Seite 1
A 201 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Návod k obsluze Injektorový vozík Οδηγίες χρήσης ειδικό συρόμενο βαγονέτο με εγχυτήρες Használati utasítás Injektoros kocsi 取扱説明書 インジェクターユニット Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny Instrucțiuni de utilizare Cărucior cu injector Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка Návod na použitie Injektorový vozík Kullanım kılavuzu Mobil enjektör ünitesi...
Seite 2
de ............................cs ............................20 el ............................36 hu ............................52 ja ............................68 pl ............................84 ro ............................100 ru ............................116 sk ............................132 tr ............................147 zh ............................162...
de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... Zweckbestimmung ........................Fragen und technische Probleme ....................Lieferumfang ..........................Nachkaufbares Zubehör ....................... Entsorgung der Transportverpackung ..................Sicherheitshinweise und Warnungen..................Anwendungstechnik........................10 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart........10 Halterungen austauschen ......................11 Beatmungsschläuche ........................
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die dar- in angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergeb- nis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin- strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
- Lieferumfang - Injektorwagen A 201, Höhe 434 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm. Im Lieferumfang enthalten - 5 x E 362, Blindschraube - 1 x E 430/1, Siebschale, Höhe 40 mm, Breite 150 mm, Tiefe 445 mm - 1 x E 431, Injektordüse für Faltenbalg - 1 x E 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche - 2 x E 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-...
- Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: - A 810/1 Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba- ren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe 92 mm, Breite 210 mm, Tiefe 134 mm - E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø 10 bis 15 mm, mit Feder...
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Dü- sen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver- wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Seite 9
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock- nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein. Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich- tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert.
Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele. Die Rändelmutter an der Halterung lösen. Die Halterung entnehmen.
Seite 12
de - Anwendungstechnik Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste- cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe- dern an den Düsen unter Spannung stehen. Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
de - Anwendungstechnik Atembeutel Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken. Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver- schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atembeutel während der Aufbe- reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
de - Anwendungstechnik Faltenbalg Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge- gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden. Dazu: Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite 7 mm (SW 7) losschrauben. Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben ...
de - Anwendungstechnik Guedeltubus Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der Klemmfeder sichern. Endotrachealtubus Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der Klemmfeder sichern. Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen. ...
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele. Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel- len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
de - Anwendungstechnik Laryngoskope Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige- ne Gebrauchsanweisung bei. Kleinteile Instrumente wie z. B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z. B. Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
Seite 19
cs - Obsah Upozornění k návodu........................20 Stanovený účel ..........................21 Dotazy a technické problémy ...................... 21 Součásti dodávky......................... 22 Příslušenství k dokoupení......................23 Likvidace obalového materiálu ....................23 Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění................24 Technika používání........................26 Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte ........... 26 Výměna držáků..........................
cs - Upozornění k návodu Varovná upozornění Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami. Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou v nich uvedeny. Upozornění Upozornění...
Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální. Injektorový vozík A 201 je určen pro přípravu dutých nástrojů a materi- álů z oborů anestezie a intenzivní péče. Speciální držáky a trysky slouží pro adaptaci dýchacích vaků, intubač- ních trubic, endotracheálních trubic, hrtanových masek a případně...
- Součásti dodávky - injektorový vozík A 201, výška 434 mm, šířka 531 mm, hloubka 546 mm. Obsah dodávky - 5 x E 362, zaslepovací šroub - 1 x E 430/1, sítová miska, výška 40 mm, šířka 150 mm, hloubka 445 mm - 1 x E 431, injektorová tryska pro dýchací měch - 1 x E 432, držák pro 3 až...
- Součásti dodávky Příslušenství k dokoupení Další příslušenství je volitelně k dostání u Miele, např.: - A 810/1 krycí síto, kovový rám potažený výměnným silikonovým sí- tem A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, modulový nástavec pro uložení 6 laryngoskopů, výška 92 mm, šířka 210 mm, hloubka 134 mm - E 454, injektorová...
Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou v návodu k obsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano- venému účelu nebo chybnou obsluhou.
Seite 25
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont- rolován výsledek sušení. Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zá- rodků z vody. Případně musí být doba sušení programu upravena. Miele neručí za škody, které vzniknou v důsledku nedbání bezpeč- nostních pokynů a varovných upozornění.
cs - Technika používání Dodržujte stále vzorové plnění stanovené v rámci validace! Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost du- tin nebo kanálů pro mycí lázeň. Nebezpečí infekce v důsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily z mycího zařízení, nejsou zevnitř...
Mají-li se čistit dýchací hadice s jiným průměrem nebo z jiného materiálu, musí se zaměnit držák E 432 na levé straně vozíku za jiný držák. K injektorovému vozíku jsou přiložené různé držáky. Další držáky obdržíte u Miele. Povolte rýhovanou matici na držáku. ...
Seite 28
cs - Technika používání Zasuňte dýchací hadici mezi dva oblouky držáku. Dýchací hadice jsou správně adaptované, když jsou napnuté pružiny na tryskách. Dýchací hadice mají být drženy oblouky. Tím se během přípravy za- brání jejich uvolnění z odpružených opěr tlakem vody. Uložte dýchací...
cs - Technika používání Dýchací vaky Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466. Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem. Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy. Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám neu- volní...
cs - Technika používání Skládaný měch Pro přípravu skládaného měchu musí být injektorová tryska E 466 za- měněna za speciální injektorovou trysku pro skládané měchy E 431 s větším opěrným kroužkem. K tomu: Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti 7 mm (SW 7).
cs - Technika používání Intubační tubus Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte upínací pružinou. Endotracheální tubus Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis- těte upínací pružinou. Přívod s balonkem a ventilem uložte za upínací pružinu. ...
- Technika používání Hrtanové masky Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci trysek, které nejsou součástí dodávky. Trysky obdržíte u Miele. Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat speciální injektorové trysky E 497 a E 498. K tryskám jsou přiloženy vlastní...
cs - Technika používání Laryngoskopy S nástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6 laryngoskopů téměř všech velikostí. K nástavci je přiložen vlastní návod k obsluze. Drobné díly Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např. díly tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte v sítové misce E 430/1.
cs - Technika používání Přístup pro měření mycího tlaku Levý držák na přední injektorové liště slouží jako přístup pro měření mycího tlaku. V rámci zkoušek výkonu a validace podle EN ISO 15883 lze na tomto přístupu měřit mycí tlak. Pro měření mycího tlaku zaměňte stávající mycí zařízení za adaptér ...
