Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Miele A 201 Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für A 201:
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 3
A 201
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
cs
Návod k obsluze Injektorový vozík
el
Οδηγίες χρήσης ειδικό συρόμενο βαγονέτο με εγχυτήρες
hu
Használati utasítás Injektoros kocsi
ja
取扱説明書 インジェクターユニット
pl
Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny
ro
Instrucțiuni de utilizare Cărucior cu injector
ru
Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка
sk
Návod na použitie Injektorový vozík
tr
Kullanım kılavuzu Mobil enjektör ünitesi
zh
操作说明书 注射装置
M.-Nr. 10 319 421
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Miele A 201

  • Seite 1 A 201 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Návod k obsluze Injektorový vozík Οδηγίες χρήσης ειδικό συρόμενο βαγονέτο με εγχυτήρες Használati utasítás Injektoros kocsi 取扱説明書 インジェクターユニット Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny Instrucțiuni de utilizare Cărucior cu injector Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка Návod na použitie Injektorový vozík Kullanım kılavuzu Mobil enjektör ünitesi...
  • Seite 2 de ............................cs ............................20 el ............................36 hu ............................52 ja ............................68 pl ............................84 ro ............................100 ru ............................116 sk ............................132 tr ............................147 zh ............................162...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... Zweckbestimmung ........................Fragen und technische Probleme ....................Lieferumfang ..........................Nachkaufbares Zubehör ....................... Entsorgung der Transportverpackung ..................Sicherheitshinweise und Warnungen..................Anwendungstechnik........................10 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart........10 Halterungen austauschen ......................11 Beatmungsschläuche ........................
  • Seite 4: Hinweise Zur Anleitung

    de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die dar- in angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Seite 5: Zweckbestimmung

    Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergeb- nis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin- strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
  • Seite 6: Lieferumfang

    - Lieferumfang - Injektorwagen A 201, Höhe 434 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm. Im Lieferumfang enthalten - 5 x E 362, Blindschraube - 1 x E 430/1, Siebschale, Höhe 40 mm, Breite 150 mm, Tiefe 445 mm - 1 x E 431, Injektordüse für Faltenbalg - 1 x E 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche - 2 x E 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-...
  • Seite 7: Nachkaufbares Zubehör

    - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: - A 810/1 Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba- ren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe 92 mm, Breite 210 mm, Tiefe 134 mm - E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø 10 bis 15 mm, mit Feder...
  • Seite 8: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung  genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Dü- sen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver- wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
  • Seite 9 Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-  nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
  • Seite 10: Anwendungstechnik

    de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.  Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich- tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert.
  • Seite 11: Halterungen Austauschen

    Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele. Die Rändelmutter an der Halterung lösen.  Die Halterung entnehmen.
  • Seite 12 de - Anwendungstechnik Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-  cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe- dern an den Düsen unter Spannung stehen. Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
  • Seite 13: Atembeutel

    de - Anwendungstechnik Atembeutel Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.  Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-  schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atembeutel während der Aufbe- reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
  • Seite 14: Faltenbalg

    de - Anwendungstechnik Faltenbalg Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge- gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden. Dazu: Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite  7 mm (SW 7) losschrauben. Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben ...
  • Seite 15: Guedeltubus

    de - Anwendungstechnik Guedeltubus Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der  Klemmfeder sichern. Endotrachealtubus Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit  der Klemmfeder sichern. Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen. ...
  • Seite 16: Larynxmasken

    Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele. Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel- len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
  • Seite 17: Laryngoskope

    de - Anwendungstechnik Laryngoskope Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige- ne Gebrauchsanweisung bei. Kleinteile Instrumente wie z. B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z. B.  Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
  • Seite 18: Messzugang Für Spüldruckmessung

    de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
  • Seite 19 cs - Obsah Upozornění k návodu........................20 Stanovený účel ..........................21 Dotazy a technické problémy ...................... 21 Součásti dodávky......................... 22 Příslušenství k dokoupení......................23 Likvidace obalového materiálu ....................23 Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění................24 Technika používání........................26 Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte ........... 26 Výměna držáků..........................
  • Seite 20: Upozornění K Návodu

    cs - Upozornění k návodu Varovná upozornění  Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami. Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou v nich uvedeny. Upozornění Upozornění...
  • Seite 21: Stanovený Účel

    Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální. Injektorový vozík A 201 je určen pro přípravu dutých nástrojů a materi- álů z oborů anestezie a intenzivní péče. Speciální držáky a trysky slouží pro adaptaci dýchacích vaků, intubač- ních trubic, endotracheálních trubic, hrtanových masek a případně...
  • Seite 22: Součásti Dodávky

    - Součásti dodávky - injektorový vozík A 201, výška 434 mm, šířka 531 mm, hloubka 546 mm. Obsah dodávky - 5 x E 362, zaslepovací šroub - 1 x E 430/1, sítová miska, výška 40 mm, šířka 150 mm, hloubka 445 mm - 1 x E 431, injektorová tryska pro dýchací měch - 1 x E 432, držák pro 3 až...
  • Seite 23: Příslušenství K Dokoupení

    - Součásti dodávky Příslušenství k dokoupení Další příslušenství je volitelně k dostání u Miele, např.: - A 810/1 krycí síto, kovový rám potažený výměnným silikonovým sí- tem A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, modulový nástavec pro uložení 6 laryngoskopů, výška 92 mm, šířka 210 mm, hloubka 134 mm - E 454, injektorová...
  • Seite 24: Bezpečnostní Pokyny A Varovná Upozornění

    Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou v návodu  k obsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano- venému účelu nebo chybnou obsluhou.
  • Seite 25 Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-  rolován výsledek sušení. Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zá- rodků z vody. Případně musí být doba sušení programu upravena. Miele neručí za škody, které vzniknou v důsledku nedbání bezpeč- nostních pokynů a varovných upozornění.
  • Seite 26: Technika Používání

    cs - Technika používání Dodržujte stále vzorové plnění stanovené v rámci validace! Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost du- tin nebo kanálů pro mycí lázeň.  Nebezpečí infekce v důsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily z mycího zařízení, nejsou zevnitř...
  • Seite 27: Výměna Držáků

    Mají-li se čistit dýchací hadice s  jiným průměrem nebo z jiného materiálu, musí se zaměnit držák E 432 na levé straně vozíku za jiný držák. K injektorovému vozíku jsou přiložené různé držáky. Další držáky obdržíte u Miele. Povolte rýhovanou matici na držáku. ...
  • Seite 28 cs - Technika používání Zasuňte dýchací hadici mezi dva oblouky držáku. Dýchací hadice  jsou správně adaptované, když jsou napnuté pružiny na tryskách. Dýchací hadice mají být drženy oblouky. Tím se během přípravy za- brání jejich uvolnění z odpružených opěr tlakem vody. Uložte dýchací...
  • Seite 29: Dýchací Vaky

    cs - Technika používání Dýchací vaky Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.  Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.  Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy. Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám neu- volní...
  • Seite 30: Skládaný Měch

    cs - Technika používání Skládaný měch Pro přípravu skládaného měchu musí být injektorová tryska E 466 za- měněna za speciální injektorovou trysku pro skládané měchy E 431 s větším opěrným kroužkem. K tomu: Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti  7 mm (SW 7).
  • Seite 31: Intubační Tubus

    cs - Technika používání Intubační tubus Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte  upínací pružinou. Endotracheální tubus Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-  těte upínací pružinou. Přívod s balonkem a ventilem uložte za upínací pružinu. ...
  • Seite 32: Hrtanové Masky

    - Technika používání Hrtanové masky Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci trysek, které nejsou součástí dodávky. Trysky obdržíte u Miele. Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat speciální injektorové trysky E 497 a E 498. K tryskám jsou přiloženy vlastní...
  • Seite 33: Laryngoskopy

    cs - Technika používání Laryngoskopy S nástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6 laryngoskopů téměř všech velikostí. K nástavci je přiložen vlastní návod k obsluze. Drobné díly Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např.  díly tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte v sítové misce E 430/1.
  • Seite 34: Přístup Pro Měření Mycího Tlaku

    cs - Technika používání Přístup pro měření mycího tlaku Levý držák na přední injektorové liště slouží jako přístup pro měření mycího tlaku. V rámci zkoušek výkonu a validace podle EN ISO 15883 lze na tomto přístupu měřit mycí tlak. Pro měření mycího tlaku zaměňte stávající mycí zařízení za adaptér ...
  • Seite 35 el - Πίνακας περιεχομένων Υποδείξεις οδηγιών........................36 Σκοπός............................37 Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα.................... 37 Περιεχόμενα συσκευασίας ......................38 Πρόσθετα εξαρτήματα........................39 Αξιοποίηση της συσκευασίας ..................... 39 Υποδείξεις ασφαλείας και προειδοποιήσεις................. 40 Τεχνική εφαρμογής ........................42 Έλεγχος κατά τη διάρκεια της φόρτωσης και πριν από κάθε έναρξη του προγράμματος .. 42 Αντικατάσταση...
  • Seite 36: Υποδείξεις Οδηγιών

    el - Υποδείξεις οδηγιών Προειδοποιήσεις  Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και αντικείμενα. Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που ανα- φέρονται σε αυτές. Υποδείξεις...
  • Seite 37: Σκοπός

    πτόρων. Το αποτέλεσμα του καθαρισμού των εσωτερικών περιοχών των εργαλείων θα πρέπει κατά περίπτωση να ελεγχθεί με ειδικό τρόπο και όχι μόνο οπτικά. Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο A 201 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό κοίλων εργαλείων και υλικών από τους τομείς της αναισθησιολογίας και της εντατικής θεραπείας.
  • Seite 38: Περιεχόμενα Συσκευασίας

