraînera le fonctionnement de la pompe qui commencera à...
Seite 33
UTILISATION DU DEVIATEUR Certains modèles de pompes sont équipés d'une commande manuelle composée d'un inverseur de débit. Il est utilisé sur divers équipements, mais plus couramment sur les pistons à double effet. L'utilisation du déflecteur garantit la poussée de l'huile à l'intérieur du piston, avec pour conséquence le retour du fluide à...
Seite 34
9. MAINTENANCE Il est recommandé d'effectuer les opérations de maintenance uniquement après avoir lu attentivement le manuel d'utilisation et d'entretien et avoir appris, avec une utilisation pratique, le fonctionnement de la pompe. Les opérations décrites ci-dessous sont les seules auxquelles l'utilisateur est autorisé...
Seite 35
10. DÉPANNAGE ET RECOURS Le paragraphe suivant montre quelques anomalies qui peuvent être trouvées pendant le fonctionnement de la pompe et toutes les solutions. Si les causes ou les anomalies persistent, il est conseillé de consulter le fabricant. INCONVÈNIENT POSSIBLE CAUSE RIMÈDE La pompe ne marche pas.
Seite 36
11. DÉMOLITION ET ELIMINATION DE LA POMPE Si la pompe doit être mise au rebut, vider l'huile et l'éliminer conformément aux dispositions légales en vigueur dans le pays où l'élimination doit être effectuée. Les autres parties de la pompe doivent être éliminées en tenant compte type matériaux...
Seite 37
INDEX 1. STANDORT DES HERSTELLERS ..........36 2. SICHEREIT ..................37 3. TRANSPORT LAGERUNG UND VERPACKUNG ......38 ............38 3.1 PRODUKTABMESSUNGEN 4. BESCHREIBUNG DES PRODUKTS ..........39 5. TECHNISCHE MERKMALE ............39 ......... 39 5.1 ALLGEMEIN FÜR ALLE PUMPENMODELLE 6.
Seite 38
1. STANDORT DES HERSTELLERS Die lufthydraulische Pumpe ist ein Produkt dessen Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit durch die angewandte Technologie, die Qualität der verwendeten Materialien und durch die hohe Professionalität des Werkpersonals garantiert werden. Die lufthydraulische Pumpe ist die einzige ihrer Art, die ganz aus Aluminium und Messing gefertigt ist.
Seite 39
2. SICHERHEIT Bevor Sie die Pumpe installieren und verwenden, lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die darin enthaltenen Anweisungen. Das Handbuch muss der Pumpe und der Maschine, auf der es installiert werden soll, auch im Falle eines Transfers beiliegen. Das Produkt ist CE-zertifiziert durch den Hersteller, der seine Konformität erklärt.
Seite 40
Pflichten des Betreibers - Betreiber sind verpflichtet, die Verwendung des Produkts ausschließlich für Personal zuzulassen, das : Kenntnis der grundlegenden Bestimmungen zur Arbeitssicherheit und Unfallverhütung. Lesen und verstehen Sie diese Gebrauchsanweisung und die daraus resultierenden Sicherheitsbedingungen. Haben Sie eine Ausbildung, die den Anforderungen der Arbeitsergebnisse entspricht Bitte prüfen Sie, ob das Personal in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften arbeitet.
Seite 41
Bar bis maximal 700 Bar variieren. Die im Tank vorhandene Ölmenge entspricht 1,3 lt. In der HPB-Modell, während 2,5 lt. in den Modellen GHIBLI, GHIBLI RC, GHIBLI DE und 5 lt in der LT Modell. Die erwartete Öltoleranz für jedes Modell beträgt ±...
Seite 42
6.2 DRUCKLUFTANSCHLUSS Stellen Sie vor dem Anschließen der Druckleitung sicher, dass die Zuluft (7,5 bar - 109 PSI) von einem Reglerfilter kommt, der mit einem Schmierstoffgeber ausgestattet ist (um geschmierte und verunreinigungsfreie Luft zu gewährleisten). Verwenden Sie eine für das mitgelieferte System geeignete Schnellkupplung.