Seite 35
el - Πίνακας περιεχομένων Υποδείξεις οδηγιών........................36 Σκοπός............................37 Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα.................... 37 Περιεχόμενα συσκευασίας ......................38 Πρόσθετα εξαρτήματα........................39 Αξιοποίηση της συσκευασίας ..................... 39 Υποδείξεις ασφαλείας και προειδοποιήσεις................. 40 Τεχνική εφαρμογής ........................42 Έλεγχος κατά τη διάρκεια της φόρτωσης και πριν από κάθε έναρξη του προγράμματος .. 42 Αντικατάσταση...
el - Υποδείξεις οδηγιών Προειδοποιήσεις Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και αντικείμενα. Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που ανα- φέρονται σε αυτές. Υποδείξεις...
πτόρων. Το αποτέλεσμα του καθαρισμού των εσωτερικών περιοχών των εργαλείων θα πρέπει κατά περίπτωση να ελεγχθεί με ειδικό τρόπο και όχι μόνο οπτικά. Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο A 201 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό κοίλων εργαλείων και υλικών από τους τομείς της αναισθησιολογίας και της εντατικής θεραπείας.
- Περιεχόμενα συσκευασίας - Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 201, ύψος 434 mm, πλάτος 531 mm, βάθος 546 mm. Στη συσκευασία περιέχονται - 5 x E 362, τυφλή βίδα - 1 x E 430/1, δικτυωτό συρτάρι, ύψος 40 mm, πλάτος 150 mm, βάθος 445 mm - 1 x E 431, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για πτυσσόμενο διάφραγμα...
- Περιεχόμενα συσκευασίας Πρόσθετα εξαρτήματα Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη Miele, π. χ.: - A 810/1 δίχτυ κάλυψης, μεταλλικό πλαίσιο εφοδιασμένο με το δίχτυ σιλικόνης με δυνατότητα αντικατάστασης A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, ένθετη μονάδα για την υποδοχή 6 λαρυγγοσκοπίων, ύψος 92 mm, πλάτος...
πό για τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύ- σια, επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκλη- θούν...
Seite 41
- Υποδείξεις ασφαλείας και προειδοποιήσεις Η Miele δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν λόγω μη τήρη- σης των υποδείξεων ασφαλείας και των προειδοποιήσεων.
el - Τεχνική εφαρμογής Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του ελέγχου εγκυρότητας. Πριν την τοποθέτηση κοίλων εργαλείων θα πρέπει να διασφαλιστεί η διέλευση των ακτίνων νερού σε κοιλότητες και κανάλια. Κίνδυνος λοιμώξεων λόγω ανεπαρκούς απολύμανσης. Εργαλεία, τα οποία κατά τη διάρκεια του καθαρισμού ξέφυγαν από τη...
υλικού, πρέπει να αντικατασταθεί το στήριγμα E 432 στην αριστερή πλευρά του ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Στο ειδικό συρόμενο κάνι- στρο με εκτοξευτήρες υπάρχουν διάφορα στηρίγματα. Μπορείτε να λάβετε επιπρόσθετα στηρίγματα στη Miele. Ξεβιδώνετε τα ραβδωτά παξιμάδια στο στήριγμα. Αφαιρείτε το στήριγμα.
Seite 44
el - Τεχνική εφαρμογής Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σωλήνα μεταξύ δύο ράβδων του στη- ρίγματος. Οι αναπνευστικοί σωλήνες έχουν προσαρμοστεί σωστά, όταν τα ελατήρια στα ακροφύσια βρίσκονται υπό τάση. Οι αναπνευστικοί σωλήνες συγκρατούνται από τις ράβδους, και έτσι δε βγαίνουν από τις ελατηριωτές βάσεις κατά τον καθαρισμό λόγω της πίεσης...
el - Τεχνική εφαρμογής Αναπνευστικός σάκος Τοποθετήστε τον αναπνευστικό σάκο στο ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466. Κλείστε καλά το άνοιγμα του αναπνευστικού σάκου με τον πλαστικό κώνο. Αυτό αποτρέπει την συγκόλληση των αναπνευστικών σάκων κατά τον καθαρισμό-απολύμανση. Ο αναπνευστικός σάκος είναι σωστά προσαρμοσμένος εάν ο πλα- στικός...
el - Τεχνική εφαρμογής Φυσούνα Για τον καθαρισμό-απολύμανση μιας φυσούνας, πρέπει να αντικατα- σταθεί ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα ειδικό ακροφύσιο εκτοξευτήρα για φυσούνες E 431 με μεγαλύτερο δακτύλιο επαφής. Για τον σκοπό αυτόν: Ξεβιδώστε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 χρησιμοποιώντας ...
el - Τεχνική εφαρμογής Σωλήνας Guedel Τοποθετήστε το σωλήνα Guedel σε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 496 και στερεώστε τον με τον ελατηριωτό σφιγκτήρα. Καθετήρας διασωλήνωσης Τοποθετήστε τον καθετήρα διασωλήνωσης σε ένα ακροφύσιο εκτο- ξευτήρα E 496 και ασφαλίστε τον με τον ελατηριωτό σφιγκτήρα. Τοποθετήστε...
Ο καθαρισμός-απολύμανση των λαρυγγικών μασκών απαιτεί ειδικά ακροφύσια ή συνδυασμούς ακροφυσίων, τα οποία δεν περιλαμβάνο- νται στο περιεχόμενο συσκευασίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε τα ακροφύσια από το Miele. Για τον καθαρισμό-απολύμανση λαρυγγικών μασκών δύο σωλήνων πρέπει να χρησιμοποιούνται τα ειδικά ακροφύσια εκτοξευτήρα E 497 και...
el - Τεχνική εφαρμογής Λαρυγγοσκόπια Μέχρι 6 λαρυγγοσκόπια σχεδόν όλων των μεγεθών μπορούν να καθα- ριστούν και να απολυμανθούν με το ένθετο E 427. Η συγκεκριμένη προσθήκη διαθέτει ξεχωριστές οδηγίες χρήσης. Μικρά εξαρτήματα Εργαλεία όπως π.χ. λαβίδες Magill και εξαρτήματα, όπως π.χ. ...
el - Τεχνική εφαρμογής Πρόσβαση μέτρησης για μέτρηση πίεσης πλύσης Η αριστερή υποδοχή στη μπροστινή δοκό εκτοξευτήρων εξυπηρετεί ως πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης. Στο πλαίσιο ελέγχων απόδοσης και επικυρώσεων σύμφωνα με το EN ISO 15883 μπορεί σε αυτή...