    - Περιεχόμενα συσκευασίας - Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 201, ύψος 434 mm, πλάτος 531 mm, βάθος 546 mm. Στη συσκευασία περιέχονται - 5 x E 362, τυφλή βίδα - 1 x E 430/1, δικτυωτό συρτάρι, ύψος 40 mm, πλάτος 150 mm, βάθος 445 mm - 1 x E 431, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για πτυσσόμενο διάφραγμα...
  • Seite 39: Πρόσθετα Εξαρτήματα

    - Περιεχόμενα συσκευασίας Πρόσθετα εξαρτήματα Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη Miele, π. χ.: - A 810/1 δίχτυ κάλυψης, μεταλλικό πλαίσιο εφοδιασμένο με το δίχτυ σιλικόνης με δυνατότητα αντικατάστασης A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, ένθετη μονάδα για την υποδοχή 6 λαρυγγοσκοπίων, ύψος 92 mm, πλάτος...
  • Seite 40: Υποδείξεις Ασφαλείας Και Προειδοποιήσεις

    πό για τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύ- σια, επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκλη- θούν...
  • Seite 41 - Υποδείξεις ασφαλείας και προειδοποιήσεις Η Miele δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν λόγω μη τήρη- σης των υποδείξεων ασφαλείας και των προειδοποιήσεων.
  • Seite 42: Τεχνική Εφαρμογής

    el - Τεχνική εφαρμογής Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του ελέγχου εγκυρότητας. Πριν την τοποθέτηση κοίλων εργαλείων θα πρέπει να διασφαλιστεί η διέλευση των ακτίνων νερού σε κοιλότητες και κανάλια.  Κίνδυνος λοιμώξεων λόγω ανεπαρκούς απολύμανσης. Εργαλεία, τα οποία κατά τη διάρκεια του καθαρισμού ξέφυγαν από τη...
  • Seite 43: Αντικατάσταση Στηριγμάτων

    υλικού, πρέπει να αντικατασταθεί το στήριγμα E 432 στην αριστερή πλευρά του ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Στο ειδικό συρόμενο κάνι- στρο με εκτοξευτήρες υπάρχουν διάφορα στηρίγματα. Μπορείτε να λάβετε επιπρόσθετα στηρίγματα στη Miele. Ξεβιδώνετε τα ραβδωτά παξιμάδια στο στήριγμα.  Αφαιρείτε το στήριγμα.
  • Seite 44 el - Τεχνική εφαρμογής Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σωλήνα μεταξύ δύο ράβδων του στη-  ρίγματος. Οι αναπνευστικοί σωλήνες έχουν προσαρμοστεί σωστά, όταν τα ελατήρια στα ακροφύσια βρίσκονται υπό τάση. Οι αναπνευστικοί σωλήνες συγκρατούνται από τις ράβδους, και έτσι δε βγαίνουν από τις ελατηριωτές βάσεις κατά τον καθαρισμό λόγω της πίεσης...
  • Seite 45: Αναπνευστικός Σάκος

    el - Τεχνική εφαρμογής Αναπνευστικός σάκος Τοποθετήστε τον αναπνευστικό σάκο στο ακροφύσιο εκτοξευτήρα E  466. Κλείστε καλά το άνοιγμα του αναπνευστικού σάκου με τον πλαστικό  κώνο. Αυτό αποτρέπει την συγκόλληση των αναπνευστικών σάκων κατά τον καθαρισμό-απολύμανση. Ο αναπνευστικός σάκος είναι σωστά προσαρμοσμένος εάν ο πλα- στικός...
  • Seite 46: Φυσούνα

    el - Τεχνική εφαρμογής Φυσούνα Για τον καθαρισμό-απολύμανση μιας φυσούνας, πρέπει να αντικατα- σταθεί ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα ειδικό ακροφύσιο εκτοξευτήρα για φυσούνες E 431 με μεγαλύτερο δακτύλιο επαφής. Για τον σκοπό αυτόν: Ξεβιδώστε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 χρησιμοποιώντας ...
  • Seite 47: Σωλήνας Guedel

    el - Τεχνική εφαρμογής Σωλήνας Guedel Τοποθετήστε το σωλήνα Guedel σε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E  496 και στερεώστε τον με τον ελατηριωτό σφιγκτήρα. Καθετήρας διασωλήνωσης Τοποθετήστε τον καθετήρα διασωλήνωσης σε ένα ακροφύσιο εκτο-  ξευτήρα E 496 και ασφαλίστε τον με τον ελατηριωτό σφιγκτήρα. Τοποθετήστε...
  • Seite 48: Λαρυγγικές Μάσκες

    Ο καθαρισμός-απολύμανση των λαρυγγικών μασκών απαιτεί ειδικά ακροφύσια ή συνδυασμούς ακροφυσίων, τα οποία δεν περιλαμβάνο- νται στο περιεχόμενο συσκευασίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε τα ακροφύσια από το Miele. Για τον καθαρισμό-απολύμανση λαρυγγικών μασκών δύο σωλήνων πρέπει να χρησιμοποιούνται τα ειδικά ακροφύσια εκτοξευτήρα E 497 και...
  • Seite 49: Λαρυγγοσκόπια

    el - Τεχνική εφαρμογής Λαρυγγοσκόπια Μέχρι 6 λαρυγγοσκόπια σχεδόν όλων των μεγεθών μπορούν να καθα- ριστούν και να απολυμανθούν με το ένθετο E 427. Η συγκεκριμένη προσθήκη διαθέτει ξεχωριστές οδηγίες χρήσης. Μικρά εξαρτήματα Εργαλεία όπως π.χ. λαβίδες Magill και εξαρτήματα, όπως π.χ. ...
  • Seite 50: Πρόσβαση Μέτρησης Για Μέτρηση Πίεσης Πλύσης

    el - Τεχνική εφαρμογής Πρόσβαση μέτρησης για μέτρηση πίεσης πλύσης Η αριστερή υποδοχή στη μπροστινή δοκό εκτοξευτήρων εξυπηρετεί ως πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης. Στο πλαίσιο ελέγχων απόδοσης και επικυρώσεων σύμφωνα με το EN ISO 15883 μπορεί σε αυτή...
  • Seite 51 hu - Tartalom Útmutatások a leíráshoz......................52 Célmeghatározás ......................... 53 Kérdések és műszaki problémák ....................53 Szállítási csomag.......................... 54 Utólag vásárolható tartozékok ..................... 55 A csomagolóanyag megsemmisítése ..................55 Biztonsági utasítások és figyelmeztetések ................56 Alkalmazástechnika........................58 Ellenőrizze megtöltéskor és minden programindítás előtt ............58 A tartó...
  • Seite 52: Útmutatások A Leíráshoz

    hu - Útmutatások a leíráshoz Figyelmeztetések  Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő in- formációkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi ká- rokra figyelmeztetnek. Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat. Útmutatások Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre külö- nösen ügyelni kell.
  • Seite 53: Célmeghatározás

    A A 201 injektoros kocsi az aneszteziológia és az intenzív ápolás üre- ges testű műszerei és -anyagai előkészítésére van tervezve. Speciális tartók és fúvókák szolgálnak a légzőballonok, Guedel tubu- sok, lélegeztető...
  • Seite 54: Szállítási Csomag

    - Szállítási csomag - A 201 injektoros kocsi, magasság 434 mm, szélesség 531 mm, mélység 546 mm. A szállítási csomag tartalmazza: - 5 x E 362, vakdugó - E 430/1 x 1, szitatálca, magasság 40 mm, szélesség 150 mm, mély- ség 445 mm...
  • Seite 55: Utólag Vásárolható Tartozékok

    hu - Szállítási csomag Utólag vásárolható tartozékok További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.: - A 810/1 takaró háló, fém keret a ráfeszített, cserélhető A 811/1 szili- konhálóval, 200 x 220 mm - E 427, modul betét 6 laringoszkóp felvételére, magasság 92 mm, szélesség 210 mm, mélység 134 mm - E 454 injektorfúvóka 10-15 mm átmérőjű...
  • Seite 56: Biztonsági Utasítások És Figyelmeztetések

    Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélye- zett, és esetleg veszélyes lehet. A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetéssze- rű használat vagy a hibás kezelés okozott. Az első használat előtt az új kocsikat és kosarakat a tisztító automa- ...
  • Seite 57 Különösen a tömlők belső terének kell a nedves környezetben szapo- rodó csírák megelőzésére teljesen száraznak lenni. Adott esetben a program szárítási idejét hozzá kell illeszteni. A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsági utasítások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt kelet- keztek.
  • Seite 58: Alkalmazástechnika

    hu - Alkalmazástechnika Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési mintát. Az üreges eszközök behelyezése előtt a csövek vagy csatornák mo- sogatóvíz általi átjárhatóságát biztosítani kell.  Fertőzésveszély a nem megfelelő fertőtlenítés következtében. Azok az eszközök, amelyeket az előkészítés során az öblítőkészülék- ről elmozdultak, nincsenek megfelelően fertőtlenítve.
  • Seite 59: A Tartó Kicserélése

    hu - Alkalmazástechnika A tartó kicserélése Az injektoros kocsi a szokásos szilikon lélegeztető tömlők adaptálására van felszerelve. Ha más átmérőjű, vagy anyagú lélegeztető tömlőket kell megtisztítani, a kocsi baloldalán a E 432 tartót másik tartóra kell cserélni. Az injektoros kocsihoz különböző tartók vannak mellékelve. További tartókat a Mielénél kap.
  • Seite 60 hu - Alkalmazástechnika A lélegeztető tömlőt dugja a tartó két kengyele közé. A lélegeztető  tömlők akkor vannak megfelelően az adapteren, ha a rugók a fúvóká- kon meg vannak feszülve. A lélegeztető tömlőket a kengyeleknek kell tartani. Ezáltal megakadá- lyozható, hogy azok az előkészítés alatt a víznyomás által a rugós csat- lakozásról leváljanak.
  • Seite 61: Lélegeztető Ballon

    hu - Alkalmazástechnika Lélegeztető ballon A lélegeztető ballont az E 466 injektorfúvókára kell csatlakoztatni.  A lélegeztető ballon nyílását a műanyag kúppal szilárdan zárja le.  Ezáltal megakadályozza, hogy a lélegeztető ballonok az előkészítés alatt összetapadjanak. A lélegeztető ballon akkor van helyesen az adapterre rögzítve, ha a műanyag kúp magától a lélegeztető...
  • Seite 62: Gumiharmonika

    hu - Alkalmazástechnika Gumiharmonika Egy gumiharmonika előkészítéséhez egy E 466 injektor fúvókát egy speciálisan E 431 gumiharmonika számára szolgáló, nagyobb felfekvő gyűrűs injektorfúvókára kell kicserélni. Ehhez: Egy E 466 injektorfúvókát egy 7 mm-es (SW 7) villáskulccsal ki kell  csavarni. A E 431 injektorfúvókát a csavaros csatlakozóba be kell csavarni és ...
  • Seite 63: Guedel Tubus

    hu - Alkalmazástechnika Guedel tubus A Guedel tubust egy E 496 injektorfúvókára kell csatlakoztatni és a  szorítórugóval biztosítani kell. Endotracheális csövek A lélegeztető tubust egy E 496 injektor fúvókára kell csatlakoztatni  és a szorítórugóval biztosítani kell. A ballon vezetéket a szeleppel a szorítórugó mögé kell fektetni. ...
  • Seite 64: Gégefő Maszkok