Seite 43
7. VERWENDUNG DER PUMPE 7.1 VERWENDUNG DER PEDALEINHEIT Um die Pumpe zu betreiben, drücken Sie mit dem Fuß ohne großen Druck in den Bereich, der mit dem Buchstaben A gekennzeichnet ist. Dies führt zum Betrieb der Pumpe, die durch Zufuhr von Öl im Hydraulikkreis Hydraulikdruck erzeugt.
Seite 44
7.3 VERWENDUNG DER WEICHE (DE) Einige Pumpenmodelle sind mit einer manuellen Steuerung ausgestattet, die aus einem Strömungsumlenker besteht. Es wird bei verschiedenen Geräten verwendet, häufiger bei doppelt wirkenden Kolben. Die Verwendung des Umleiters garantiert den Schub des Öls im Inneren des Kolbens, mit der Folge, dass das Fluid in den Pumpenteller zurückgeführt wird.
Seite 45
9. WARTUNG Es wird empfohlen, Wartungsarbeiten erst nach sorgfältiger Lektüre der Gebrauchs- und Wartungsanleitung durchzuführen und im praktischen Gebrauch die Funktion der Pumpe zu erlernen. Die unten beschriebenen Vorgänge sind die einzigen, die der Benutzer ausführen darf: Jeder andere Eingriff an der Pumpe oder Teilen davon führt zu Manipulationen und zum Verfall der Garantie.
Seite 46
10. NACHTEILE UND ABHILFE Der folgende Abschnitt zeigt einige Anomalien, die während des Betriebs der Pumpe und bei Abhilfemaßnahmen auftreten können. Wenn die Ursachen oder Anomalien bestehen bleiben, ist es ratsam, den Hersteller zu konsultieren. PROBLEME MOEGLICHE GRUNDE BESEITIGUNG Die Pumpe geht nicht an. Die Pressluftleitung ist geschlossen Sicherstellen, dass Pressluft die Pump oder gestört.
Seite 47
11. ABBRUCH UND ENTSORGUNG DES PRODUKTS Im Falle einer Verschrottung der Pumpe, das enthaltene Öl ausleeren und nach den Gesetzen des Landes entsorgen: Die restlichen Teile sind je nach Herstellungsmaterialienzu entsorgen. Wenn die Pumpe verschrottet werden soll, leeren Sie das Öl und entsorgen Sie es gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem die Entsorgung durchgeführt werden soll.
Seite 48
INDICE 1. PREMISA DEL CONSTRUCTOR ........... 47 2. INFORMACIÒN DE SEGURIDAD ..........48 3. TRANSPORTE DE ALMACENAMIENTO Y ENVASADO ....49 ............. 49 3.1 DIMENSIÒN DEL PRODUCTO 4. DESCRIPCIÒN DEL PRODUCTO ..........50 5. CARACTERÌSTICAS TÈCNICAS ........... 50 ........50 5.1 GENERAL PARA TODAS LAS BOMBAS 6.
Seite 49
1. PREMISA DEL CONSTRUCTOR La bomba hidroneumática que se apresta á utilizar es un producto cuya confianza y eficiencia estan garantizada por la tecnologia utilizada por el empleo de materiales de calidad y por las técnicas de construccíon basadas sobre el alto professionalismo del personal de la industria. La bomba hidroneumática es la unica construida completamente de aluminio y de latón, con particulares mecanicos hechos exclusivamente por los centros de trabajo a control numerico de la sociedad: esto garantiza la uniformidad del producto final, destinado a los que lo utilizan.
Seite 50
2. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD Antes de instalar y usar la bomba, lea detenidamente este manual y siga las instrucciones que contiene. El manual debe acompañar a la bomba y la máquina en la que se instalará, incluso en caso de transferencia de la misma. El producto está certificado CE por el fabricante que declara su conformidad.
Seite 51
Obligaciones de los operadores: los operadores están obligados a permitir el uso del producto exclusivamente para el personal que: Conocer las disposiciones básicas sobre seguridad laboral y prevención de accidentes. He leído y entendido estas instrucciones de uso y las consiguientes condiciones de seguridad. ...