Seite 51
hu - Tartalom Útmutatások a leíráshoz......................52 Célmeghatározás ......................... 53 Kérdések és műszaki problémák ....................53 Szállítási csomag.......................... 54 Utólag vásárolható tartozékok ..................... 55 A csomagolóanyag megsemmisítése ..................55 Biztonsági utasítások és figyelmeztetések ................56 Alkalmazástechnika........................58 Ellenőrizze megtöltéskor és minden programindítás előtt ............58 A tartó...
hu - Útmutatások a leíráshoz Figyelmeztetések Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő in- formációkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi ká- rokra figyelmeztetnek. Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat. Útmutatások Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre külö- nösen ügyelni kell.
A A 201 injektoros kocsi az aneszteziológia és az intenzív ápolás üre- ges testű műszerei és -anyagai előkészítésére van tervezve. Speciális tartók és fúvókák szolgálnak a légzőballonok, Guedel tubu- sok, lélegeztető...
- Szállítási csomag - A 201 injektoros kocsi, magasság 434 mm, szélesség 531 mm, mélység 546 mm. A szállítási csomag tartalmazza: - 5 x E 362, vakdugó - E 430/1 x 1, szitatálca, magasság 40 mm, szélesség 150 mm, mély- ség 445 mm...
hu - Szállítási csomag Utólag vásárolható tartozékok További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.: - A 810/1 takaró háló, fém keret a ráfeszített, cserélhető A 811/1 szili- konhálóval, 200 x 220 mm - E 427, modul betét 6 laringoszkóp felvételére, magasság 92 mm, szélesség 210 mm, mélység 134 mm - E 454 injektorfúvóka 10-15 mm átmérőjű...
Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélye- zett, és esetleg veszélyes lehet. A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetéssze- rű használat vagy a hibás kezelés okozott. Az első használat előtt az új kocsikat és kosarakat a tisztító automa- ...
Seite 57
Különösen a tömlők belső terének kell a nedves környezetben szapo- rodó csírák megelőzésére teljesen száraznak lenni. Adott esetben a program szárítási idejét hozzá kell illeszteni. A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsági utasítások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt kelet- keztek.
hu - Alkalmazástechnika Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési mintát. Az üreges eszközök behelyezése előtt a csövek vagy csatornák mo- sogatóvíz általi átjárhatóságát biztosítani kell. Fertőzésveszély a nem megfelelő fertőtlenítés következtében. Azok az eszközök, amelyeket az előkészítés során az öblítőkészülék- ről elmozdultak, nincsenek megfelelően fertőtlenítve.
hu - Alkalmazástechnika A tartó kicserélése Az injektoros kocsi a szokásos szilikon lélegeztető tömlők adaptálására van felszerelve. Ha más átmérőjű, vagy anyagú lélegeztető tömlőket kell megtisztítani, a kocsi baloldalán a E 432 tartót másik tartóra kell cserélni. Az injektoros kocsihoz különböző tartók vannak mellékelve. További tartókat a Mielénél kap.
Seite 60
hu - Alkalmazástechnika A lélegeztető tömlőt dugja a tartó két kengyele közé. A lélegeztető tömlők akkor vannak megfelelően az adapteren, ha a rugók a fúvóká- kon meg vannak feszülve. A lélegeztető tömlőket a kengyeleknek kell tartani. Ezáltal megakadá- lyozható, hogy azok az előkészítés alatt a víznyomás által a rugós csat- lakozásról leváljanak.
hu - Alkalmazástechnika Lélegeztető ballon A lélegeztető ballont az E 466 injektorfúvókára kell csatlakoztatni. A lélegeztető ballon nyílását a műanyag kúppal szilárdan zárja le. Ezáltal megakadályozza, hogy a lélegeztető ballonok az előkészítés alatt összetapadjanak. A lélegeztető ballon akkor van helyesen az adapterre rögzítve, ha a műanyag kúp magától a lélegeztető...
hu - Alkalmazástechnika Gumiharmonika Egy gumiharmonika előkészítéséhez egy E 466 injektor fúvókát egy speciálisan E 431 gumiharmonika számára szolgáló, nagyobb felfekvő gyűrűs injektorfúvókára kell kicserélni. Ehhez: Egy E 466 injektorfúvókát egy 7 mm-es (SW 7) villáskulccsal ki kell csavarni. A E 431 injektorfúvókát a csavaros csatlakozóba be kell csavarni és ...
hu - Alkalmazástechnika Guedel tubus A Guedel tubust egy E 496 injektorfúvókára kell csatlakoztatni és a szorítórugóval biztosítani kell. Endotracheális csövek A lélegeztető tubust egy E 496 injektor fúvókára kell csatlakoztatni és a szorítórugóval biztosítani kell. A ballon vezetéket a szeleppel a szorítórugó mögé kell fektetni. ...
A gégefő maszkok előkészítése speciális fúvókákat, ill. fúvókakombiná- ciókat igényel, amik nem tartoznak a kocsi szállítási tartozékai közé. A fúvókákat itt kaphatja meg: Miele. A kéttubusos gégefő maszkok előkészítéséhez a speciális E 497 és E 498 injektorfúvókákat kell használni. A fúvókákhoz saját használati út- mutató...
hu - Alkalmazástechnika Laringoszkópok Az E 427 betéttel akár 6 laringoszkópot majd minden méretben meg lehet tisztítani és sterilizálni lehet. A betéthez saját használati útmuta- tó van mellékelve. Kis eszközök Az olyan műszereket, mint pl. a magill-fogók és tartozékok, mint pl. ...
hu - Alkalmazástechnika A öblítési nyomás mérésének mérési pontja Az elülső injektorlécben a baloldali tartó az öblítési nyomás mérési pontjául szolgál. Az EN ISO 15883 szerinti teljesítményellenőrzések és validálások keretében az öblítési nyomást ezen a mérési ponton lehet megmérni. Az öblítési nyomás mérése számára cserélje ki a meglévő öblítő ké- ...