    A gégefő maszkok előkészítése speciális fúvókákat, ill. fúvókakombiná- ciókat igényel, amik nem tartoznak a kocsi szállítási tartozékai közé. A fúvókákat itt kaphatja meg: Miele. A kéttubusos gégefő maszkok előkészítéséhez a speciális E 497 és E 498 injektorfúvókákat kell használni. A fúvókákhoz saját használati út- mutató...
  • Seite 65: Laringoszkópok

    hu - Alkalmazástechnika Laringoszkópok Az E 427 betéttel akár 6 laringoszkópot majd minden méretben meg lehet tisztítani és sterilizálni lehet. A betéthez saját használati útmuta- tó van mellékelve. Kis eszközök Az olyan műszereket, mint pl. a magill-fogók és tartozékok, mint pl. ...
  • Seite 66: A Öblítési Nyomás Mérésének Mérési Pontja

    hu - Alkalmazástechnika A öblítési nyomás mérésének mérési pontja Az elülső injektorlécben a baloldali tartó az öblítési nyomás mérési pontjául szolgál. Az EN ISO 15883 szerinti teljesítményellenőrzések és validálások keretében az öblítési nyomást ezen a mérési ponton lehet megmérni. Az öblítési nyomás mérése számára cserélje ki a meglévő öblítő ké- ...
  • Seite 67 ja - 目次 本説明書に関する注意事項..............................68 使用用途....................................69 ご質問および技術的な問題 ............................. 付属品....................................... 70 オプションのアクセサリー ............................. 梱包材の廃棄 ................................... 警告と安全に関する注意事項............................... 72 アプリケーション分野................................74 機器にアイテムを搭載してプログラムを開始する前の確認 ..................ホルダーの交換 ................................呼吸チューブ ..................................呼吸バッグ ..................................呼吸マスク ..................................蛇腹式ベローズ ................................ゲデルチューブ ................................気管チューブ ..................................ラリンジアルマスク................................. 喉頭鏡 ....................................小型部品 .................................... 水圧測定用テストポイント...
  • Seite 68: 本説明書に関する注意事項

    ja - 本説明書に関する注意事項 重要な警告  安全のため、重要な情報は、太枠のフレームボックスに入れ、警告マークで強調 されています。この注意は、人体の怪我または器物破損の潜在的危険に対しての警告 です。 これらの警告を注意深く読み、説明されている指示および実施基準を厳守してくださ い。 注意 厳守しなければならない特に重要な情報は、太枠のフレームボックスで強調されてい ます。 追加情報とコメント 追加情報とコメントは、細枠のフレームに入っています。 操作手順 操作手順は黒い四角で箇条書きになっています。 例:  矢印ボタンを使ってオプションを選択し、 OK を押して選択内容を保存します。 ディスプレイ 特定の機能は、ディスプレイに機能として使用されるのと同じフォントを使用して、デ ィスプレイメッセージに表示されます。 例: メニュー 設定 ...
  • Seite 69: 使用用途

    - 使用用途 このモバイルユニットは、ミーレの洗浄消毒器で、機械による再生処理が可能な医療機 器の再生処理を行う目的に使用できます。お使いの洗浄消毒器の取扱説明書、および医 療機器メーカーが推奨する機械による再生処理手順に従ってください。 適切な基準での内部洗浄および消毒は、十分に分解可能な器具と、インジェクターノズ ル、灌漑スリーブ、アダプタを適切に使用にすることでのみ可能です。器具内部の再生 処理の結果は、目視検査以外の方法により必要に応じて確認しなければなりません。 A 201 モバイルインジェクターユニットは、中空構造の麻酔器具および集中治療器具・ 材料の再生処理を目的として設計されています。 呼吸チューブ、呼吸バッグ、ゲデルチューブ、気管チューブ、呼吸マスク、ベローズの 固定には、専用のホルダーとインジェクターノズルが使用されます。 モバイルインジェクターユニットは、最も一般的に使用されるシリコン呼吸チューブに 対応しています。異なる直径または材質の呼吸チューブを洗浄される際は、ユニット左 側のホルダーを交換する必要があります。 本モバイルインジェクターユニットには、小児用呼吸チューブ用ホルダーと蛇腹式呼吸 チューブ用ホルダーが1つずつ付属しています。 モバイルユニットは、次の機器でご利用いただけます。 - PWD 8682 - PG 8582 - PWD 8682 CD - PG 8582 CD - PWD 8692 - PG 8592...
  • Seite 70: 付属品

    - 付属品 - モバイルインジェクターユニット A 201、高さ434 mm、幅531 mm、奥行 546 mm。 付属品 - 5 x E 362、ブラインドストッパー - 1 x E 430/1、メッシュトレイ、高さ40 mm、幅 150 mm、奥行445 mm - 1 x E 431、ベローズ用インジェクターノズル - 1 x E 432、3–4 本の蛇腹式呼吸チューブ用ホルダー - 2 x E 433、3–4 本のシリコン呼吸チューブ用ホルダー(装着済み) - 1 x E 434、3–4 本の小児用呼吸チューブホルダー - 6 x E 466、呼吸バッグ用インジェクターノズル、長さ330 mm、Ø 8 mm - 15 x E 496、ゲデルチューブや気管チューブなどの挿管器具用インジェクターノズ ル、長さ120 mm、Ø 4 mm...
  • Seite 71: オプションのアクセサリー

    - 付属品 オプションのアクセサリー 下記およびその他のアクセサリーは、Mieleにご注文ください。 - A 810/1 カバーネット、着脱可能なシリコンネット A 811/1 付きメタルフレーム、 200 x 220 mm - E 427、喉頭鏡6 本用モジュールインサート、高さ92 mm、幅210 mm、奥行 134 mm - E 454、トロカールスリーブ用インジェクターノズルØ 10–15 mm、高さ調整クリ ップ付き、長さ150 mm、Ø 8 mm - E 464、インジェクターノズル E 454 用ホルダー、Ø 20 mm中空器具用、高さ調節 スプリング付き、長さ65 mm、Ø 13 mm - E 497、単管式および複管式ラリンジアルマスク用インジェクターノズル、長さ 195 mm、長さ109 mmのサイドパイプ付き - E 498、単管式および複管式ラリンジアルマスク用インジェクターノズル、長さ 238 mm、長さ120 mmのサイドパイプ付き 梱包材の廃棄 梱包は輸送中の損傷から保護するように設計されています。梱包材は、廃棄時に環境に 配慮し、リサイクルを前提とした素材が選定されています。 梱包材をリサイクルすることで、製造工程における原材料の使用や、埋め立て地での廃...
  • Seite 72: 警告と安全に関する注意事項

    - 警告と安全に関する注意事項 事故またはこのモバイルユニットへの損傷の危険を避けるために、初めて使用する前 にこの説明書をよくお読みください。 この操作説明書は、ユーザーがいつでもアクセスできる安全な場所に保管してくださ い。  また、ご使用の機器の操作説明書をよく読み、特に警告および安全指示に注意し てください。 このモバイルユニットは、取扱説明書に記載されている使用分野でのみ使用できます。ノズルなど の部品は、Mieleのアクセサリーまたは純正部品とのみ交換してください。その他の使用、改造、 変更は許可されておらず、危険を伴う可能性があります。 許可されていない使用や誤った操作による損害について、Mieleは一切の責任を負いかねます。 新しいモバイルユニットやバスケットを初めてお使いになる前に、洗浄消毒器に設置し、洗浄アイ テムを搭載せず洗浄する必要があります。 機器の取扱説明書の「メンテナンス」セクションの説明に従い、モバイルユニット、バスケット、 モジュール、インサートはすべて毎日点検してください。 各メーカーが機械的な再生処理が可能としている洗浄物のみ処理し、特定の再生処理指示に従って ください。 使い捨て器具の再生処理は許可されていません。 使用する再生処理プログラムには熱消毒が含まれている必要があり、使用する洗剤は被洗浄物の材 料品質に適合するものでなければなりません。 中空の器具を内側から完全に洗浄して消毒するには、インジェクターマニホールドに適切なホルダ ーまたはノズルを取り付ける必要があります。プログラム工程中にコネクタが緩まないようにして ください。 すべてのプログラム工程の最後に、コネクタが緩んでいないことを確認してください。 少なくとも最終すすぎ工程は、完全な脱塩水で行う必要があります。 材料の早期劣化リスクを防ぐため、許容される消毒および乾燥温度を遵守してください。一部のエ ラストマー製の呼吸バッグおよびマスクでは、この温度は85 °C未満となります。...
  • Seite 73 ja - 警告と安全に関する注意事項 洗浄プログラムの終了時には、乾燥の仕上がりを必ず確認してください。 特にチューブ内部は完全に乾燥させておく必要があり、これにより水系バクテリアの繁殖を防ぐこ とができます。 洗浄プログラムの乾燥時間は、必要に応じて調整してください。 ミーレは警告および安全注意事項に従わないことによる損害や負傷については、責任 を負いかねますのでご了承ください。...
  • Seite 74: アプリケーション分野