Seite 52
100 Bar hasta un máximo de 700 Bar. La cantidad de aceite presente dentro del tanque corresponde a 1.3 lt. en el modelo HPB, mientras que 2.5 lt. en los modelos GHIBLI, GHIBLI RC, GHIBLI DE, mientras que 5 lt. en los modelos LT.
Seite 53
6.2 CONEXIÓN DE AIRE COMPRIMIDO. Antes de conectar el tubo de suministro, asegúrese de que el suministro de aire (7,5 bar - 109 PSI) proviene de un filtro regulador equipado con lubricador (para garantizar la lubricación y la ausencia de impurezas del aire). Use un acoplamiento rápido adecuado para el sistema suministrado. Se recomienda utilizar una secadora en el sistema de aire comprimido para garantizar que el aire se trate adecuadamente.
Seite 54
7. USO DE LA BOMBA 7.1 USO DEL PEDAL Para operar la bomba, presione con su pie, sin ejercer una presión excesiva, en el área indicada por la letra A. Esto dará como resultado la operación de la bomba que comenzará a producir presión hidráulica al suministrar aceite en el circuito hidráulico.
Seite 55
7.3 USO DEL DESVIADOR (DE) Algunos modelos de bombas están equipados con un control manual que consiste en un desviador de flujo. Se usa en varios equipos, pero más comúnmente en pistones de doble acción. El uso del desviador garantiza el empuje del aceite dentro del pistón, con el consiguiente retorno del fluido dentro de la bandeja de la bomba.
Seite 56
9. MANTENIMIENTO Se recomienda llevar a cabo operaciones de mantenimiento solo después de haber leído cuidadosamente el manual de uso y mantenimiento y haber aprendido, con un uso práctico, el funcionamiento de la bomba. Las operaciones que se describen a continuación son las únicas a las que el usuario puede realizar: Cualquier otra intervención en la bomba o partes de ella equivaldrá...
Seite 57
10. PROBLEMAS Y REMEDIOS El siguiente párrafo muestra algunas anomalías que se pueden encontrar durante el funcionamiento de la bomba y cualquier remedio. Si las causas o anomalías persisten, es aconsejable consultar al fabricante. INCONVEVIENTE POSSIBLE CAUSA REMEDIO La bomba no marcha. La linea del aire comprimida està...
Seite 58
11. DEMOLICIÓN DE LA BOMBA Si va a desechar la bomba, vacíe el aceite y deséchelo de acuerdo con las disposiciones legales vigentes en el país en el que se realizará la eliminación. Las otras partes de la bomba deben desecharse teniendo en cuenta el tipo de materiales que la componen.
Seite 59
13. ESPLOSI E PEZZI DI RICAMBIO / EXPLODED SPARE PARTS...
Seite 60
Descrizione Description Cod./Code Vaschetta Tank 70.01.5005 Kit guarnizioni HPB Sealing kit HPB KIT.70 Kit viti HPB Screws kit HPB KIT.71 Cilindro Cylinder 70.12 Pistone Compl. Compl. Piston 70.11C Pompante Compl. Compl. Plunge 70.08K1C Molla pompante Spring plunge 70.14 Porta pompante Compl.
Seite 61
14. SCHEMA IDROPNEUMATICO / HYDROPNEUMATIC DIAGRAM...
Seite 62
n°/nr. Descrizione Description Ingresso aria Air port Utilizzo olio Oil use Serbatoio olio Oil tank Distributore aria motore pneumatico Air distributor for pneumatic motor Comando manuale a pedale Pedal manual control Moltiplicatore di press. idropneumatico Hydro pneumatic pressure multiplier Silenziatore aria Air silencer Valvola di ritegno Check valve...
Seite 63
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ - DECLARATION OF CONFORMITY Fabbricante : Manufacturer : C.M.O. Srl - Via Aurelia Ovest, ex Area Fibronit snc – 54100 Massa (Italia) Fascicolo Tecnico e Dichiarazione di Conformità a cura di : Technical Documentation and Declaration of Conformity by : C.M.O.