- 付属品 - モバイルインジェクターユニット A 201、高さ434 mm、幅531 mm、奥行 546 mm。 付属品 - 5 x E 362、ブラインドストッパー - 1 x E 430/1、メッシュトレイ、高さ40 mm、幅 150 mm、奥行445 mm - 1 x E 431、ベローズ用インジェクターノズル - 1 x E 432、3–4 本の蛇腹式呼吸チューブ用ホルダー - 2 x E 433、3–4 本のシリコン呼吸チューブ用ホルダー(装着済み) - 1 x E 434、3–4 本の小児用呼吸チューブホルダー - 6 x E 466、呼吸バッグ用インジェクターノズル、長さ330 mm、Ø 8 mm - 15 x E 496、ゲデルチューブや気管チューブなどの挿管器具用インジェクターノズ ル、長さ120 mm、Ø 4 mm...
- 付属品 オプションのアクセサリー 下記およびその他のアクセサリーは、Mieleにご注文ください。 - A 810/1 カバーネット、着脱可能なシリコンネット A 811/1 付きメタルフレーム、 200 x 220 mm - E 427、喉頭鏡6 本用モジュールインサート、高さ92 mm、幅210 mm、奥行 134 mm - E 454、トロカールスリーブ用インジェクターノズルØ 10–15 mm、高さ調整クリ ップ付き、長さ150 mm、Ø 8 mm - E 464、インジェクターノズル E 454 用ホルダー、Ø 20 mm中空器具用、高さ調節 スプリング付き、長さ65 mm、Ø 13 mm - E 497、単管式および複管式ラリンジアルマスク用インジェクターノズル、長さ 195 mm、長さ109 mmのサイドパイプ付き - E 498、単管式および複管式ラリンジアルマスク用インジェクターノズル、長さ 238 mm、長さ120 mmのサイドパイプ付き 梱包材の廃棄 梱包は輸送中の損傷から保護するように設計されています。梱包材は、廃棄時に環境に 配慮し、リサイクルを前提とした素材が選定されています。 梱包材をリサイクルすることで、製造工程における原材料の使用や、埋め立て地での廃...
ja - アプリケーション分野 水圧測定用テストポイント インジェクターマニホールドの最前部に設置された左側ホルダーは、EN ISO 15883 に準拠した性能確認およびバリデーションにおける水圧測定用テストポイントとしてご 利用いただけます。 水圧測定の際は、既存の固定具をルアーロックアダプタ(E 447 など)と交換してくだ さい。...
Seite 83
pl - Spis treści Wskazówki dotyczące instrukcji....................84 Przeznaczenie ..........................85 Pytania i problemy techniczne ....................85 Zawartość zestawu........................86 Wyposażenie dodatkowe ......................87 Utylizacja opakowania transportowego ..................87 Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia................88 Technika zastosowań ........................90 Skontrolować przy załadunku i przed każdym uruchomieniem programu ......90 Wymiana uchwytów ........................
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji Ostrzeżenia Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy- Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania. Wskazówki Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Efekty przygotowywa- nia wewnętrznego instrumentów podlegają przy tym ew. szczególnej, nie tylko wizualnej, kontroli. Wózek iniekcyjny A 201 jest przewidziany do przygotowywania pu- stych w środku instrumentów i materiałów z obszarów anestezjologii i intensywnej opieki.
- Zawartość zestawu - Wózek iniekcyjny A 201, wysokość 434 mm, szerokość 531 mm, głę- bokość 546 mm. Zakres dostawy - 5 x E 362, śruba zaślepiająca - 1 x E 430/1, taca siatkowa, wysokość 40 mm, szerokość 150 mm, głębokość 445 mm - 1 x E 431, dysza iniekcyjna dla mieszków harmonijkowych - 1 x E 432, uchwyt dla 3 do 4 harmonijkowych węży oddechowych...
- Zawartość zestawu Wyposażenie dodatkowe Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: - A 810/1 Siatka przykrywająca, metalowa rama pokryta wymienną siatką silikonową A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, wkład modułowy na 6 laryngoskopów, wysokość 92 mm, sze- rokość 210 mm, głębokość 134 mm - E 454, dysza iniekcyjna dla tulei trokarów o Ø 10 do 15 mm, ze sprę-...
Wózek jest dopuszczony wyłącznie do obszaru zastosowania okre- ślonego w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub orygi- nalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i zmia- ny są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne.
Seite 89
Po zakończeniu programu należy bezwzględnie skontrolować rezul- tat suszenia. Szczególnie wnętrza węży muszą być całkowicie wysuszone w celu uniknięcia namnażania drobnoustrojów. W razie potrzeby należy dopasować czas suszenia programu. Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
pl - Technika zastosowań Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra- mach walidacji. Przed włożeniem narzędzi z pustymi przestrzeniami należy zapew- nić drożność prześwitów lub kanałów dla kąpieli myjącej. Zagrożenie infekcyjne przez niewystarczającą dezynfekcję. Ładunek, który podczas przygotowywania uwolni się z urządzeń my- jących, nie jest wystarczająco zdezynfekowany od środka.
średnicy lub z innego materiału, uchwyt E 432 po lewej stronie wózka musi zostać wymieniony na inny uchwyt. Do wózka iniekcyjnego dołączone są różne uchwyty. Dodatkowe uchwyty można nabyć w Miele. Odkręcić nakrętkę radełkową na uchwycie. Wyjąć uchwyt.
Seite 92
pl - Technika zastosowań Włożyć wąż oddechowy pomiędzy dwa pałąki uchwytu. Węże odde- chowe są prawidłowo zamocowane, gdy sprężyny na dyszach są na- pięte. Węże oddechowe powinny być przytrzymywane przez pałąki. Dzięki temu unika się uwolnienia węży podczas przygotowywania z nakładek sprężynowych pod wpływem ciśnienia wody.
pl - Technika zastosowań Worki oddechowe Założyć worek oddechowy na dyszę iniekcyjną E 466. Zamknąć dobrze otwór worka oddechowego za pomocą plastikowej zatyczki. Dzięki temu uniknie się sklejenia worka oddechowego podczas przy- gotowywania. Worek oddechowy jest prawidłowo założony, gdy plastikowa zatycz- ka nie wypada sama z otworu worka oddechowego.
pl - Technika zastosowań Mieszki harmonijkowe Aby przygotowywać mieszki harmonijkowe, należy wymienić dyszę in- iekcyjną E 466 na specjalną dyszę iniekcyjną do mieszków harmonij- kowych E 431 z większym talerzykiem. W tym celu: Wykręcić dyszę iniekcyjną E 466 za pomocą klucza płaskiego 7 mm ...