    ja - アプリケーション分野 バリデーションで定められた積載パターンを遵守してください。 中空の器具を挿入する前に、すべての中空部分に閉塞がないことを確認してくださ い。それ以外の場合、水はすべての領域に適切に届きません。  消毒不足による感染の危険性。 再生処理中にコネクタから外れたアイテムは、内側が十分に消毒されません。 再生処理中にコネクタから外れたアイテムは、もう一度再生処理される必要がありま す。 機器にアイテムを搭載してプログラムを開始する前の確認 - 注水スリーブやインジェクターノズルなどのアクセサリーが所定の位置にしっかり固 定されていることを確認します。  インジェクターノズル、アダプター、注水スリーブ、ブラインドストッパーが正 しく装着され、使用中のアクセサリーに十分な圧力がかかっていることを確認しま す。 インジェクターノズル、アダプター、注水スリーブなどのアクセサリーに傷がある場 合は使用しないでください。 洗浄アイテムが搭載されていない箇所のブラインドストッパーを交換する必要はあり ません。 - モバイルユニットがチャンバーの水路に正しく接続されていることを確認します。...
  • Seite 75: ホルダーの交換

    - アプリケーション分野 ホルダーの交換 インジェクターユニットは、一般的に使用されるシリコンチューブに対応するように調 整可能です。異なる直径または材質の呼吸チューブを使用される場合、本装置の左側に ある E 432 ホルダーを別のホルダーと交換する必要があります。モバイルユニットには 様々なホルダーが付属しています。追加ホルダーはMieleから入手可能です。 ホルダーのローレットナットを緩めます。  ホルダーを外します。  使用するホルダーを挿入し、ローレットナットで固定します。  呼吸チューブ 呼吸チューブを取り付ける際は、コイルインサートから最終列のホルダーを起点と  し、内側から外側に向かって作業を進めてください。 手順は以下のとおりです。 呼吸チューブをノズルに装着し、コーン部分を1–2 cm下方向に押し込み、スプリン  グを張ってください。...
  • Seite 76 ja - アプリケーション分野 各呼吸チューブは2つの保持リングの間に固定してください。ノズルのスプリングが  張った状態にある場合、呼吸チューブは正しく取り付けられています。 洗浄作業中の水圧によりスプリング式継手から外れないよう、呼吸チューブはリングで 確実に固定する必要があります。 呼吸チューブは螺旋に沿って平行に配置してください。   呼吸チューブが螺旋内に垂れ下がらないようにしてください。垂れ下がると、折 り目に水が溜まるおそれがあります。...
  • Seite 77: 呼吸バッグ

    ja - アプリケーション分野 呼吸バッグ 呼吸バッグを E 466 インジェクターノズルに取り付けてください。  呼吸バッグの開口部がプラスチックコーンにしっかりと固定されていることをご確認  ください。 これにより、再生処理中に呼吸バッグ同士がくっつくのを防ぐことができます。 プラスチックコーンが呼吸バッグの開口部から外れない状態であれば、呼吸バッグは 正しく取り付けられています。 呼吸マスク 開閉可能なエアクッション付き呼吸マスクのストッパーを外してください。できるだ  け多くの空気を抜いた後、ストッパーを元に戻してください。...
  • Seite 78: 蛇腹式ベローズ

    ja - アプリケーション分野 蛇腹式ベローズ 蛇腹式ベローズを再生処理するには、E 466 インジェクターノズルの1つを、より大き なサポートリングを備えた蛇腹式ベローズ専用 E 431 インジェクターノズルに交換する 必要があります。 手順は以下のとおりです。 7 mmオープンスパナ(WAF 7)を使用して、E 466 インジェクターノズルの1つを緩  めて外してください。  E 431 インジェクターノズルを空いているネジ穴に挿入し、7 mmオープンスパナ (WAF 7)でしっかりと締め付けてください。 蛇腹式ベローズを E 431 インジェクターノズルに接続します。 ...
  • Seite 79: ゲデルチューブ

    ja - アプリケーション分野 ゲデルチューブ ゲデルチューブを E 496 インジェクターノズルに取り付け、スプリングクリップで固  定します。 気管チューブ 気管チューブを E 496 インジェクターノズルに取り付け、スプリングクリップで固定  します。 バルブ付きバルーンリードを、スプリングクリップの後ろに差し込んでください。 ...
  • Seite 80: ラリンジアルマスク

    ja - アプリケーション分野 ラリンジアルマスク ラリンジアルマスクの再生処理には、特別なノズルの組み合わせ(オプション)が必要で す。これらのノズルは ミーレ でお求めになれます。 複管式ラリンジアルマスクの再生処理には、E 497 と E 498 インジェクターノズルの組 み合わせが必要です。ノズルには、専用の取扱説明書が付属しています。 単管式ラリンジアルマスクは、E 497 と E 498 インジェクターノズル、または E 454 と E 464 ノズルの組み合わせで再生処理できます。 E 454 7 mmオープンスパナ(WAF 7)を使用して、E 466 インジェクターノズルの1つを緩  および E 464 の取り付 めて外してください。 け  E 454 インジェクターノズルから高さ調整クリップを外します。  E 454 インジェクターノズルをE 464 ホルダーにねじ込みます。 2つのノズルを組み合わせて、空いているネジホルダーに差し込み、7 mmオープン...
  • Seite 81: 喉頭鏡

    ja - アプリケーション分野 喉頭鏡 E 427 インサートを使用することで、ほぼすべてのサイズの喉頭鏡を最大6 本まで洗浄 消毒することが可能です。インサートには専用の取扱説明書が付属しています。 小型部品 小さい器具(マギル鉗子など)および Y字管、カップリング、コネクターなどのアクセ  サリーは、E 430/1 メッシュトレイにて再生処理してください。 軽量な被洗浄物は、スプレーアームの妨げにならないよう、A 810/1 のようなカバー  ネットで固定してください。 メッシュトレイをモバイルユニットの後部に置きます。 ...
  • Seite 82: 水圧測定用テストポイント

    ja - アプリケーション分野 水圧測定用テストポイント インジェクターマニホールドの最前部に設置された左側ホルダーは、EN ISO 15883 に準拠した性能確認およびバリデーションにおける水圧測定用テストポイントとしてご 利用いただけます。 水圧測定の際は、既存の固定具をルアーロックアダプタ(E 447 など)と交換してくだ  さい。...
  • Seite 83 pl - Spis treści Wskazówki dotyczące instrukcji....................84 Przeznaczenie ..........................85 Pytania i problemy techniczne ....................85 Zawartość zestawu........................86 Wyposażenie dodatkowe ......................87 Utylizacja opakowania transportowego ..................87 Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia................88 Technika zastosowań ........................90 Skontrolować przy załadunku i przed każdym uruchomieniem programu ......90 Wymiana uchwytów ........................
  • Seite 84: Wskazówki Dotyczące Instrukcji

    pl - Wskazówki dotyczące instrukcji Ostrzeżenia  Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy- Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania. Wskazówki Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
  • Seite 85: Przeznaczenie

    Efekty przygotowywa- nia wewnętrznego instrumentów podlegają przy tym ew. szczególnej, nie tylko wizualnej, kontroli. Wózek iniekcyjny A 201 jest przewidziany do przygotowywania pu- stych w środku instrumentów i materiałów z obszarów anestezjologii i intensywnej opieki.
  • Seite 86: Zakres Dostawy

    - Zawartość zestawu - Wózek iniekcyjny A 201, wysokość 434 mm, szerokość 531 mm, głę- bokość 546 mm. Zakres dostawy - 5 x E 362, śruba zaślepiająca - 1 x E 430/1, taca siatkowa, wysokość 40 mm, szerokość 150 mm, głębokość 445 mm - 1 x E 431, dysza iniekcyjna dla mieszków harmonijkowych - 1 x E 432, uchwyt dla 3 do 4 harmonijkowych węży oddechowych...
  • Seite 87: Wyposażenie Dodatkowe

    - Zawartość zestawu Wyposażenie dodatkowe Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: - A 810/1 Siatka przykrywająca, metalowa rama pokryta wymienną siatką silikonową A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, wkład modułowy na 6 laryngoskopów, wysokość 92 mm, sze- rokość 210 mm, głębokość 134 mm - E 454, dysza iniekcyjna dla tulei trokarów o Ø 10 do 15 mm, ze sprę-...
  • Seite 88: Wskazówki Bezpieczeństwa I Ostrzeżenia

    Wózek jest dopuszczony wyłącznie do obszaru zastosowania okre-  ślonego w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub orygi- nalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i zmia- ny są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne.
  • Seite 89 Po zakończeniu programu należy bezwzględnie skontrolować rezul-  tat suszenia. Szczególnie wnętrza węży muszą być całkowicie wysuszone w celu uniknięcia namnażania drobnoustrojów. W razie potrzeby należy dopasować czas suszenia programu. Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
  • Seite 90: Technika Zastosowań

    pl - Technika zastosowań Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra- mach walidacji. Przed włożeniem narzędzi z pustymi przestrzeniami należy zapew- nić drożność prześwitów lub kanałów dla kąpieli myjącej.  Zagrożenie infekcyjne przez niewystarczającą dezynfekcję. Ładunek, który podczas przygotowywania uwolni się z urządzeń my- jących, nie jest wystarczająco zdezynfekowany od środka.
  • Seite 91: Wymiana Uchwytów