Reprocesowanie masek krtaniowych wymaga zastosowania specjal- nych dysz ew. kombinacji dysz, które nie należą do zakresu dostawy. Dysze można nabyć w Miele. Do reprocesowania dwururkowych masek krtaniowych stosuje się specjalne dysze iniekcyjne E 497 i E 498. Do dysz są dołączone od- dzielne instrukcje użytkowania.
pl - Technika zastosowań Laryngoskopy Za pomocą wkładu E 427 można wyczyścić i zdezynfekować nawet do 6 laryngoskopów w prawie wszystkich rozmiarach. Do wkładu jest do- łączona oddzielna instrukcja użytkowania. Drobne elementy Narzędzia, takie jak np. kleszcze i akcesoria, jak np. złączki Y, sprzę- ...
pl - Technika zastosowań Dostęp pomiarowy dla pomiaru ciśnienia myjącego Lewe gniazdo w przedniej listwie iniekcyjnej służy jako dostęp dla po- miaru ciśnienia myjącego. W ramach kontroli wydajności i walidacji zgodnie z EN ISO 15883 w tym miejscu można zmierzyć ciśnienie my- jące.
Seite 99
ro - Cuprins Note privind instrucţiunile ......................100 Scop ..............................101 Întrebări şi probleme tehnice....................... 101 Conținutul ambalajului........................ 102 Accesorii opţionale........................103 Aruncarea ambalajului de transport ................... 103 Indicații de siguranță și avertizări..................... 104 Tehnica de utilizare ........................106 La încărcare și înainte de fiecare pornire a programului controlați......... 106 Înlocuirea suporturilor........................
ro - Note privind instrucţiunile Avertizări Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune materi- ale. Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de comportament recomandate. Indicaţii Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit. Informaţii suplimentare şi note Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru sim- plu.
- Conținutul ambalajului - Cărucior cu injector A 201, înălţime 434 mm, lăţime 531 mm, adân- cime 546 mm. Ambalajul de livrare conţine: - 5 x E 362, şurub orb - 1 x E 430/1, tavă de filtrare, înălţime 40 mm, lăţime 150 mm, adânci- me 445 mm - 1 x E 431, duză cu injector pentru burduf - 1 x E 432, suport pentru 3 până...
- Conținutul ambalajului Accesorii opţionale La Miele sunt disponibile şi alte accesorii opţionale, de ex.: - A 810/1 plasă de protecție,Cadru metalic acoperit cu plasă siliconică detașabilă A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, inserţie-modul pentru 6 laringoscoape, înălţime 92 mm, lăţi- me 210 mm, adâncime 134 mm...
Căruciorul este destinat folosirii exclusiv în domeniul de aplicare menţionat în instrucţiunile de utilizare. Componentele precum duzele pot fi înlocuite doar cu accesorii sau piese originale Miele. Orice alte utilizări, reconfigurări şi modificări sunt nepermise şi potenţial pericu- loase.
Seite 105
În special interiorul furtunurilor trebuie să fie complet uscat, pentru a evita dezvoltarea germenilor favorizată de prezenţa apei. Eventual timpul de uscare al programului trebuie ajustat. Miele nu își asumă nici o răspundere pentru pagubele cauzate de nerespectarea indicațiilor de siguranță și avertizărilor.
ro - Tehnica de utilizare Respectaţi întotdeauna modelul de încărcare stabilit în cadrul vali- dării. Înainte de introducerea instrumentelor tubulare, asiguraţi-vă că lu- menele sau canalele nu prezintă blocaje, iar soluţia de apă cu deter- gent poate pătrunde peste tot. ...
E 432 de pe partea stângă a căruciorului cu un alt suport. Căruciorul cu injector este livrat împreună cu diverse suporturi. Miele vă oferă su- porturi suplimentare. Desfaceţi piuliţele moletate de pe suport.
Seite 108
ro - Tehnica de utilizare Introduceţi furtunul de respiraţie între două bride ale suportului. Fur- tunurile de respiraţie sunt adaptate corect atunci când arcurile sunt tensionate pe duze. Furtunurile de respiraţie trebuie ţinute fix cu ajutorul bridelor. Astfel se împiedică...
ro - Tehnica de utilizare Balon respirator Introduceţi balonul respirator pe duza cu injector E 466. Închideţi bine deschizătura balonului respirator cu ajutorul conului din plastic. Astfel împiedicaţi lipirea baloanelor respiratorii unul de altul în timpul curăţării. Balonul respirator este adaptat corect atunci când conul de plastic nu se desface singur din deschizătura pungii.
ro - Tehnica de utilizare Furtun flexibil Pentru a curăţa un furtun flexibil trebuie să înlocuiţi o duză cu injector E 466 cu o duză specială cu injector pentru furtun flexibil E 431 cu inel de sprijin mai mare. Pentru aceasta: Deşurubaţi o duză...
ro - Tehnica de utilizare Pipe Guedel Poziţionaţi pipa Guedel pe o duză cu injector E 496 şi asiguraţi cu arcul de strângere. Tuburi endotraheale Poziţionaţi tubul endotraheal pe o duză cu injector E 496 şi asiguraţi cu arcul de strângere. Poziţionaţi aducţia cu balon cu ventil în spatele arcului de strângere.