    średnicy lub z innego materiału, uchwyt E 432 po lewej stronie wózka musi zostać wymieniony na inny uchwyt. Do wózka iniekcyjnego dołączone są różne uchwyty. Dodatkowe uchwyty można nabyć w Miele. Odkręcić nakrętkę radełkową na uchwycie.  Wyjąć uchwyt.
  • Seite 92 pl - Technika zastosowań Włożyć wąż oddechowy pomiędzy dwa pałąki uchwytu. Węże odde-  chowe są prawidłowo zamocowane, gdy sprężyny na dyszach są na- pięte. Węże oddechowe powinny być przytrzymywane przez pałąki. Dzięki temu unika się uwolnienia węży podczas przygotowywania z nakładek sprężynowych pod wpływem ciśnienia wody.
  • Seite 93: Worki Oddechowe

    pl - Technika zastosowań Worki oddechowe Założyć worek oddechowy na dyszę iniekcyjną E 466.  Zamknąć dobrze otwór worka oddechowego za pomocą plastikowej  zatyczki. Dzięki temu uniknie się sklejenia worka oddechowego podczas przy- gotowywania. Worek oddechowy jest prawidłowo założony, gdy plastikowa zatycz- ka nie wypada sama z otworu worka oddechowego.
  • Seite 94: Mieszki Harmonijkowe

    pl - Technika zastosowań Mieszki harmonijkowe Aby przygotowywać mieszki harmonijkowe, należy wymienić dyszę in- iekcyjną E 466 na specjalną dyszę iniekcyjną do mieszków harmonij- kowych E 431 z większym talerzykiem. W tym celu: Wykręcić dyszę iniekcyjną E 466 za pomocą klucza płaskiego 7 mm ...
  • Seite 95: Rurki Guedela

    pl - Technika zastosowań Rurki Guedela Założyć rurkę Guedela na dyszę iniekcyjną E 496 i zabezpieczyć  sprężyną zaciskową. Rurki intubacyjne Założyć rurkę intubacyjną na dyszę iniekcyjną E 496 i zabezpieczyć  sprężyną zaciskową. Przewód balonikowy z zaworkiem przełożyć za sprężyną zaciskową. ...
  • Seite 96: Maski Krtaniowe

    Reprocesowanie masek krtaniowych wymaga zastosowania specjal- nych dysz ew. kombinacji dysz, które nie należą do zakresu dostawy. Dysze można nabyć w Miele. Do reprocesowania dwururkowych masek krtaniowych stosuje się specjalne dysze iniekcyjne E 497 i E 498. Do dysz są dołączone od- dzielne instrukcje użytkowania.
  • Seite 97: Laryngoskopy

    pl - Technika zastosowań Laryngoskopy Za pomocą wkładu E 427 można wyczyścić i zdezynfekować nawet do 6 laryngoskopów w prawie wszystkich rozmiarach. Do wkładu jest do- łączona oddzielna instrukcja użytkowania. Drobne elementy Narzędzia, takie jak np. kleszcze i akcesoria, jak np. złączki Y, sprzę- ...
  • Seite 98: Dostęp Pomiarowy Dla Pomiaru Ciśnienia Myjącego

    pl - Technika zastosowań Dostęp pomiarowy dla pomiaru ciśnienia myjącego Lewe gniazdo w przedniej listwie iniekcyjnej służy jako dostęp dla po- miaru ciśnienia myjącego. W ramach kontroli wydajności i walidacji zgodnie z EN ISO 15883 w tym miejscu można zmierzyć ciśnienie my- jące.
  • Seite 99 ro - Cuprins Note privind instrucţiunile ......................100 Scop ..............................101 Întrebări şi probleme tehnice....................... 101 Conținutul ambalajului........................ 102 Accesorii opţionale........................103 Aruncarea ambalajului de transport ................... 103 Indicații de siguranță și avertizări..................... 104 Tehnica de utilizare ........................106 La încărcare și înainte de fiecare pornire a programului controlați......... 106 Înlocuirea suporturilor........................
  • Seite 100: Note Privind Instrucţiunile

    ro - Note privind instrucţiunile Avertizări  Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune materi- ale. Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de comportament recomandate. Indicaţii Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit. Informaţii suplimentare şi note Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru sim- plu.
  • Seite 101: Scop

    Căruciorul cu injector A 201 este prevăzut pentru curăţarea instru- mentelor şi materialelor tubulare din domeniul anesteziei şi terapiei in- tensive.
  • Seite 102: Conținutul Ambalajului

    - Conținutul ambalajului - Cărucior cu injector A 201, înălţime 434 mm, lăţime 531 mm, adân- cime 546 mm. Ambalajul de livrare conţine: - 5 x E 362, şurub orb - 1 x E 430/1, tavă de filtrare, înălţime 40 mm, lăţime 150 mm, adânci- me 445 mm - 1 x E 431, duză cu injector pentru burduf - 1 x E 432, suport pentru 3 până...
  • Seite 103: Accesorii Opţionale

    - Conținutul ambalajului Accesorii opţionale La Miele sunt disponibile şi alte accesorii opţionale, de ex.: - A 810/1 plasă de protecție,Cadru metalic acoperit cu plasă siliconică detașabilă A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, inserţie-modul pentru 6 laringoscoape, înălţime 92 mm, lăţi- me 210 mm, adâncime 134 mm...
  • Seite 104: Indicații De Siguranță Și Avertizări

    Căruciorul este destinat folosirii exclusiv în domeniul de aplicare  menţionat în instrucţiunile de utilizare. Componentele precum duzele pot fi înlocuite doar cu accesorii sau piese originale Miele. Orice alte utilizări, reconfigurări şi modificări sunt nepermise şi potenţial pericu- loase.
  • Seite 105 În special interiorul furtunurilor trebuie să fie complet uscat, pentru a evita dezvoltarea germenilor favorizată de prezenţa apei. Eventual timpul de uscare al programului trebuie ajustat. Miele nu își asumă nici o răspundere pentru pagubele cauzate de nerespectarea indicațiilor de siguranță și avertizărilor.
  • Seite 106: Tehnica De Utilizare

    ro - Tehnica de utilizare Respectaţi întotdeauna modelul de încărcare stabilit în cadrul vali- dării. Înainte de introducerea instrumentelor tubulare, asiguraţi-vă că lu- menele sau canalele nu prezintă blocaje, iar soluţia de apă cu deter- gent poate pătrunde peste tot. ...
  • Seite 107: Înlocuirea Suporturilor

    E 432 de pe partea stângă a căruciorului cu un alt suport. Căruciorul cu injector este livrat împreună cu diverse suporturi. Miele vă oferă su- porturi suplimentare. Desfaceţi piuliţele moletate de pe suport.
  • Seite 108 ro - Tehnica de utilizare Introduceţi furtunul de respiraţie între două bride ale suportului. Fur-  tunurile de respiraţie sunt adaptate corect atunci când arcurile sunt tensionate pe duze. Furtunurile de respiraţie trebuie ţinute fix cu ajutorul bridelor. Astfel se împiedică...
  • Seite 109: Balon Respirator

    ro - Tehnica de utilizare Balon respirator Introduceţi balonul respirator pe duza cu injector E 466.  Închideţi bine deschizătura balonului respirator cu ajutorul conului  din plastic. Astfel împiedicaţi lipirea baloanelor respiratorii unul de altul în timpul curăţării. Balonul respirator este adaptat corect atunci când conul de plastic nu se desface singur din deschizătura pungii.
  • Seite 110: Furtun Flexibil

    ro - Tehnica de utilizare Furtun flexibil Pentru a curăţa un furtun flexibil trebuie să înlocuiţi o duză cu injector E 466 cu o duză specială cu injector pentru furtun flexibil E 431 cu inel de sprijin mai mare. Pentru aceasta: Deşurubaţi o duză...
  • Seite 111: Pipe Guedel

    ro - Tehnica de utilizare Pipe Guedel Poziţionaţi pipa Guedel pe o duză cu injector E 496 şi asiguraţi cu  arcul de strângere. Tuburi endotraheale Poziţionaţi tubul endotraheal pe o duză cu injector E 496 şi asiguraţi  cu arcul de strângere. Poziţionaţi aducţia cu balon cu ventil în spatele arcului de strângere.
  • Seite 112: Măşti Laringiene

    Pentru curăţarea măştilor laringiene sunt necesare duze speciale, re- spectiv combinaţii de duze ce nu fac parte din pachetul de livrare. Du- zele sunt disponibile la Miele. Pentru curăţarea măştilor laringiene cu două tuburi se folosesc duze speciale cu injector E 497 şi E 498. Duzele au instrucţiuni de utilizare separate.
  • Seite 113: Laringoscoape

    ro - Tehnica de utilizare Laringoscoape Cu inserţia E 427 pot fi curăţate şi dezinfectate până la 6 laringoscoa- pe de aproape toate mărimile. Pentru inserţie există instrucţiuni de utilizare separate. Piese de mici dimensiuni Aranjaţi instrumentele precum forcepsul Magill şi accesoriile precum ...
  • Seite 114: Punct De Testare Pentru Măsurarea Presiunii De Spălare

    ro - Tehnica de utilizare Punct de testare pentru măsurarea presiunii de spălare Suportul din stânga din bara de injectare din faţă are şi rolul de punct de măsurare a presiunii de spălare. În cadrul verificărilor de perfor- manţă şi validărilor conform EN ISO 15883, presiunea de spălare poa- te fi măsurată...
  • Seite 115 ru - Содержание Указания по инструкции ......................116 Назначение прибора......................... 117 Вопросы и технические проблемы..................117 Комплект поставки ........................118 Дополнительно приобретаемые принадлежности.............. 119 Утилизация транспортной упаковки ..................119 Указания по безопасности и предупреждения ..............120 Особенности используемой техники .................. 122 Каждый...
  • Seite 116: Указания По Инструкции

    ru - Указания по инструкции Предупреждения  Отмеченные таким значком указания содержат важную для техники безопасности информацию, предупреждающую об опасности получения травм персоналом и возможности мате- риального ущерба. Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте приво- димые в них требования по эксплуатации и правила поведения. Указания...
  • Seite 117: Назначение Прибора

    С помощью этой тележки медицинские изделия, пригодные для машинной обработки, можно обрабатывать в автомате для мойки и дезинфекции Miele. Для этого следует ознакомиться с инструк- цией по эксплуатации автомата для мойки и дезинфекции, а также обратить внимание на информацию производителей медицинских...
  • Seite 118: Комплект Поставки

    - Комплект поставки - Инжекторная тележка A 201, высота 434 мм, ширина 531 мм, глубина 546 мм. В комплект поставки входят - 5 x E 362, винтовая заглушка - 1 x E 430/1, сетчатый лоток, высота 40 мм, ширина 150 мм, глу- бина 445 мм - 1 x E 431, инжекторное сопло для сильфона...
  • Seite 119: Дополнительно Приобретаемые Принадлежности

    ru - Комплект поставки Дополнительно приобретаемые принадлежности Остальные принадлежности заказываются опционально у компа- нии ТОО Миле например, - A 810/1 Сетчатая крышка, металлическая рамка, обтянутая смен- ной силиконовой сеткой A 811/1, 200 x 220 мм. - E 427, модуль-вставка для 6 ларингоскопов, высота 92 мм, ши- рина...
  • Seite 120: Указания По Безопасности И Предупреждения

     которые определены инструкцией по эксплуатации. Детали тележ- ки, например, форсунки, должны заменяться только принадлеж- ностями Miele или оригинальными запчастями. Использование те- лежки в любых других целях, изменения в ее конструкции запре- щается и может оказаться опасным. Компания ООО Миле СНГ не может нести ответственности за те...
  • Seite 121 - Указания по безопасности и предупреждения Miele не несёт ответственность за повреждения, причиной кото- рых было игнорирование приведённых указаний по безопас- ности и предупреждений.
  • Seite 122: Особенности Используемой Техники

    ru - Особенности используемой техники Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рамках валидации. Перед установкой полых инструментов необходимо обеспечить проходимость полостей и каналов, чтобы в них гарантированно попадал моющий раствор.  Опасность переноса инфекции в случае недостаточной де- зинфекции. Обрабатываемый материал, который во время очистки отсоеди- нился...
  • Seite 123: Замена Держателей

    тельные шланги другого диаметра или из другого материала, то следует заменить держатель E 432 на левой стороне тележки дру- гим держателем. К инжекторной тележке прилагаются различные держатели. Дополнительные держатели Вы можете заказать у компании Miele. Отверните гайку с накаткой с держателя.  Извлеките держатель.
  • Seite 124 ru - Особенности используемой техники Вставьте дыхательный шланг между двух скоб держателя. Дыха-  тельные шланги правильно установлены, если пружины на соп- лах сжаты. Дыхательные шланги должны прочно удерживаться скобами. Это препятствует тому, что во время обработки шланги соскочат с под- пружиненных...
  • Seite 125: Дыхательный Мешок

    ru - Особенности используемой техники Дыхательный мешок Надеть дыхательный мешок на инжекторное сопло E 466.  Плотно закрыть отверстие дыхательного мешка пластиковым ко-  нусом. Таким образом предотвращается слипание дыхательных мешков во время обработки. Дыхательный мешок установлен правильно, если пластиковый конус...
  • Seite 126: Сильфон

    ru - Особенности используемой техники Сильфон Для подготовки сильфона необходимо заменить инжекторное сопло E 466 на специальное инжекторное сопло для сильфонов E 431 с увеличенным опорным кольцом. Для этого: Открутить инжекторное сопло E 466 с помощью рожкового гаеч-  ного ключа размером 7 мм (размер зева 7). Ввернуть...
  • Seite 127: Воздуховод Гведела

    ru - Особенности используемой техники Воздуховод Гведела Установить воздуховод Гведела на инжекторное сопло E 496 и  закрепить с помощью пружинного зажима. Эндотрахеальная трубка Установить эндотрахеальную трубку на инжекторное сопло E  496 и закрепить с помощью пружинного зажима. Уложить подающий провод баллона с клапаном за пружину за- ...
  • Seite 128: Ларингеальные Маски

    Ларингеальные маски Для обработки ларингеальных масок требуются специальные соп- ла или комбинации сопел, которые не входят в комплект поставки. Такие сопла можно заказать в компании Miele. Для обработки двухтрубчатых ларингеальных масок необходимо использовать специальные инжекторные сопла E 497 и E 498.
  • Seite 129: Ларингоскопы

    ru - Особенности используемой техники Ларингоскопы Вставка E 427 позволяет очистить и дезинфицировать до 6 ларин- госкопов практически всех размеров. К вставке прилагается от- дельная инструкция по эксплуатации. Мелкие детали Инструменты, например щипцы Магилла, и принадлежности,  например Y-образные детали, муфты или соединители, обраба- тываются...
  • Seite 130: Возможность Проведения Замеров Давления Мойки

    ru - Особенности используемой техники Возможность проведения замеров давления мойки Левое гнездо в передней инжекторной планке служит входом для измерения давления мойки. В рамках проверки эффективности и работ по валидации согласно EN ISO 15883 на этом входе можно измерять давление мойки. Для...
  • Seite 131 sk - Obsah Upozornenia k návodu ........................ 132 Stanovený účel ..........................133 Otázky a technické problémy....................... 133 Súčasti dodávky ........................... 134 Príslušenstvo na dokúpenie ......................135 Likvidácia obalového materiálu ....................135 Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia ..............136 Technika používania........................137 Skontrolujte pri nakládke a pred každým spustením programu ..........
  • Seite 132: Upozornenia K Návodu

    sk - Upozornenia k návodu Varovné upozornenia  Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč- nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami. Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú v nich uvedené. Upozornenia Upozornenia obsahujú...
  • Seite 133: Stanovený Účel

    - Stanovený účel Pomocou tohto vozíka je možné v umývacom a dezinfekčnom prístroji Miele strojovo pripravovať . K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného prístroja a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov. Vnútorné čistenie a dezinfekcia v primeranom štandarde sú možné len u dostatočne rozložiteľných nástrojov a pri zodpovedajúcom využití...
  • Seite 134: Súčasti Dodávky

    - Súčasti dodávky - injektorový vozík A 201, výška 434 mm, šírka 531 mm, hĺbka 546 mm Obsah dodávky - 5 x E 362, zaslepovacia skrutka - 1 x E 430/1, sitová miska, výška 40 mm, šírka 150 mm, hĺbka 445 mm - 1 x E 431, injektorová tryska na dýchací vak - 1 x E 432, držiak na 3 až...
  • Seite 135: Príslušenstvo Na Dokúpenie

    - Súčasti dodávky Príslušenstvo na dokúpenie Ďalšie príslušenstvo je voliteľne možné dostať u Miele, napr.: - A 810/1 Krycia sieťka, kovový rám potiahnutý vymeniteľnou silikó- novou sieťkou A 811/1 200 x 220 mm - E 427, modulový nadstavec na uloženie 6 laryngoskopov, výška 92 mm, šírka 210 mm, hĺbka 134 mm - E 454, injektorová...
  • Seite 136: Bezpečnostné Pokyny A Varovné Upozornenia

    Po skončení programu prípravy musí byť bezpodmienečne skontro-  lovaný výsledok sušenia. Zvlášť vnútrajšky hadíc musia byť úplne suché, aby sa zabránilo rastu zárodkov z vody. Prípadne musí byť doba sušenia programu upravená. Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nedodržania bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
  • Seite 137: Technika Používania

    sk - Technika používania Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené v rámci validácie. Pred nasadením dutých nástrojov musí byť zaistená priechodnosť dutín alebo kanálov pre umývací roztok.  Nebezpečenstvo infekcie nedostatočnou dezinfekciou. Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili z umývacieho zariadenia musíte pripraviť ešte raz. Ak sa umývané...
  • Seite 138: Výmena Držiakov

    Ak sa majú čistiť dýchacie hadice s iným priemerom alebo z iného materiálu, musí sa zameniť držiak E 432 na ľavej strane vozíka za iný držiak. K injektorovému vozíku sú priložené rôzne držiaky. Ďalšie držiaky dostanete v Miele. Povoľte ryhovanú maticu na držiaku. ...
  • Seite 139 sk - Technika používania Zasuňte dýchaciu hadicu medzi dva oblúky držiaka. Dýchacie hadice  sú správne adaptované, keď sú napnuté pružiny na tryskách. Dýchacie hadice majú byť držané oblúkmi. Tým sa počas prípravy za- bráni ich uvoľneniu z odpružených opier tlakom vody. Uložte dýchacie hadice rovnomerne v špirále.
  • Seite 140: Dýchacie Vaky

    sk - Technika používania Dýchacie vaky Nasuňte dýchací vak na injektorovú trysku E 466.  Otvor dýchacieho vaku pevne uzatvorte plastovým kužeľom.  Tým sa zabráni zlepeniu dýchacích vakov. Dýchací vak je správne adaptovaný, keď sa plastový kónus sám ne- uvoľní...
  • Seite 141: Dýchací Mech

    sk - Technika používania Dýchací mech Na prípravu dýchacieho mechu musí byť injektorová tryska E 466 za- menená za špeciálnu injektorovú trysku na dýchacie mechy E 431 s väčším oporným krúžkom. K tomu: Vyskrutkujte injektorovú trysku E 466 plochým kľúčom s veľkosťou ...
  • Seite 142: Intubačný Tubus

    sk - Technika používania Intubačný tubus Nasuňte intubačný tubus na injektorovú trysku E 496 a zaistite upí-  nacou pružinou. Endotracheálny tubus Nasuňte endotracheálny tubus na injektorovú trysku E 496 a zaistite  upínacou pružinou. Prívod s balónikom a ventilom uložte za upínaciu pružinu. ...
  • Seite 143: Hrtanové Masky