Pentru curăţarea măştilor laringiene sunt necesare duze speciale, re- spectiv combinaţii de duze ce nu fac parte din pachetul de livrare. Du- zele sunt disponibile la Miele. Pentru curăţarea măştilor laringiene cu două tuburi se folosesc duze speciale cu injector E 497 şi E 498. Duzele au instrucţiuni de utilizare separate.
ro - Tehnica de utilizare Laringoscoape Cu inserţia E 427 pot fi curăţate şi dezinfectate până la 6 laringoscoa- pe de aproape toate mărimile. Pentru inserţie există instrucţiuni de utilizare separate. Piese de mici dimensiuni Aranjaţi instrumentele precum forcepsul Magill şi accesoriile precum ...
ro - Tehnica de utilizare Punct de testare pentru măsurarea presiunii de spălare Suportul din stânga din bara de injectare din faţă are şi rolul de punct de măsurare a presiunii de spălare. În cadrul verificărilor de perfor- manţă şi validărilor conform EN ISO 15883, presiunea de spălare poa- te fi măsurată...
Seite 115
ru - Содержание Указания по инструкции ......................116 Назначение прибора......................... 117 Вопросы и технические проблемы..................117 Комплект поставки ........................118 Дополнительно приобретаемые принадлежности.............. 119 Утилизация транспортной упаковки ..................119 Указания по безопасности и предупреждения ..............120 Особенности используемой техники .................. 122 Каждый...
ru - Указания по инструкции Предупреждения Отмеченные таким значком указания содержат важную для техники безопасности информацию, предупреждающую об опасности получения травм персоналом и возможности мате- риального ущерба. Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте приво- димые в них требования по эксплуатации и правила поведения. Указания...
С помощью этой тележки медицинские изделия, пригодные для машинной обработки, можно обрабатывать в автомате для мойки и дезинфекции Miele. Для этого следует ознакомиться с инструк- цией по эксплуатации автомата для мойки и дезинфекции, а также обратить внимание на информацию производителей медицинских...
- Комплект поставки - Инжекторная тележка A 201, высота 434 мм, ширина 531 мм, глубина 546 мм. В комплект поставки входят - 5 x E 362, винтовая заглушка - 1 x E 430/1, сетчатый лоток, высота 40 мм, ширина 150 мм, глу- бина 445 мм - 1 x E 431, инжекторное сопло для сильфона...
ru - Комплект поставки Дополнительно приобретаемые принадлежности Остальные принадлежности заказываются опционально у компа- нии ТОО Миле например, - A 810/1 Сетчатая крышка, металлическая рамка, обтянутая смен- ной силиконовой сеткой A 811/1, 200 x 220 мм. - E 427, модуль-вставка для 6 ларингоскопов, высота 92 мм, ши- рина...
которые определены инструкцией по эксплуатации. Детали тележ- ки, например, форсунки, должны заменяться только принадлеж- ностями Miele или оригинальными запчастями. Использование те- лежки в любых других целях, изменения в ее конструкции запре- щается и может оказаться опасным. Компания ООО Миле СНГ не может нести ответственности за те...
Seite 121
- Указания по безопасности и предупреждения Miele не несёт ответственность за повреждения, причиной кото- рых было игнорирование приведённых указаний по безопас- ности и предупреждений.
ru - Особенности используемой техники Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рамках валидации. Перед установкой полых инструментов необходимо обеспечить проходимость полостей и каналов, чтобы в них гарантированно попадал моющий раствор. Опасность переноса инфекции в случае недостаточной де- зинфекции. Обрабатываемый материал, который во время очистки отсоеди- нился...
тельные шланги другого диаметра или из другого материала, то следует заменить держатель E 432 на левой стороне тележки дру- гим держателем. К инжекторной тележке прилагаются различные держатели. Дополнительные держатели Вы можете заказать у компании Miele. Отверните гайку с накаткой с держателя. Извлеките держатель.
Seite 124
ru - Особенности используемой техники Вставьте дыхательный шланг между двух скоб держателя. Дыха- тельные шланги правильно установлены, если пружины на соп- лах сжаты. Дыхательные шланги должны прочно удерживаться скобами. Это препятствует тому, что во время обработки шланги соскочат с под- пружиненных...
ru - Особенности используемой техники Дыхательный мешок Надеть дыхательный мешок на инжекторное сопло E 466. Плотно закрыть отверстие дыхательного мешка пластиковым ко- нусом. Таким образом предотвращается слипание дыхательных мешков во время обработки. Дыхательный мешок установлен правильно, если пластиковый конус...
ru - Особенности используемой техники Сильфон Для подготовки сильфона необходимо заменить инжекторное сопло E 466 на специальное инжекторное сопло для сильфонов E 431 с увеличенным опорным кольцом. Для этого: Открутить инжекторное сопло E 466 с помощью рожкового гаеч- ного ключа размером 7 мм (размер зева 7). Ввернуть...
ru - Особенности используемой техники Воздуховод Гведела Установить воздуховод Гведела на инжекторное сопло E 496 и закрепить с помощью пружинного зажима. Эндотрахеальная трубка Установить эндотрахеальную трубку на инжекторное сопло E 496 и закрепить с помощью пружинного зажима. Уложить подающий провод баллона с клапаном за пружину за- ...
Ларингеальные маски Для обработки ларингеальных масок требуются специальные соп- ла или комбинации сопел, которые не входят в комплект поставки. Такие сопла можно заказать в компании Miele. Для обработки двухтрубчатых ларингеальных масок необходимо использовать специальные инжекторные сопла E 497 и E 498.
ru - Особенности используемой техники Ларингоскопы Вставка E 427 позволяет очистить и дезинфицировать до 6 ларин- госкопов практически всех размеров. К вставке прилагается от- дельная инструкция по эксплуатации. Мелкие детали Инструменты, например щипцы Магилла, и принадлежности, например Y-образные детали, муфты или соединители, обраба- тываются...
ru - Особенности используемой техники Возможность проведения замеров давления мойки Левое гнездо в передней инжекторной планке служит входом для измерения давления мойки. В рамках проверки эффективности и работ по валидации согласно EN ISO 15883 на этом входе можно измерять давление мойки. Для...
Seite 131
sk - Obsah Upozornenia k návodu ........................ 132 Stanovený účel ..........................133 Otázky a technické problémy....................... 133 Súčasti dodávky ........................... 134 Príslušenstvo na dokúpenie ......................135 Likvidácia obalového materiálu ....................135 Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia ..............136 Technika používania........................137 Skontrolujte pri nakládke a pred každým spustením programu ..........
sk - Upozornenia k návodu Varovné upozornenia Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč- nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami. Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú v nich uvedené. Upozornenia Upozornenia obsahujú...