    Príprava hrtanových masiek vyžaduje špeciálne trysky, príp. kombi- náciu trysiek, ktoré nie sú súčasťou dodávky. Trysky sú k dispozícii v Miele. Na prípravu hrtanových masiek s dvomi trubicami treba používať špe- ciálne injektorové trysky E 497 a E 498. K tryskám sú priložené sa- mostatné...
  • Seite 144: Laryngoskopy

    sk - Technika používania Laryngoskopy S nadstavcom E 427 možno čistiť a dezinfikovať až 6 laryngoskopov takmer všetkých veľkostí. K nástavcu je priložený vlastný návod na ob- sluhu. Drobné diely Inštrumenty, ako napr. Magilove kliešte, a príslušenstvo, ako napr.  diely tvaru Y, spojky alebo konektory pripravujte v sitovej miske E 430/1.
  • Seite 145: Prístup Na Meranie Umývacieho Tlaku

    sk - Technika používania Prístup na meranie umývacieho tlaku Ľavý držiak na prednej injektorovej lište slúži ako prístup na meranie umývacieho tlaku. V rámci skúšok výkonu a validácie podľa EN ISO 15883 možno na tomto prístupe merať umývací tlak. Na meranie umývacieho tlaku zameňte existujúce umývacie za- ...
  • Seite 146 tr - İçindekiler Kılavuza ilişkin bilgiler ......................... 147 Kullanım amacı ..........................148 Sorular ve teknik sorunlar......................148 Teslimat kapsamı.......................... 149 Sonradan satın alınabilen aksesuarlar ..................150 Nakliye ambalajının bertaraf edilmesi ..................150 Güvenlik talimatları ve uyarılar....................151 Uygulama tekniği.......................... 152 Doldurma sırasında ve herhangi bir programı...
  • Seite 147: Kılavuza Ilişkin Bilgiler

    tr - Kılavuza ilişkin bilgiler Uyarılar  Uyarılar, güvenlik ile ilgili bilgiler içerir. Olası yaralanmalar ve maddi hasarlar ile ilgili uyarırlar. Uyarıları dikkatle okuyunuz ve içerdikleri işlem talimatlarını ve davra- nış kurallarını dikkate alınız. Bilgiler Bilgiler, özellikle dikkate alınması gereken bilgiler içerir. Ek bilgiler ve açıklamalar Ek bilgiler ve açıklamalar, ince bir çerçeve içinde vurgulanır.
  • Seite 148: Kullanım Amacı

    şonlarının ve adaptörlerin uygun kullanımıyla mümkün olur. Aletlerin iç kısımlarının temizlenme sonucu sadece görsel kontrole değil, gerekirse özel bir kontrole de tabi tutulmalıdır. Mobil enjektör ünitesi A 201, anestezi ve yoğun bakımda kullanılan lü- menli alet ve malzemelerin yeniden kullanıma hazırlaması için tasarlan- mıştır.
  • Seite 149: Teslimat Kapsamı

    - Teslimat kapsamı - Mobil enjektör ünitesi A 201, yükseklik 434 mm, genişlik 531 mm, derinlik 546 mm. Teslimat kapsamı içeriği - 5 x E 362, Körleme vidası - 1 x E 430/1, tel örgü sepet, yükseklik 40 mm, genişlik 150 mm, de- rinlik 445 mm - 1 x E 431, körük için enjektör ucu...
  • Seite 150: Sonradan Satın Alınabilen Aksesuarlar

    - Teslimat kapsamı Sonradan satın alınabilen aksesuarlar Başka aksesuarlar opsiyonel olarak Miele'den temin edilebilir, örn.: - A 810/1 File örtü, değiştirilebilir silikon file takılmış metal çerçeve A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, 6 adet laringoskop yerleştirilebilen modül eklentisi, yükseklik 92 mm, genişlik 210 mm, derinlik 134 mm - E 454, çapı...
  • Seite 151: Güvenlik Talimatları Ve Uyarılar

    Miele aksesuarları veya orijinal yedek parçalar ile değiştirilmeli- dir. Tüm diğer kullanımlar, modifikasyonlar ve değişiklikler yasaktır ve tehlikeli olmaları mümkündür. Miele, amacına aykırı kullanım veya hatalı işletim sonucu meydana ge- len hasarların sorumluluğunu üstlenmez. Yeni mobil raf üniteleri ve sepetler ilk kullanımdan önce içinde yıka- ...
  • Seite 152: Uygulama Tekniği

    tr - Uygulama tekniği Validasyon sırasında belirlenen doldurma şablonuna her zaman uyu- nuz. Lümenli aletler yerleştirilmeden önce yıkama suyu için lümenin veya kanalların açık olduğundan emin olunmalıdır.  Yetersiz dezenfeksiyon nedeniyle enfeksiyon tehlikesi. Yeniden kullanım için temizlik sırasında yıkama donanımından çıkan malzemenin iç...
  • Seite 153: Tutucuların Değiştirilmesi

    ünitesinin sol tarafındaki E 432 tutucu farklı bir tutucu ile değiştirilme- lidir. Mobil enjektör ünitesi ile birlikte çeşitli tutucular verilir. Ek tutucu- lar Miele'den temin edilebilir. Tutucu üzerindeki tırtıllı somunu sökünüz.  Tutucuyu çıkarınız.
  • Seite 154 tr - Uygulama tekniği Solunum hortumunu tutucunun iki braketi arasına yerleştiriniz. Solu-  num hortumları, enjektör uçlarındaki yaylar gerilim altındaysa doğru şekilde ayarlanmıştır. Solunum hortumları braketler tarafından yerinde tutulmalıdır. Bu, hor- tumların yıkama sırasında su basıncı nedeniyle yaylı desteklerden çık- malarını...
  • Seite 155: Solunum Balonu

    tr - Uygulama tekniği Solunum balonu Solunum balonunu E 466 enjektör ucuna takınız.  Solunum balonunun ağzını plastik koni ile sıkıca kapatınız.  Bu şekilde, program sırasında solunum balonunun yapışması önlenir. Solunum balonu, plastik koni kendiliğinden solunum balonunun ağ- zından çıkmadığı sürece doğru takılmış demektir. Solunum maskeleri Kapatılabilir hava yastıklı...
  • Seite 156: Körük

    tr - Uygulama tekniği Körük Bir körüğü yeniden kullanıma hazırlamak için E 466 enjektör ucu yeri- ne, destek halkası daha büyük, körüklere özel E 431 enjektör ucu kulla- nılmalıdır. Bunun için: E 466 enjektör ucunu 7 mm'lik bir somun anahtarı (anahtar ağzı öl- ...
  • Seite 157: Guedel Hava Yolu

    tr - Uygulama tekniği Guedel hava yolu Guedel hava yolunu bir E 496 enjektör ucuna takınız ve yaylı klips ile  sabitleyiniz. Endotrakeal tüp Endotrakeal tüpü bir E 496 enjektör ucuna takınız ve yaylı klips ile  sabitleyiniz. Valfli balon besleme hattını klipsin arkasına yerleştiriniz. ...
  • Seite 158: Laringeal Maskeler

    Laringeal maskeler Laringeal maskelerinin yeniden kullanıma hazırlanması için teslimat kapsamına dahil olmayan özel enjektör uçları veya enjektör ucu kombi- nasyonları gereklidir. Bu enjektör uçlarını Miele firmasından temin ede- bilirsiniz. İki tüplü laringeal maskelerin yeniden kullanıma hazırlanması için özel E 497 ve E 498 enjektör uçları kullanılmalıdır. Uçlar ile birlikte bunlara ait kullanım kılavuzu verilir.
  • Seite 159: Laringoskoplar

    tr - Uygulama tekniği Laringoskoplar E 427 kullanılarak, hemen hemen her boyuttan 6 adet laringoskop te- mizlenebilir ve dezenfekte edilebilir. Modül ile birlikte kullanım kılavuzu verilir. Küçük parçalar Örneğin Magill forsepsi gibi aletler ve örneğin Y parçalar, bağlantı  parçaları veya konektörler gibi aksesuarlar E 430/1 tel örgü sepette yeniden kullanıma hazırlanabilir.
  • Seite 160: Yıkama Basıncı Ölçümü Için Ölçüm Girişi

    tr - Uygulama tekniği Yıkama basıncı ölçümü için ölçüm girişi Ön enjektör çubuğunda sol taraftaki tutucu, yıkama basıncı ölçümü için erişim noktası olarak kullanılır. EN ISO 15883 uyarınca gerçekleşti- rilen performans kontrolleri ve validasyonlar çerçevesinde bu girişte yı- kama suyu basıncı ölçülür. Yıkama suyu basıncı...
  • Seite 161 zh-CNzh - 内容 关于本说明书的解释........................162 预期用途............................163 查询和技术问题..........................163 提供的物品............................164 可选配件............................165 包装材料的处理 ..........................165 警告和安全注意事项........................166 应用领域............................168 在向机器中放入装载物之前以及在启动某个程序之前进行检查..........168 更换支架............................169 呼吸管.............................. 169 呼吸气囊............................171 呼吸面罩............................171 六角波纹管............................172 Guedel 管............................173 气管内导管............................173 喉罩..............................174 喉镜..............................175 小型部件............................
  • Seite 162: 关于本说明书的解释

    zh - 关于本说明书的解释 重要警告  重要安全信息在带有警告符号的厚边框中突出显示。这些信息旨 在提醒您会发生人身伤害或财产损失的潜在危险。 仔细阅读这些警告注意事项,并遵守所描述的程序说明和操作规程。 注意事项 必须遵守厚边框中突出显示的特别重要信息。 其他信息和注释 在简框内包含其他信息和注释。 操作步骤 操作步骤以黑色正方形号点句表示。 示例: 使用箭头按钮选择某个选项,然后点击 确定 保存您的选择。 显示屏 在显示屏消息中会显示某些功能,所采用的字体与显示屏中显示的功能 字体相同。 示例: 菜单。 设置...
  • Seite 163: 预期用途