- Stanovený účel Pomocou tohto vozíka je možné v umývacom a dezinfekčnom prístroji Miele strojovo pripravovať . K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného prístroja a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov. Vnútorné čistenie a dezinfekcia v primeranom štandarde sú možné len u dostatočne rozložiteľných nástrojov a pri zodpovedajúcom využití...
- Súčasti dodávky - injektorový vozík A 201, výška 434 mm, šírka 531 mm, hĺbka 546 mm Obsah dodávky - 5 x E 362, zaslepovacia skrutka - 1 x E 430/1, sitová miska, výška 40 mm, šírka 150 mm, hĺbka 445 mm - 1 x E 431, injektorová tryska na dýchací vak - 1 x E 432, držiak na 3 až...
- Súčasti dodávky Príslušenstvo na dokúpenie Ďalšie príslušenstvo je voliteľne možné dostať u Miele, napr.: - A 810/1 Krycia sieťka, kovový rám potiahnutý vymeniteľnou silikó- novou sieťkou A 811/1 200 x 220 mm - E 427, modulový nadstavec na uloženie 6 laryngoskopov, výška 92 mm, šírka 210 mm, hĺbka 134 mm - E 454, injektorová...
Po skončení programu prípravy musí byť bezpodmienečne skontro- lovaný výsledok sušenia. Zvlášť vnútrajšky hadíc musia byť úplne suché, aby sa zabránilo rastu zárodkov z vody. Prípadne musí byť doba sušenia programu upravená. Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nedodržania bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
sk - Technika používania Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené v rámci validácie. Pred nasadením dutých nástrojov musí byť zaistená priechodnosť dutín alebo kanálov pre umývací roztok. Nebezpečenstvo infekcie nedostatočnou dezinfekciou. Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili z umývacieho zariadenia musíte pripraviť ešte raz. Ak sa umývané...
Ak sa majú čistiť dýchacie hadice s iným priemerom alebo z iného materiálu, musí sa zameniť držiak E 432 na ľavej strane vozíka za iný držiak. K injektorovému vozíku sú priložené rôzne držiaky. Ďalšie držiaky dostanete v Miele. Povoľte ryhovanú maticu na držiaku. ...
Seite 139
sk - Technika používania Zasuňte dýchaciu hadicu medzi dva oblúky držiaka. Dýchacie hadice sú správne adaptované, keď sú napnuté pružiny na tryskách. Dýchacie hadice majú byť držané oblúkmi. Tým sa počas prípravy za- bráni ich uvoľneniu z odpružených opier tlakom vody. Uložte dýchacie hadice rovnomerne v špirále.
sk - Technika používania Dýchacie vaky Nasuňte dýchací vak na injektorovú trysku E 466. Otvor dýchacieho vaku pevne uzatvorte plastovým kužeľom. Tým sa zabráni zlepeniu dýchacích vakov. Dýchací vak je správne adaptovaný, keď sa plastový kónus sám ne- uvoľní...
sk - Technika používania Dýchací mech Na prípravu dýchacieho mechu musí byť injektorová tryska E 466 za- menená za špeciálnu injektorovú trysku na dýchacie mechy E 431 s väčším oporným krúžkom. K tomu: Vyskrutkujte injektorovú trysku E 466 plochým kľúčom s veľkosťou ...
sk - Technika používania Intubačný tubus Nasuňte intubačný tubus na injektorovú trysku E 496 a zaistite upí- nacou pružinou. Endotracheálny tubus Nasuňte endotracheálny tubus na injektorovú trysku E 496 a zaistite upínacou pružinou. Prívod s balónikom a ventilom uložte za upínaciu pružinu. ...
Príprava hrtanových masiek vyžaduje špeciálne trysky, príp. kombi- náciu trysiek, ktoré nie sú súčasťou dodávky. Trysky sú k dispozícii v Miele. Na prípravu hrtanových masiek s dvomi trubicami treba používať špe- ciálne injektorové trysky E 497 a E 498. K tryskám sú priložené sa- mostatné...
sk - Technika používania Laryngoskopy S nadstavcom E 427 možno čistiť a dezinfikovať až 6 laryngoskopov takmer všetkých veľkostí. K nástavcu je priložený vlastný návod na ob- sluhu. Drobné diely Inštrumenty, ako napr. Magilove kliešte, a príslušenstvo, ako napr. diely tvaru Y, spojky alebo konektory pripravujte v sitovej miske E 430/1.
sk - Technika používania Prístup na meranie umývacieho tlaku Ľavý držiak na prednej injektorovej lište slúži ako prístup na meranie umývacieho tlaku. V rámci skúšok výkonu a validácie podľa EN ISO 15883 možno na tomto prístupe merať umývací tlak. Na meranie umývacieho tlaku zameňte existujúce umývacie za- ...
Seite 146
tr - İçindekiler Kılavuza ilişkin bilgiler ......................... 147 Kullanım amacı ..........................148 Sorular ve teknik sorunlar......................148 Teslimat kapsamı.......................... 149 Sonradan satın alınabilen aksesuarlar ..................150 Nakliye ambalajının bertaraf edilmesi ..................150 Güvenlik talimatları ve uyarılar....................151 Uygulama tekniği.......................... 152 Doldurma sırasında ve herhangi bir programı...
tr - Kılavuza ilişkin bilgiler Uyarılar Uyarılar, güvenlik ile ilgili bilgiler içerir. Olası yaralanmalar ve maddi hasarlar ile ilgili uyarırlar. Uyarıları dikkatle okuyunuz ve içerdikleri işlem talimatlarını ve davra- nış kurallarını dikkate alınız. Bilgiler Bilgiler, özellikle dikkate alınması gereken bilgiler içerir. Ek bilgiler ve açıklamalar Ek bilgiler ve açıklamalar, ince bir çerçeve içinde vurgulanır.
şonlarının ve adaptörlerin uygun kullanımıyla mümkün olur. Aletlerin iç kısımlarının temizlenme sonucu sadece görsel kontrole değil, gerekirse özel bir kontrole de tabi tutulmalıdır. Mobil enjektör ünitesi A 201, anestezi ve yoğun bakımda kullanılan lü- menli alet ve malzemelerin yeniden kullanıma hazırlaması için tasarlan- mıştır.