    - 预期用途 该移动装置可用于在Miele清洗消毒机中对可借由机器进行再处理的医 疗产品进行再处理。请遵循清洗消毒机的操作说明书及医疗产品制造商 给出的说明,以了解如何使用机器对产品进行再处理。 只有可以充分拆卸的仪器,并充分使用注射器喷嘴、冲洗套管和适配 器,才能进行符合适当标准的内部清洁和专业级卫生处理。必要时,必 须采用目视检查以外的检测方法检查仪器内部的再处理效果。 A 201 移动喷射装置设计用于对中空麻醉和重症护理仪器和材料进行再 处理。 特殊支架和注射器喷嘴用于固定呼吸管、呼吸气囊、Guedel 管和气管 内导管、呼吸面罩和波纹管。 移动喷射装置专为常用硅胶呼吸管而设计。在清洁不同直径或材料的呼 吸管之前,必须更换装置左侧的支架。 移动喷射装置配备一个用于儿科呼吸管的支架和一个用于六角呼吸管的 支架。 此款移动装置可用于下列清洗机中: - PWD 8682 - PG 8582 - PWD 8682 CD - PG 8582 CD - PWD 8692 - PG 8592...
  • Seite 164: 提供的物品

    - 提供的物品 - 移动喷射装置 A 201,高 434 毫米,宽 531 毫米,深 546 毫米。 提供的物品 - 5 x E 362 盲塞 - 1 x E 430/1,网格托盘,高 40 毫米,宽 150 毫米,深 445 毫米 - 1 x E 431,用于波纹管的注射器喷嘴 - 1 x E 432,用于 3–4 个六角呼吸管的支架 - 2 x E 433,用于 3–4 个硅胶呼吸管的支架(已安装) - 1 x E 434,用于 3–4 个儿科呼吸管的支架 - 6 x E 466,用于呼吸气囊的注射器喷嘴,长 330 毫米,直径 8 毫米...
  • Seite 165: 可选配件

    - 提供的物品 可选配件 下列配件及其他配件均可从 Miele 订购: - A 810/1 盖网,带可更换硅胶网的金属框架 A 811/1,200 x 220 毫米 - E 427,用于 6 个喉镜的模块插件,高 92 毫米,宽 210 毫米,深 134 毫米 - E 454,用于 10 至 15 毫米直径套管针的注射器喷嘴,带高度调节 夹,长 150 毫米,直径 8 毫米 - E 464 用于注射器喷嘴的支架 E 454,用于 20 毫米直径中空仪器, 带高度调节弹簧,长 65 毫米,直径 13 毫米 - E 497,用于单管和双管喉罩的注射器喷嘴,长 195 毫米,带侧管,...
  • Seite 166: 警告和安全注意事项

    - 警告和安全注意事项 为避免意外或损坏此款移动装置,安装和首次使用之前请务必仔细阅 读此类说明书。 请将此类说明书保存在方便使用者随时取拿的安全位置。  同时,还请阅读洗碗机或清洗机的操作说明,尤其要注意警告和 安全说明。 此款移动装置只能用于操作说明中规定的应用领域。喷嘴等组件仅可  使用 Miele 配件或原装部件进行更换。任何其他应用、修改或改动均未 经授权,可能造成危险。 因未经授权使用或不当操作导致的损坏,Miele 概不负责。 在首次使用前,必须将未装载清洗物的新移动装置和篮架放入清洗机  中进行彻底清洗。 根据清洗机操作说明书“维护”部分所述,要每日检查所有移动装置、  篮架、模块及插件。 只能准备各制造商声明适用于机械式再处理的洗涤物,并遵守其特定  的处理说明。 不允许处理一次性材料。 使用的再处理程序应包括热力专业级卫生处理,而使用的助剂必须适  用于装载物的材料质量。 对带腔仪器从内部进行彻底清洁和消毒,带腔仪器必须连接到相应支  架或喷射管的喷嘴上。在一个程序序列期间,禁止接头松动。 每一个程序序列结束时,检查接头有无松动。 至少须用去离子水进行最后一次冲洗。  遵守允许的专业级卫生和烘干温度,防止材料过早老化。对于某些弹  性体呼吸气囊和面罩来说,该温度低于 85°C。...
  • Seite 167 - 警告和安全注意事项 在清洁程序结束时,必须检查烘干效果。  尤其是软管内部必须完全烘干,以避免水中细菌的滋生。 必要时,必须调整清洁程序的烘干时间。 Miele 对因不遵守警告和安全注意事项而造成的损坏或伤害概不负 责。...
  • Seite 168: 应用领域

    zh - 应用领域 出于验证预期用途之目的,请确保遵循模板上给出的装载量说明。 插入带腔仪器之前,请确保所有中空部分均无堵塞。否则肥皂溶液将 不能够正确进入所有区域。  不充分消毒具有感染风险。 再处理期间与冲洗接头脱离的装载物品内部将无法得到充分消毒。 再处理期间与冲洗接头脱离的任何物品都必须重新进行再处理。 在向机器中放入装载物之前以及在启动某个程序之前进行检 查 - 检查冲洗套管和注射器喷嘴等配件是否牢固地旋入到位。  确保所有螺旋式连接器都配有注射器喷嘴、适配器、冲洗套管或 盲塞,以保证使用中的所有配件都供应有充足的标准化压力。 不得使用已损坏的配件,如注射器喷嘴、适配器和冲洗套管。 未配有洗涤物品的配件无需更换盲塞。 - 检查移动装置是否与腔体中的水路正确对接。...
  • Seite 169: 更换支架

    - 应用领域 更换支架 喷射装置可进行改装,以使用常用的硅胶管。如果使用不同直径或不同 材料的呼吸管,则必须将装置左侧的 E 432 支架更换为不同支架。移 动装置配有各种支架。Miele 还可提供额外支架。 松开支架上的滚花螺母。  拆下支架。  插入要使用的支架并用滚花螺母固定。  呼吸管 安装呼吸管时,从线圈插件处的最后一排支架开始,从内向外安装。  方法为: 将呼吸管安装到喷嘴上,向下按压锥体 1 到 2 厘米,使弹簧张紧。 ...
  • Seite 170 zh - 应用领域 将每根呼吸管安装在两个固定环之间。当喷嘴上的弹簧处于张紧状态  时,呼吸管便已正确连接。 呼吸管必须用吊环固定,以防在清洁过程中因水压的冲击力而从弹簧接 头上脱落。 将呼吸管沿螺旋线相互平行排列。   呼吸管不得垂下穿过螺旋线,因为水会留在褶皱处。...
  • Seite 171: 呼吸气囊

    zh - 应用领域 呼吸气囊 将呼吸气囊安装到 E 466 注射器喷嘴上。  确保呼吸气囊的开口稳稳地套在塑料锥上。  这样可以防止呼吸气囊在再处理过程中粘在一起。 如果塑料锥不能从呼吸气囊开口处自行脱落,则表示呼吸气囊连接正 确。 呼吸面罩 取下带有可闭合气垫的呼吸面罩的塞子。尽可能多地排出空气,然后  更换塞子。...
  • Seite 172: 六角波纹管

    zh - 应用领域 六角波纹管 要对六角波纹管进行再处理,必须将其中一个 E 466 注射器喷嘴更换 为特殊 E 431 注射器喷嘴,这种喷嘴用于六角波纹管,配有较大的支撑 环。 方法为: 使用 7 毫米扳手 (WAF 7) 旋松其中一个 E 466 注射器喷嘴。  将 E 431 注射器喷嘴插入自由螺丝附件,并用 7 毫米扳手 (WAF 7) 拧  紧。 将六角波纹管连接到 E 431 注射器喷嘴。 ...
  • Seite 173: Guedel 管

    zh - 应用领域 Guedel 管 将 Guedel 管连接到 E 496 注射器喷嘴,并用弹簧夹固定。  气管内导管 将气管内导管连接到 E 496 注射器喷嘴,并用弹簧夹固定。  将带有阀门的球囊引线放在弹簧夹后部。 ...
  • Seite 174 - 应用领域 喉罩 对喉罩进行再处理时需要使用特殊的喷嘴组合(可另购)。这些喷嘴可 从 Miele 购买。 对双管喉罩进行再处理时,需要将 E 497 和 E 498 注射器喷嘴组合使 用。喷嘴自带操作说明。 单管喉罩可使用 E 497 和 E 498 注射器喷嘴或 E 454 和 E 464 喷嘴组 合进行再处理。 安装 E 454 使用 7 毫米扳手 (WAF 7) 旋松其中一个 E 466 注射器喷嘴。...
  • Seite 175: 小型部件

    zh - 应用领域 喉镜 使用 E 427 插件,可对多达 6 个几乎所有尺寸的喉镜进行清洁和专业 级卫生处理。插件自带操作说明。 小型部件 在 E 430/1 网格托盘中对小型仪器进行再处理,如马吉尔钳和  Y 型件、联轴器或连接器等配件。 应使用盖网(如 A 810/1)固定轻量装载物,以防其阻挡喷淋臂。  将网格托盘放在移动装置后方。  测量水压的测试点 前端注射器歧管的左侧支架可用作测量水压的测试点,用于性能检查和 根据 EN ISO 15883 进行验证。 如需测量水压,请将现有固定装置替换为鲁尔锁适配器,如 E 447。 ...
  • Seite 176 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele.com/professional Änderungen vorbehalten/2025-10-01 M.-Nr. 10 319 421 / 02 0297...

Inhaltsverzeichnis