- Teslimat kapsamı - Mobil enjektör ünitesi A 201, yükseklik 434 mm, genişlik 531 mm, derinlik 546 mm. Teslimat kapsamı içeriği - 5 x E 362, Körleme vidası - 1 x E 430/1, tel örgü sepet, yükseklik 40 mm, genişlik 150 mm, de- rinlik 445 mm - 1 x E 431, körük için enjektör ucu...
- Teslimat kapsamı Sonradan satın alınabilen aksesuarlar Başka aksesuarlar opsiyonel olarak Miele'den temin edilebilir, örn.: - A 810/1 File örtü, değiştirilebilir silikon file takılmış metal çerçeve A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, 6 adet laringoskop yerleştirilebilen modül eklentisi, yükseklik 92 mm, genişlik 210 mm, derinlik 134 mm - E 454, çapı...
Miele aksesuarları veya orijinal yedek parçalar ile değiştirilmeli- dir. Tüm diğer kullanımlar, modifikasyonlar ve değişiklikler yasaktır ve tehlikeli olmaları mümkündür. Miele, amacına aykırı kullanım veya hatalı işletim sonucu meydana ge- len hasarların sorumluluğunu üstlenmez. Yeni mobil raf üniteleri ve sepetler ilk kullanımdan önce içinde yıka- ...
tr - Uygulama tekniği Validasyon sırasında belirlenen doldurma şablonuna her zaman uyu- nuz. Lümenli aletler yerleştirilmeden önce yıkama suyu için lümenin veya kanalların açık olduğundan emin olunmalıdır. Yetersiz dezenfeksiyon nedeniyle enfeksiyon tehlikesi. Yeniden kullanım için temizlik sırasında yıkama donanımından çıkan malzemenin iç...
ünitesinin sol tarafındaki E 432 tutucu farklı bir tutucu ile değiştirilme- lidir. Mobil enjektör ünitesi ile birlikte çeşitli tutucular verilir. Ek tutucu- lar Miele'den temin edilebilir. Tutucu üzerindeki tırtıllı somunu sökünüz. Tutucuyu çıkarınız.
Seite 154
tr - Uygulama tekniği Solunum hortumunu tutucunun iki braketi arasına yerleştiriniz. Solu- num hortumları, enjektör uçlarındaki yaylar gerilim altındaysa doğru şekilde ayarlanmıştır. Solunum hortumları braketler tarafından yerinde tutulmalıdır. Bu, hor- tumların yıkama sırasında su basıncı nedeniyle yaylı desteklerden çık- malarını...
tr - Uygulama tekniği Körük Bir körüğü yeniden kullanıma hazırlamak için E 466 enjektör ucu yeri- ne, destek halkası daha büyük, körüklere özel E 431 enjektör ucu kulla- nılmalıdır. Bunun için: E 466 enjektör ucunu 7 mm'lik bir somun anahtarı (anahtar ağzı öl- ...
tr - Uygulama tekniği Guedel hava yolu Guedel hava yolunu bir E 496 enjektör ucuna takınız ve yaylı klips ile sabitleyiniz. Endotrakeal tüp Endotrakeal tüpü bir E 496 enjektör ucuna takınız ve yaylı klips ile sabitleyiniz. Valfli balon besleme hattını klipsin arkasına yerleştiriniz. ...
Laringeal maskeler Laringeal maskelerinin yeniden kullanıma hazırlanması için teslimat kapsamına dahil olmayan özel enjektör uçları veya enjektör ucu kombi- nasyonları gereklidir. Bu enjektör uçlarını Miele firmasından temin ede- bilirsiniz. İki tüplü laringeal maskelerin yeniden kullanıma hazırlanması için özel E 497 ve E 498 enjektör uçları kullanılmalıdır. Uçlar ile birlikte bunlara ait kullanım kılavuzu verilir.
tr - Uygulama tekniği Laringoskoplar E 427 kullanılarak, hemen hemen her boyuttan 6 adet laringoskop te- mizlenebilir ve dezenfekte edilebilir. Modül ile birlikte kullanım kılavuzu verilir. Küçük parçalar Örneğin Magill forsepsi gibi aletler ve örneğin Y parçalar, bağlantı parçaları veya konektörler gibi aksesuarlar E 430/1 tel örgü sepette yeniden kullanıma hazırlanabilir.
tr - Uygulama tekniği Yıkama basıncı ölçümü için ölçüm girişi Ön enjektör çubuğunda sol taraftaki tutucu, yıkama basıncı ölçümü için erişim noktası olarak kullanılır. EN ISO 15883 uyarınca gerçekleşti- rilen performans kontrolleri ve validasyonlar çerçevesinde bu girişte yı- kama suyu basıncı ölçülür. Yıkama suyu basıncı...
- 提供的物品 - 移动喷射装置 A 201,高 434 毫米,宽 531 毫米,深 546 毫米。 提供的物品 - 5 x E 362 盲塞 - 1 x E 430/1,网格托盘,高 40 毫米,宽 150 毫米,深 445 毫米 - 1 x E 431,用于波纹管的注射器喷嘴 - 1 x E 432,用于 3–4 个六角呼吸管的支架 - 2 x E 433,用于 3–4 个硅胶呼吸管的支架(已安装) - 1 x E 434,用于 3–4 个儿科呼吸管的支架 - 6 x E 466,用于呼吸气囊的注射器喷嘴,长 330 毫米,直径 8 毫米...
zh - 应用领域 Guedel 管 将 Guedel 管连接到 E 496 注射器喷嘴,并用弹簧夹固定。 气管内导管 将气管内导管连接到 E 496 注射器喷嘴,并用弹簧夹固定。 将带有阀门的球囊引线放在弹簧夹后部。 ...
Seite 174
- 应用领域 喉罩 对喉罩进行再处理时需要使用特殊的喷嘴组合(可另购)。这些喷嘴可 从 Miele 购买。 对双管喉罩进行再处理时,需要将 E 497 和 E 498 注射器喷嘴组合使 用。喷嘴自带操作说明。 单管喉罩可使用 E 497 和 E 498 注射器喷嘴或 E 454 和 E 464 喷嘴组 合进行再处理。 安装 E 454 使用 7 毫米扳手 (WAF 7) 旋松其中一个 E 466 注射器喷嘴。...